Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
Cayce on the Atlantis migration to other continents
|
Cayce über die Atlantis Völkerwanderung zu anderen Kontinenten
|
This is one
of the most detailed of Cayce's readings on the Atlantis migration to other
continents and the setting up of temples and record caches.
|
Dies ist eines der
detailliertesten von Cayce’s Readings über die Abwanderung aus
Atlantis zu anderen Kontinenten und über das Errichten von Tempeln und geheimen Aufzeichnungskammern.
|
This psychic
reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W.
Zentgraf, 400 St. Paul's Ave,, Stapleton, Staten Island, N.Y., this 12th
day of November, 1933, in accordance with request made by Mrs. Ernest W.
Zentgraf, Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und Fr. Ernest
W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, N.Y., diesem
12ten Tag des November, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage
von Fr. Ernest W. Zentgraf, Aktives Mitglied der Gesellschaft für Forschung &
Erleuchtung {A.R.E.}, Inc.
|
P R E S E N T
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Zentgraf Family, Mr. and Mrs. MacBeth, Mr. and Mrs.
Clark, and Mr. and Mrs. Wilson.
R E A D I N G
Time of Reading 4:40 to 5:15 P. M. Eastern
Standard Time.
|
A N W E S E N
D
Edgar Cayce;
Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Familie Zentgraf, Hr.
und Fr. MacBeth, Hr. und Fr. Clark, und Hr. und Fr. Wilson.
R E A D I N G
Zeitpunkt des Readings 4:40 bis 5:15 Uhr
nachmittags östliche Standardzeit.
|
1. HLC: You
will give an historical treatise on the origin and development of the Mayan
civilization, answering questions.
|
1. HLC: Du wirst eine
historische Abhandlung über den Ursprung und über die Entwicklung der
Maya-Zivilisation geben, und Fragen beantworten.
|
2. EC: Yes.
In giving a record of the civilization in this particular portion of the
world, it should be remembered that more than one has been and will be
found as research progresses.
|
2. EC: Ja. Beim Geben
einer Aufzeichnung von der Zivilisation in diesem speziellen Teil der Welt,
sollte bedacht werden dass mehr als eine gefunden wurde und gefunden wird
wenn die Forschung vorankommt.
|
3. That which
we find would be of particular interest would be that which superseded the
Aztec civilization, that was so ruthlessly destroyed or interrupted by
Cortez.
|
3. Das was wir vorfinden
würde von besonderem Interesse sein [und] würde das sein was die
Zivilisation der Azteken verdrängte, die von Cortez so
skrupellos zerstört oder unterbrochen wurde.
|
4. In that
preceding this we had rather a combination of sources, or a high
civilization that was influenced by injection of forces from other
channels, other sources, as will be seen or may be determined by that which
may be given.
|
4. In dieser
vorangegangenen hatten wir eher eine Kombination von Quellen, oder eine
hohe Zivilisation die beeinflusst war durch Injektion aus Kräften von
anderen [Übertragungs]kanälen, von anderen Quellen {Ursprüngen}, wie es gesehen oder bestimmt werden kann durch das
was gegeben werden kann.
|
5. From time
as counted in the present we would turn back to 10,600 years before the Prince
of Peace came into the land of promise, and find a civilization being
disturbed by corruption from within to such measures that the elements join
in bringing devastation to a stiffnecked and adulterous people.
|
5. Ab der Zeit wie sie
in der Gegenwart gezählt wird würden wir dazu 10,600 Jahre zurückgehen
bevor der Prinz des Friedens in das verheißene Land kam {Kanaan}, und fänden eine Zivilisation vor die durch
Korruption von inneren heraus zu solchen Maßen verhaltensgestört war dass
sich die Elemente einmischten und Verwüstung zu einem
halsstarrigen und ehebrecherischen Volk brachten. {A.d.Ü.: Bzgl.
