Reading # 364-10
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
from
Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home in Pinewood on Lake Drive,
Virginia Beach, Va., this 28th day of April, 1932, in accordance with
request made by those present.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus in Pinewood am Lake
Drive, Virginia Beach, Va., diesem 28sten Tag des April, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E
S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L.
& L. B. Cayce.
|
Edgar Cayce, Gertrude
Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. & L. B.
Cayce.
|
R E A
D I N G
|
R E A D I N G
|
Time
of Reading 3:00 P. M.
|
Zeitpunkt des Readings 3:00 Uhr nachmittags
|
1. GC:
You will have before you the information given through this channel on the
lost continent of Atlantis. You will please continue with this information,
and answer the questions which I will ask regarding same.
|
1. GC: Du wirst vor dir
die Information haben, die durch diesen [Übertragungs]kanal über den verlorenen
Kontinent von Atlantis gegeben
wurde. Du wirst
bitte mit dieser Information fortfahren, und die Fragen
beantworten, die ich in Bezug auf selbige stellen werde.
|
2. EC:
Yes. In understanding, then, in the present terminology, occult science, or
psychic science - as seen, this was the natural or nature's activity in
that experience, and not termed a science - any more than would be the
desire for food by a new born babe. Rather the natural consequence. This
explanation may of necessity take on some forms that may possibly be
confusing at times, but illustrations may be made through the various types
of occult science, or psychic manifestations, that may clarify for the
student something of the various types of psychic manifestations in the
present, as well as that that was natural in this period.
|
2. EC: Ja. Beim Verständnis
dann, in der gegenwärtigen Terminologie, der okkulten Wissenschaft oder
psychischen Wissenschaft - wie gesehen, war dies das
Natürliche oder die Aktivität der Natur in dieser Erfahrung, und wurde
ebenso wenig als Wissenschaft bezeichnet - wie das Verlangen eines
neugeborenen Babys nach Nahrung. Es war vielmehr die natürliche Konsequenz. Diese Erläuterung kann
zwangsläufig einige Formen annehmen, die mitunter womöglich verwirrend sein
können, aber vielleicht werden Illustrationen mittels der verschiedenen
Arten der okkulten Wissenschaft oder durch psychische Manifestationen
gemacht, die für den Schüler etwas von den verschiedenen Arten der
psychischen Manifestationen in der
Gegenwart verdeutlichen könnten, ebenso wie das was in diesem Zeitraum natürlich war.
|
3.
There is, as has been oft given, quite a difference - and much
differentiation should be made - in mysticism and psychic, or occult
science as termed today.
|
3. Es gibt, wie es schon
oft angegeben wurde, durchaus einen Unterschied - und es sollte viel
Unterscheidung gemacht werden - bei Mystizismus und psychischer, oder
okkulter Wissenschaft, wie es heute bezeichnet wird.
|
4. From that which has been given, it is
seen that individuals in the beginning were more of thought forms than
individual entities with personalities as seen in the present, and their
projections into the realms of fields of thought that pertain to a
developing or evolving world of matter, with the varied presentations about
same, of the expressions or attributes in the various things about the
entity or individual, or body, through which such science - as termed now,
or such phenomena as would be termed - became manifest. Hence we find
occult or psychic science, as would be called at the present, was rather
the natural state of man in the beginning. Very much as (in illustration)
when a baby, or babe, is born into the world and its appetite is first
satisfied, and it lies sleeping. Of what is its dreams? That it expects to
be, or that it has been? Of what are thoughts? That which is to be, or that
which has been, or that which is? Now remember we are speaking - these were
thought forms, and we are finding again the illustrations of same!
|
4. Aus dem, was
angegeben wurde, ist es ersichtlich, dass Individuen am Anfang eher Gedankenformen
waren als individuelle Entitäten mit Persönlichkeiten, wie es in der
Gegenwart zu sehen ist, und ihre Projektionen in die Bereiche der
Gedankenfelder hinein die zu einer Entwicklung gehören oder zu einer sich
entwickelnden Welt der Materie, mit den variierenden Darstellungen um
selbige herum, von den Ausdrucksformen oder Eigenschaften in den
verschiedenen Dingen um die Entität oder das Individuum, oder den Körper
herum, durch welche solche Wissenschaft - wie gerade beschrieben, oder
solche Phänomene wie sie beschrieben würden - manifest wurden. Somit finden
wir dass okkulte oder psychische Wissenschaft, wie es in der Gegenwart genannt
würde, eher der Naturzustand des Menschen am Anfang war. Es ist eher so wie
(in Illustration), wenn ein Säugling oder Baby, in die Welt hineingeboren wird und sein
Appetit erstmals zufriedengestellt ist,
und es im Schlaf liegt. Woraus bestehen seine Träume? Aus dem was es erwartet zu sein, oder was es gewesen
ist? Woraus sind Gedanken? Aus dem was
werden soll, oder aus dem, was gewesen ist, oder aus dem, was ist? Jetzt
erinnert euch, wovon wir sprechen - diese waren Gedankenformen, und wir
finden wieder die Illustrationen von selbigen!
|
5.
