Reading # 364-4
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
from Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean,
Va. Beach, Va., this 16th day of February, 1932, in accordance with request
made by those present.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105te Str. &
Ocean, Va. Beach, Va., diesem 16ten Tag des Februar, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E
S E N T
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray
Salter, Hugh Lynn and L. B. Cayce.
R E A
D I N G
Time
of Reading
3:50
P. M. Eastern Standard Time.
|
A N W E S E N D
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, Gray Saltar, Hugh Lynn und L. B. Cayce.
R E A D I N G
Zeitpunkt des Readings
3:50 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
1. GC:
You will have before you the subject for the address to be given by Edgar
Cayce, Feb. 19, 1932, on "The Lost Continent of Atlantis". You
will please continue in lecture form the material which he should present
at that time.
|
1. GC: Du wirst vor dir den Stoff für die Rede haben,
die von Edgar Cayce, am 19. Febr., 1932, über "Den Verlorenen
Kontinent von Atlantis" vorgetragen wird. Du wirst das Material bitte
in Vortragsform fortsetzen welches er zu dieser Zeit präsentieren soll.
|
2. EC:
Yes, we have the subject here, The Lost Continent of Atlantis.
|
2. EC: Ja, wir haben den Stoff hier, Der Verlorene
Kontinent von Atlantis.
|
3. As
the peoples were a peaceful peoples, their developments took on rather that
form - with the developing into the physical material bodies - of the fast
development, or to the using of the elements about them to their own use;
recognizing themselves to be a part OF that about them. Hence, as to the
supplying of that as necessary to sustain physical life as known today, in
apparel, or supplying of the bodily needs, these were supplied through the
natural elements; and the DEVELOPMENTS came rather in the forms - as would
be termed in the PRESENT day - of preparing for those things that would
pertain to what would be termed the aerial age, or the electrical age, and
supplying then the modes and manners of transposition of those materials
about same that did not pertain to themselves bodily; for of themselves was
transposed, rather by that ability lying within each to be transposed in
thought as in body.
|
3. Als die Leute ein friedvolles Volk waren, nahmen
ihre Entwicklungen eher diese Form - mit der Entwicklung in die physischen
materiellen Körper hinein - der raschen Entwicklung an, oder zur Verwendung
der Elemente um sie herum für ihren eigenen Gebrauch; selbst erkennend,
dass sie ein Teil VON dem um sie herum sind. Infolgedessen,
was die Versorgung davon betrifft, so wie es erforderlich ist um physisches
Leben, wie es heute bekannt ist aufrechtzuerhalten, mit Kleidung, oder bei
der Versorgung der körperlichen Bedürfnisse, waren diese durch die
natürlichen Elemente versorgt; und die ENTWICKLUNGEN kamen eher in den
Formen - wie es GEGENWÄRTIG bezeichnet würde - der Vorbereitung für jene
Dinge, die zu dem gehören würden, was als das ätherische Zeitalter
bezeichnet werden würde, oder das elektrische Zeitalter, und lieferten dann
die Methoden und Arten der Transposition {Umformung} von jenen
Materialien um selbige herum die selbst nicht körperlich dazugehörten; da von sich selbst transponiert {umgeformt} wurde, statt durch diese Fähigkeit, die innerhalb
eines jeden liegt, um im Gedanken wie im Körper transponiert zu werden.
|
4. In these things, then, did Amilius [?]
see the beginning of, and the abilities of, those of his own age, era, or
period, not only able to build that as able to transpose or build up the
elements about them but to transpose them bodily from one portion of the
universe to the other, THROUGH the uses of not only those RECENTLY
re-discovered gases, and those of the electrical and aeriatic formations -
in the breaking up of the atomic forces to produce impelling force to those
means and modes of transposition, or of travel, or of lifting large
weights, or of changing the faces or forces of nature itself, but with
these transpositions, with these changes that came in as personalities, we
find these as the Sons of the Creative Force as manifest in their
experience looking upon those changed forms, or the daughters of men, and
there crept in those pollutions, of polluting themselves with those
mixtures that brought contempt, hatred, bloodshed, and those that build for
desires of self WITHOUT respects of OTHERS' freedom, others' wishes - and
there began, then, in the latter portion of this period of development,
that that brought about those of dissenting and divisions among the peoples
in the lands. With the attempts of those still in power, through those
lineages of the pure, that had kept themselves intact as of the abilities
of forces as were manifest IN their activities, these BUILDED rather those
things that ATTEMPTED to draw BACK those peoples; through first the various
changes or seasons that came about, and in the latter portion of the
experience of Amilius [?] was the first establishing of the altars upon
which the sacrifices of the field and the forest, and those that were of
that that SATISFIED the desires of the physical body, were builded.
