Reading # 364-11

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

from Edgar Cayce on Atlantis

Edgar Cayce über Atlantis

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home in Pinewood on Lake Drive, Virginia Beach, Va., this 29th day of April, 1932, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake Drive, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Aprils, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray Salter, H. L. & L. B. Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Gray Salter, H. L. & L. B. Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 10:40 A. M.

Zeitpunkt des Readings 10:40 Uhr vormittags

1. GC: You will have before you the information given through this channel on the lost continent of Atlantis. You will continue with this information, and will answer the questions which I will ask regarding this:

1. GC: Du wirst vor dir die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den verlorenen Kontinent von Atlantis gegeben wurde. Du wirst mit dieser Information fortfahren, und wirst die Fragen beantworten, die ich diesbezüglich stellen werde.

2. EC: Yes. As to why, then, each individual must be, and is, the keeper of his own vineyard? For there is, as from the beginning, in each entity that - of the Father, or the First Cause - that enables one to make manifest even in the material world through the attributes OF the First Cause, that makes for the manifestation OF that power, or force, in a material world. As to what one does WITH same is an action of the will that entity himself, or herself.

2. EC: Ja. Was das warum angeht, jedes Individuum ist dann, und muss, der Bewahrer von seinem eigenen Weinberg sein? Denn es gibt, seit Anbeginn, in jeder Entität das - von dem Vater, oder der Ersten Ursache - das einem erlaubt sich sogar in der materiellen Welt durch die Eigenschaften VON der Ersten Ursache zu manifestieren, die zur Manifestation VON dieser Macht, oder Kraft, in einer materiellen Welt führt. Denn das was man MIT selbiger tut ist eine Handlung des Willens dieser Entität selbst. {A.d.Ü.: Der Begriff Entität ist geschlechtsneutral. D. h., es kann männlich, weiblich, oder auch ein Gegenstand oder eine Eigenschaft sein. In den Cayce Readings ist damit i.d.R. eine Person, ein Wesen gemeint.}

3. As to occult or psychic science, as called, then - it is, as we have found through some manifestations, that these forces are first recognized in or by the individual. Hence, as has been seen, in the beginning these were the natural expressions of an entity. As there developed more of the individual association with material conditions, and they partook of same in such a manner as to become wholly or in part a portion OF same, farther - or more hidden, more unseen - has become occult or psychic manifestations. First there were the occasional harking back. Later by dream. Again we find individuals raised in certain sections for specific purposes.

3. Was die okkulte oder psychische Wissenschaft angeht, wie es dann, genannt wird - ist es so, wie wir durch einige Manifestationen gefunden haben, dass diese Kräfte zuerst im oder vom Individuum wiedererkannt werden. Daher, wie es gesehen wurde, waren diese anfangs die natürlichen Ausdrucksformen einer Entität. Als sich dort mehr von der individuellen Vereinigung {Assoziation} unter materiellen Bedingungen entwickelte, und sie an selbiger auf so eine Weise Anteil hatten, dass sie ganz oder teilweise ein Teil VON selbiger wurden, und überdies - oder verborgener, unbemerkter - okkulte oder psychische Manifestationen wurden. Zuerst gab es die gelegentliche Rückbesinnung {an die Vergangenheit}. Später durch Traum. Nochmals wir finden Individuen, die in bestimmten Abschnitten für spezielle Zwecke erhoben {angehoben} wurden.

As the cycle has gone about, time and again has there arisen in the earth those that MANIFESTED these forces in a more magnificent, more beneficent, way and manner. And, as has been given, again the time draws near when there shall be seen and known among men, in many places, the manifestations of such forces in the material world; for "As ye have seen him go, so will He return again." Be thou faithful unto those words He has given while yet with you. Hence it behooves every individual to take cognizance of that force that may manifest in their material lives, even in this material age; for those that become ashamed for His sake - for THAT sake - of that that may manifest (which is as the Spirit's manner of activity) through those many channels that are open to those who will look up, lift up - and these, we find, are often in the lowliest of places and circumstances.

Als der Zyklus vorüberging, sind dort immer wieder jene in der Erde aufgestiegen die diese Kräfte in einer prachtvolleren, wohltätigeren Art und Weise MANIFESTIERTEN. Und, wie es gegeben wurde, die Zeit naht wieder wenn dort unter Menschen, an vielen Orten, die Manifestationen von solchen Kräften in der materiellen Welt gesehen und erkannt werden; denn "Wie ihr ihn gehen gesehen habt, so wird Er wieder zurückkehren." Sei du treu zu jenen Worten die Er gegeben hat während Er noch bei dir ist. Daher geziemt es sich für jedes Individuum Notiz zu nehmen von dieser Kraft, die in seinem [oder ihrem] materiellen Leben manifestiert sein kann, sogar in diesem materiellen Zeitalter; den jene, die Seinetwegen beschämt werden - aus DIESEM Grund - von dem der manifest sein kann (was wie die Handlungsweise des Geistes ist) durch jene vielen [Übertragungs]kanäle, die offen sind für jene, die hinaufschauen werden, die emporgehoben werden - und diese, finden wir, sind oft an den bescheidensten Orten und in den bescheidensten Umständen.