When the mental body (Now revert back to what you are calling science) -
when the mental body, or mind, has had training, or has gone through a
course of operations in certain directions, such individuals are called
so-and-so minded; as one of an inventive turn, and trained; one of a
statistician turn, and trained; one of a theologian turn, and trained; one
of philosophical turn, and trained. Of what does the mind build? We have
turned, then, to that that has become very material, for the mind
constantly trained makes for itself MENTAL pictures, or makes for that as
is reasoned with from its own present dimensional viewpoints - but the
babe, from whence its reasoning? from whence its dream?
|
5. Wenn der mentale
Körper (Jetzt wieder zurück zu dem was ihr Wissenschaft nennt) - wenn der
mentale Körper, oder Verstand, Training gehabt hat, oder einen
Handlungsverlauf in gewisse Richtungen durchlaufen hat, werden solche
Individuen so-und-so gesinnt genannt;
Wie einer vom Schlag eines Erfinders, und trainiert; einer vom Schlag eines
Statistikers, und trainiert; einer vom Schlag
eines Theologen, und trainiert; einer vom philosophischen Schlag, und
trainiert. {A.d.Ü.: Mit Schlag ist der Typus der psychischen
Beschaffenheit gemeint.} Woraus baut der Geist? Wir haben uns dann dem
zugewandt, was sehr materiell geworden ist, denn der Geist trainierte ständig,
führt selbst MENTALE Bilder herbei, oder führt das herbei, wie es von
seinen eigenen gegenwärtigen dimensionalen Ansichten damit begründet wird -
aber das Baby, von woher ist seine Schussfolgerung? von woher sein Traum?
|
From
that has been taken in, or that that has been its experience from whence it
came? Oft has it been said, and rightly, with a babe's smile 'Dreaming of
angels', and close in touch with them - but what has PRODUCED that dream?
The contact with that upon which IT has fed! Don't forget our premise now
from which we are reasoning! and we will find that we will have the premise
from which those individuals, or the entities, reasoned within the
beginning in this land. (We are speaking of Atlanteans, when they became as
thought forces.) From whence did THEY reason? From the Creative Forces from
which they had received their impetus, but acted upon by the thought FORMS
as were in MATERIAL forms about them, and given that power (will) to be one
WITH that from what it sprang or was given its impetus, or force, yet with
the ability to USE that in the way that seemed, or seemeth, good or well,
or pleasing, unto itself. Hence we find in this particular moulding or
mouldive stage, that in which there was the greater development of, and use
of, that as is termed or called psychic and occult forces, or science - in
the present terminology, or age.
|
Von dem, worauf es
reingefallen ist, oder von dem, was seine Erfahrung gewesen ist, von woher
es kam? Oft wurde gesagt, und zu Recht, mit dem Lächeln eines Babys 'Von Engeln träumend' {siehe auch, Cayce on Angels}, und eng in Kontakt mit
ihnen - was aber hat diesen Traum ERZEUGT? Der Kontakt mit dem, wovon ES sich
ernährt hat! Vergesst jetzt nicht unsere Prämisse,
woraus wir schlussfolgern! und wir werden feststellen, dass wir die Prämisse haben werden,
woraus jene Individuen, oder die
Entitäten, am Anbeginn in diesem Land schlussfolgerten. (Wir sprechen von
Atlantern, als sie wie Gedankenkräfte
wurden.) Von woraus schlussfolgerten SIE? Von den Schöpferischen Kräften
von denen sie ihren Impetus {Antrieb, Schwung} empfangen hatten, aber sie wirkten durch die
Gedanken-FORMEN darauf ein, als sie in MATERIELLEN Formen {Gestalten} um sie herum waren, und in Anbetracht dieser Kraft
(dieses Willens), um eins zu sein MIT dem, wovon es entsprang oder von dem ihn sein
Impetus oder seine Kraft gegeben wurde, jedoch mit der Fähigkeit,
diese in der Weise zu VERWENDEN, die, gut oder
schön, oder angenehm, zu sich selbst schien,
oder erscheint. Daher finden wir in diesem besonderen modellierenden oder formfähigen Stadium
das, worin es die größere Entwicklung
von, und Verwendung von, diesen psychischen und okkulten Kräften, oder
dieser Wissenschaft gab, wie es bezeichnet
oder genannt wird - in der
gegenwärtigen Terminologie, oder dem gegenwärtigen Zeitalter.
|
6.
