Reading # 364-13

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

from Edgar Cayce on Atlantis

Edgar Cayce über Atlantis

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 17th day of November, 1932, in accordance with request made by Hugh Lynn Cayce, Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Va. Beach, Va., diesem 17ten Tag des November, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Hugh Lynn Cayce, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung {A.R.E.}, Inc.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. & L. B. Cayce, H. B. Harrell, Jr., at the last.

Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. & L. B. Cayce, und noch H. P. Harrell, Jr..

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading

4:00 to 4:25 P.M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings

 

4:00 bis 4:25 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. GC: You will have before you the two articles copies of which I hold in my hand; the first on the Coming of Man; the second on Life Readings. You will please go over these articles in the order named, making corrections as to information presented and suggesting any changes in the presentation, expansion or condensing, which would more adequately fit them to fulfil the purposes desired. You will answer the questions which I will ask regarding the data and its presentation.

1. GC: Du wirst vor dir die Kopien der zwei Artikel haben, welche ich in meiner Hand halte; der erste über die Wiege des Menschen, der zweite über Lebensreadings. Du wirst bitte über diese Artikel in der genannten Reihenfolge gehen, wirst Korrekturen hinsichtlich der präsentierten Information vornehmen und schlägst beliebige Änderungen in der Darstellung, Erweiterung oder Komprimierung vor, was angemessener dafür passen würde, um die gewünschten Zwecke zu erfüllen. Du wirst die Fragen beantworten, die ich in Bezug auf die Daten und ihre Präsentation stellen werde.

2. EC: Yes, we have the articles here as they are written.

2. EC: Ja, wir haben die Artikel wie sie geschrieben sind hier.

3. The first, The Coming of Man: [See 364-13, Par. R1.] This presented in the form written here is very good, for the manner in which it is to be presented; however, as we find, it would be well to present this in such a way and manner that it might be given as a syndicated article for Sunday Supplement, or in such a manner that it might carry the thoughts presented here to a greater number of individuals.

3. Der erste, Die Wiege des Menschen: [Siehe 364-13, Abs. R1.] Dieser in der geschriebenen Form hier präsentierte ist sehr gut, für die Art & Weise in der es zu präsentieren ist; jedoch, wie wir finden, wäre es gut, dies auf eine solche Art und Weise zu präsentieren {dazustellen} dass es als ein in mehreren Zeitungen erscheinender Artikel für die Sonntagsbeilage herausgegeben werden könnte oder in einer solchen Weise, dass es die hier präsentierten Gedanken zu einer größeren Anzahl von Individuen tragen könnte.

4. The article, Life Readings: [See 264-13, Par. R2.] This might be bettered were there some expansion in references as to what the various schools or groups of astrologers, with the line of Grecian thought and Grecian mythology, have indicated as to the valuation of the name, or the god or goddess represented by the various planets. Then this would convey in the form more for the visualizing of the individual, that represented by the sojourns in Mercury - as the messenger, as the mental, as the charge necessary between the activities whether Venus, Jupiter, Saturn or what. Venus would be shown in its purity, its truth, its concept of the varied conditions when in the light of truth - or when brandished by those thoughts in Mars or Saturn, or the defilements in the Uranian or Jupiter powers turned to variations in conditions in experiences. All represent the attributes to man's experience, and need visualization. We would, then, only draw comparisons of these various conditions, as it were. The rest is very good, and will enable many an individual to get an insight into the message that is given in information of this nature.

4. Der Artikel, Lebensreadings: [Siehe 264-13, Abs. R2.] Dieser könnte verbessert werden wäre dort manche Erweiterung bei Hinweisen in Bezug darauf was die verschiedenen Schulen oder Gruppen von Astrologen, mit der Linie des Griechischen Denkens und der Griechischen Mythologie, angedeutet haben bezüglich der Bewertung des Namens, oder des Gottes oder der Göttin die durch die verschiedenen Planeten repräsentiert werden. Dann würde dies in der Form mehr für die Ideengestaltung {Visualisierung, Veranschaulichung} des Individuums rüberbringen, das durch die vorübergehenden Aufenthalte im Merkur repräsentiert {dargestellt} wird - als der Bote, als das Mentale, als die nötige Aufladung zwischen den Aktivitäten, ob Venus, Jupiter, Saturn, oder welcher auch immer. Venus würde in ihrer Reinheit gezeigt werden, in ihrer Wahrheit, in ihrem Konzept der unterschiedlichen Bedingungen, wenn sie im Licht der Wahrheit ist - oder wenn sie in Schwingung gerät durch jene Gedanken in Mars oder Saturn, oder durch die Verunreinigungen in den Uranischen oder Jupiter-Kräften, die sich zu Variationen in Bedingungen in Erfahrungen wandelten. Alle repräsentieren die Eigenschaften für die Erfahrung des Menschen, und benötigen Visualisierung {Veranschaulichung}. Wir würden, dann, nur Vergleiche aus diesen verschiedenen Bedingungen ziehen, sozusagen. Der Rest ist sehr gut und wird einem Individuum vieles ermöglichen, um einen Einblick in die Botschaft zu bekommen, die bei Information dieser Art gegeben wird.

