Reading # 5750-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Cayce on the Atlantis migration to other continents

Cayce über die Atlantis Völkerwanderung zu anderen Kontinenten

This is one of the most detailed of Cayce's readings on the Atlantis migration to other continents and the setting up of temples and record caches.

Dies ist eines der detailliertesten von Cayce’s Readings über die Abwanderung aus Atlantis zu anderen Kontinenten und über das Errichten von Tempeln und geheimen Aufzeichnungskammern.

This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave,, Stapleton, Staten Island, N.Y., this 12th day of November, 1933, in accordance with request made by Mrs. Ernest W. Zentgraf, Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, N.Y., diesem 12ten Tag des November, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage von Fr. Ernest W. Zentgraf, Aktives Mitglied der Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung {A.R.E.}, Inc.

P R E S E N T

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Zentgraf Family, Mr. and Mrs. MacBeth, Mr. and Mrs. Clark, and Mr. and Mrs. Wilson.

 

R E A D I N G

 

Time of Reading 4:40 to 5:15 P. M. Eastern Standard Time.

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Familie Zentgraf, Hr. und Fr. MacBeth, Hr. und Fr. Clark, und Hr. und Fr. Wilson.

 

R E A D I N G

 

Zeitpunkt des Readings 4:40 bis 5:15 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. HLC: You will give an historical treatise on the origin and development of the Mayan civilization, answering questions.

1. HLC: Du wirst eine historische Abhandlung über den Ursprung und über die Entwicklung der Maya-Zivilisation geben, und Fragen beantworten.

2. EC: Yes. In giving a record of the civilization in this particular portion of the world, it should be remembered that more than one has been and will be found as research progresses.

2. EC: Ja. Beim Geben einer Aufzeichnung von der Zivilisation in diesem speziellen Teil der Welt, sollte bedacht werden dass mehr als eine gefunden wurde und gefunden wird wenn die Forschung vorankommt.

3. That which we find would be of particular interest would be that which superseded the Aztec civilization, that was so ruthlessly destroyed or interrupted by Cortez.

3. Das was wir vorfinden würde von besonderem Interesse sein [und] würde das sein was die Zivilisation der Azteken verdrängte, die von Cortez so skrupellos zerstört oder unterbrochen wurde.

4. In that preceding this we had rather a combination of sources, or a high civilization that was influenced by injection of forces from other channels, other sources, as will be seen or may be determined by that which may be given.

4. In dieser vorangegangenen hatten wir eher eine Kombination von Quellen, oder eine hohe Zivilisation die beeinflusst war durch Injektion aus Kräften von anderen [Übertragungs]kanälen, von anderen Quellen {Ursprüngen}, wie es gesehen oder bestimmt werden kann durch das was gegeben werden kann.

5. From time as counted in the present we would turn back to 10,600 years before the Prince of Peace came into the land of promise, and find a civilization being disturbed by corruption from within to such measures that the elements join in bringing devastation to a stiffnecked and adulterous people.

5. Ab der Zeit wie sie in der Gegenwart gezählt wird würden wir dazu 10,600 Jahre zurückgehen bevor der Prinz des Friedens in das verheißene Land kam {Kanaan}, und fänden eine Zivilisation vor die durch Korruption von inneren heraus zu solchen Maßen verhaltensgestört war dass sich die Elemente einmischten und Verwüstung zu einem halsstarrigen und ehebrecherischen Volk brachten. {A.d.Ü.: Bzgl. den Elementen, siehe auch die 5-Elemente-Lehre im Buddhismus, in der Hermetik, in der Anthroposophie etc.}

6. With the second and third upheavals in Atlantis, there were individuals who left those lands and came to this particular portion then visible.

6. Mit den zweiten und dritten Umbrüchen in Atlantis, gab es Individuen welche jene Länder verließen und zu diesem besonderen damals sichtbaren Teil kamen.

7. But, understand, the surface [of Yucatan] was quite different from that which would be viewed in the present. For, rather than being a tropical area it was more of the temperate, and quite varied in the conditions and positions of the face of the areas themselves.

7. Aber, versteht, die Oberfläche [von Yucatán] unterschied sich völlig von dem was in der Gegenwart gesehen würde. Denn, anstatt eines tropischen Bereichs war es eher ein gemäßigter, und variierte ziemlich bei den Bedingungen und Positionen vom Erscheinungsbild der Bereiche selbst.

8. In following such a civilization as a historical presentation, it may be better understood by taking into consideration the activities of an individual or group - or their contribution to such a civilization. This of necessity, then, would not make for a complete historical fact, but rather the activities of an individual and the followers, or those that chose one of their own as leader.