Illustrating, then, that as to how this was used by those entities, those
beings, in the formative stage of their experience or sojourn among that as
had been created in all of its splendor to supply every want or desire that
might be called forth by that being, with all of its attributes physical,
mental UND SPIRITUAL at hand; for, as has been given, even unto the four
hundred thousandth generation from the first creation was it prepared for
man's indwelling. As we today (turn to today), we find there the
developments of those resources. How long have they remained? Since the
beginning! How long has man been able to use them for his undoing, or his
pleasure, or for his regeneration? Since the knowledge of some source has
awakened within its psychic force, or source, of the apparatus, or the form
that it takes, either in a physical or mental (for remember, Mind is the
Builder - and it moves along those channels through which, and by which, it
may bring into existence in whatever dimension or sphere from which it is
reasoning, or reasoning toward - see) - and as these may be illustrated in
the present:
|
6. Wir illustrieren dann
das, wie dies von jenen Entitäten angewendet wurde, jenen Wesen, im
formgebenden Stadium ihrer Erfahrung oder ihres Verweilens {Aufenthalts} zwischen dem, wie es in all seiner Pracht erschaffen
wurde, um jeden Bedarf zu beliefern oder jeden Wunsch, der hervorgerufen
werden könnte durch dieses Wesen, mit all seinen vorliegenden physischen,
mentalen UND SPIRITUELEN Eigenschaften; denn, wie es angegeben wurde, sogar
bis zur vierhundert-tausendsten Generation seit der ersten Schöpfung war
es für das Innewohnen des Menschen
vorbereitet. Da wir heute (wir wechseln nach
heute), wir finden dort die Entwicklungen
jener Ressourcen. Wie lange sind sie
verblieben? Seit Anbeginn! Wie lange war der Mensch in der Lage, sie für
sein Verderben einzusetzen, oder für sein Vergnügen, oder für seine
Regeneration? Seitdem das Wissen von einer gewissen Quelle innerhalb seiner
psychischen Kraft, oder Quelle erwacht ist,
von dem Apparat, oder der Form, die es annimmt, entweder in einer physischen oder einer mentalen
(zur Erinnerung, der Verstand ist der Erbauer - und er bewegt sich entlang
jener [Übertragungs]kanäle, durch die
und mit denen, es in Existenz hinein gebracht werden kann, in was auch
immer für einer Dimension oder Sphäre, aus der es schlussfolgert, oder zu was es schlussfolgert - versteht ihr) -
und wie diese in der Gegenwart
illustriert sein können:
|
7.
When there is a manifestation of a psychic force, or an occult action, or
phenomena, or activity in, upon, of or for, an individual, there is then
the rolling back, as it were, or a portion of the physical consciousness -
or that mental trained individual consciousness - has been rolled aside, or
rolled back, and there is then a visioning - To what? That as from the
beginning, a projection OF that form that assumed its position or condition
in the Earth as from the beginning, and with those so endowed with that as
may be called an insight into psychic sources there may be visioned about a
body its astral (if chosen to be termed), rather its THOUGHT body, as is
projected FROM same in such a state; especially so when there is the
induction, or the inducing of, an unconsciousness of the normal brain, or
normal mental body.
|
7. Wenn es eine
Manifestation einer psychischen Kraft, oder eine okkulte Handlung, oder
Phänomene, oder Aktivität in, auf, von einem oder für, ein Individuum gibt,
dann gibt es sozusagen, das Zurückrollen, oder ein Teil der physischen
Bewusstheit - oder diese mental trainierte individuelle Bewusstheit - wurde
beiseite gerollt oder zurückgerollt, und es gibt dann ein Visionieren {Vorausblicken/Hellsehen} - Auf was? Auf das, wie
seit Anbeginn, eine Projektion VON dieser Form {Gestalt} die ihre Position oder ihren Zustand in der Erde
vermutet, wie seit Anbeginn, und mit jenen, die so damit ausgestattet sind,
wie es vielleicht genannt wird, kann es einen Einblick in psychische
Quellen dort geben, visioniert um einen Körper herum, seinen Astralen
(falls man es bezeichnen will), eher seinen GEDANKEN-Körper, wie es VON
selbigen in so einem Zustand projiziert ist; insbesondere dann, wenn es die
Induktion gibt, oder das Induzieren, einer Unbewusstheit {Unkenntnis} des normalen Gehirns, oder des normalen mentalen
Körpers.
|
Submerged
- into what? Into the unconscious, or subconscious. Sub, in THIS instance,
meaning BELOW - not above normal; below - SUBJECTED to the higher
consciousness, or to the higher thought, that has been builded - just as
sure as has a physical body been builded, from what? That as has been given
from its first nucleus as passed through in its experience. Then there may
be visioned by such a body, as may be called with the second sight, or with
a vision, that accompanying thought body of such an one, manifesting in
much the way and manner as individuals in the Atlantean period of psychic
and occult development brought about in their experience. Through such
projections there came about that first necessity of the division of the
body, to conform to those necessities of that as seen in its own mental
vision as builded (MENTAL now - Don't confuse these terms, or else you will
become VERY confused in what is being given!).
|
Untergetaucht - in was?
