Reading # 364-11
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
from
Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar Cayce über Atlantis
|
This psychic reading given by Edgar Cayce
at his home in Pinewood on Lake Drive, Virginia Beach, Va., this 29th day
of April, 1932, in accordance with request made by those present.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake
Drive, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Aprils, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N
D
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray
Salter, H. L. & L. B. Cayce.
|
Edgar Cayce; Gertrude
Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred
Davis, Gray Salter, H. L. & L. B. Cayce.
|
R E A D I N G
|
R E A D I N G
|
Time of Reading 10:40 A. M.
|
Zeitpunkt des Readings 10:40 Uhr vormittags
|
1. GC: You will have before you the information given
through this channel on the lost continent of Atlantis. You will continue
with this information, and will answer the questions which I will ask
regarding this:
|
1. GC: Du wirst vor dir
die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den verlorenen
Kontinent von Atlantis gegeben
wurde. Du wirst
mit dieser Information fortfahren, und wirst die
Fragen beantworten, die ich diesbezüglich stellen werde.
|
2. EC:
Yes. As to why, then, each individual must be, and is, the keeper of his
own vineyard? For there is, as from the beginning, in each entity that - of
the Father, or the First Cause - that enables one to make manifest even in
the material world through the attributes OF the First Cause, that makes
for the manifestation OF that power, or force, in a material world. As to
what one does WITH same is an action of the will that entity himself, or
herself.
|
2. EC: Ja. Was das warum
angeht, jedes Individuum ist dann, und muss, der Bewahrer von seinem
eigenen Weinberg sein? Denn es gibt, seit Anbeginn, in jeder Entität das -
von dem Vater, oder der Ersten Ursache - das einem erlaubt sich sogar in der
materiellen Welt durch die Eigenschaften VON der Ersten Ursache zu
manifestieren, die zur Manifestation VON dieser Macht, oder Kraft, in einer
materiellen Welt führt. Denn das was man MIT selbiger tut ist eine Handlung
des Willens dieser Entität selbst. {A.d.Ü.: Der Begriff Entität
ist geschlechtsneutral. D. h., es kann männlich, weiblich, oder auch ein
Gegenstand oder eine Eigenschaft sein. In den Cayce Readings ist damit i.d.R.
eine Person, ein Wesen gemeint.}
|
3. As
to occult or psychic science, as called, then - it is, as we have found
through some manifestations, that these forces are first recognized in or
by the individual. Hence, as has been seen, in the beginning these were the
natural expressions of an entity. As there developed more of the individual
association with material conditions, and they partook of same in such a
manner as to become wholly or in part a portion OF same, farther - or more
hidden, more unseen - has become occult or psychic manifestations. First
there were the occasional harking back. Later by dream. Again we find
individuals raised in certain sections for specific purposes.
|
3. Was die okkulte oder
psychische Wissenschaft angeht, wie es dann, genannt wird - ist es so, wie
wir durch einige Manifestationen gefunden haben, dass diese Kräfte zuerst
im oder vom Individuum wiedererkannt werden. Daher, wie es gesehen wurde,
waren diese anfangs die natürlichen Ausdrucksformen einer Entität. Als sich
dort mehr von der individuellen Vereinigung {Assoziation} unter materiellen Bedingungen entwickelte, und sie
an selbiger auf so eine Weise Anteil hatten, dass sie ganz oder teilweise
ein Teil VON selbiger wurden, und überdies - oder verborgener, unbemerkter
- okkulte oder psychische Manifestationen wurden. Zuerst gab es die
gelegentliche Rückbesinnung {an die Vergangenheit}. Später durch Traum.