den Elementen, siehe auch die 5-Elemente-Lehre im Buddhismus,
in der Hermetik, in der Anthroposophie
etc.}
|
6. With the
second and third upheavals in Atlantis, there were individuals who left
those lands and came to this particular portion then visible.
|
6. Mit den zweiten und
dritten Umbrüchen in Atlantis, gab es Individuen welche jene Länder
verließen und zu diesem besonderen damals sichtbaren Teil kamen.
|
7. But,
understand, the surface [of Yucatan] was quite different from that which
would be viewed in the present. For, rather than being a tropical area it
was more of the temperate, and quite varied in the conditions and positions
of the face of the areas themselves.
|
7. Aber, versteht, die
Oberfläche [von Yucatán] unterschied sich völlig von dem was in der
Gegenwart gesehen würde. Denn, anstatt eines tropischen Bereichs war es
eher ein gemäßigter, und variierte ziemlich bei den Bedingungen und
Positionen vom Erscheinungsbild der Bereiche selbst.
|
8. In
following such a civilization as a historical presentation, it may be
better understood by taking into consideration the activities of an
individual or group - or their contribution to such a civilization. This of
necessity, then, would not make for a complete historical fact, but rather
the activities of an individual and the followers, or those that chose one
of their own as leader.
|
8. In Anlehnung an eine
solche Zivilisation als historische
Schilderung, kann es besser verstanden werden
wenn man die Aktivitäten eines Individuums oder einer Gruppe in Betracht
zieht - oder ihren Beitrag zu einer solchen Zivilisation. Dies würde dann,
zwangsläufig keine komplette historische Tatsache herbeiführen, sondern
eher die Aktivitäten von einem Individuum {einem Einzelnen} und den Gefolgsleuten, oder von jenen die einen der
ihren als Führer wählen.
|
9. Then, with
the leavings of the civilization in Atlantis (in Poseidia, more specific),
Iltar - with a group of followers that had been of the household of Atlan,
the followers of the worship of the ONE with some ten individuals - left
this land Poseidia, and came westward, entering what would now be a portion
of Yucatan. And there began, with the activities of the peoples there, the
development into a civilization that rose much in the same matter as that
which had been in the Atlantean land. Others had left the land later.
Others had left earlier. There had been the upheavals also from the land of
Mu, or Lemuria, [in the Pacific] and these had their part in the changing,
or there was the injection of their tenets in the varied portions of the
land - which was much greater in extent until the final upheaval of
Atlantis, or the islands that were later upheaved, when much of the contour
of the land in Central America and Mexico was changed to that similar in
outline to that which may be seen in the present.
|
9. Damals, mit den
Überbleibseln der Zivilisation in Atlantis (in Poseidia, präziser gesagt),
verließ Iltar - mit einer Gruppe Gefolgsleuten die von der Hausgemeinschaft
des Atlan waren, den Gefolgsleuten von der Verehrung des EINEM - mit etwa zehn Individuen dieses
Land Poseidia, und kam westwärts, sie betraten was jetzt ein Teil von Yucatán wäre. Und dort
begann, mit den Aktivitäten der Völker dort, die Entwicklung zu einer
Zivilisation die ziemlich auf dieselbe Weise aufstieg wie diejenige die es
im Atlantischen Land gegeben hatte. Andere hatten das Land später
verlassen. Andere hatten es vorher verlassen. Da hatte es auch die Umbrüche
gegeben vom Land der Mu oder Lemurien, [im Pazifik] und diese hatten ihren
Anteil an der Veränderung, oder es gab dort die Injektion ihrer Lehren in
den unterschiedlichen Teilen des Landes - welches bis zum endgültigen
Umbruch von Atlantis viel größer war im Umfang, oder die Inseln, die später
emporgehoben wurden, als vieles von der Kontur des Landes in Zentralamerika
und Mexiko zu dem umgewandelt wurde was im Umriss dem ähnelt das man in der
Gegenwart sehen kann.