In das Unbewusste, oder Unterbewusstsein. Unter, bedeutet in DIESEM Fall,
UNTERHALB - nicht über dem Normalen; unterhalb - der höheren Bewusstheit
UNTERWORFEN, oder dem höheren Gedanken, der gebaut wurde - genauso gewiss,
als wäre ein physischer Körper gebaut worden, wovon? Von dem wie es von
seinem ersten Nukleus {Lat.: Kern} gegeben wurde, wie es in seiner Erfahrung
durchgelaufen ist. Dann mag es von so einem Körper visioniert sein, wie es
mit dem Zweiten Gesicht {Wahrsagen,
Hellsehen}, oder mit einer Vision genannt werden mag, dieser
begleitende {zugehörige} Gedankenkörper eines
solchen, manifestiert sich in ähnlicher Art und Weise wie Individuen im
Atlantischen Zeitraum der psychischen und okkulten Entwicklung in ihre
Erfahrung hineingeführt wurden. Durch solche Projektionen kam es dort zu
dieser ersten Notwendigkeit der Teilung des Körpers, um sich an jene
Notwendigkeiten davon anzupassen, wie er in seiner eigenen mentalen Vision
während des Erbauens gesehen wurde (MENTAL jetzt - Verwechselt diese
Begriffe nicht, sonst werdet ihr SEHR verwirrt bei dem, was angegeben wird!).
|
8. The
mental vision by its action upon what body is being builded? On the mental
body of the individual in a material world, out of Spirit, out of the
ability to have all the attributes of the spiritual or unseen forces - but
MATERIALIZED forces, as is necessary from the mental body in a material
world MENTALLY trained to, or in, certain directions, or given directions,
or following the natural bent of its threefold or threeply body, as is seen
in every individual or every entity. As these projected themselves, then we
find these DEVELOPMENTS were in this portion of the development in the
Atlantean period.
|
8. Die mentale Vision durch
ihre Einwirkung, worauf der Körper erbaut ist? Auf dem mentalen Körper des
Individuums in einer materiellen Welt, aus dem Geist heraus, aus der
Fähigkeit heraus um alle Eigenschaften der spirituellen oder unsichtbaren
Kräfte zu haben - aber MATERIALISIERTE Kräfte, wie es vom mentalen Körper
erforderlich ist in einer materiellen Welt, MENTAL trainiert für, oder in,
gewisse Richtungen, oder angegebene Richtungen, oder der natürlichen
Neigung seines dreifachen oder dreischichtigen Körpers folgend, wie es in
jedem Individuum oder jeder Entität zu sehen ist. Als diese sich selbst
projizierten, finden wir dann vor, dass es diese ENTWICKLUNGEN im
Atlantischen Zeitraum dieses Entwicklungsabschnitts gab.
|
How
were these used? In much as were from the beginning. Remember there was
ever the instruction to those peoples that were to hold to that that would
bring for the spiritual forces, rather than the abuses of the abilities -
as those with familiar spirits, as those that spoke to or partook of the
divinations of those that had passed from the earth's plane, or those that
partook of the animal magnetism - that came from the universal consciousness
of animal matter as passed into its experience, in its interchange through
those periods of integration and disintegration - and the spirit forces
possessing those that would lay themselves open to such conditions, for
these are as real as physical bodies if the attunements of the entity are
such that it may vision them! and they are about you always, sure!
|
Wie wurden diese genutzt
{angewendet}? In vielem, wie es seit Anbeginn war. Erinnert euch,
es gab immer die Instruktion an jene Völker, die an dem festhielten, das
die spirituellen Kräfte hervorbringen würde, anstatt der Missbräuche der
Fähigkeiten - wie jene mit Hausgeistern, wie jene die zu jenen sprachen
oder an den Weissagungen jener teilnahmen, die von der Erdebene
entschwunden waren, oder jene, die an der tierischen Anziehungskraft
teilnahmen - die aus dem universalen Bewusstsein der tierischen Materie kam,
als es in ihre Erfahrung überging, in ihrem Austausch durch jene Zeiträume
der Integration und Auflösung - und die Geistkräfte, die jene besitzen, die
sich selbst solchen Bedingungen aussetzen würden, denn diese sind ebenso
real wie physische Körper, falls die Einstimmungen der Entität so sind,
dass sie sich diese vorstellen kann! und sie sind immer um dich herum,
gewiss!
