Reading # 364-10

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

from Edgar Cayce on Atlantis

Edgar Cayce über Atlantis

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home in Pinewood on Lake Drive, Virginia Beach, Va., this 28th day of April, 1932, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake Drive, Virginia Beach, Va., diesem 28sten Tag des April, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. & L. B. Cayce.

Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. & L. B. Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the information given through this channel on the lost continent of Atlantis. You will please continue with this information, and answer the questions which I will ask regarding same.

1. GC: Du wirst vor dir die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den verlorenen Kontinent von Atlantis gegeben wurde. Du wirst bitte mit dieser Information fortfahren, und die Fragen beantworten, die ich in Bezug auf selbige stellen werde.

2. EC: Yes. In understanding, then, in the present terminology, occult science, or psychic science - as seen, this was the natural or nature's activity in that experience, and not termed a science - any more than would be the desire for food by a new born babe. Rather the natural consequence. This explanation may of necessity take on some forms that may possibly be confusing at times, but illustrations may be made through the various types of occult science, or psychic manifestations, that may clarify for the student something of the various types of psychic manifestations in the present, as well as that that was natural in this period.

2. EC: Ja. Beim Verständnis dann, in der gegenwärtigen Terminologie, der okkulten Wissenschaft oder psychischen Wissenschaft - wie gesehen, war dies das Natürliche oder die Aktivität der Natur in dieser Erfahrung, und wurde ebenso wenig als Wissenschaft bezeichnet - wie das Verlangen eines neugeborenen Babys nach Nahrung. Es war vielmehr die natürliche Konsequenz. Diese Erläuterung kann zwangsläufig einige Formen annehmen, die mitunter womöglich verwirrend sein können, aber vielleicht werden Illustrationen mittels der verschiedenen Arten der okkulten Wissenschaft oder durch psychische Manifestationen gemacht, die für den Schüler etwas von den verschiedenen Arten der psychischen Manifestationen in der Gegenwart verdeutlichen könnten, ebenso wie das was in diesem Zeitraum natürlich war.

3. There is, as has been oft given, quite a difference - and much differentiation should be made - in mysticism and psychic, or occult science as termed today.

3. Es gibt, wie es schon oft angegeben wurde, durchaus einen Unterschied - und es sollte viel Unterscheidung gemacht werden - bei Mystizismus und psychischer, oder okkulter Wissenschaft, wie es heute bezeichnet wird.

4. From that which has been given, it is seen that individuals in the beginning were more of thought forms than individual entities with personalities as seen in the present, and their projections into the realms of fields of thought that pertain to a developing or evolving world of matter, with the varied presentations about same, of the expressions or attributes in the various things about the entity or individual, or body, through which such science - as termed now, or such phenomena as would be termed - became manifest. Hence we find occult or psychic science, as would be called at the present, was rather the natural state of man in the beginning. Very much as (in illustration) when a baby, or babe, is born into the world and its appetite is first satisfied, and it lies sleeping. Of what is its dreams? That it expects to be, or that it has been? Of what are thoughts? That which is to be, or that which has been, or that which is? Now remember we are speaking - these were thought forms, and we are finding again the illustrations of same!

4. Aus dem, was angegeben wurde, ist es ersichtlich, dass Individuen am Anfang eher Gedankenformen waren als individuelle Entitäten mit Persönlichkeiten, wie es in der Gegenwart zu sehen ist, und ihre Projektionen in die Bereiche der Gedankenfelder hinein die zu einer Entwicklung gehören oder zu einer sich entwickelnden Welt der Materie, mit den variierenden Darstellungen um selbige herum, von den Ausdrucksformen oder Eigenschaften in den verschiedenen Dingen um die Entität oder das Individuum, oder den Körper herum, durch welche solche Wissenschaft - wie gerade beschrieben, oder solche Phänomene wie sie beschrieben würden - manifest wurden. Somit finden wir dass okkulte oder psychische Wissenschaft, wie es in der Gegenwart genannt würde, eher der Naturzustand des Menschen am Anfang war. Es ist eher so wie (in Illustration), wenn ein Säugling oder Baby, in die Welt hineingeboren wird und sein Appetit erstmals zufriedengestellt ist, und es im Schlaf liegt. Woraus bestehen seine Träume? Aus dem was es erwartet zu sein, oder was es gewesen ist? Woraus sind Gedanken? Aus dem was werden soll, oder aus dem, was gewesen ist, oder aus dem, was ist? Jetzt erinnert euch, wovon wir sprechen - diese waren Gedankenformen, und wir finden wieder die Illustrationen von selbigen!

