Reading # 364-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
from Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar
Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean,
Virginia Beach, Va., this 16th day of February, 1932, in accordance with
request made by those present.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar
Cayce in seinem Büro, 105th St. &
Ocean, Virginia Beach, Va., diesem 16ten Tag
des Februar, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene
Anwesenden.
|
P R E
S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray
Salter, Hugh Lynn and L. B. Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray Saltar, Hugh Lynn und
L. B. Cayce.
|
R E A
D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time
of Reading
11:40
A. M. Eastern Standard Time.
|
Zeitpunkt
des Readings
11:40
Uhr vormittags östliche Standardzeit.
|
(Suggestion
to continue information on Atlantis)
|
(Suggestion
um die Information über Atlantis fortzusetzen)
|
1. EC:
Yes, we have the subject and those conditions. As has been said, much data
has been received from time to time through psychic forces as respecting
conditions in or through the period, or ages, of this continent's
existence. That the continent existed is being proven as a fact.
|
1.
EC: Ja, wir haben den Stoff und jene Bedingungen. Wie bereits gesagt wurde,
viele Daten wurden von Zeit zu Zeit durch psychische Kräfte empfangen wie etwa
bezüglich der Bedingungen in oder während des Zeitraums, oder der
Zeitalter, von dieser Existenz des Kontinents. Dass der Kontinent
existierte, ist als Tatsache erwiesen.
|
2.
Then, what took place during the period, or periods, when it was being
broken up? What became of the inhabitants? What was the character of their
civilization? Are there any evidences of those, or any portion of, the
inhabitants' escape? The POSITION of the continent, and the like, MUST be
of interest to peoples in the present day, if either by inference that
individuals are being born into the earth plane to develop in the present,
or are people being guided in their spiritual interpretation of
individuals' lives or developments BY the spirits of those who inhabited
such a continent. In either case, if these be true, they ARE WIELDING - and
are to wield - an influence upon the happenings of the present day world.
|
2.
Was geschah damals, in diesem Zeitraum, oder Zeiträumen, als er auseinandergebrochen
ist? Was wurde aus den Bewohnern? Welche Eigenschaft hatte ihre
Zivilisation? Gibt es irgendwelche Beweismittel von jenen, oder irgendein
Stück davon, von der Flucht der Bewohner? Die LAGE des Kontinents, und
dergleichen, MUSS heutzutage für Leute von Interesse sein, wenn diese
Individuen {diese Einzelpersonen}
entweder durch Inferenz {Schlussfolgerung} in die Erdebene hineingeboren werden, um sich in der
Gegenwart zu entwickeln, oder, wenn es Leute sind, welche bei ihrer
spirituellen Interpretation des Lebens oder bei ihren Entwicklungen VON den
Geistern jener geführt werden die so einen Kontinent bewohnt haben. Auf
jedem Fall, wenn dies zutrifft, ÜBEN sie - und sollen sie - einen Einfluss
ausüben, auf die Ereignisse der gegenwärtigen Welt.
|
3. The
position as the continent Atlantis occupied, is that as between the Gulf of
Mexico on the one hand - and the Mediterranean upon the other. Evidences of
this lost civilization are to be found in the Pyrenees and Morocco on the
one hand, British Honduras, Yucatan and America upon the other. There are
some protruding portions within this that must have at one time or another
been a portion of this great continent. The British West Indies or the
Bahamas, and a portion of same that may be seen in the present - if the
geological survey would be made in some of these - especially, or notably,
in Bimini and in the Gulf Stream through this vicinity, these may be even
yet determined.
|
3.
Die Lage, so wie der Kontinent Atlantis sie einnahm, entspricht der
zwischen dem Golf von Mexiko auf der einen Seite - und dem Mittelmeer auf
der anderen Seite. Beweismittel dieser verlorenen Zivilisation sind zu
finden in den Pyrenäen und Marokko auf der einen Seite, sowie in British
Honduras, Yucatán und Amerika auf der anderen. Es gibt einige vorstehende
Teile in diesen Abschnitten, die irgendwann ein Teil dieses großen
Kontinents gewesen sein müssen. Die British West Indies oder die Bahamas, und
ein Teil von selbigen der gegenwärtig gesehen werden kann - wenn die
geologische Begutachtung in einigen von diesen gemacht würde - können diese
vor allem, oder insbesondere, auf Bimini und im Golfstrom
durch diese nahe Umgebung, sogar noch ermittelt werden.
|
4.
What, then, are the character of the peoples? To give any proper
conception, may we follow the line of a group, or an individual line,
through this continent's existence - and gain from same something of their
character, their physiognomy, and their spiritual and physical development.
|
4.
Wie steht es, dann, mit dem Charakter der Völker? Um irgendeine geeignete
Konzeption zu geben, können wir der Linie einer Gruppe, oder einer
individuellen Linie, durch die Existenz dieses Kontinents folgen - und
gewinnen aus selbiger etwas von ihrem Charakter, ihrer Physiognomie,
und ihrer spirituellen und physischen {körperlichen}
Entwicklung.
|
5. In
the period, then - some hundred, some ninety-eight thousand years before
the entry of Ram into India [See 364-3, Par. R2] - there lived in this land
of Atlantis one Amilius [?], who had first NOTED that of the separations of
the beings as inhabited that portion of the earth's sphere or plane of
those peoples into male and female as separate entities, or individuals. As
to their forms in the physical sense, these were much RATHER of the nature
of THOUGHT FORMS, or able to push out OF THEMSELVES in that direction in
which its development took shape in thought - much in the way and manner as
the amoeba would in the waters of a stagnant bay, or lake, in the present.