Why? Since these are forces of the Most High, since these supplied - as of old - those secular things in abundance, and were supplied the needs not only of the physical being but of the mental and spiritual also, contributing to those forces as made for the gratification also of that builded in a material world, does it become any wonder that he that shall be abased and remains true shall wear the Crown of Life?

Warum? Da diese Kräfte vom Allerhöchsten sind, da diese - wie einst - jene weltlichen Dinge im Überfluss lieferten, und nicht nur die Bedürfnisse des physischen Wesens, sondern auch die des mentalen und spirituellen beliefert wurden, und zu jenen Kräften beitrugen wie sie für die Erfüllung bestimmt wurden auch von dem, das in einer materiellen Welt erbaut wurde, wundert es einem da noch, dass er der erniedrigt wird und wahr bleibt die Krone des Lebens tragen wird?

Does it become unreasonable, then, that ye are being chastised for that which has been builded within the material forces of the body itself, that must be tried so as by fire? for the chaff must be burned out! Even as with the use of those sources of information, the abilities to become a portion of those elements that were the creative forces OF the compounds or elements within the universal forces, at that period brought about those forces that made for destruction of the land itself, in the attempt to draw that as was in man then back TO the knowledge; and these brought about those destructive forces (that are known today) in gases, with that called the Death-ray [See 364-11, Par. R2], that brought from the bowels of the earth itself - when turned into the sources of supply - those destructions to portions of the land.

Wird es dann unangemessen, dass ihr für das gezüchtigt werdet, was innerhalb der materiellen Kräfte vom Körper selbst gebaut wurde, muss das so ausprobiert werden wie bei Feuer? denn die Spreu muss verbrannt werden! Wie auch bei der Nutzung jener Informationsquellen, die Fähigkeiten um ein Teil von jenen Elementen zu werden das waren die schöpferischen Kräfte VON den Verbindungen {Zusammensetzungen} oder Elementen innerhalb der universalen Kräfte, in diesem Zeitraum bewirkte es jene Kräfte, die für die Zerstörung des Landes selbst erzeugt wurden, beim Versuch das, wie es im Menschen dann war, zurückzuziehen ZUM Wissen; und diese bewirkten jene zerstörerischen Kräfte (die heute bekannt sind) in Gasen, mit diesem sogenannten Todes-Strahl [Siehe 364-11, Abs. R2], der aus den Eingeweiden der Erde selbst - als man es in die Bezugsquellen umwandelte - jene Zerstörungen zu Teilen des Landes brachte.

Man has ever (even as then) when in distress, either mental, spiritual OR physical, sought to know his association, his connection, with the divine forces that brought the worlds into being. As these are sought, so does the promise hold true - or that given man from the beginning, "Will ye be my children, I will be thy God!" "Ye turn your face from me, my face is turned from thee", and those things ye have builded in thine own endeavor to make manifest thine own powers bring those certain destructions in the lives of individuals in the present, even as in those first experiences with the use of those powers that are so tabu by the worldly-wise, that are looked upon as old men's tales and women's fables; yet in the strength of such forces do WORLDS come into being!

Der Mensch war immer (wie auch damals) als er in Not war, entweder mental, spirituell ODER physisch, auf der Suche um seine Assoziation zu erkennen, seine Verbindung, mit den göttlichen Kräften, die die Welten ins Dasein brachten. Da diese suchten, gilt somit das Versprechen - oder das den Menschen seit Anbeginn gegebene, "Wollt ihr meine Kinder sein, werde ich euer Gott sein!" "Wendest du dein Gesicht vor mir ab, ist mein Gesicht von dir abgewendet", und jene Dinge die du gebaut hast in deinem eigenen Bestreben um deine eigenen Mächte zu manifestieren bringen jene gewissen Zerstörungen in die Leben von Individuen in der Gegenwart, wie auch in jenen ersten Erfahrungen bei der Nutzung jener Mächte die bei den Welt-Klugen so tabu sind, die es als Altmännergeschichten und Frauenfabeln ansahen; doch in der Stärke solcher Kräfte kamen WELTEN ins Dasein!

4. This is what psychic force, and so called occult science, DID mean, HAS meant, DOES mean in the world today.

4. Das ist das, was psychische Kraft und sogenannte okkulte Wissenschaft, bedeuTETE, bedeutet HAT, bedeuten TUT in der Welt heute.

