Reading # 364-12
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
from
Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home in Pinewood on Lake Drive,
Va. Beach, Va., this 6th day of May, 1932, in accordance with request made
by those present.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake
Drive, Va. Beach, Va., diesem 6ten Tag des Mai, 1932, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
Present:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis,
Hugh Lynn and L. B. Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Leitung;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn und L. B. Cayce.
|
Time: 3:30 P. M.
|
Zeitpunkt: 3:30 Uhr nachmittags
|
TEXT
|
TEXT
|
1. GC: You will have before you
the information given through these channels on the lost continent of
Atlantis. You will continue with this information and answer the questions
regarding same.
|
1. GC: Du wirst vor dir
die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den verlorenen
Kontinent von Atlantis gegeben
wurde. Du wirst
mit dieser Information fortfahren und beantwortest die Fragen bezüglich selbigem.
|
2. EC: Yes, we have the information that has been
given through these channels regarding the development of individual lives
and their respective personalities, as these in their development got
farther and farther away from those impelling forces that made them one in
body, mind and spirit, with the universal consciousness.
|
2. EC: Ja, wir haben die Information, die durch diese
[Übertragungs]kanäle in Bezug auf die Entwicklung der individuellen Leben
und ihren jeweiligen Persönlichkeiten gegeben wurde, als diese in ihrer
Entwicklung immer weiter von jenen antreibenden Kräften abkamen, die sie in
Körper, Verstand und Geist eins machten, mit der universalen Bewusstheit.
|
3. As these that were projections upon this plane of
man's making began to multiply, and to attach themselves to the various
activities that made for the sustaining of those forces that are most
predominant in the living creatures (that of self-preservation and
propagation), with these developments of self, the ego, the I Am, there
began the developments towards that gratifying in material senses those
forces manifest in their beings; as those that made for amusement, those
that made for the preserving of thoughts in their developing forces as
towards material - now, rather than towards its continued associations from
that which it received its impulse. The "its", now, is the man!
|
3. Als diese die auf dieser Ebene Projektionen der
Menschwerdung waren, anfingen sich zu vermehren, und damit begannen sich
den verschiedenen Aktivitäten hinzuzufügen, die zur Aufrechterhaltung jener
Kräfte geschaffen waren, die in den lebenden Kreaturen am meisten
vorherrschen (die der Selbst-Erhaltung und Vermehrung {Fortpflanzung}), mit diesen Entwicklungen des Selbsts, dem Ego, dem
Ich Bin, begannen dort die Entwicklungen in Richtung dieses Befriedigens im
materiellen Sinne jener Kräfte die sich in ihren Wesenheiten manifesten; so
wie jene, die für Amüsement {Vergnügen, Unterhaltung}
geschaffen sind, jene die für das Bewahren von Gedanken geschaffen sind -
jetzt - in ihren sich entwickelnden Kräften bis zum Materiellen, anstatt zu
seinen fortgesetzten Assoziationen {Verbindungen} von jenem, wovon es seine Impulse empfing. Das
"Sein", ist jetzt, der Mensch!
|
4. In the first, then, we find the
necessity of now supplying its own foods, its own protection, its own
activities for amusements, for developments, for its associations one with
another, and - as given - then selfishness, and the desire to excel, the
desire to place self as in control of, in the supervision of, those things
or others about same, gradually developed households, groups, clans,
masses, then originally - or eventually - in that known as various groups,
houses, or nations. With these developments came then the gradual
injections of the use of elements from without for protection, as
implements with which to protect themselves, which began with the use of
FITTING stone, iron, brass, copper, and those elements known in the
present, as instruments of warfare, or of building, or of preservation of
the various emoluments of individuals. Hence we had also those for
ornamentation of the body, ornamentation of the abode, ornamentation of the
various surroundings that had to do with the individuals in their various
sets, classes, or groups. These made for such as dwelt in groups in homes
or cities, while others made for those as of following the field, or those
as of the hunters, or those as of the agriculturists, or those that had
herds, and their various necessities that followed with these.
|
4. Anfangs, finden wir dann, die Notwendigkeit um
sich jetzt seine eigenen Lebensmittel zu beschaffen, seinen eigenen Schutz,
seine eigenen Aktivitäten für Amüsements {Vergnügungen}, für Entwicklungen, für seine Assoziationen
miteinander, und - wie angegeben - anschließend Selbstsucht, und das
Begehren sich hervorzutun, das Begehren sich selbst zu platzieren wie z. B.