5. When the mental body (Now revert back to what you are calling science) - when the mental body, or mind, has had training, or has gone through a course of operations in certain directions, such individuals are called so-and-so minded; as one of an inventive turn, and trained; one of a statistician turn, and trained; one of a theologian turn, and trained; one of philosophical turn, and trained. Of what does the mind build? We have turned, then, to that that has become very material, for the mind constantly trained makes for itself MENTAL pictures, or makes for that as is reasoned with from its own present dimensional viewpoints - but the babe, from whence its reasoning? from whence its dream?

5. Wenn der mentale Körper (Jetzt wieder zurück zu dem was ihr Wissenschaft nennt) - wenn der mentale Körper, oder Verstand, Training gehabt hat, oder einen Handlungsverlauf in gewisse Richtungen durchlaufen hat, werden solche Individuen so-und-so gesinnt genannt; Wie einer vom Schlag eines Erfinders, und trainiert; einer vom Schlag eines Statistikers, und trainiert; einer vom Schlag eines Theologen, und trainiert; einer vom philosophischen Schlag, und trainiert. {A.d.Ü.: Mit Schlag ist der Typus der psychischen Beschaffenheit gemeint.} Woraus baut der Geist? Wir haben uns dann dem zugewandt, was sehr materiell geworden ist, denn der Geist trainierte ständig, führt selbst MENTALE Bilder herbei, oder führt das herbei, wie es von seinen eigenen gegenwärtigen dimensionalen Ansichten damit begründet wird - aber das Baby, von woher ist seine Schussfolgerung? von woher sein Traum?

From that has been taken in, or that that has been its experience from whence it came? Oft has it been said, and rightly, with a babe's smile 'Dreaming of angels', and close in touch with them - but what has PRODUCED that dream? The contact with that upon which IT has fed! Don't forget our premise now from which we are reasoning! and we will find that we will have the premise from which those individuals, or the entities, reasoned within the beginning in this land. (We are speaking of Atlanteans, when they became as thought forces.) From whence did THEY reason? From the Creative Forces from which they had received their impetus, but acted upon by the thought FORMS as were in MATERIAL forms about them, and given that power (will) to be one WITH that from what it sprang or was given its impetus, or force, yet with the ability to USE that in the way that seemed, or seemeth, good or well, or pleasing, unto itself. Hence we find in this particular moulding or mouldive stage, that in which there was the greater development of, and use of, that as is termed or called psychic and occult forces, or science - in the present terminology, or age.

Von dem, worauf es reingefallen ist, oder von dem, was seine Erfahrung gewesen ist, von woher es kam? Oft wurde gesagt, und zu Recht, mit dem Lächeln eines Babys 'Von Engeln träumend' {siehe auch, Cayce on Angels}, und eng in Kontakt mit ihnen - was aber hat diesen Traum ERZEUGT? Der Kontakt mit dem, wovon ES sich ernährt hat! Vergesst jetzt nicht unsere Prämisse, woraus wir schlussfolgern! und wir werden feststellen, dass wir die Prämisse haben werden, woraus jene Individuen, oder die Entitäten, am Anbeginn in diesem Land schlussfolgerten. (Wir sprechen von Atlantern, als sie wie Gedankenkräfte wurden.) Von woraus schlussfolgerten SIE? Von den Schöpferischen Kräften von denen sie ihren Impetus {Antrieb, Schwung} empfangen hatten, aber sie wirkten durch die Gedanken-FORMEN darauf ein, als sie in MATERIELLEN Formen {Gestalten} um sie herum waren, und in Anbetracht dieser Kraft (dieses Willens), um eins zu sein MIT dem, wovon es entsprang oder von dem ihn sein Impetus oder seine Kraft gegeben wurde, jedoch mit der Fähigkeit, diese in der Weise zu VERWENDEN, die, gut oder schön, oder angenehm, zu sich selbst schien, oder erscheint. Daher finden wir in diesem besonderen modellierenden oder formfähigen Stadium das, worin es die größere Entwicklung von, und Verwendung von, diesen psychischen und okkulten Kräften, oder dieser Wissenschaft gab, wie es bezeichnet oder genannt wird - in der gegenwärtigen Terminologie, oder dem gegenwärtigen Zeitalter.