|
These,
then, are entities - sure; whether animal or those endowed with the soul -
until they pass through those changes - as there ever has been, see? Also
there are those that ever make for those channels in the psychic and occult
(we are speaking of, through which man - as it reached that stage, or that
position that it became farther and farther from its natural sources,
through the same CHARACTER of channel may it communicate with that from
which it is a portion of, or the Creative Forces), and hence the terminology
arose as 'Good Spirits' and 'Bad Spirits'; for there are those that partake
of the earth, or of the carnal forces, rather than of those forces that are
of the spiritual or CREATIVE.
|
Diese, dann, sind
Entitäten - gewiss; ob Tier oder jene mit der Seele ausgestatteten - bis
dass sie durch jene Veränderungen gehen - wie es immer gewesen ist, seht
ihr? Auch gibt es jene, die jene [Übertragungs]kanäle im Psychischen und im
Okkulten immer herbeiführen (wir sprechen davon, durch welchen Mensch - als
sie {die Entität} dieses Stadium
erreichte, oder diese Position, dass sie sich immer weiter von ihren
natürlichen Quellen entfernte, durch denselben CHARAKTER des
[Übertragungs]kanals kann sie mit dem kommunizieren, wovon sie ein Teil
davon ist, oder mit den Schöpferischen Kräften), und daher entstand die
Terminologie wie z. B. 'Gute Geister'
und 'Böse Geister'; denn dort sind jene, die an der Erde, oder an den
fleischlichen Kräften teilnehmen, statt an jenen Kräften, die von den
spirituellen oder den SCHAFFENDEN sind.
|
Those
that are destruction are of the Earth. Those that are constructive, then,
are the good - or the divine and the devilish, bringing for those
developments in their various phases. Hence the greater development of that
called occult, or psychic forces, during the Atlantean period - and the use
of same, and the abuse of same - was during its first thousand years, as we
would call light years; not the light of the star, but the sun goes down
and the sun goes down - years. That brought about those cycles, or those
changes.
|
Jene die Zerstörung sind,
die sind von der Erde. Jene, die konstruktiv sind, sind dann, das Gute -
oder das Göttliche und das Teuflische, die jene Entwicklungen in ihren
verschiedenen Phasen hervorbringen. Daher gab es die größere Entwicklung
von dem, was okkulte oder psychische Kräfte genannt wird, während des
Atlantischen Zeitraums - und das Anwenden der selbigen, und den Missbrauch
der selbigen - während ihrer ersten tausend Jahre, Licht Jahre wie wir es
nennen würden; nicht das Licht des Sterns, sondern die Sonne geht unter und
Sonne geht unter - Jahre. Das führte jene Zyklen, oder jene Änderungen
herbei.
|
Hence
we have that which has been given through many of the sources of
information, or the channels for individuals - and in those, these, the
entity - as a voice upon waters, or as the wind that moved among the reeds
and harkened, or again as when the morning stars sang together and the sons
of God beheld the coming of man into his own, through the various realms as
were brought by the magnifying of, or the deteriorating of, the use of
those forces and powers as manifested themselves in a MATERIAL area, or
those that partook of carnal to the gratification of that that brought
about its continual HARDENING and less ability to harken back through that
from WHICH it came, and partaking more and more OF that upon which it
became an eater of; or, as is seen even in the material forces in the
present: We find those that partake of certain elements, unless these
become very well balanced WITH all SOURCES of what?
|
Daher haben wir das, was
durch viele der Informationsquellen, oder von den [Übertragungs]kanälen für
Individuen gegeben wurde - und in jenen, diesen, die Entität - wie eine
Stimme auf den Wassern, oder wie der Wind der sich zwischen dem Schilf
bewegte und horchte, oder nochmals, als wenn die Morgensterne zusammen
sangen und die Söhne Gottes die Eigenständigkeit des Menschen erblickten,
durch die verschiedenen Bereiche, wie sie durch das Vergrößern von, oder
durch das Verfallen von, der Verwendung jener Kräfte und Mächte
herbeigeführt wurden, als sie sich selbst in einem MATERIELLEN Bereich
manifestierten, oder durch jene, die am Fleischlichen teilnahmen zur
Befriedigung von dem, was ihre kontinuierliche VERHÄRTUNG und geringere
Fähigkeit bewirkte, um durch das zurückzublicken aus DEM sie {diese Entität} kam, und immer mehr AN dem teilnimmt, wovon sie ein
Esser davon wurde; oder, wie es auch in den materiellen Kräften der
Gegenwart zu sehen ist: Wir finden jene, die bestimmte Elemente an sich
haben, sofern diese nicht sehr gut ausgewogen werden MIT allen QUELLEN von
was?
|
That
of which there were the first causes, or nature, or natural, or God's
sources or forces are. Hence ELMENTS - not rudiments; elements - as are
termed in the terminology of the student of the anatomical, physiological,
psychological forces within a body - GERMS! Sure they are germs! for each
are as atoms of power - From what? That source from which it has drawn its
essence upon what it feeds. Is one feeding, then, its soul? or is one
feeding its body? or is one feeding that interbetween (its mental body) to
its own undoing, or to those foolishnesses of the simple things of life?