Nochmals wir finden Individuen, die in bestimmten Abschnitten für spezielle
Zwecke erhoben {angehoben} wurden.
|
As the
cycle has gone about, time and again has there arisen in the earth those
that MANIFESTED these forces in a more magnificent, more beneficent, way
and manner. And, as has been given, again the time draws near when there
shall be seen and known among men, in many places, the manifestations of
such forces in the material world; for "As ye have seen him go, so will
He return again." Be thou faithful unto those words He has given while
yet with you. Hence it behooves every individual to take cognizance of that
force that may manifest in their material lives, even in this material age;
for those that become ashamed for His sake - for THAT sake - of that that
may manifest (which is as the Spirit's manner of activity) through those
many channels that are open to those who will look up, lift up - and these,
we find, are often in the lowliest of places and circumstances.
|
Als der Zyklus
vorüberging, sind dort immer wieder jene in der Erde aufgestiegen die diese
Kräfte in einer prachtvolleren, wohltätigeren Art und Weise MANIFESTIERTEN.
Und, wie es gegeben wurde, die Zeit naht wieder wenn dort unter Menschen,
an vielen Orten, die Manifestationen von solchen Kräften in der materiellen
Welt gesehen und erkannt werden; denn "Wie ihr ihn gehen gesehen habt,
so wird Er wieder zurückkehren." Sei du treu zu jenen
Worten die Er gegeben hat während Er noch bei dir ist. Daher geziemt es
sich für jedes Individuum Notiz zu nehmen von dieser Kraft, die in seinem
[oder ihrem] materiellen Leben manifestiert sein kann, sogar in diesem
materiellen Zeitalter; den jene, die Seinetwegen beschämt werden - aus DIESEM Grund - von
dem der manifest sein kann (was wie die Handlungsweise des Geistes ist)
durch jene vielen [Übertragungs]kanäle, die offen sind für jene, die
hinaufschauen werden, die emporgehoben werden - und diese, finden wir, sind
oft an den bescheidensten Orten und in den bescheidensten Umständen.
|
Why?
Since these are forces of the Most High, since these supplied - as of old -
those secular things in abundance, and were supplied the needs not only of
the physical being but of the mental and spiritual also, contributing to
those forces as made for the gratification also of that builded in a
material world, does it become any wonder that he that shall be abased and
remains true shall wear the Crown of Life?
|
Warum? Da diese Kräfte
vom Allerhöchsten sind, da diese - wie einst - jene weltlichen Dinge im
Überfluss lieferten, und nicht nur die Bedürfnisse des physischen Wesens,
sondern auch die des mentalen und spirituellen beliefert wurden, und zu
jenen Kräften beitrugen wie sie für die Erfüllung bestimmt wurden auch von
dem, das in einer materiellen Welt erbaut wurde, wundert es einem da noch,
dass er der erniedrigt wird und wahr bleibt die Krone des Lebens tragen
wird?
|
Does
it become unreasonable, then, that ye are being chastised for that which
has been builded within the material forces of the body itself, that must
be tried so as by fire? for the chaff must be burned out! Even as with the
use of those sources of information, the abilities to become a portion of
those elements that were the creative forces OF the compounds or elements
within the universal forces, at that period brought about those forces that
made for destruction of the land itself, in the attempt to draw that as was
in man then back TO the knowledge; and these brought about those
destructive forces (that are known today) in gases, with that called the
Death-ray [See 364-11, Par. R2], that brought from the bowels of the earth
itself - when turned into the sources of supply - those destructions to
portions of the land.
|
Wird es dann unangemessen,
dass ihr für das gezüchtigt werdet, was innerhalb der materiellen Kräfte
vom Körper selbst gebaut wurde, muss das so ausprobiert werden wie bei
Feuer? denn die Spreu muss verbrannt werden! Wie auch bei der Nutzung jener
Informationsquellen, die Fähigkeiten um ein Teil von jenen Elementen zu
werden das waren die schöpferischen Kräfte VON den Verbindungen {Zusammensetzungen} oder Elementen
innerhalb der universalen Kräfte, in diesem Zeitraum bewirkte es jene
Kräfte, die für die Zerstörung des Landes selbst erzeugt wurden, beim
Versuch das, wie es im Menschen dann war, zurückzuziehen ZUM Wissen; und
diese bewirkten jene zerstörerischen Kräfte (die heute bekannt sind) in
Gasen, mit diesem sogenannten Todes-Strahl [Siehe 364-11, Abs. R2], der aus
den Eingeweiden der Erde selbst - als man es in die Bezugsquellen
umwandelte - jene Zerstörungen zu Teilen des Landes brachte.