6. Illustrating, then, that as to how this was used by those entities, those beings, in the formative stage of their experience or sojourn among that as had been created in all of its splendor to supply every want or desire that might be called forth by that being, with all of its attributes physical, mental UND SPIRITUAL at hand; for, as has been given, even unto the four hundred thousandth generation from the first creation was it prepared for man's indwelling. As we today (turn to today), we find there the developments of those resources. How long have they remained? Since the beginning! How long has man been able to use them for his undoing, or his pleasure, or for his regeneration? Since the knowledge of some source has awakened within its psychic force, or source, of the apparatus, or the form that it takes, either in a physical or mental (for remember, Mind is the Builder - and it moves along those channels through which, and by which, it may bring into existence in whatever dimension or sphere from which it is reasoning, or reasoning toward - see) - and as these may be illustrated in the present:

6. Wir illustrieren dann das, wie dies von jenen Entitäten angewendet wurde, jenen Wesen, im formgebenden Stadium ihrer Erfahrung oder ihres Verweilens {Aufenthalts} zwischen dem, wie es in all seiner Pracht erschaffen wurde, um jeden Bedarf zu beliefern oder jeden Wunsch, der hervorgerufen werden könnte durch dieses Wesen, mit all seinen vorliegenden physischen, mentalen UND SPIRITUELEN Eigenschaften; denn, wie es angegeben wurde, sogar bis zur vierhundert-tausendsten Generation seit der ersten Schöpfung war es für das Innewohnen des Menschen vorbereitet. Da wir heute (wir wechseln nach heute), wir finden dort die Entwicklungen jener Ressourcen. Wie lange sind sie verblieben? Seit Anbeginn! Wie lange war der Mensch in der Lage, sie für sein Verderben einzusetzen, oder für sein Vergnügen, oder für seine Regeneration? Seitdem das Wissen von einer gewissen Quelle innerhalb seiner psychischen Kraft, oder Quelle erwacht ist, von dem Apparat, oder der Form, die es annimmt, entweder in einer physischen oder einer mentalen (zur Erinnerung, der Verstand ist der Erbauer - und er bewegt sich entlang jener [Übertragungs]kanäle, durch die und mit denen, es in Existenz hinein gebracht werden kann, in was auch immer für einer Dimension oder Sphäre, aus der es schlussfolgert, oder zu was es schlussfolgert - versteht ihr) - und wie diese in der Gegenwart illustriert sein können:

7. When there is a manifestation of a psychic force, or an occult action, or phenomena, or activity in, upon, of or for, an individual, there is then the rolling back, as it were, or a portion of the physical consciousness - or that mental trained individual consciousness - has been rolled aside, or rolled back, and there is then a visioning - To what? That as from the beginning, a projection OF that form that assumed its position or condition in the Earth as from the beginning, and with those so endowed with that as may be called an insight into psychic sources there may be visioned about a body its astral (if chosen to be termed), rather its THOUGHT body, as is projected FROM same in such a state; especially so when there is the induction, or the inducing of, an unconsciousness of the normal brain, or normal mental body.

7. Wenn es eine Manifestation einer psychischen Kraft, oder eine okkulte Handlung, oder Phänomene, oder Aktivität in, auf, von einem oder für, ein Individuum gibt, dann gibt es sozusagen, das Zurückrollen, oder ein Teil der physischen Bewusstheit - oder diese mental trainierte individuelle Bewusstheit - wurde beiseite gerollt oder zurückgerollt, und es gibt dann ein Visionieren {Vorausblicken/Hellsehen} - Auf was? Auf das, wie seit Anbeginn, eine Projektion VON dieser Form {Gestalt} die ihre Position oder ihren Zustand in der Erde vermutet, wie seit Anbeginn, und mit jenen, die so damit ausgestattet sind, wie es vielleicht genannt wird, kann es einen Einblick in psychische Quellen dort geben, visioniert um einen Körper herum, seinen Astralen (falls man es bezeichnen will), eher seinen GEDANKEN-Körper, wie es VON selbigen in so einem Zustand projiziert ist; insbesondere dann, wenn es die Induktion gibt, oder das Induzieren, einer Unbewusstheit {Unkenntnis} des normalen Gehirns, oder des normalen mentalen Körpers.

Submerged - into what? Into the unconscious, or subconscious. Sub, in THIS instance, meaning BELOW - not above normal; below - SUBJECTED to the higher consciousness, or to the higher thought, that has been builded - just as sure as has a physical body been builded, from what? That as has been given from its first nucleus as passed through in its experience. Then there may be visioned by such a body, as may be called with the second sight, or with a vision, that accompanying thought body of such an one, manifesting in much the way and manner as individuals in the Atlantean period of psychic and occult development brought about in their experience. Through such projections there came about that first necessity of the division of the body, to conform to those necessities of that as seen in its own mental vision as builded (MENTAL now - Don't confuse these terms, or else you will become VERY confused in what is being given!).