bei der Kontrolle von, bei der Beaufsichtigung von, jenen oder anderen
Dingen über selbige, schrittweise entwickelte Hausgemeinschaften, Gruppen,
Clans {Stämme}, Massen, die danach ursprünglich - oder schließlich
- darin bekannt sind als verschiedene Gruppen, Geschlechter {Häuser}, oder Nationen. Mit diesen Entwicklungen kamen dann
die schrittweisen Injektionen der äußerlichen Verwendung von Elementen zum
Schutz, als Utensilien mit denen sie sich selbst schützten, was mit der
Verwendung von PASSENDEM Stein, Eisen, Messing, Kupfer, und jenen Elementen
begann, die in der Gegenwart bekannt sind, als Werkzeuge zur Kriegsführung,
oder zum Bauen, oder zur Wahrung der verschiedenen Vergütungen von
Individuen. Daher hatten wir auch jene für die Ausschmückung {Verzierung} des Körpers, Ausschmückung des Wohnsitzes,
Ausschmückung der verschiedenen Umgebungen, die mit den Individuen in ihren
verschiedenen [Bekannten]kreisen, Klassen {Schichten, Ständen} oder Gruppen zu tun hatten. Diese wurden für solche
gemacht wie sie z. B. in Gruppen in Häusern oder Städten wohnten, während
andere z. B. für jene gemacht wurden, die den Weiden folgten, oder für jene
wie z. B. den Jägern, oder für jene wie z. B. den Landwirten, oder für jene
die Herden hatten, und ihre verschiedenen Bedürfnisse, die darauf folgten.
|
5. In their various developments, we find
in various periods of the beginning, some were given to the one and some
given to the other. These as the necessity and the surroundings demanded
that those bring in the experience of the entities that it brought to pass;
for was it still not those that were of creation in itself? and it followed
in the examples, then, of that about it - called nature - that built
according to its instinctive forces. Hence the first became dwellers in the
rocks, in the caves, and those also that made their homes or nests, as it
were, in the trees and in the various things that surrounded their
environs. Then began the correlation, or the coordinating of combined
forces of a household, which made for the building up of that as became the
clans in their varied activities, those of a nature builded together as for
that in which those groups or those clans followed in their line, these
keeping in touch with those various others according to their necessities
of dispensing or disposing of, or to meet with the needs for the various
individual groups.
|
5. In ihren verschiedenen Entwicklungen, die wir in
verschiedenen Zeiträumen vom Anbeginn finden, neigten manche zum einen und
manche neigten zum anderen. Dies, ebenso die Notwendigkeit und das Umfeld,
verlangte das jene die Erfahrung der Entitäten hinzuziehen, die es
herbeiführten; war es denn noch nicht jenes, das an sich von der Schöpfung
wäre? und es folgte dann, den Beispielen, von dem um ihn herum - Natur
genannt - die gemäß ihrer instinktiven Kräfte baut. Die ersten wurden daher
Bewohner in den Felsen, in den Höhlen, und jene, die auch ihre Häuser oder
Nester, sozusagen, in den Bäumen und in den verschiedenen Dingen machten,
die ihre Umgebung umfassten. Dann begann die Korrelation {Zuordnung}, oder das Koordinieren der gemeinsamen Kräfte einer
Hausgemeinschaft, was zum Aufbau davon beitrug wie die Clans {Stämme, Sippen} in ihren vielfältigen Aktivitäten wurden, jene von
ihrer Art erstellten, was das angeht, gemeinsam, worin jene Gruppen oder
jene Clans {Stämme, Sippen} in ihrer
Linie folgten, diese blieben mit jenen verschiedenen anderen gemäß ihrer
Bedürfnisse des Verteilens oder Veräußerns in Verbindung, oder um den
Ansprüchen der verschiedenen individuellen Gruppen gerecht zu werden.
|
6. Ready for questions.
|
6. Bereit für Fragen.
|
7. (Q) Describe briefly one of the large
cities of Atlantis at the height of its commercial and material prosperity,
giving name and location.
|
7. (F) Beschreibe kurz eine der großen Städte von
Atlantis auf dem Höhepunkt ihres wirtschaftlichen und materiellen
Wohlstands, gib Name und Standort an.
|
(A) This we find in that as called Poseida, or the
city that was built upon the hill that overlooked the waters of Parfa (?),
and in the vicinity also the egress and entrance to the waters from which,
through which, many of the people passed in their association with, or
connection with, those of the outside walls or countries. This we find not
an altogether walled city, but a portion of same built so that the waters
of these rivers became as the pools about which both sacrifice and sport,
and those necessities for the cleansing of body, home and all, were
obtained, and these - as we find - were brought by large ducts or canals
into these portions for the preservation, and yet kept constantly in motion
so that it purified itself in its course; for, as we find, as is seen,
water in motion over stone or those various forces in the natural forces
purifies itself in twenty feet of space. In the type of the buildings,
these were much in that of tiers - one upon the another, save principally
in the temples - that were about the sacred fires where these were offered,
the sacrifices that were gradually builded by the people in their attempt
to appease those forces in nature, and from which we find there came all
those forms in the various portions of the earth in which these were
carried in their necessary channels, to make for the variations in its
surroundings and the conditions thereunto. In this temple, we find these of
large or semi-circular columns of onyx, topaz, and inlaid with beryl,
amethyst, and stones that made the variations in catching the rays of the
sun. Hence a portion of same became as the sun worshippers in other
portions, from which there were an egress of the peoples. In this the
sacred fires burned, and there were the rising of the intermittent fires
that came and went, that were later worshipped by some that brought on much
of the destruction, because they waited long at the period before the
destructions came. These were those places where there became eventually
the necessity of offering human sacrifices, which when put into fires
became the ashes that were cast upon the waters for the drinking of same by
those that were made prisoners from portions of other lands. In the setting
up of same, these in the temple ruled - rather than those who held official
positions in carrying out the orders of those in these positions. These, as
to the manner of the buildings, were of the outer court - or where groups
or masses might collect. The inner, those that were of a select group, or
those of the second chambers. Those of the inner court, or shrine about the
altar, were only for the elect, or the chosen few.