|
4. In diesen Dingen hat dann, Amilius [?] den Beginn
von, und die Fähigkeiten von, jenen seines eigenen Zeitalters, seiner
eigenen Ära, oder Periode gesehen, nicht nur fähig das zu erbauen, sowie
fähig die Elemente um sie herum zu transponieren {umzuformen} oder aufzubauen, sondern sie obendrein körperlich
von einem Teil des Universums zum anderen zu transponieren {versetzten}, DURCH die Verwendungen von nicht nur jenen KÜRZLICH
wiederentdeckten Gasen, und jenen der elektrischen und mit Gasen
angereicherten {im Orig.: aeriatic}
Formationen {Anordnungen} - beim
Aufbrechen der atomaren Kräfte, um antreibende Kraft zu produzieren für
jene Mittel und Methoden der Transposition, oder des Reisens, oder zum
Hochheben großer Gewichte, oder zum Verändern der Gesichter oder Kräfte von
der Natur selbst, doch mit diesen Transpositionen {Umformungen}, mit diesen Veränderungen die hineinkamen, als
Persönlichkeiten, finden wir diese, als die Söhne der Schöpferischen Kraft
wie sie sich manifestieren in ihrer Erfahrung und auf jene blicken die die
Formen veränderten, oder die Töchter der Menschen {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch folgenden Link.}, und dort schlichen sich jene Verunreinigungen ein, vom
Verunreinigen von sich selbst mit jenen Mixturen die Verachtung, Hass,
Blutvergießen, und jene brachten, die gebaut wurden für die Begehren des
Selbsts, OHNE die Freiheit ANDERER, die Wünsche anderer zu respektieren -
und dort begann damals, im letzteren Teil dieses Zeitraums der Entwicklung,
das, das jenes vom Andersdenken und Aufteilen unter den Völkern in den
Ländern herbeiführte. Mit den Versuchen jener die noch Macht hatten, durch
jene Abstammungslinien des Reinen, die sich selbst intakt gehalten hatten,
genauso von den Fähigkeiten der Kräfte, wie sie IN ihren Aktivitäten
manifestiert waren, diese ERBAUTEN eher jene Dinge die VERSUCHTEN jene
Völker ZURÜCK-zu-ziehen; erst durch die verschiedenen Veränderungen oder
Zeiten hindurch kam es dazu, und im letzteren Teil der Erfahrung des
Amilius [?] war das erste Etablieren der Altäre auf denen die Opferungen
des Feldes und des Waldes, und jenes das von dem war das die Begehren des
physischen Körpers BEFRIEDIGTE, errichtet wurden.
|
5.
Then, with the coming in or the raising up of Esai [?], with the change
that had come about, began in that period when there were the invasions of
this continent by those of the animal kingdoms, that brought about that
meeting of the nations of the globe to PREPARE a way and manner of
disposing of, else they be disposed of themselves by these forces.
|
5. Dann, mit dem Hereinkommen oder dem Aufsteigen von
Esai [?], mit der Veränderung die zustande gekommen war, begann in diesem
Zeitraum, als es die Invasionen von diesem Kontinent durch jene der
tierischen Königreiche gab, das, was dieses Treffen der Nationen des Globus
herbeiführte, um einen Weg und eine Methode zum Beseitigen VORZUBEREITEN,
sonst werden sie durch diese Kräfte selbst beseitigt.
|
With
this coming in, there came then the first of the destructive forces as
could be set and then be meted out in its force or power. Hence that as is
termed, or its first beginning of, EXPLOSIVES that might be carried about,
came with this reign, or this period, when MAN - or MEN, then - began to
cope with those of the beast form that OVERRAN the earth in many places.