|
Man
has ever (even as then) when in distress, either mental, spiritual OR
physical, sought to know his association, his connection, with the divine
forces that brought the worlds into being. As these are sought, so does the
promise hold true - or that given man from the beginning, "Will ye be
my children, I will be thy God!" "Ye turn your face from me, my
face is turned from thee", and those things ye have builded in thine
own endeavor to make manifest thine own powers bring those certain
destructions in the lives of individuals in the present, even as in those
first experiences with the use of those powers that are so tabu by the
worldly-wise, that are looked upon as old men's tales and women's fables;
yet in the strength of such forces do WORLDS come into being!
|
Der Mensch war immer
(wie auch damals) als er in Not war, entweder mental, spirituell ODER
physisch, auf der Suche um seine Assoziation zu erkennen, seine Verbindung,
mit den göttlichen Kräften, die die Welten ins Dasein brachten. Da diese
suchten, gilt somit das Versprechen - oder das den Menschen seit Anbeginn
gegebene, "Wollt ihr meine Kinder sein, werde ich euer Gott
sein!" "Wendest du dein Gesicht vor mir ab, ist mein Gesicht von
dir abgewendet", und jene Dinge die du gebaut hast in deinem eigenen
Bestreben um deine eigenen Mächte zu manifestieren bringen jene gewissen
Zerstörungen in die Leben von Individuen in der Gegenwart, wie auch in
jenen ersten Erfahrungen bei der Nutzung jener Mächte die bei den
Welt-Klugen so tabu sind, die es als Altmännergeschichten und Frauenfabeln
ansahen; doch in der Stärke solcher Kräfte kamen WELTEN ins Dasein!
|
4.
This is what psychic force, and so called occult science, DID mean, HAS
meant, DOES mean in the world today.
|
4. Das ist das, was
psychische Kraft und sogenannte okkulte Wissenschaft, bedeuTETE, bedeutet
HAT, bedeuten TUT in der Welt heute.
|
5.
Ready for questions.
|
5. Bereit für Fragen.
|
6. (Q)
Describe in more detail the causes and effects of the destruction of the
part of Atlantis now the Sargasso sea.
|
6. (F) Beschreibe die
Ursachen und Wirkungen von der Zerstörung des Teils von Atlantis, das jetzt
die Sargassosee ist, detaillierter.
|
(A) As
there were those individuals that attempted to bring again to the mind of
man more of those forces that are manifest by the closer association of the
mental and spiritual, or the soul forces that were more and more as
individual and personal forms in the world, the use of the these elements -
as for the building up, or the passage of individuals through space -
brought the uses of the gases then (in the existent forces), and the
individuals being able to become the elements, and elementals themselves,
added to that used in the form of what is at present known as the raising
of the powers from the sun itself, to the Ray that makes for disintegration
of the atom, in the gaseous forces formed, and brought about the
destruction in that portion of the land now presented, or represented, or
called, Sargasso sea.
|
(A) Als es jene
Individuen gab die es versuchten wieder mehr von jenen Kräften zum Verstand
des Menschen zu bringen, die durch die engere Assoziation des mentalen und
spirituellen manifest sind, oder die Seelenkräfte, die immer mehr als
individuelle und persönliche Formen in der Welt waren, die Nutzung dieser
Elemente - was den Aufbau oder den Durchgang von Individuen durch den Raum
angeht - brachte dann die Nutzung der Gase (in den existierenden Kräften),
und die Individuen, die fähig sind, um die Elemente zu werden, und die Elementare
selbst, fügten dem das hinzu, das in der Form von dem verwendet wird, was
heute bekannt ist, als das Aufsteigen der Mächte von der Sonne selbst, zu
dem Strahl der den Zerfall des Atoms herbeiführt, geformt in den gasförmigen
Kräften, und bewirkten die Zerstörung in diesem Teil des Landes, das jetzt
dargelegt oder dargestellt oder bezeichnet wird als, Sargassosee.