5. Ready for questions.

5. Bereit für Fragen.

6. (Q) Describe in more detail the causes and effects of the destruction of the part of Atlantis now the Sargasso sea.

6. (F) Beschreibe die Ursachen und Wirkungen von der Zerstörung des Teils von Atlantis, das jetzt die Sargassosee ist, detaillierter.

(A) As there were those individuals that attempted to bring again to the mind of man more of those forces that are manifest by the closer association of the mental and spiritual, or the soul forces that were more and more as individual and personal forms in the world, the use of the these elements - as for the building up, or the passage of individuals through space - brought the uses of the gases then (in the existent forces), and the individuals being able to become the elements, and elementals themselves, added to that used in the form of what is at present known as the raising of the powers from the sun itself, to the Ray that makes for disintegration of the atom, in the gaseous forces formed, and brought about the destruction in that portion of the land now presented, or represented, or called, Sargasso sea.

(A) Als es jene Individuen gab die es versuchten wieder mehr von jenen Kräften zum Verstand des Menschen zu bringen, die durch die engere Assoziation des mentalen und spirituellen manifest sind, oder die Seelenkräfte, die immer mehr als individuelle und persönliche Formen in der Welt waren, die Nutzung dieser Elemente - was den Aufbau oder den Durchgang von Individuen durch den Raum angeht - brachte dann die Nutzung der Gase (in den existierenden Kräften), und die Individuen, die fähig sind, um die Elemente zu werden, und die Elementare selbst, fügten dem das hinzu, das in der Form von dem verwendet wird, was heute bekannt ist, als das Aufsteigen der Mächte von der Sonne selbst, zu dem Strahl der den Zerfall des Atoms herbeiführt, geformt in den gasförmigen Kräften, und bewirkten die Zerstörung in diesem Teil des Landes, das jetzt dargelegt oder dargestellt oder bezeichnet wird als, Sargassosee. {A.d.Ü.: Bzgl. des Begriffs "Elementare", siehe auch Reading 5756-11}

7. (Q) What was the date of the first destruction, estimating in our present day system of counting time in years B.C.?

7. (F) Was war das Datum von der ersten Zerstörung, wenn man es in unserem gegenwärtigen System der Zeitzählung in Jahren v. Chr. abschätzt?

(A) Seven thousand five hundred (7,500) years before the final destruction, which came as has been given.

(A) Siebentausendfünfhundert (7,500) Jahre vor der endgültigen Zerstörung, welche kam, wie es angegeben wurde.

8. (Q) Please give a few details regarding the physiognomy, habits, customs and costumes of the people of Atlantis during the period just before this first destruction.

8. (F) Bitte gib ein paar Details in Bezug auf die Physiognomie, Gewohnheiten, Bräuche und Trachten der Leute von Atlantis während der Periode kurz vor dieser ersten Zerstörung. {Anm.: Als Physiognomie bezeichnet man die äußerliche Erscheinung von Lebewesen}

(A) These, as we find, will require their being separated in the gradual development of the body and its physiognomy as it came into being in the various portions of that land, as well as to those that would separate themselves from those peoples where there were the indwelling of peoples, or man - as man, in the various areas of the land, or what we call world.

(A) Diese, wie wir es vorfinden, werden ihr Abgetrenntsein bei der schrittweisen {allmählichen} Entwicklung des Körpers erfordern und seiner Physiognomie, wie er in den verschiedenen Teilen dieses Landes ins Dasein kam, sowie für jene die sich selbst von jenen Völkern abtrennen wollten, wo es das Innewohnen der Völker, oder des Menschen gab - als Mensch, in den verschiedenen Gebieten des Landes, oder dem, was wir Welt nennen.

In the matter of form, as we find, first there were those as projections from that about the animal kingdom; for the THOUGHT bodies gradually took form, and the various COMBINATIONS (as may be called) of the various forces that called or classified themselves as gods, or rulers over - whether herds, or fowls, or fishes, etc. - in PART that kingdom and part of that as gradually evolved into a physiognomy much in the form of the present day may (were one chosen of those that were, or are, the nearest representative of the race of peoples that existed in this first period as the first destructions came about).

In Sachen Form, wie wir es vorfinden, gab es zuerst jene als Projektionen von dem um das tierische Königreich herum; denn die GEDANKEN-Körper nahmen allmählich {schrittweise} Form {Gestalt} an, und die verschiedenen KOMBINATIONEN (wie es genannt werden könnte) der verschiedenen Kräfte, die sich selbst als Götter, oder Herrscher bezeichneten, oder klassifizierten über - ob nun Herden, oder Vögel, oder Fische, etc. - zum TEIL dieses Königreich und zum Teil über das wie es sich allmählich in eine Physiognomie hinein entwickelte beinahe in der Form {Gestalt} wie sie heutzutage sein mag (gehörten zu jenen, die der nächstliegende ausgewählte Repräsentant von der Rasse von Völkern waren, oder sind, die in diesem ersten Zeitraum existierten, als sich die ersten Zerstörungen ereigneten).