|
10. The first temples that were erected by
Iltar and his followers were destroyed at the period of change physically
in the contours of the land. That now being found, and a portion already
discovered that has laid in waste for many centuries, was then a
combination of those peoples from Mu, Oz and Atlantis.
|
10. Die ersten Tempel
die von Iltar und seinen Gefolgsleuten errichtet wurden waren in dem
Zeitraum zerstört worden als sich die physischen Konturen des Landes
veränderten. Das was jetzt gefunden wird, und ein bereits entdeckter Teil
der für viele Jahrhunderte im Schutt gelegen hat, war damals eine
Kombination jener Völker von Mu, Oz und Atlantis.
|
11. Hence,
these places partook of the earlier portions of that peoples called the
Incal; though the Incals were themselves the successors of those of Oz, or
Og, in the Peruvian land, and Mu in the southern portions of that now
called California and Mexico and southern New Mexico in the United States.
|
11. Daher, hatten diese
Orte Anteil an den früheren Teilen von diesen Völkern die Incal hießen;
obgleich die Incals selbst die Nachfolger derer von Oz waren, oder von Og,
im Peruanischen Land, und von Mu in den südlichen Teilen von dem was man
jetzt Kalifornien nennt und Mexiko und das südliche Neu-Mexiko in den
Vereinigten Staaten.
|
12. This
again found a change when there were the injections from those peoples that
came with the division of those peoples in that called the promise land
[Israelites: The Lost Tribes]. Hence we may find in these ruins that which
partakes of the Egyptian, Lemurian and Oz civilizations, and the later
activities partaking even of the Mosaic activities [i.e. activities of the
people of Moses].
|
12. Dies wiederum
Wandelte sich als es dort die Injektionen von jenen Völkern gab die mit der
Teilung jener Völker in dieses was das gelobte Land bezeichnet wird kamen
[Israeliten: Die Verlorenen Stämme]. Daher können wir in diesen Ruinen das finden, was
an den Ägyptischen, Lemurischen und Oz Zivilisationen Anteil hat, und an
den späteren Aktivitäten die sogar Anteil an den Mosaischen Aktivitäten
hatten [d. h. Aktivitäten vom Volk des Moses].
|
13. Hence
each would ask, what specific thing is there that we may designate as being
a portion of the varied civilizations that formed the earlier civilization
of this particular land?
|
13. Daher würde jeder
fragen, was gibt es dort Spezifisches das wir als den Teil von den
vielfältigen Zivilisationen bestimmen können den die frühere Zivilisation
dieses besonderen Landes formte?
|
14. The
stones that are circular, that were of the magnetized influence upon which
the Spirit of the One spoke to those peoples as they gathered in their
service, are of the earliest Atlantean activities in religious service, we
would be called today.
|
14. Die Steine die kreisförmig sind, die vom magnetisierten
Einfluss waren auf denen der Geist des Einem zu jenen Völkern sprach als
sie sich in ihrem Dienst versammelten, sind von den frühesten Atlantischen
Aktivitäten im Gottesdienst, wie wir es heute nennen würden.
|
15. The
altars upon which there were the cleansings of the bodies of individuals
(not human sacrifice; for this came much later with the injection of the
Mosaic, and those activities of that area), these were later the altars
upon which individual activities - that would today be termed hate, malice,
selfishness, self-indulgence - were cleansed from the body through the
ceremony, through the rise of initiates from the sources of light, that
came from the stones upon which the angels of light during the periods gave
their expression to the peoples.
|
15. Die Altäre auf denen
es die Reinigungen der Körper von Individuen gab (nicht Menschenopfer; denn
dies kam viel später mit der Injektion der Mosaischen, und jener
Aktivitäten dieser Gegend), diese waren später die Altäre auf denen der
Körper von individuellen Aktivitäten - die man heutzutage bezeichnen würde
als Hass, Bosheit, Selbstsucht, Selbst-Nachgiebigkeit - gereinigt wurde
durch die Zeremonie, durch den Aufstieg von Initiierten aus den Quellen des Lichts, das aus den
Steinen kam auf denen die Engel des Lichts während dieser Perioden ihre
Äußerung {Bekundung,
Wort}
zu den Völkern gaben.