Untergetaucht - in was? In das Unbewusste, oder Unterbewusstsein. Unter, bedeutet in DIESEM Fall, UNTERHALB - nicht über dem Normalen; unterhalb - der höheren Bewusstheit UNTERWORFEN, oder dem höheren Gedanken, der gebaut wurde - genauso gewiss, als wäre ein physischer Körper gebaut worden, wovon? Von dem wie es von seinem ersten Nukleus {Lat.: Kern} gegeben wurde, wie es in seiner Erfahrung durchgelaufen ist. Dann mag es von so einem Körper visioniert sein, wie es mit dem Zweiten Gesicht {Wahrsagen, Hellsehen}, oder mit einer Vision genannt werden mag, dieser begleitende {zugehörige} Gedankenkörper eines solchen, manifestiert sich in ähnlicher Art und Weise wie Individuen im Atlantischen Zeitraum der psychischen und okkulten Entwicklung in ihre Erfahrung hineingeführt wurden. Durch solche Projektionen kam es dort zu dieser ersten Notwendigkeit der Teilung des Körpers, um sich an jene Notwendigkeiten davon anzupassen, wie er in seiner eigenen mentalen Vision während des Erbauens gesehen wurde (MENTAL jetzt - Verwechselt diese Begriffe nicht, sonst werdet ihr SEHR verwirrt bei dem, was angegeben wird!).

8. The mental vision by its action upon what body is being builded? On the mental body of the individual in a material world, out of Spirit, out of the ability to have all the attributes of the spiritual or unseen forces - but MATERIALIZED forces, as is necessary from the mental body in a material world MENTALLY trained to, or in, certain directions, or given directions, or following the natural bent of its threefold or threeply body, as is seen in every individual or every entity. As these projected themselves, then we find these DEVELOPMENTS were in this portion of the development in the Atlantean period.

8. Die mentale Vision durch ihre Einwirkung, worauf der Körper erbaut ist? Auf dem mentalen Körper des Individuums in einer materiellen Welt, aus dem Geist heraus, aus der Fähigkeit heraus um alle Eigenschaften der spirituellen oder unsichtbaren Kräfte zu haben - aber MATERIALISIERTE Kräfte, wie es vom mentalen Körper erforderlich ist in einer materiellen Welt, MENTAL trainiert für, oder in, gewisse Richtungen, oder angegebene Richtungen, oder der natürlichen Neigung seines dreifachen oder dreischichtigen Körpers folgend, wie es in jedem Individuum oder jeder Entität zu sehen ist. Als diese sich selbst projizierten, finden wir dann vor, dass es diese ENTWICKLUNGEN im Atlantischen Zeitraum dieses Entwicklungsabschnitts gab.

How were these used? In much as were from the beginning. Remember there was ever the instruction to those peoples that were to hold to that that would bring for the spiritual forces, rather than the abuses of the abilities - as those with familiar spirits, as those that spoke to or partook of the divinations of those that had passed from the earth's plane, or those that partook of the animal magnetism - that came from the universal consciousness of animal matter as passed into its experience, in its interchange through those periods of integration and disintegration - and the spirit forces possessing those that would lay themselves open to such conditions, for these are as real as physical bodies if the attunements of the entity are such that it may vision them! and they are about you always, sure!

Wie wurden diese genutzt {angewendet}? In vielem, wie es seit Anbeginn war. Erinnert euch, es gab immer die Instruktion an jene Völker, die an dem festhielten, das die spirituellen Kräfte hervorbringen würde, anstatt der Missbräuche der Fähigkeiten - wie jene mit Hausgeistern, wie jene die zu jenen sprachen oder an den Weissagungen jener teilnahmen, die von der Erdebene entschwunden waren, oder jene, die an der tierischen Anziehungskraft teilnahmen - die aus dem universalen Bewusstsein der tierischen Materie kam, als es in ihre Erfahrung überging, in ihrem Austausch durch jene Zeiträume der Integration und Auflösung - und die Geistkräfte, die jene besitzen, die sich selbst solchen Bedingungen aussetzen würden, denn diese sind ebenso real wie physische Körper, falls die Einstimmungen der Entität so sind, dass sie sich diese vorstellen kann! und sie sind immer um dich herum, gewiss!