{A.d.Ü.: Bzgl. des Begriffs "Elementare",
siehe auch Reading 5756-11}
|
7. (Q)
What was the date of the first destruction, estimating in our present day
system of counting time in years B.C.?
|
7. (F) Was war das Datum von
der ersten Zerstörung, wenn man es in unserem gegenwärtigen System der
Zeitzählung in Jahren v. Chr. abschätzt?
|
(A)
Seven thousand five hundred (7,500) years before the final destruction,
which came as has been given.
|
(A)
Siebentausendfünfhundert (7,500) Jahre vor der endgültigen Zerstörung,
welche kam, wie es angegeben wurde.
|
8. (Q)
Please give a few details regarding the physiognomy, habits, customs and
costumes of the people of Atlantis during the period just before this first
destruction.
|
8. (F) Bitte gib ein
paar Details in Bezug auf die Physiognomie,
Gewohnheiten, Bräuche und Trachten der Leute von Atlantis während der
Periode kurz vor dieser ersten Zerstörung. {Anm.: Als Physiognomie bezeichnet man die äußerliche
Erscheinung von Lebewesen}
|
(A)
These, as we find, will require their being separated in the gradual
development of the body and its physiognomy as it came into being in the
various portions of that land, as well as to those that would separate
themselves from those peoples where there were the indwelling of peoples,
or man - as man, in the various areas of the land, or what we call world.
|
(A) Diese, wie wir es
vorfinden, werden ihr Abgetrenntsein bei der schrittweisen {allmählichen} Entwicklung des Körpers erfordern und seiner
Physiognomie, wie er in den verschiedenen Teilen dieses Landes ins Dasein
kam, sowie für jene die sich selbst von jenen Völkern abtrennen wollten, wo
es das Innewohnen der Völker, oder des Menschen gab - als Mensch, in den
verschiedenen Gebieten des Landes, oder dem, was wir Welt nennen.
|
In the matter of form, as we find, first
there were those as projections from that about the animal kingdom; for the
THOUGHT bodies gradually took form, and the various COMBINATIONS (as may be
called) of the various forces that called or classified themselves as gods,
or rulers over - whether herds, or fowls, or fishes, etc. - in PART that
kingdom and part of that as gradually evolved into a physiognomy much in
the form of the present day may (were one chosen of those that were, or
are, the nearest representative of the race of peoples that existed in this
first period as the first destructions came about).
|
In Sachen Form, wie wir
es vorfinden, gab es zuerst jene als Projektionen von dem um das tierische
Königreich herum; denn die GEDANKEN-Körper nahmen allmählich {schrittweise} Form {Gestalt} an, und die
verschiedenen KOMBINATIONEN (wie es genannt werden könnte) der
verschiedenen Kräfte, die sich selbst als Götter, oder Herrscher bezeichneten,
oder klassifizierten über - ob nun Herden, oder Vögel, oder Fische, etc. -
zum TEIL dieses Königreich und zum Teil über das wie es sich allmählich in
eine Physiognomie hinein entwickelte beinahe in der Form {Gestalt} wie sie heutzutage sein mag (gehörten zu jenen, die
der nächstliegende ausgewählte Repräsentant von der Rasse von Völkern
waren, oder sind, die in diesem ersten Zeitraum existierten, als sich die
ersten Zerstörungen ereigneten).
|
These
took on MANY sizes as to stature, from that as may be called the midget to
the giants - for there were Giants in the earth in those days, men as tall
as (what would be termed today) ten to twelve feet in stature, and in
proportion - well proportioned throughout. The ones that became the most
USEFUL were those as would be classified (or called in the present) as the
IDEAL stature, that was of both male and female (as those separations had
been begun); and the most ideal (as would be called) was Adam, who was in
that period when he (Adam) appeared as FIVE-IN-ONE - See?