8. In Anlehnung an eine solche Zivilisation als historische Schilderung, kann es besser verstanden werden wenn man die Aktivitäten eines Individuums oder einer Gruppe in Betracht zieht - oder ihren Beitrag zu einer solchen Zivilisation. Dies würde dann, zwangsläufig keine komplette historische Tatsache herbeiführen, sondern eher die Aktivitäten von einem Individuum {einem Einzelnen} und den Gefolgsleuten, oder von jenen die einen der ihren als Führer wählen.

9. Then, with the leavings of the civilization in Atlantis (in Poseidia, more specific), Iltar - with a group of followers that had been of the household of Atlan, the followers of the worship of the ONE with some ten individuals - left this land Poseidia, and came westward, entering what would now be a portion of Yucatan. And there began, with the activities of the peoples there, the development into a civilization that rose much in the same matter as that which had been in the Atlantean land. Others had left the land later. Others had left earlier. There had been the upheavals also from the land of Mu, or Lemuria, [in the Pacific] and these had their part in the changing, or there was the injection of their tenets in the varied portions of the land - which was much greater in extent until the final upheaval of Atlantis, or the islands that were later upheaved, when much of the contour of the land in Central America and Mexico was changed to that similar in outline to that which may be seen in the present.

9. Damals, mit den Überbleibseln der Zivilisation in Atlantis (in Poseidia, präziser gesagt), verließ Iltar - mit einer Gruppe Gefolgsleuten die von der Hausgemeinschaft des Atlan waren, den Gefolgsleuten von der Verehrung des EINEM - mit etwa zehn Individuen dieses Land Poseidia, und kam westwärts, sie betraten was jetzt ein Teil von Yucatán wäre. Und dort begann, mit den Aktivitäten der Völker dort, die Entwicklung zu einer Zivilisation die ziemlich auf dieselbe Weise aufstieg wie diejenige die es im Atlantischen Land gegeben hatte. Andere hatten das Land später verlassen. Andere hatten es vorher verlassen. Da hatte es auch die Umbrüche gegeben vom Land der Mu oder Lemurien, [im Pazifik] und diese hatten ihren Anteil an der Veränderung, oder es gab dort die Injektion ihrer Lehren in den unterschiedlichen Teilen des Landes - welches bis zum endgültigen Umbruch von Atlantis viel größer war im Umfang, oder die Inseln, die später emporgehoben wurden, als vieles von der Kontur des Landes in Zentralamerika und Mexiko zu dem umgewandelt wurde was im Umriss dem ähnelt das man in der Gegenwart sehen kann.

10. The first temples that were erected by Iltar and his followers were destroyed at the period of change physically in the contours of the land. That now being found, and a portion already discovered that has laid in waste for many centuries, was then a combination of those peoples from Mu, Oz and Atlantis.

10. Die ersten Tempel die von Iltar und seinen Gefolgsleuten errichtet wurden waren in dem Zeitraum zerstört worden als sich die physischen Konturen des Landes veränderten. Das was jetzt gefunden wird, und ein bereits entdeckter Teil der für viele Jahrhunderte im Schutt gelegen hat, war damals eine Kombination jener Völker von Mu, Oz und Atlantis.

11. Hence, these places partook of the earlier portions of that peoples called the Incal; though the Incals were themselves the successors of those of Oz, or Og, in the Peruvian land, and Mu in the southern portions of that now called California and Mexico and southern New Mexico in the United States.

11. Daher, hatten diese Orte Anteil an den früheren Teilen von diesen Völkern die Incal hießen; obgleich die Incals selbst die Nachfolger derer von Oz waren, oder von Og, im Peruanischen Land, und von Mu in den südlichen Teilen von dem was man jetzt Kalifornien nennt und Mexiko und das südliche Neu-Mexiko in den Vereinigten Staaten.

12. This again found a change when there were the injections from those peoples that came with the division of those peoples in that called the promise land [Israelites: The Lost Tribes]. Hence we may find in these ruins that which partakes of the Egyptian, Lemurian and Oz civilizations, and the later activities partaking even of the Mosaic activities [i.e. activities of the people of Moses].

12. Dies wiederum Wandelte sich als es dort die Injektionen von jenen Völkern gab die mit der Teilung jener Völker in dieses was das gelobte Land bezeichnet wird kamen [Israeliten: Die Verlorenen Stämme]. Daher können wir in diesen Ruinen das finden, was an den Ägyptischen, Lemurischen und Oz Zivilisationen Anteil hat, und an den späteren Aktivitäten die sogar Anteil an den Mosaischen Aktivitäten hatten [d. h. Aktivitäten vom Volk des Moses].