These, then, are entities - sure; whether animal or those endowed with the soul - until they pass through those changes - as there ever has been, see? Also there are those that ever make for those channels in the psychic and occult (we are speaking of, through which man - as it reached that stage, or that position that it became farther and farther from its natural sources, through the same CHARACTER of channel may it communicate with that from which it is a portion of, or the Creative Forces), and hence the terminology arose as 'Good Spirits' and 'Bad Spirits'; for there are those that partake of the earth, or of the carnal forces, rather than of those forces that are of the spiritual or CREATIVE.

Diese, dann, sind Entitäten - gewiss; ob Tier oder jene mit der Seele ausgestatteten - bis dass sie durch jene Veränderungen gehen - wie es immer gewesen ist, seht ihr? Auch gibt es jene, die jene [Übertragungs]kanäle im Psychischen und im Okkulten immer herbeiführen (wir sprechen davon, durch welchen Mensch - als sie {die Entität} dieses Stadium erreichte, oder diese Position, dass sie sich immer weiter von ihren natürlichen Quellen entfernte, durch denselben CHARAKTER des [Übertragungs]kanals kann sie mit dem kommunizieren, wovon sie ein Teil davon ist, oder mit den Schöpferischen Kräften), und daher entstand die Terminologie wie z. B. 'Gute Geister' und 'Böse Geister'; denn dort sind jene, die an der Erde, oder an den fleischlichen Kräften teilnehmen, statt an jenen Kräften, die von den spirituellen oder den SCHAFFENDEN sind.

Those that are destruction are of the Earth. Those that are constructive, then, are the good - or the divine and the devilish, bringing for those developments in their various phases. Hence the greater development of that called occult, or psychic forces, during the Atlantean period - and the use of same, and the abuse of same - was during its first thousand years, as we would call light years; not the light of the star, but the sun goes down and the sun goes down - years. That brought about those cycles, or those changes.

Jene die Zerstörung sind, die sind von der Erde. Jene, die konstruktiv sind, sind dann, das Gute - oder das Göttliche und das Teuflische, die jene Entwicklungen in ihren verschiedenen Phasen hervorbringen. Daher gab es die größere Entwicklung von dem, was okkulte oder psychische Kräfte genannt wird, während des Atlantischen Zeitraums - und das Anwenden der selbigen, und den Missbrauch der selbigen - während ihrer ersten tausend Jahre, Licht Jahre wie wir es nennen würden; nicht das Licht des Sterns, sondern die Sonne geht unter und Sonne geht unter - Jahre. Das führte jene Zyklen, oder jene Änderungen herbei.

Hence we have that which has been given through many of the sources of information, or the channels for individuals - and in those, these, the entity - as a voice upon waters, or as the wind that moved among the reeds and harkened, or again as when the morning stars sang together and the sons of God beheld the coming of man into his own, through the various realms as were brought by the magnifying of, or the deteriorating of, the use of those forces and powers as manifested themselves in a MATERIAL area, or those that partook of carnal to the gratification of that that brought about its continual HARDENING and less ability to harken back through that from WHICH it came, and partaking more and more OF that upon which it became an eater of; or, as is seen even in the material forces in the present: We find those that partake of certain elements, unless these become very well balanced WITH all SOURCES of what?

Daher haben wir das, was durch viele der Informationsquellen, oder von den [Übertragungs]kanälen für Individuen gegeben wurde - und in jenen, diesen, die Entität - wie eine Stimme auf den Wassern, oder wie der Wind der sich zwischen dem Schilf bewegte und horchte, oder nochmals, als wenn die Morgensterne zusammen sangen und die Söhne Gottes die Eigenständigkeit des Menschen erblickten, durch die verschiedenen Bereiche, wie sie durch das Vergrößern von, oder durch das Verfallen von, der Verwendung jener Kräfte und Mächte herbeigeführt wurden, als sie sich selbst in einem MATERIELLEN Bereich manifestierten, oder durch jene, die am Fleischlichen teilnahmen zur Befriedigung von dem, was ihre kontinuierliche VERHÄRTUNG und geringere Fähigkeit bewirkte, um durch das zurückzublicken aus DEM sie {diese Entität} kam, und immer mehr AN dem teilnimmt, wovon sie ein Esser davon wurde; oder, wie es auch in den materiellen Kräften der Gegenwart zu sehen ist: Wir finden jene, die bestimmte Elemente an sich haben, sofern diese nicht sehr gut ausgewogen werden MIT allen QUELLEN von was?