Then, with these destructive forces, we find the first turning of the altar
fires into that of sacrifice of those that were taken in the various ways,
and human sacrifice began. With this also came the first egress of peoples
to that of the Pyrenees first, OF which later we find that peoples who
enter into the black or the mixed peoples, in what later became the
Egyptian dynasty. We also find that entering into Og, or those peoples that
later became the beginning of the Inca, or Ohum [Aymara'?], that builded
the walls across the mountains in this period, through those same usages of
that as had been taken on by those peoples; and with the same, those that
made for that in the other land, became first those of the mound dwellers,
or peoples in that land. With the continued disregard of those that were
keeping the pure race and the pure peoples, of those that were to bring all
these laws as applicable to the Sons of God, man brought in the destructive
forces as used for the peoples that were to be the rule, that combined with
those natural resources of the gases, of the electrical forces, made in
nature and natural form the first of the eruptions that awoke from the
depth of the slow cooling earth, and that portion now near what would be
termed the Sargasso Sea first went into the depths. With this there again
came that egress of peoples that aided, or attempted to assume control, yet
carrying with them ALL those forms of Amilius [?] that he gained through
that as for signs, for seasons, for days, for years. Hence we find in those
various portions of the world even in the present day, some form of that as
WAS presented by those peoples in THAT great DEVELOPMENT in this, the Eden
of the world.
|
Mit diesem Hereinkommen, kam dort dann die erste der
destruktiven Kräfte wie sie festgelegt und dann zuteilwerden konnten in
ihrer Kraft oder Macht. Deshalb kamen diese, wie es bezeichnet wird,
EXPLOSIVSTOFFE, die herumgetragen werden könnten, oder ihr erster Anfang
davon, mit dieser Regentschaft, oder mit diesem Zeitraum, als der MENSCH -
oder die MENSCHEN, damals - begannen mit jenen von der Tierform
klarzukommen die die Erde an vielen Orten ÜBERROLLTEN {A.d.Ü.: Siehe
hierzu auch 262-39}.
Dann, mit diesen destruktiven Kräften, finden wir das erste Umwandeln der
Altarfeuer in das von der Opferung jener, die auf vielerlei Arten hergenommen
wurden, und Menschenopferung begann. Hiermit kam auch das erste Hinausgehen
{Auswandern} von Völkern zuerst zu jenen der Pyrenäen, VON denen
wir später diese Völker finden die in die schwarzen oder in die gemischten
Völker eindringen, in das was später die ägyptische Dynastie wurde. Wir
finden ebenfalls dieses Eindringen in Og {Peru}, oder in jene Völker die später der Anfang der Inka,
oder Ohum [Aymara’?] wurden, diese errichteten in
diesem Zeitraum die Mauern quer über die Berge, mittels jener
selben Verwendungen davon, wie es von jenen Völkern übernommen wurde; und
aus denselben, jene, die im anderen Land dafür bestimmt waren, wurden
zuerst jene der Hügelbewohner, oder Völker in diesem Land. Mit der
fortdauernden Missachtung von jenen, die die reine Rasse und die reinen
Völker bewahrten, von jenen, die es gab, um all diese Gesetze als anwendbar
zu den Söhnen Gottes zu bringen, brachte der Mensch die destruktiven Kräfte
wie sie bei den Völkern Verwendung finden herein die die Richtlinie sein
sollten, dies- kombiniert mit jenen natürlichen Ressourcen von den Gasen,
von den elektrischen Kräften, erzeugte in der Natur und auf natürliche
Weise die erste der Eruptionen, die aus der Tiefe von der sich langsam
abkühlenden Erde erwachten, und dieser Teil, jetzt in der Nähe was die Sargassosee
genannt werden würde, ging zuerst in die Tiefen hinein. Damit kam dort
wiederum dieses Hinausgehen von Völkern, die unterstützten, oder versuchten
die Führung zu übernehmen, bisher trugen sie ALL jenen Formen des Amilius
[?] mit sich die er dadurch erreichte was die Zeichen, die Zeiten, die
Tage, die Jahre betrifft. Infolgedessen finden wir in jenen verschiedenen
Teilen der Welt sogar heutzutage noch, manche Form davon, wie es von jenen
Völkern überreicht WURDE in DIESER großen ENTWICKLUNG hierin, dem Eden der
Welt.