|
16. The
pyramid, the altars before the doors of the varied temple activities, was
an injection from the people of Oz [Peru] and Mu [Pacific Islands]; and
will be found to be separate portions, and that referred to in the
Scripture as high places of family altars, family gods, that in many
portions of the world became again the injection into the activities of
groups in various portions, as gradually there were the turnings of the
people to the satisfying and gratifying of self's desires, or as the Baal
or Baalilal activities again entered the peoples respecting their
associations with those truths of light that came from the gods to the
peoples, to mankind, in the earth.
|
16. Die Pyramide, die Altäre
vor den Türen der vielfältigen Tempelaktivitäten, war
eine Injektion von den Leuten aus Oz [Peru] und Mu [Pazifik Inseln]; und
werden sich als separate Teile erweisen, und die bezeichnete man in der
Bibel als hohe Orte von Familienaltären {Hausaltären}, Familiengöttern {Hausgöttern}, die in vielen Teilen der Welt wieder die Injektion
in den Aktivitäten von Gruppen in verschiedenen Teilen wurden, als es
allmählich die Zuwendungen der Leute gab hin zum Zufriedenstellen und zum
Erfreuen der Begehren des Selbsts, oder als die Baal- oder
Baalilal-Aktivitäten erneut in die Völker eindrangen
bezüglich ihrer Assoziationen {Verbindungen} mit jenen Wahrheiten
des Lichts das von den Göttern zu den Völkern, zur Menschheit, in die Erde
kam.
|
17. With the
injection of those of greater power in their activity in the land, during
that period as would be called 3,000 years before the Prince of Peace came,
those peoples that were of the Lost Tribes [of Israel], a portion came into
the land; infusing their activities upon the peoples from Mu in the
southernmost portion of that called America or United States, and then
moved on to the activities in Mexico, Yucatan, centralizing that now about
the spots where the central of Mexico now stands, or Mexico City. Hence
there arose through the age a different civilization, a MIXTURE again.
|
17. Mit der Injektion
jener die über größere Macht bei ihrer Aktivität im Land verfügten, kam,
während dieses Zeitraums wie es 3000 Jahre bevor der Prinz des Friedens kam
genannt werden würde, ein Teil jener Völker die von den Verlorenen Stämmen
[von Israel] waren, in das Land hinein; sie infundierten
ihre Aktivitäten auf die Völker von Mu im südlichsten Teil von dem was
Amerika oder Vereinigte Staaten genannt wird, und zogen dann weiter zu den
Aktivitäten in Mexiko, Yucatán, sie zentralisierten das jetzt um die
Stellen herum wo der Mittelpunkt von Mexiko jetzt steht, oder
Mexiko-Stadt. Daher entstand dort im Laufe der Zeit eine unterschiedliche
Zivilisation, eine VERMISCHUNG wieder.
|
18. Those in Yucatan, those in the adjoining lands [e.g. Guatemala and Honduras] as begun by Iltar,
gradually lost in their activities; and came to be that people termed, in
other portions of America, the Mound Builders.
|
18. Jene in Yucatán,
jene in den angrenzenden Ländern [bspw. Guatemala und Honduras]
wie sie durch Iltar begannen, verloren sich allmählich in ihren
Aktivitäten; und so kam es das diese Leute, in anderen Teilen von
Amerika, als die Hügelbauer bezeichnet wurden.
|
19. Ready for
questions.
|
19. Bereit für Fragen.
|
20. (Q) How
did the Lost Tribe reach this country?
|
20. (F) Wie hatte der
Verlorene Stamm dieses Land erreicht?
|
(A) In boats.
|
(A) In Booten.