That of which there were the first causes, or nature, or natural, or God's sources or forces are. Hence ELMENTS - not rudiments; elements - as are termed in the terminology of the student of the anatomical, physiological, psychological forces within a body - GERMS! Sure they are germs! for each are as atoms of power - From what? That source from which it has drawn its essence upon what it feeds. Is one feeding, then, its soul? or is one feeding its body? or is one feeding that interbetween (its mental body) to its own undoing, or to those foolishnesses of the simple things of life? Being able, then, to partake OF the physical but not a part of same - but more and more feeding upon those sources from which it emanates itself, or of the SPIRITUAL life, so that the physical body, the mental body, are attuned TO its soul forces, or its soul source, its Creator, its Maker, in such a way and manner, as it develops.

Das, von dem es die ersten Ursachen, oder die erste Natur {Eigenschaft}, oder das erste Natürliche gab, oder das, woraus Gottes Quellen oder Kräfte sind. Daher ELEMENTE - nicht Rudimente {Ansätze}; Elemente - wie sie bezeichnet werden in der Terminologie vom Schüler der anatomischen, physiologischen, psychologischen Kräfte im Inneren eines Körpers - KEIME {Mikroorganismen}! Gewiss, sie sind Keime! denn alle sind wie Atome aus Kraft - Wovon? Von dieser Quelle aus der sie ihre Essenz bezogen hat, woraus sie ernährt wird. Füttert einer, dann, seine Seele? oder füttert einer seinen Körper? oder füttert einer dieses Interdazwischen (seinen mentalen Körper) für sein eigenes Verderben, oder für jene Dummheiten der einfachen Dinge des Lebens? Um dann, fähig zu sein, AM Physischen teilzunehmen, aber kein Teil des selbigen ist - aber sich immer mehr von jenen Quellen ernährt, aus denen es selbst ausstrahlt, oder vom SPIRITUELLEN Leben, sodass der physische Körper, der mentale Körper, AUF seine Seelenkräfte, oder seine Seelenquelle, seinem Schöpfer, seinem Erschaffer, auf so eine Art und Weise abgestimmt ist, wie er sich entwickelt.

 9. What, then, IS psychic force? What IS occult science? A developing of the abilities within each individual that has not lost its sonship, or its relation to its Creator, to live upon - or demonstrate more and more through phenomena of whatever nature from which it takes its source, for that individual activity of that entity itself through the stages of development through which it has passed, and giving of its life source that there may be brought INTO being that which gives more knowledge of the source FROM which the entity ESSENCE (Isn't a good word, but signifies that intended to be expressed; not elements, not rudiments, but ESSENCE of the entity itself, ITS spirit and soul - its spirit being its portion of the Creator, its soul that of its entity itself, making itself individual, separate entity, that may be one WITH the Creative Force from which it comes - or which it is! of which it is made up, in its atomic forces, or in its very essence itself!) emanates; and the more this may be manifest, the greater becomes the occult force.

9. Was IST dann, psychische Kraft? Was IST okkulte Wissenschaft? Eine Entwicklung der Fähigkeiten innerhalb eines jeden Individuums, das seine Sohnschaft nicht verloren hat, oder seine Beziehung zu seinem Schöpfer, um aufzuleben - oder um immer mehr durch Phänomene zu demonstrieren, gleich welcher Art, aus der es seine Quelle nimmt, für diese individuelle Aktivität dieser Entität selbst, durch die Entwicklungsstadien durch die sie gegangen ist, und um von ihrer Lebensquelle zu geben, damit dort vielleicht das INS Dasein gebracht wird, welches mehr Wissen über die Quelle verschafft AUS der die ESSENZ der Entität (Es ist keine gute Formulierung, deutet aber das an, was zum Ausdruck kommen sollte; nicht Elemente, nicht Rudimente, sondern ESSENZ von der Entität selbst, IHR Geist und IHRE Seele - ihr Geistwesen ihr Teil vom Schöpfer, ihre Seele die von ihrer Entität selbst, macht sich selbst zu einer individuellen, abgetrennten Entität, die eins sein kann MIT der Schöpferischen Kraft, aus welcher sie kam - oder welche sie ist! aus welcher sie gemacht ist, in ihren atomaren Kräften, oder in ihrer ganzen Essenz selbst!) ausstrahlt; und je mehr dies manifestiert sein mag, umso größer wird die okkulte Kraft.

10. To what uses, then, did these people in this particular period give their efforts, and in what directions were they active? As many almost as there were individuals! for, as we find from the records as are made, to some there was given the power to become the sons of God; others were workers in brass, in iron, in silver, in gold; others were made in music, and the instruments of music. These, then, we find in the world today (Today, now - we are reasoning from today). Those that are especially gifted in art - in its various forms; and a real artist (as the world looks at it) isn't very much fit for anything else! yet it is - What? An expression of its concept OF that from WHICH it, that entity, sprang - through the various stages of its evolution (if you choose to call it such) in a material world, or that which it fed its soul or its mental being for its development through its varied experiences in a material world. These, then, are but manifestations (occult forces) in individuals who are called geniuses, or gifted in certain directions.