5. Ready for questions.

5. Bereit für Fragen.

6. (Q) Are the places designated for the beginning of the five races correct?

6. (F) Sind die benannten Orte für den Anbeginn der fünf Rassen korrekt?

(A) As we find, these are changed, in that: Those in the Gobi, the yellow. The white - rather in the Carpathians than India, though this is the change to which they are made. The red, of course, in the Atlantean and in the American. The brown in the Andean. The black in the plain and the Sudan, or in African.

(A) Wie wir es vorfinden, wurde dies, darin, verändert: Jene in der Gobi, die Gelbe. Die Weiße - eher in den Karpaten als in Indien, obgleich dies die Veränderung ist, zu der sie gemacht werden. Die Rote, natürlich, im Atlantischen und im Amerikanischen. Die Braune in den Anden. Die Schwarze in der Ebene {im Flachland} und im Sudan, oder in Afrika.

7. (Q) Where was the Carpathian region?

7. (F) Wo war die Karpatische Region?

(A) Aarat.

(A) Aarat.

8. (Q) Where is the location? Is it on the map today?

8. (F) Wo ist die Lokation? Ist es auf der heutigen Landkarte?

(A) Southern part of Europe and Russia, and Persia and that land. Caucasian mountains.

(A) Südlicher Teil von Europa und Russland, und Persien und dieses Land. Kaukasische Berge.

9. (Q) Why was the number five selected for the projection of the five races?

9. (F) Warum wurde die Zahl Fünf für die Projektion der fünf Rassen ausgewählt?

(A) This, as we find, is that element which represents man in his physical form, and the attributes to which he may become conscious FROM the elemental or spiritual to the physical consciousness. As the senses; as the sensing OF the various forces that bring to man the activities in the sphere in which he finds himself. This, to be sure, may be expanded upon. This must bear in the same relation to that as did exist, to the promise that He will come again. Does any individual group think of themselves so exalted as that only to one peoples will He appear as in the beginning, so shall it ever be, that man's indwelling must recognize that not only must his desires carnally be crucified, but all elements that make for the awareness OF the spiritual manifestations in the material plane!

(A) Dies, wie wir es vorfinden, ist das Element welches den Menschen repräsentiert {darstellt} in seiner physischen {körperlichen} Form {Gestalt}, und in den Eigenschaften, worüber er sich bewusst werden kann, VON der elementaren oder der spirituellen bis zur physischen Bewusstheit. Wie die Sinne; wie das Empfinden {Wahrnehmen} VON den verschiedenen Kräften, die die Aktivitäten zum Menschen bringen in den Sphären, in denen er sich vorfindet. Dies, allerdings, könnte erweitert werden {A.d.Ü.: Siehe z. B. auch die 5-Elemente-Lehre im Buddhismus, in der Hermetik, in der Anthroposophie etc.}. Dies muss sich in derselben Relation zu dem erstrecken, wie es existierte, zum Versprechen, dass Er wiederkommen wird. Denkt irgendeine individuelle Gruppe von sich so erhaben, als dass Er nur zu einem Volk erscheinen wird wie am Anfang, so wird es immer sein, dass das im Menschen innewohnende erkennen muss, dass nicht nur seine Begehren fleischlich gekreuzigt werden müssen, sondern alle Elemente die zum Bewusstsein DER spirituellen Manifestationen auf der materiellen Ebene führen!

10. (Q) Did the appearance of what became the five races occur simultaneously?

10. (F) Trat das Erscheinen von dem, was die fünf Rassen wurden, gleichzeitig auf?

(A) Occurred at once.

(A) Trat auf einmal auf.

11. (Q) Describe the earth's surface at the period of the appearance of the five projections.

11. (F) Beschreibe die Erdoberfläche im Zeitraum des Erscheinens der fünf Projektionen.

(A) This has been given. In the first, or that known as the beginning, or in the Caucasian and Carpathian, or the Garden of Eden, in that land which lies now much in the desert, yet much in mountain and much in the rolling lands there. The extreme northern portions where then the southern portions, or the polar regions were then turned to where they occupied more of the tropical and semi-tropical regions; hence it would be hard to discern or disseminate the change. The Nile entered into the Atlantic Ocean. What is now the Sahara was an inhabited land and very fertile. What is now the central portion of this country, or the Mississippi basin, was then all in the ocean; only the plateau was existent, or the regions that are now portions of Nevada, Utah and Arizona formed the greater part of what we know as the United States. That along the Atlantic board formed the outer portion then, or the lowlands of Atlantis. The Andean, or the Pacific coast of South America, occupied then the extreme western portion of Lemuria. The Urals and the northern regions of same were turned into a tropical land. The desert in the Mongolian land was then the fertile portion. This may enable you to form SOME concept of the status of the earth's representations at that time! The oceans were then turned about; they no longer bear their names, yet from whence obtained they their names? What is the legend, even, as to their names? [See Source File Key #2746 for 4/41 Comdr.Wynne's map of coming rising Atlantis, under 2746-3.]