13. Hence each would ask, what specific thing is there that we may designate as being a portion of the varied civilizations that formed the earlier civilization of this particular land?

13. Daher würde jeder fragen, was gibt es dort Spezifisches das wir als den Teil von den vielfältigen Zivilisationen bestimmen können den die frühere Zivilisation dieses besonderen Landes formte?

14. The stones that are circular, that were of the magnetized influence upon which the Spirit of the One spoke to those peoples as they gathered in their service, are of the earliest Atlantean activities in religious service, we would be called today.

14. Die Steine die kreisförmig sind, die vom magnetisierten Einfluss waren auf denen der Geist des Einem zu jenen Völkern sprach als sie sich in ihrem Dienst versammelten, sind von den frühesten Atlantischen Aktivitäten im Gottesdienst, wie wir es heute nennen würden.

15. The altars upon which there were the cleansings of the bodies of individuals (not human sacrifice; for this came much later with the injection of the Mosaic, and those activities of that area), these were later the altars upon which individual activities - that would today be termed hate, malice, selfishness, self-indulgence - were cleansed from the body through the ceremony, through the rise of initiates from the sources of light, that came from the stones upon which the angels of light during the periods gave their expression to the peoples.

15. Die Altäre auf denen es die Reinigungen der Körper von Individuen gab (nicht Menschenopfer; denn dies kam viel später mit der Injektion der Mosaischen, und jener Aktivitäten dieser Gegend), diese waren später die Altäre auf denen der Körper von individuellen Aktivitäten - die man heutzutage bezeichnen würde als Hass, Bosheit, Selbstsucht, Selbst-Nachgiebigkeit - gereinigt wurde durch die Zeremonie, durch den Aufstieg von Initiierten aus den Quellen des Lichts, das aus den Steinen kam auf denen die Engel des Lichts während dieser Perioden ihre Äußerung {Bekundung, Wort} zu den Völkern gaben.

16. The pyramid, the altars before the doors of the varied temple activities, was an injection from the people of Oz [Peru] and Mu [Pacific Islands]; and will be found to be separate portions, and that referred to in the Scripture as high places of family altars, family gods, that in many portions of the world became again the injection into the activities of groups in various portions, as gradually there were the turnings of the people to the satisfying and gratifying of self's desires, or as the Baal or Baalilal activities again entered the peoples respecting their associations with those truths of light that came from the gods to the peoples, to mankind, in the earth.

16. Die Pyramide, die Altäre vor den Türen der vielfältigen Tempelaktivitäten, war eine Injektion von den Leuten aus Oz [Peru] und Mu [Pazifik Inseln]; und werden sich als separate Teile erweisen, und die bezeichnete man in der Bibel als hohe Orte von Familienaltären {Hausaltären}, Familiengöttern {Hausgöttern}, die in vielen Teilen der Welt wieder die Injektion in den Aktivitäten von Gruppen in verschiedenen Teilen wurden, als es allmählich die Zuwendungen der Leute gab hin zum Zufriedenstellen und zum Erfreuen der Begehren des Selbsts, oder als die Baal- oder Baalilal-Aktivitäten erneut in die Völker eindrangen bezüglich ihrer Assoziationen {Verbindungen} mit jenen Wahrheiten des Lichts das von den Göttern zu den Völkern, zur Menschheit, in die Erde kam.

17. With the injection of those of greater power in their activity in the land, during that period as would be called 3,000 years before the Prince of Peace came, those peoples that were of the Lost Tribes [of Israel], a portion came into the land; infusing their activities upon the peoples from Mu in the southernmost portion of that called America or United States, and then moved on to the activities in Mexico, Yucatan, centralizing that now about the spots where the central of Mexico now stands, or Mexico City. Hence there arose through the age a different civilization, a MIXTURE again.

17. Mit der Injektion jener die über größere Macht bei ihrer Aktivität im Land verfügten, kam, während dieses Zeitraums wie es 3000 Jahre bevor der Prinz des Friedens kam genannt werden würde, ein Teil jener Völker die von den Verlorenen Stämmen [von Israel] waren, in das Land hinein; sie infundierten ihre Aktivitäten auf die Völker von Mu im südlichsten Teil von dem was Amerika oder Vereinigte Staaten genannt wird, und zogen dann weiter zu den Aktivitäten in Mexiko, Yucatán, sie zentralisierten das jetzt um die Stellen herum wo der Mittelpunkt von Mexiko jetzt steht, oder Mexiko-Stadt. Daher entstand dort im Laufe der Zeit eine unterschiedliche Zivilisation, eine VERMISCHUNG wieder.