Being able, then, to partake OF the physical but not a part of same - but
more and more feeding upon those sources from which it emanates itself, or
of the SPIRITUAL life, so that the physical body, the mental body, are
attuned TO its soul forces, or its soul source, its Creator, its Maker, in
such a way and manner, as it develops.
|
Das, von dem es die
ersten Ursachen, oder die erste Natur {Eigenschaft}, oder das erste Natürliche gab, oder das, woraus
Gottes Quellen oder Kräfte sind. Daher ELEMENTE - nicht Rudimente {Ansätze}; Elemente - wie sie bezeichnet werden in der
Terminologie vom Schüler der anatomischen, physiologischen, psychologischen
Kräfte im Inneren eines Körpers - KEIME {Mikroorganismen}! Gewiss, sie sind Keime! denn alle sind wie Atome
aus Kraft - Wovon? Von dieser Quelle aus der sie ihre Essenz bezogen hat,
woraus sie ernährt wird. Füttert einer, dann, seine Seele? oder füttert
einer seinen Körper? oder füttert einer dieses Interdazwischen (seinen
mentalen Körper) für sein eigenes Verderben, oder für jene Dummheiten der
einfachen Dinge des Lebens? Um dann, fähig zu sein, AM Physischen
teilzunehmen, aber kein Teil des selbigen ist - aber sich immer mehr von
jenen Quellen ernährt, aus denen es selbst ausstrahlt, oder vom
SPIRITUELLEN Leben, sodass der physische Körper, der mentale Körper, AUF
seine Seelenkräfte, oder seine Seelenquelle, seinem Schöpfer, seinem
Erschaffer, auf so eine Art und Weise abgestimmt ist, wie er sich
entwickelt.
|
9.
What, then, IS psychic force? What IS occult science? A developing of the
abilities within each individual that has not lost its sonship, or its relation
to its Creator, to live upon - or demonstrate more and more through
phenomena of whatever nature from which it takes its source, for that
individual activity of that entity itself through the stages of development
through which it has passed, and giving of its life source that there may
be brought INTO being that which gives more knowledge of the source FROM
which the entity ESSENCE (Isn't a good word, but signifies that intended to
be expressed; not elements, not rudiments, but ESSENCE of the entity itself,
ITS spirit and soul - its spirit being its portion of the Creator, its soul
that of its entity itself, making itself individual, separate entity, that
may be one WITH the Creative Force from which it comes - or which it is! of
which it is made up, in its atomic forces, or in its very essence itself!)
emanates; and the more this may be manifest, the greater becomes the occult
force.
|
9. Was IST dann,
psychische Kraft? Was IST okkulte Wissenschaft? Eine Entwicklung der
Fähigkeiten innerhalb eines jeden Individuums, das seine Sohnschaft nicht
verloren hat, oder seine Beziehung zu seinem Schöpfer, um aufzuleben - oder
um immer mehr durch Phänomene zu demonstrieren, gleich welcher Art, aus der
es seine Quelle nimmt, für diese individuelle Aktivität dieser Entität
selbst, durch die Entwicklungsstadien durch die sie gegangen ist, und um
von ihrer Lebensquelle zu geben, damit dort vielleicht das INS Dasein
gebracht wird, welches mehr Wissen über die Quelle verschafft AUS der die
ESSENZ der Entität (Es ist keine gute Formulierung, deutet aber das an, was
zum Ausdruck kommen sollte; nicht Elemente, nicht Rudimente, sondern ESSENZ
von der Entität selbst, IHR Geist und IHRE Seele - ihr Geistwesen ihr Teil
vom Schöpfer, ihre Seele die von ihrer Entität selbst, macht sich selbst zu
einer individuellen, abgetrennten Entität, die eins sein kann MIT der
Schöpferischen Kraft, aus welcher sie kam - oder welche sie ist! aus
welcher sie gemacht ist, in ihren atomaren Kräften, oder in ihrer ganzen
Essenz selbst!) ausstrahlt; und je mehr dies manifestiert sein mag, umso
größer wird die okkulte Kraft.
|
10. To
what uses, then, did these people in this particular period give their
efforts, and in what directions were they active? As many almost as there
were individuals! for, as we find from the records as are made, to some
there was given the power to become the sons of God; others were workers in
brass, in iron, in silver, in gold; others were made in music, and the
instruments of music. These, then, we find in the world today (Today, now -
we are reasoning from today). Those that are especially gifted in art - in
its various forms; and a real artist (as the world looks at it) isn't very
much fit for anything else! yet it is - What? An expression of its concept
OF that from WHICH it, that entity, sprang - through the various stages of
its evolution (if you choose to call it such) in a material world, or that
which it fed its soul or its mental being for its development through its
varied experiences in a material world. These, then, are but manifestations
(occult forces) in individuals who are called geniuses, or gifted in
certain directions.
|
10. Welchen
Verwendungszwecken widmeten, dann, diese Leute in diesem besonderen
Zeitraum ihre Bemühungen, und in welchen Richtungen waren sie aktiv?