|
(A) Diese finden wir in diesem, wie man es nannte,
Poseida, oder die Stadt, die erbaut war auf dem Hügel mit Blick auf die
Gewässer des Parfa (?), und in der Nähe war auch die Aus- und Zufahrt zu
den Gewässern von welchen aus, über welche, viele der Leute passierten bei
ihrer Assoziierung {Angliederung} mit, oder
Verbindung mit, jenen von den äußeren Mauern oder Ländern. Diese, wir
finden keine völlig ummauerte Stadt vor, sondern einen Teil der selbigen,
so erbaut, dass die Wasser dieser Flüsse zu den Teichen {Wasserbecken} wurden um die herum es sowohl Opfergabe wie auch
Sport gab, und um die auch jene Bedürfnisse zur Reinigung des Körpers, des
Hauses und so, vorgenommen wurden, und diese - wie wir es vorfinden -
wurden von großen Röhren oder Kanälen in diese Abschnitte zur Erhaltung
zugeführt, und doch ständig in Bewegung gehalten, sodass sie sich in ihrem
Lauf selbst reinigten; denn, wie wir es vorfinden, wie zu sehen ist,
reinigt sich Wasser in Bewegung über Stein oder über jene unterschiedlichen
Kräfte in den Naturkräften auf zwanzig Fuß {ca. 7 Meter} des Raums selbst. Durch die Bauart der Gebäude,
diese waren beinahe so wie Stufen - eines auf dem anderen, außer
vornehmlich in den Tempeln - die waren um die heiligen Feuer herum, wo
diese dargebracht wurden, die Opferhandlungen die wurden von den Leuten
schrittweise erstellt bei ihrem Versuch um jene Kräfte in der Natur zu
beschwichtigen, und von dem was wir dort vorfinden kamen all jene Formen in
die verschiedenen Teile der Erde, in der sie dann in ihre erforderlichen
Kanäle getragen wurden, um die Variationen in ihrer Umgebung herbeizuführen
und die Bedingungen dazu. In diesem Tempel, finden wir diese der großen
oder halbrunden Säulen aus Onyx,
Topas,
und Einlegearbeit mit Beryll, Amethyst,
und Steinen, die die Variationen beim Einfangen der Sonnenstrahlen
erzeugten. Daher wurde ein Teil von selbigen wie die Sonnenanbeter in
anderen Teilen, aus denen es ein Hinausgehen {ein Auswandern} der Völker gab. In diesen brannten die heiligen
Feuer, und es gab das Aufsteigen der unregelmäßigen Feuer, welche kamen und
gingen, welche später von manchen verehrt wurden, welche viel von der
Zerstörung herbeibrachten, weil sie lange warteten, in jenem Zeitraum,
bevor die Zerstörungen kamen. Diese waren jene Orte, wo sich schließlich
das Bedürfnis ergab um Menschenopfer darzubringen, die als man sie ins
Feuer warf die Asche wurden welche auf die Wasser gegossen wurde zum
Trinken von selbiger durch jene, die aus Teilen von anderen Ländern
Gefangene machten. Bei der Gründung von selbigen {Orten}, herrschten diese im Tempel - statt jener, die
Dienststellungen {öffentliche Ämter}
ausübten, um die Befehle von jenen in diesen Positionen auszuführen. Diese,
was die Art der Gebäude betrifft, waren vom äußeren Platz - oder wo sich
Gruppen oder Massen versammeln könnten. Die Inneren, diejenigen waren von
einer ausgewählten Gruppe, oder jene von den zweiten Kammern. Jene vom
inneren Platz, oder Schrein um den Altar herum, waren nur für den
Auserwählten, oder die wenigen Erwählten. {A.d.Ü.: Mit Schrein
ist ein Behälter/Bauwerk zur Aufbewahrung heiliger Gegenstände gemeint.}
|
8. We are through for the
present.
|
8. Wir
sind vorläufig fertig
|
|