(A) Dies wurde angegeben. Zuerst, oder das, was als der Anbeginn bekannt ist, oder im Kaukasischen und Karpatischen, oder im Garten Eden, in diesem Land, welches jetzt tief in der Wüste liegt, jedoch tief in den Bergen und tief in den hügeligen Ländern dort. Die äußersten nördlichen Teile waren damals die südlichen Teile, oder die Polarregionen waren damals dahin gedreht, wo sie mehr von den tropischen und sub-tropischen Regionen belegten; daher wäre es schwierig, die Veränderung zu erkennen oder zu veröffentlichen. Der Nil mündete in den Atlantischen Ozean {Anm. d. Übers.: Dies wurde via Imaging Radar aus dem Space Shutle bestätigt – siehe auch den Kommentar im Buch “Das Atlantis-Geheimnis” von Edgar Cayce Evans, Seite 105/106}. Was jetzt die Sahara ist, war ein bewohntes Land und sehr fruchtbar. Das, was jetzt der zentrale Teil von diesem Land ist, oder das Mississippibecken, war damals alles im Ozean; nur die Hochebene war vorhanden, oder die Regionen die jetzt Teile sind von Nevada, Utah und Arizona formten den größten Teil von dem, was wir als die Vereinigten Staaten kennen. Das, was entlang der Atlantischen Platte war, formte damals den äußeren Teil, oder die Tiefebene von Atlantis. Die Anden, oder die Pazifikküste Südamerikas, belegten damals den äußersten westlichen Teil von Lemurien. Der Ural und die nördlichen Regionen von selbigen waren in ein tropisches Land verwandelt. Die Wüste in der Mongolei war damals der fruchtbare Teil. Dies mag es euch ermöglichen IRGENDEIN Konzept zu formen vom Zustand von den Darstellungen der Erde zu dieser Zeit! Die Ozeane waren damals umgedreht; sie tragen nicht mehr ihre Namen, doch von woher bekamen sie ihre Namen? Wie heißt die Legende, sogar, bezüglich ihrer Namen? [Siehe Quelldatei Schlüssel #2746 für Kommandant Wynne's Karte 4/41 des kommenden Ansteigens von Atlantis, unter 2746-3.]

12. (Q) Are the following the correct places? Atlantean, the red.

12. (F) Sind das Folgende die richtigen Orte? {Waren die} Atlanter, die rote {Rasse}.

(A) Atlantean and American, the red race.

(A) Atlanter und Amerikaner, die rote Rasse.

13. (Q) Upper Africa for the black?

13. (F) Nordafrika für die schwarze?

(A) Or what would be known now as the more WESTERN portion of upper Egypt for the black. You see, with the changes - when there came the uprisings in the Atlantean land, and the sojourning southward - with the turning of the axis, the white and yellow races came more into that portion of Egypt, India, Persia and Arabia.

(A) Oder was jetzt bekannt sein würde als der eher WESTLICHE Teil von Oberägypten für die schwarze. Ihr seht, mit den Veränderungen - als dort im Atlantischen Land die Aufstände {Unruhen} kamen, und das Verweilen südwärts - mit der Drehung der Achse, kamen die weißen und gelben Rassen mehr in diesen Teil von Ägypten, Indien, Persien und Arabien hinein. {A.d.Ü.: Bzgl. einer erneuten 'Drehung der Achse' (Polverschiebung), die in mehreren Readings für die nähere Zukunft angedeutet wird, siehe die Readings 3976-15; 5748-6; 5748-5; 378-16 etc., oder Kapitel 21 in den Verlorenen Lehren von Atlantis.}

14. (Q) There was no original projection in upper India?

14. (F) Gab es in Nordindien keine ursprüngliche Projektion?

(A) This was a portion rather of the white and the yellow as represented. Let these represent the attributes of the physical, or the senses and what forms they take, rather than calling them white, black, yellow, red and green, etc. What do they signify in the SENSING? Sight, vision - white. Feeling - red. Black - gratifying of appetites in the senses. Yellow - mingling in the hearing. What is the law of the peoples that these represent? Their basic thoughts run to those elements!

(A) Dies war eher ein Teil der Weißen und Gelben, wie es dargestellt wurde. Lasst diese die Eigenschaften des Physischen repräsentieren, oder die der Sinne und welche Formen {Gestalten} sie annahmen, anstatt sie weiß, schwarz, gelb, rot und grün, etc. zu nennen. Was signalisieren sie beim WAHRNEHMEN? Sehvermögen, Vision - Weiß. Gefühl - Rot. Schwarz - Befriedigung des Appetits bei den Sinnen. Gelb - Vermischung bei der Wahrnehmung. Wie lautet das Gesetz der Völker, das diese repräsentieren? Ihre grundlegenden Gedanken umfassen jene Elemente!

15. We are through for the present.

15. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de