|
Diese nahmen VIELE
Größen an, was die Statur betrifft, vom Zwerg wie es genannt werden mag bis
zu den Riesen - denn es gab Riesen auf der Erde in jenen Tagen, Menschen so
groß wie (was heute bezeichnet würde als) zehn bis zwölf Fuß {3,3 ~ 4 Meter} in Statur, und in Proportion - durchwegs wohl
proportioniert. Diejenigen, die die NÜTZLICHSTEN {Zweckdienlichsten} wurden, waren jene wie
es als IDEALE Statur klassifiziert (oder in der Gegenwart bezeichnet)
werden würde, die sowohl männlich wie auch weiblich waren (als jene
Abtrennungen begonnen hatten); und die idealste (wie es genannt werden
würde) war Adam, der in diesem Zeitraum war, als er (Adam) erschien wie
FÜNF-IN-EINS - Versteht ihr? {A.d.Ü. bzgl.
der Riesen und Zwerge: Es gab sie auch materiell. Siehe
dazu auch die Stellen in der Bibel, wie bspw. Gen.6,4 oder 5. Moses 3,11; oder die Skelettfunde die es gab (wie z. B. die in
der Türkei in den 50ern, oder die von der Lovelockhöhle, etc. Wobei es auch noch andere rätselhafte Dinge zu diesem Thema gibt. Und es kursieren im Internet
auch immer wieder manipulierte Bilder dazu.}
|
In
this the physiognomy was that of a full head, with an extra EYE - as it
were - in those portions that became what is known as the EYE. In the
beginning these appeared in WHATEVER portion was desired by the body for
its use!
|
In dieser, der
Physiognomie {der äußeren
Erscheinung}, war das von einem vollständigen Kopf, mit einem
extra AUGE - sozusagen - in jenen Teilen, die das wurden was als das AUGE
bekannt ist. Am Anfang erschienen diese, in WELCHEM Teil AUCH IMMER es vom
Körper für seine Verwendung begehrt wurde!
|
As for
the dress, those in the beginning were (and the Lord made for them coats)
of the skins of the animals. These covered the parts of their person that
had become, then, as those portions of their physiognomy that had brought
much of the desires that made for destructive forces in their own
experience; and these then were of those ABOUT them that were given as
meat, or used as same - that partook of the herbs.
|
Was die Kleidung
betrifft, jene am Anfang waren (und der Herr machte für sie Kleider) von den Häuten der Tiere. Diese
bedeckten die Teile ihrer Person, die damals geworden war, wie jene Teile
ihrer Physiognomie die viele der Begehren gebracht hatten, die für
destruktive Kräfte in ihrer eigenen Erfahrung geschaffen wurden; und diese
waren dann von jenen UM sie HERUM, die als Fleisch gegeben wurden, oder als
selbiges verwendet wurden - die Anteil hatten an den Kräuter.
|
These
were those same herbs that the seed were to have been for food for the man
in self, and only those that partook of same may be called even CLEAN - in
the present day. Those that supply those same materials that are the proper
building for the forces within the anatomical forces, or physiological
forces, of a developing body; for these carry all the elements in their
natural state. Little of minerals should ever be the properties within the
system, save as may be taken through the vegetable forces, save where
individuals have so laxed themselves as to require or need that which will
make for an even balance of same.
|
Diese waren jene selben
Kräuter, die die Samen waren, um Nahrung zu sein für den Menschen im
Selbst, und nur jene, die selbige zu sich nahmen, können auch REIN genannt
werden - heutzutage. Diejenigen, die jene selbigen Materialien liefern, die
sind das ordnungsgemäße Gebäude für die Kräfte innerhalb der anatomischen
Kräfte, oder physiologischen Kräfte, eines sich
entwickelnden Körpers; denn diese übertragen {befördern} all die Elemente in ihrem natürlichen Zustand. Nur
wenige der Mineralien sollten innerhalb des Systems immer die Merkmale sein,
außer, wie es mittels der pflanzlichen Kräfte aufgenommen werden kann, außer
wo Individuen sich selbst so geschlaucht haben, dass sie das benötigen,
oder brauchen, was für eine ausgeglichene Balance von selbigen sorgen wird.
|
9. We are through for the present.
|
9.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|