10. Welchen Verwendungszwecken widmeten, dann, diese Leute in diesem besonderen Zeitraum ihre Bemühungen, und in welchen Richtungen waren sie aktiv? Beinahe so viele, wie es Individuen gab! denn, wie wir aus den Aufzeichnungen wie sie erfolgten finden, an manche dort wurde die Macht gegeben um die Söhne Gottes zu werden; andere verstanden es mit Messing, mit Eisen, mit Silber, mit Gold zu arbeiten; andere verstanden es zu musizieren, und die Musikinstrumente herzustellen. Diese, finden wir dann, in der heutigen Welt (Heute, jetzt - wir schlussfolgern von heute). Jene, die insbesondere in Kunst begabt sind - in ihren verschiedenen Formen; und ein echter Künstler (wie die Welt es betrachtet) ist nicht besonders für etwas anderes geeignet! dennoch ist sie - Was? Ein Ausdruck ihres Konzepts VON dem, WOVON sie, diese Entität, entsprang - durch die verschiedenen Stadien ihrer Evolution (falls ihr es so nennt) in einer materiellen Welt, oder das, womit sie ihre Seele oder ihr mentales Wesen füttert, für ihre Entwicklung durch ihre vielfältigen Erfahrungen in einer materiellen Welt. Diese sind, dann, aber Manifestationen (okkulte Kräfte) in Individuen, die Genies genannt werden, oder die in bestimmten Richtungen begabt sind.

11. These, then, are the manners in which the ENTITIES, those BEINGS, those SOULS, in the beginning partook of, or developed. Some brought about monstrosities, as those of its (that entity's) association by its projection with its association with beasts of various characters. Hence those of the Styx, satyr, and the like; those of the sea, or mermaid; those of the unicorn, and those of the various forms - these projections of what?

11. Das sind dann, die Verhaltensweisen {das Auftreten, die Manieren} wobei die ENTITÄTEN, jene WESEN, jene SEELEN, am Anfang daran teilnahmen, oder worin sie sich entwickelten. Manche bewirkten Monstrositäten {Ungeheuer}, wie jene von ihrer Vereinigung (die der Entitäten) durch ihre Projektion bei ihrer Vereinigung mit Tierwesen von verschiedenen Charakteren. Daher jene vom Styx, Satyr, und dergleichen; jene von der See- oder Meerjungfrau; jene vom Einhorn, und jene von den verschiedenen Formen - dieser Projektionen von was?

The abilities in the PSYCHIC forces (psychic meaning, then, of the mental and the soul - doesn't necessarily mean the body, until it's enabled to be brought INTO being in whatever form it may make its manifestation - which may never be in a material world, or take form in a three-dimensional plane as the earth is; it may remain in a fourth-dimensional - which is an idea! Best definition that ever may be given of fourth-dimension is an idea! Where will it project? Anywhere! Where does it arise from? Who knows! Where will it end? Who can tell! It is all inclusive! It has both length, breadth, height and depth - is without beginning and is without ending! Dependent upon that which it may feed for its sustenance, or it may pass into that much as a thought or an idea. Now this isn't ideal that's said! It's idea! see?)

Von den Fähigkeiten in den PSYCHISCHEN Kräften (psychisch, das heißt dann, vom Mentalen und der Seele - das bedeutet nicht unbedingt der Körper, bis es fähig ist, um INS Dasein gebracht zu werden, in was für einer Form auch immer es seine Manifestation machen kann - welche niemals in einer materiellen Welt sein kann, oder Form annehmen kann in einer drei-dimensionalen Ebene, wie die Erde es ist; es kann in einer vier-dimensionalen verbleiben - welche eine Idee ist! Die beste Definition, die je von der vierten Dimension gegeben werden kann, ist eine Idee! Wo wird sie projiziert? Irgendwo! Woher entspringt sie? Wer weiß! Wo wird sie enden? Wer kann es sagen! Es ist alles inklusive! Es hat sowohl Länge, Breite, Höhe als auch Tiefe - ist ohne Anfang und ist ohne Ende! Je nachdem, was es für seine Ernährung zuführen kann, oder in was es darin übergehen kann, fast so wie ein Gedanke oder eine Idee. Das ist jetzt nicht ideal, was gesagt wurde! Es ist Idee! versteht ihr?)