Beinahe so viele, wie es Individuen gab! denn, wie wir aus den
Aufzeichnungen wie sie erfolgten finden, an manche dort wurde die Macht
gegeben um die Söhne Gottes zu werden; andere verstanden es mit Messing,
mit Eisen, mit Silber, mit Gold zu arbeiten; andere verstanden es zu
musizieren, und die Musikinstrumente herzustellen. Diese, finden wir dann,
in der heutigen Welt (Heute, jetzt - wir schlussfolgern von heute). Jene,
die insbesondere in Kunst begabt sind - in ihren verschiedenen Formen; und
ein echter Künstler (wie die Welt es betrachtet) ist nicht besonders für
etwas anderes geeignet! dennoch ist sie - Was? Ein Ausdruck ihres Konzepts
VON dem, WOVON sie, diese Entität, entsprang - durch die verschiedenen
Stadien ihrer Evolution (falls ihr es so nennt) in einer materiellen Welt,
oder das, womit sie ihre Seele oder ihr mentales Wesen füttert, für ihre
Entwicklung durch ihre vielfältigen Erfahrungen in einer materiellen Welt.
Diese sind, dann, aber Manifestationen (okkulte Kräfte) in Individuen, die Genies
genannt werden, oder die in bestimmten Richtungen begabt sind.
|
11.
These, then, are the manners in which the ENTITIES, those BEINGS, those
SOULS, in the beginning partook of, or developed. Some brought about
monstrosities, as those of its (that entity's) association by its
projection with its association with beasts of various characters. Hence
those of the Styx, satyr, and the like; those of the sea, or mermaid; those
of the unicorn, and those of the various forms - these projections of what?
|
11. Das sind dann, die
Verhaltensweisen {das Auftreten,
die Manieren} wobei die ENTITÄTEN, jene WESEN, jene SEELEN, am
Anfang daran teilnahmen, oder worin sie sich entwickelten. Manche bewirkten
Monstrositäten {Ungeheuer}, wie jene von ihrer Vereinigung
(die der Entitäten) durch ihre Projektion bei ihrer Vereinigung mit
Tierwesen von verschiedenen Charakteren. Daher jene vom Styx,
Satyr,
und dergleichen; jene von der See- oder Meerjungfrau;
jene vom Einhorn, und jene von den verschiedenen
Formen - dieser Projektionen von was?
|
The
abilities in the PSYCHIC forces (psychic meaning, then, of the mental and
the soul - doesn't necessarily mean the body, until it's enabled to be
brought INTO being in whatever form it may make its manifestation - which
may never be in a material world, or take form in a three-dimensional plane
as the earth is; it may remain in a fourth-dimensional - which is an idea! Best
definition that ever may be given of fourth-dimension is an idea! Where
will it project? Anywhere! Where does it arise from? Who knows! Where will
it end? Who can tell! It is all inclusive! It has both length, breadth,
height and depth - is without beginning and is without ending! Dependent
upon that which it may feed for its sustenance, or it may pass into that
much as a thought or an idea. Now this isn't ideal that's said! It's idea!
see?)
|
Von den Fähigkeiten in
den PSYCHISCHEN Kräften (psychisch, das heißt dann, vom Mentalen und der
Seele - das bedeutet nicht unbedingt der Körper, bis es fähig ist, um INS
Dasein gebracht zu werden, in was für einer Form auch immer es seine
Manifestation machen kann - welche niemals in einer materiellen Welt sein
kann, oder Form annehmen kann in einer drei-dimensionalen Ebene, wie die
Erde es ist; es kann in einer vier-dimensionalen verbleiben - welche eine
Idee ist! Die beste Definition, die je von der vierten Dimension gegeben
werden kann, ist eine Idee! Wo wird sie projiziert? Irgendwo! Woher
entspringt sie? Wer weiß! Wo wird sie enden? Wer kann es sagen! Es ist
alles inklusive! Es hat sowohl Länge, Breite, Höhe als auch Tiefe - ist
ohne Anfang und ist ohne Ende! Je nachdem, was es für seine Ernährung
zuführen kann, oder in was es darin übergehen kann, fast so wie ein Gedanke
oder eine Idee. Das ist jetzt nicht ideal, was gesagt wurde! Es ist Idee! versteht
ihr?)