|
6. In
the latter portion of same we find as CITIES were builded more and more
rare became those abilities to call upon rather the forces in nature to
supply the needs for those of bodily adornment, or those of the needs to
supply the replenishing of the wasting away of the physical being; or
hunger arose, and with the determinations to set again in motion, we find
there - then Ani [?] [See the name ANI mentioned on pp. 6, 57, 187 and 324
of the book, MYTHS & LEGENDS OF ANCIENT EGYPT, by Lewis Spence.] [GD's
note: I put a question mark because I didn't know whether this was the
correct spelling or not.], in those latter periods, ten thousand seven
hundred (10,700) years before the Prince of Peace came - again was the
bringing into forces that to TEMPT, as it were, nature - in its storehouse
- of replenishing the things - that of the WASTING away in the mountains,
then into the valleys, then into the sea itself, and the fast
disintegration of the lands, as well as of the peoples - save those that
had escaped into those distant lands.
|
6. Im letzteren Teil davon finden wir, wie mehr
STÄDTE errichtet wurden und jene Fähigkeiten seltener wurden, um eher die
Kräfte in der Natur anzurufen um jene Bedürfnisse für körperliche
Verzierung {Schmuck} zu decken, oder
um jene Bedürfnisse für die Wiederauffrischung vom Dahinsiechen des
physischen Wesens zu decken; oder Hunger kam auf, und mit den Bestimmungen
es wieder in Gang zu bringen, finden wir dort - dann Ani [?] [Siehe den
Namen ANI der erwähnt ist auf den Seiten 6, 57,
187 und 324 des Buches, Mythen und Legenden des alten Ägypten, von Lewis
Spence.] [GD's Anmerkung: Ich setzte ein Fragezeichen weil ich
nicht wusste, ob dies die korrekte Schreibweise war oder nicht.], in jenen
letzteren Zeiträumen, zehntausendsiebenhundert (10.700) Jahre bevor der
Prinz des Friedens kam - erneut gab es das Inkraftsetzen dessen um,
sozusagen, die Natur ZU VERLEITEN - in ihrem Lagerhaus - vom Wiederauffüllen
der Dinge - das vom DAHINSIECHEN {Wegschmelzen} in den
Bergen, dann in die Täler, dann ins Meer selbst, und den schnellen Zerfall
der Länder, wie auch der Völker - außer jenen, die in jene fernen Länder
entkommen waren.
|
7.
How, then, may this be applicable to our present day understanding? As we
see the effects as builded in that about the sacred fires, as through those
of Hermes, those of Arart, those of the Aztec, those of Ohum [Aymara'?],
each in their respective sphere CARRYING some portion of these blessings -
when they are kept in accord and PURE with those through which the channels
of the blessings, of the Creative Forces, may manifest. So, we find, when
we apply the lessons in the day - would ye be true, keep that EVERY WHIT
thou KNOWEST to do within thine own heart! Knowing, as ye USE that as is
KNOWN, there is given the more and more light to know from whence ye came
and whither ye go!
|
7. Wie kann das dann, für unser
gegenwärtiges Verständnis anwendbar sein? Da wir die Auswirkungen sehen,
wie es darin um die heiligen Feuer herum erbaut ist, wie z. B. durch jene
des Hermes, jene des Arart, jene von den Azteken, jene der Ohum [Aymara'?],
alle TRAGEN in ihrer jeweiligen Sphäre manchen Anteil an diesen Segnungen -
wenn sie im Einklang und REIN gehalten wurden, mit jenen, wodurch die
[Übertragungs]kanäle der Segnungen, der Schöpferischen Kräfte,
manifestieren können. Deshalb, finden wir, wenn wir am Tag die Lektionen
anwenden - würdest du treu sein, dieses JEDE BISSCHEN das du WEISST
bewahren, um es innerhalb deines eigenen Herzens zu tun! Und wissen, da du
das wie es BEKANNT ist VERWENDEST, dass es dort umso mehr gegeben wird und
mehr Licht ist, um zu wissen, von woher ihr kamt und wohin ihr geht!
|
8.