12. In the use of these, then, in this material plane - of these forces - brought about those that made for all MANNERS of the various forms that are used in the material world today. MANY of them to a much higher development. As those that sought forms of minerals - and being able to be that the mineral was, hence much more capable - in the psychic or occult force, or power - to classify, or make same in its own classifications.

12. Bei der Verwendung von diesen dann, in dieser materiellen Ebene werden - von diesen Kräften - jene bewirkt, die für alle VERHALTENSWEISEN der verschiedenen Formen {Gestalten} bestimmt waren, die heute in der materiellen Welt eingesetzt werden. VIELE von ihnen für eine viel höhere Entwicklung. Wie jene, die die Formen von Mineralien suchten - und um das sein zu können, was das Mineral war, daher viel Leistungsfähiger - in der psychischen oder okkulten Kraft, oder Macht - um zu klassifizieren, oder um selbige in ihren eigenen Klassifikationen herzustellen.

Who classified them? They were from the beginning! They are themselves! They were those necessities as were IN the beginning from an ALL WISE Creator! for remember these came, as did that as was to be the keeper of same! The husbandman of the vineyard! Each entity, each individual - today, has its own vineyard to keep, to dress - For who? Its Maker, from whence it came! What is to be the report in thine own life with those abilities, those forces, as may be manifest in self - through its calling upon, through what?

Wer klassifizierte sie? Sie waren seit Anbeginn! Sie sind sich selbst! Sie waren jene Notwendigkeiten, wie es IM Anbeginn von einem ALLWEISEN Schöpfer war! zur Erinnerung, diese kamen, wie auch das, was wie der Bewahrer von selbigen war! Der Landwirt {Ackermann} des Weinbergs! Jede Entität, jedes Individuum - heute, hat seinen eigenen Weinberg zu bewahren, zu beizen - Für wen? Für seinen Erschaffer, von wo aus es kam! Was der Bericht in deinem eigenen Leben sein soll, mit jenen Fähigkeiten, jenen Kräften, wie sie im Selbst manifestiert sein können - durch ihr anrufen, durch was?

How does prayer reach the throne of mercy or grace, or that from which it emanates? From itself! Through that of CRUCIFYING, NULLIFYING, the carnal mind and opening the mental in such a manner that the Spirit of truth may flow in its psychic sense, or occult force, into the very being, that you may be one with that from which you came! Be thou faithful unto that committed into thy keeping! Life ITSELF is precious! For why? It is of the Maker itself!

Wie erreicht Gebet den Thron der Barmherzigkeit oder Gnade, oder das, wovon es ausstrahlt? Von sich aus! Durch das der KREUZIGUNG, der BESEITIGUNG, des fleischlichen Verstands und der Öffnung des mentalen auf so eine Art und Weise, dass der Geist der Wahrheit in seinem psychischen Sinn, oder seiner okkulten Kraft, in das ganze Wesen hineinfließen kann, auf dass du eins sein kannst mit dem, wovon du kamst! Sei du getreu zu dieser Verpflichtung in deinem Bewahren {deiner Bürgschaft}! Das Leben SELBST ist kostbar! Warum denn? Es ist vom Erschaffer selbst!

That IS the beginning! The psychic forces, the attunements, the developments, going to that! As did many in that experience. And Enoch walked with God, and he was not for God took him. As was many of those in those first years, in this land, this experience.

Das IST der Anbeginn! Die psychischen Kräfte, die Einstimmungen, die Entwicklungen, gehen zu dem! Wie es viele taten in dieser Erfahrung. Und Enoch {Henoch} wandelte mit Gott, und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. So waren viele von jenen, in jenen ersten Jahren, in diesem Land, in dieser Erfahrung.

13. These in the present, then, do not justly call it science; rather being close to nature. Listen at the birds. Watch the blush of the rose. Listen at the life rising in the tree. These serve their Maker - Through what? That psychic force, that is Life itself, in their respective sphere - that were put for the service of man. Learn thine lesson, O Man, from that about thee!

13. Diese in der Gegenwart dann, nenn es nicht unbedingt Wissenschaft; vielmehr nahe an der Natur sein. Höre den Vögeln zu. Beobachte das Erröten der Rose. Höre dem Leben zu, das im Baum aufsteigt. Diese dienen ihrem Erschaffer - Durch was? Durch diese psychische Kraft, diese ist das Leben selbst, in ihrer jeweiligen Sphäre - diese wurde zum Dienste des Menschen bereitgestellt. Lerne deine Lektion, O Mensch, von dem um dich herum!

14. We are through for the present.

14. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de