|
12. In
the use of these, then, in this material plane - of these forces - brought
about those that made for all MANNERS of the various forms that are used in
the material world today. MANY of them to a much higher development. As
those that sought forms of minerals - and being able to be that the mineral
was, hence much more capable - in the psychic or occult force, or power -
to classify, or make same in its own classifications.
|
12. Bei der Verwendung
von diesen dann, in dieser materiellen Ebene werden - von diesen Kräften -
jene bewirkt, die für alle VERHALTENSWEISEN der verschiedenen Formen {Gestalten} bestimmt waren, die heute in der materiellen Welt
eingesetzt werden. VIELE von ihnen für eine viel höhere Entwicklung. Wie
jene, die die Formen von Mineralien suchten - und um das sein zu können,
was das Mineral war, daher viel Leistungsfähiger - in der psychischen oder
okkulten Kraft, oder Macht - um zu klassifizieren, oder um selbige in ihren
eigenen Klassifikationen herzustellen.
|
Who
classified them? They were from the beginning! They are themselves! They
were those necessities as were IN the beginning from an ALL WISE Creator!
for remember these came, as did that as was to be the keeper of same! The
husbandman of the vineyard! Each entity, each individual - today, has its
own vineyard to keep, to dress - For who? Its Maker, from whence it came!
What is to be the report in thine own life with those abilities, those
forces, as may be manifest in self - through its calling upon, through
what?
|
Wer klassifizierte sie?
Sie waren seit Anbeginn! Sie sind sich selbst! Sie waren jene
Notwendigkeiten, wie es IM Anbeginn von einem ALLWEISEN Schöpfer war! zur
Erinnerung, diese kamen, wie auch das, was wie der Bewahrer von selbigen
war! Der Landwirt {Ackermann} des Weinbergs! Jede
Entität, jedes Individuum - heute, hat seinen eigenen Weinberg zu bewahren,
zu beizen - Für wen? Für seinen Erschaffer, von wo aus es kam! Was der
Bericht in deinem eigenen Leben sein soll, mit jenen Fähigkeiten, jenen
Kräften, wie sie im Selbst manifestiert sein können - durch ihr anrufen,
durch was?
|
How
does prayer reach the throne of mercy or grace, or that from which it
emanates? From itself! Through that of CRUCIFYING, NULLIFYING, the carnal
mind and opening the mental in such a manner that the Spirit of truth may
flow in its psychic sense, or occult force, into the very being, that you
may be one with that from which you came! Be thou faithful unto that
committed into thy keeping! Life ITSELF is precious! For why? It is of the
Maker itself!
|
Wie erreicht Gebet den
Thron der Barmherzigkeit oder Gnade, oder das, wovon es ausstrahlt? Von
sich aus! Durch das der KREUZIGUNG, der BESEITIGUNG, des fleischlichen
Verstands und der Öffnung des mentalen auf so eine Art und Weise, dass der
Geist der Wahrheit in seinem psychischen Sinn, oder seiner okkulten Kraft,
in das ganze Wesen hineinfließen kann, auf dass du eins sein kannst mit dem,
wovon du kamst! Sei du getreu zu dieser Verpflichtung in deinem Bewahren {deiner Bürgschaft}! Das Leben SELBST ist
kostbar! Warum denn? Es ist vom Erschaffer selbst!
|
That
IS the beginning! The psychic forces, the attunements, the developments,
going to that! As did many in that experience. And Enoch walked with God,
and he was not for God took him. As was many of those in those first years,
in this land, this experience.
|
Das IST der Anbeginn!
Die psychischen Kräfte, die Einstimmungen, die Entwicklungen, gehen zu dem!
Wie es viele taten in dieser Erfahrung. Und Enoch
{Henoch} wandelte mit Gott, und
er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. So waren viele von jenen, in
jenen ersten Jahren, in diesem Land, in dieser Erfahrung.
|
13. These in the present, then, do not justly call it
science; rather being close to nature. Listen at the birds. Watch the blush
of the rose. Listen at the life rising in the tree. These serve their Maker
- Through what? That psychic force, that is Life itself, in their
respective sphere - that were put for the service of man. Learn thine
lesson, O Man, from that about thee!
|
13. Diese in der
Gegenwart dann, nenn es nicht unbedingt Wissenschaft; vielmehr nahe an der
Natur sein. Höre den Vögeln zu. Beobachte das Erröten der Rose. Höre dem
Leben zu, das im Baum aufsteigt. Diese dienen ihrem Erschaffer - Durch was?
Durch diese psychische Kraft, diese ist das Leben selbst, in ihrer
jeweiligen Sphäre - diese wurde zum Dienste des Menschen bereitgestellt. Lerne
deine Lektion, O Mensch, von dem um dich herum!
|
14. We are through for the present.
|
14. Wir sind vorläufig fertig.
|
|