Ready for questions.
|
8. Bereit für Fragen.
|
9. (Q)
Please give a description of the earth's surface as it existed at the time
of Atlantis' highest civilization, using the names of continents, oceans
and sections of same as we know them today?
|
9. (F) Bitte gib eine Beschreibung von
der Erdoberfläche, wie sie zur Zeit der höchsten Zivilisation von Atlantis
existierte, und verwende dieselben Namen der Kontinente, Ozeane und
Regionen, wie wir sie heute kennen?
|
(A) As
to the highest point of civilization, this would first have to be
determined according to the standard as to which it would be judged - as to
whether the highest point was when Amilius [?] ruled with those
understandings, as the one that understood the variations, or whether they
became man made, would depend upon whether we are viewing from a spiritual
standpoint or upon that as a purely material or commercial standpoint; for
the variations, as we find, extend over a period of some two hundred
thousand years (200,000) - that is, as light years - as known in the
present - and that there were MANY changes in the surface of what is now
called the earth. In the first, or greater portion, we find that NOW known
as the southern portions of South America and the Arctic or North Arctic
regions, while those in what is NOW as Siberia - or that as of Hudson Bay -
was rather in that region of the tropics, or that position now occupied by
near what would be as the same LINE would run, of the southern Pacific, or
central Pacific regions - and about the same way. Then we find, with this
change that came first in that portion, when the first of those peoples
used that as prepared FOR the changes in the earth, we stood near the same
position as the earth occupies in the present - as to Capricorn, or the
equator, or the poles. Then, with that portion, THEN the South Pacific, or
Lemuria [?], began its disappearance - even before Atlantis, for the
changes were brought about in the latter portion of that period, or what
would be termed ten thousand seven hundred (10,700) light years, or earth
years, or present setting of those, as set by Amilius [?] - or Adam.
|
(A) Was den höchsten Punkt der
Zivilisation betrifft, dieser müsste zuerst gemäß dem Standard bestimmt
werden, nach dem es beurteilt werden soll - ob es der höchste Punkt war als
Amilius [?] mit jenem Einvernehmen herrschte, als derjenige der die
Variationen verstand, oder ob sie von Menschenhand gemacht wurden, würde
davon abhängen, ob wir es von einem spirituellen Standpunkt betrachten oder
von dem eines rein materiellen oder kommerziellen Standpunkts; denn die
Variationen, wie wir es vorfinden, erstrecken sich über einen Zeitraum von
etwa zweihunderttausend Jahren (200.000) - das ist, wie Lichtjahre - wie es
in der Gegenwart bekannt ist - und das es dort VIELE Veränderungen auf der
Oberfläche von dem gab, was jetzt die Erde genannt wird. Im ersten, oder
größeren Teil, finden wir das, was JETZT bekannt ist als die südlichen
Teile von Südamerika und die Arktischen oder Nordarktischen Regionen,
wohingegen jenes das was JETZT als Sibirien bekannt ist - oder, das als die
Hudson Bay - vielmehr in dieser Region der Tropen war, oder diese Position
jetzt einnahm nahe bei dem was wie dieselbe LINIE, von den Südpazifischen,
oder Zentralpazifischen Regionen verlaufen würde - und über denselben Weg. Damals,
finden wir, mit dieser Veränderung, die zuerst in diesen Teil hineinkam,
als die ersten jener Völker diese wie vorbereitet FÜR die Veränderungen in
der Erde verwendeten, standen wir nahe derselben Position, wie sie die Erde
in der Gegenwart einnimmt - wie zum Steinbock, oder zum Äquator, oder zu den
Polen. Damals, mit diesem Teil, DAMALS der Südpazifik, oder Lemurien [?], begann
sein Untertauchen {Verschwinden} - noch vor
Atlantis, denn die Veränderungen wurden im letzteren Teil dieses Zeitraums
verursacht, oder was als zehntausendsiebenhundert (10.700) Lichtjahre
bezeichnet würde, oder als Erdenjahre, oder als die gegenwärtige
Einstellung von jenen, wie sie von Amilius [?] - oder Adam festgelegt sind.
|
10. We
are through for the present.
|
10. Wir sind vorläufig fertig.
|
|