These took on MANY sizes as to stature, from that as may be called the midget to the giants - for there were Giants in the earth in those days, men as tall as (what would be termed today) ten to twelve feet in stature, and in proportion - well proportioned throughout. The ones that became the most USEFUL were those as would be classified (or called in the present) as the IDEAL stature, that was of both male and female (as those separations had been begun); and the most ideal (as would be called) was Adam, who was in that period when he (Adam) appeared as FIVE-IN-ONE - See?

Diese nahmen VIELE Größen an, was die Statur betrifft, vom Zwerg wie es genannt werden mag bis zu den Riesen - denn es gab Riesen auf der Erde in jenen Tagen, Menschen so groß wie (was heute bezeichnet würde als) zehn bis zwölf Fuß {3,3 ~ 4 Meter} in Statur, und in Proportion - durchwegs wohl proportioniert. Diejenigen, die die NÜTZLICHSTEN {Zweckdienlichsten} wurden, waren jene wie es als IDEALE Statur klassifiziert (oder in der Gegenwart bezeichnet) werden würde, die sowohl männlich wie auch weiblich waren (als jene Abtrennungen begonnen hatten); und die idealste (wie es genannt werden würde) war Adam, der in diesem Zeitraum war, als er (Adam) erschien wie FÜNF-IN-EINS - Versteht ihr? {A.d.Ü. bzgl. der Riesen und Zwerge: Es gab sie auch materiell. Siehe dazu auch die Stellen in der Bibel, wie bspw. Gen.6,4 oder 5. Moses 3,11; oder die Skelettfunde die es gab (wie z. B. die in der Türkei in den 50ern, oder die von der Lovelockhöhle, etc. Wobei es auch noch andere rätselhafte Dinge zu diesem Thema gibt. Und es kursieren im Internet auch immer wieder manipulierte Bilder dazu.}

In this the physiognomy was that of a full head, with an extra EYE - as it were - in those portions that became what is known as the EYE. In the beginning these appeared in WHATEVER portion was desired by the body for its use!

In dieser, der Physiognomie {der äußeren Erscheinung}, war das von einem vollständigen Kopf, mit einem extra AUGE - sozusagen - in jenen Teilen, die das wurden was als das AUGE bekannt ist. Am Anfang erschienen diese, in WELCHEM Teil AUCH IMMER es vom Körper für seine Verwendung begehrt wurde!

As for the dress, those in the beginning were (and the Lord made for them coats) of the skins of the animals. These covered the parts of their person that had become, then, as those portions of their physiognomy that had brought much of the desires that made for destructive forces in their own experience; and these then were of those ABOUT them that were given as meat, or used as same - that partook of the herbs.

Was die Kleidung betrifft, jene am Anfang waren (und der Herr machte für sie Kleider) von den Häuten der Tiere. Diese bedeckten die Teile ihrer Person, die damals geworden war, wie jene Teile ihrer Physiognomie die viele der Begehren gebracht hatten, die für destruktive Kräfte in ihrer eigenen Erfahrung geschaffen wurden; und diese waren dann von jenen UM sie HERUM, die als Fleisch gegeben wurden, oder als selbiges verwendet wurden - die Anteil hatten an den Kräuter.

These were those same herbs that the seed were to have been for food for the man in self, and only those that partook of same may be called even CLEAN - in the present day. Those that supply those same materials that are the proper building for the forces within the anatomical forces, or physiological forces, of a developing body; for these carry all the elements in their natural state. Little of minerals should ever be the properties within the system, save as may be taken through the vegetable forces, save where individuals have so laxed themselves as to require or need that which will make for an even balance of same.

Diese waren jene selben Kräuter, die die Samen waren, um Nahrung zu sein für den Menschen im Selbst, und nur jene, die selbige zu sich nahmen, können auch REIN genannt werden - heutzutage. Diejenigen, die jene selbigen Materialien liefern, die sind das ordnungsgemäße Gebäude für die Kräfte innerhalb der anatomischen Kräfte, oder physiologischen Kräfte, eines sich entwickelnden Körpers; denn diese übertragen {befördern} all die Elemente in ihrem natürlichen Zustand. Nur wenige der Mineralien sollten innerhalb des Systems immer die Merkmale sein, außer, wie es mittels der pflanzlichen Kräfte aufgenommen werden kann, außer wo Individuen sich selbst so geschlaucht haben, dass sie das benötigen, oder brauchen, was für eine ausgeglichene Balance von selbigen sorgen wird.

9. We are through for the present.

9. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de