18. Those in Yucatan, those in the adjoining lands [e.g. Guatemala and Honduras] as begun by Iltar, gradually lost in their activities; and came to be that people termed, in other portions of America, the Mound Builders.

18. Jene in Yucatán, jene in den angrenzenden Ländern [bspw. Guatemala und Honduras] wie sie durch Iltar begannen, verloren sich allmählich in ihren Aktivitäten; und so kam es das diese Leute, in anderen Teilen von Amerika, als die Hügelbauer bezeichnet wurden.

19. Ready for questions.

19. Bereit für Fragen.

20. (Q) How did the Lost Tribe reach this country?

20. (F) Wie hatte der Verlorene Stamm dieses Land erreicht?

(A) In boats.

(A) In Booten.

21. (Q) Have the most important temples and pyramids been discovered?

21. (F) Wurden die wichtigsten Tempel und Pyramiden entdeckt?

(A) Those of the first civilization have been discovered, and have not all been opened; but their associations, their connections, are being replaced - or attempting to be rebuilt. Many of the second and third civilization may NEVER be discovered, for these would destroy the present civilization in Mexico to uncover same!

(A) Jene der ersten Zivilisation wurden entdeckt, und nicht alle hat man geöffnet; aber ihre Assoziationen, ihre Verbindungen, hat man ersetzt - oder versucht man wieder aufzubauen. Vieles von der zweiten und dritten Zivilisation mag NIEMALS entdeckt werden, denn dies würde die derzeitige Zivilisation in Mexiko zerstören um selbige freizulegen!

22. (Q) By what power or powers were these early pyramids and temples constructed?

22. (F) Durch welche Kraft oder Kräfte wurden diese frühen Pyramiden und Tempel gebaut?

(A) By the lifting forces of those gases that are being used gradually in the present civilization, and by the fine work or activities of those versed in that pertaining to the source from which all power comes.

(A) Durch die Auftriebskräfte jener Gase die allmählich in der gegenwärtigen Zivilisation verwendet werden, und durch die gute Arbeit oder anhand der Aktivitäten jener die in Bezug auf die Quelle aus der alle Kraft kommt versiert sind.

For, as long as there remains those pure in body, in mind, in activity, to the law of the One God, there is the continued resource for meeting the needs, or for commanding the elements and their activities in the supply of that necessary in such relations.

Denn, solange wie dort jenes Reine im Körper verbleibt, im Geist, in der Aktivität, nach dem Gesetz von dem Einem Gott, ist dort die weiterführende Quelle um die Anforderungen zu erfüllen, oder um die Elemente und ihre Aktivitäten bei der Zufuhr dieses Bedarfs in solchen Beziehungen zu befehligen.

23. (Q) In which pyramid or temple are the records mentioned in the readings given through this channel on Atlantis, in April, 1932? [364 series]

23. (F) In welcher Pyramide oder welchem Tempel sind die Aufzeichnungen welche in den Readings erwähnt wurden die über Atlantis durch diesen [Übertragungs]kanal, im April, 1932 gegeben wurden? [364-Serie]

(A) As given, that temple was destroyed at the time there was the last destruction in Atlantis.

(A) Wie angegeben, wurde dieser Tempel zu der Zeit zerstört als es die letzte Zerstörung in Atlantis gab.

Yet, as time draws nigh when changes are to come about, there may be the opening of those three places where the records are one, to those that are the initiates in the knowledge of the One God:

Dennoch, da die Zeit näher kommt wenn sich die Veränderungen ereignen, kann es die Öffnung jener drei Orte geben wo die Aufzeichnungen Eins sind, zu jenen die die Initiierten sind im Wissen um dem Einem Gott:

The temple by Iltar will then rise again. Also there will be the opening of the temple or hall of records in Egypt, and those records that were put into the heart of the Atlantean land may also be found there - that have been kept, for those that are of that group.

Der Tempel wird durch Iltar dann wieder aufsteigen. Außerdem wird es die Öffnung des Tempels oder der Halle der Aufzeichnungen in Ägypten geben, und jene Aufzeichnungen die in das Herz des Atlantischen Landes hineingelegt wurden können dort auch gefunden werden - diese wurden aufbewahrt, für jene die von dieser Gruppe sind. {A.d.Ü.: siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 7}

The RECORDS are ONE.

Die AUFZEICHUNGEN sind EINS.

24. We are through for the present.

24. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://phantho.npage.de