As these took form, by the gratifying of their own desire for that as
builded or added to the material conditions, they became hardened or set -
much in the form of the existent human body of the day, with that of color
as partook of its surroundings much in the manner as the chameleon in the
present. Hence coming into that form as the red, or the mixture peoples -
or colors; known then later by the associations as the RED race. These,
then, able to use IN their gradual development all the forces as were
manifest in their individual surroundings, passing through those periods of
developments as has been followed more closely in that of the yellow, the
black, or the white races, in other portions of the world; yet with their
immediate surroundings, with the facilities for the developments, these
became much speedier in this particular portion of the globe than in others
- and while the destruction of this continent and the peoples are far
beyond any of that as has been kept as an absolute record, that record in
the rocks still remains - as has that influence OF those peoples in that
life of those peoples to whom those that did escape during the periods of
destruction make or influence the lives of those peoples TO whom they came.
As they MAY in the present, either through the direct influence of being
regenerated, or re-incarnated into the earth, or through that of the MENTAL
application on through the influences as may be had upon thought OF
individuals or groups by speaking from that environ.
|
5.
In dem Zeitraum, dann - ungefähr hundert-, ungefähr achtundneunzig-tausend
Jahre vor dem Eintritt von Ram in Indien [Siehe 364-3, Abs. R2 {A.d.Ü.: Abs. R2
ist eine Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit
“Reports”, wo z. B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person
hinterlegt wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation, die
etwas bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde. Manchmal fügte
G. D. noch Jahre später Anmerkungen hinzu.}]
- lebte dort in diesem Land von Atlantis ein Amilius [?], der es zuerst
BEMERKT hatte, das von den Abtrennungen der Wesen, als sie diesen Teil der Sphäre
oder Ebene der Erde von jenen Völkern bewohnten, in als männlich und
weiblich getrennte Entitäten oder Individuen. Was ihre Formen im physischen
Sinne betrifft, diese waren EHER wie GEDANKENFORMEN beschaffen, oder waren
in der Lage sich aus SICH SELBST hinauszuschieben in diese Richtung, in der
ihre Entwicklung im Gedanken Gestalt annahm - ganz in der Art und Weise wie
die Amöbe in den Gewässern einer stillen
Bucht, oder eines Sees es würde, in der Gegenwart. Als diese Form annahmen
durch das Befriedigen ihrer eigenen Begehren für das, wie es für die
materiellen Bedingungen gebaut oder hinzugefügt ist, wurden sie erhärtet
oder fest - ganz in der Form des existierenden menschlichen Körpers von
heute, mit der von Farbe, als sie an ihrem Umfeld teilnahmen, ganz in der
Art wie das Chamäleon in der Gegenwart. Somit kamen sie in diese Form hinein
als die roten, oder die gemischten Völker - oder Farben; später dann durch
die Vereinigungen als die ROTE Rasse bekannt. Diese gingen dann, fähig um
IN ihrer allmählichen Entwicklung all die Kräfte zu verwenden, wie sie in
ihrem individuellen Umfeld manifest waren, durch jene Zeiträume der
Entwicklungen hindurch als ihnen die der gelben, der schwarzen oder der
weißen Rassen eng dabei folgten, in andere Teile der Welt; doch mit ihrem
unmittelbaren Umfeld, mit den Gelegenheiten für die Entwicklungen, gingen
diese in diesem besonderen Teil des Globus viel schneller vonstatten als in
anderen - und obwohl die Zerstörung dieses Kontinents und der Völker weit
hinter allem von dem zurückliegt, wie es als absolute Aufzeichnung
aufbewahrt wurde, verbleibt diese Aufzeichnung in den Felsen noch immer -
so hat dieser Einfluss VON jenen Völkern in diesem Leben von jenen Völkern
auf jene die während der Zeiträume der Zerstörung entkamen die Leben von
jenen Völkern ZU denen sie kamen gestaltet oder beeinflusst. Ebenso KÖNNEN
sie es in der Gegenwart, entweder durch den direkten Einfluss der
Regeneration, oder Re-inkarnation in die Erde, oder durch das der MENTALEN {psychischen} Anwendung bis zu den Einflüssen wie es sie
vielleicht auf Gedanken VON Individuen oder Gruppen hatte, wenn von dieser
Umgebung gesprochen wird.
|
6. In
the MANNER of living, in the manner of the moral, of the social, of the
religious life of these peoples: There, classes existed much in the same
order as existed among others; yet the like of the warlike INFLUENCE did
NOT exist in the peoples - AS a people - as it did in the OTHER portions of
the universe.
|
6.
In der ART des Lebens, in der moralischen, sozialen, religiösen Lebensweise
dieser Leute: Existierten dort Klassen, ganz in derselben Ordnung, wie sie
zwischen anderen existierten; jedoch existierte NICHT der gleiche
kriegerische EINFLUSS in den Völkern - ALS Volk - wie er in den ANDEREN
Teilen des Universums existierte.
|
7. To
be continued.
|
7.
Fortsetzung folgt.
|
|