|
21. (Q) Have
the most important temples and pyramids been discovered?
|
21. (F) Wurden die
wichtigsten Tempel und Pyramiden entdeckt?
|
(A) Those of the first civilization have
been discovered, and have not all been opened; but their associations,
their connections, are being replaced - or attempting to be rebuilt. Many
of the second and third civilization may NEVER be discovered, for these
would destroy the present civilization in Mexico to uncover same!
|
(A) Jene der ersten
Zivilisation wurden entdeckt, und nicht alle hat man geöffnet; aber ihre
Assoziationen, ihre Verbindungen, hat man ersetzt - oder versucht man
wieder aufzubauen. Vieles von der zweiten und dritten Zivilisation mag
NIEMALS entdeckt werden, denn dies würde die derzeitige Zivilisation in
Mexiko zerstören um selbige freizulegen!
|
22. (Q) By
what power or powers were these early pyramids and temples constructed?
|
22. (F) Durch welche
Kraft oder Kräfte wurden diese frühen Pyramiden und Tempel gebaut?
|
(A) By the
lifting forces of those gases that are being used gradually in the present
civilization, and by the fine work or activities of those versed in that
pertaining to the source from which all power comes.
|
(A) Durch die
Auftriebskräfte jener Gase die allmählich in der gegenwärtigen Zivilisation
verwendet werden, und durch die gute Arbeit oder anhand der Aktivitäten
jener die in Bezug auf die Quelle aus der alle Kraft kommt versiert sind.
|
For, as long
as there remains those pure in body, in mind, in activity, to the law of
the One God, there is the continued resource for meeting the needs, or for
commanding the elements and their activities in the supply of that
necessary in such relations.
|
Denn, solange wie dort
jenes Reine im Körper verbleibt, im Geist, in der Aktivität, nach dem
Gesetz von dem Einem Gott, ist dort die weiterführende Quelle um die
Anforderungen zu erfüllen, oder um die Elemente und ihre Aktivitäten bei
der Zufuhr dieses Bedarfs in solchen Beziehungen zu befehligen.
|
23. (Q) In
which pyramid or temple are the records mentioned in the readings given
through this channel on Atlantis, in April, 1932? [364 series]
|
23. (F) In welcher
Pyramide oder welchem Tempel sind die Aufzeichnungen welche in den Readings erwähnt
wurden die über Atlantis durch diesen [Übertragungs]kanal, im April, 1932
gegeben wurden? [364-Serie]
|
(A) As given,
that temple was destroyed at the time there was the last destruction in
Atlantis.
|
(A) Wie angegeben, wurde
dieser Tempel zu der Zeit zerstört als es die letzte Zerstörung in Atlantis
gab.
|
Yet, as time
draws nigh when changes are to come about, there may be the opening of
those three places where the records are one, to those that are the
initiates in the knowledge of the One God:
|
Dennoch, da die Zeit
näher kommt wenn sich die Veränderungen ereignen, kann es die Öffnung
jener drei Orte geben wo die Aufzeichnungen Eins sind, zu jenen die die
Initiierten sind im Wissen um dem Einem Gott:
|
The temple by
Iltar will then rise again. Also there will be the opening of the temple or
hall of records in Egypt, and those records that were put into the heart of
the Atlantean land may also be found there - that have been kept, for those
that are of that group.
|
Der Tempel wird durch
Iltar dann wieder aufsteigen. Außerdem wird es die Öffnung des Tempels oder
der Halle der Aufzeichnungen in Ägypten geben, und jene Aufzeichnungen die
in das Herz des Atlantischen Landes hineingelegt wurden können dort
auch gefunden werden - diese wurden aufbewahrt, für jene die von dieser
Gruppe sind. {A.d.Ü.:
siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 7}
|
The RECORDS are ONE.
|
Die AUFZEICHUNGEN sind
EINS.
|
24. We are
through for the present.
|
24. Wir sind vorläufig
fertig.
|