Anmerkung: Das hier
sind die Übersetzungen einer Readingserie von Edgar Cayce, die ausschließlich
dem Verständnis von Atlantis gewidmet war. Es werden darin auch Erläuterungen
über die Schöpfung und zur Entstehungsgeschichte der Menschheit gegeben. Diese
13 Readings, die auch als 364-Serie bekannt sind, waren nicht für
Einzelpersonen, sondern nur für eine kleine Gruppe, die nach Information über
dieses antike legendäre Land suchte. Sie sollten als Vorlage für einen
Vortrag dienen. Es gibt sie auch in Buchform. Jedoch nur auf Englisch (siehe Atlantis by Edgar Cayce), wobei das Buch auch
noch eine ganze Menge anderer sogenannter Lebensreadings [Life Readings]
enthält, die Cayce im Laufe seines Lebens für Einzelpersonen gab, in denen
noch viele weitere Details zu Atlantis geschildert wurden.
Die Informationen, die in diesen Readings angegeben
wurden, können den spirituellen Sucher sehr viel Einblick in das geben, was
als REALITÄT anzusehen ist. Sind aber, nicht zuletzt wegen der besonderen
Grammatik, nicht ganz einfach zu verstehen. Ich empfehle daher zum besseren
Verständnis, zusätzlich das Buch "Die
Verlorenen Lehren von Atlantis" von Jon Peniel, zu lesen.
Da es bis dato noch keine vollständige deutsche
Übersetzung dieser Readingserie gibt, sondern nur wenige kurze Auszüge daraus
in Büchern, habe ich diese Serie (und andere Readings) so gut ich konnte
übersetzt. Der englische Originaltext steht links daneben. Beachte jedoch,
dass diese Übersetzungen nur als Verständnishilfe zum Original angesehen
werden sollten – sie sind kostenlos, und es sind auch keine
"offiziellen" Übersetzungen. Außerdem habe ich manchmal Anmerkungen
und Hyperlinks oder das englische Wort, oder eine alternative Übersetzung, in
geschweiften Klammern hinzugefügt. Es erleichtert es das Verständnis dafür zu
vertiefen. Bezüglich der Hyperlinks möchte ich anmerken, dass nicht unbedingt
alles was auf manchen Webseiten im Internet steht, stimmen muss, oder dass es
vielleicht nur Halbwahrheiten sind - dies gilt auch für die Wikipedia-Links.
Reading
# 364-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
from Edgar Cayce on Atlantis
|
Edgar
Cayce über Atlantis
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean,
Va. Beach, Va., this 3rd day of February, 1932, in accordance with request
made by Norfolk Study Group #1, of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar
Cayce in seinem Büro, 105th St. &
Ocean, Virginia
Beach,
Va., diesem 3ten Tag des Februar, 1932, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch die Norfolk
Studien Gruppe # 1, von der Ges. für Forschung & Erleuchtung {A.R.E.}, Inc.
|
P R E
S E N T
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh
Lynn and L. B. Cayce, and Gray Salter.
|
A
N W E S E N D
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh
Lynn und L. B. Cayce, und Gray Saltar.
|
R E A
D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time
of Reading
12:15
P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeitpunkt
des Readings
12:15
Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
(You
will have before you subject for address to be given by EC 2/19/32 on
Atlantis. You will give in lecture form the material which he should
present at that time.)
|
(Du
wirst vor dir Stoff für die Rede haben, die von EC {Edgar Cayce} am 19.02.1932 über Atlantis vorgetragen wird. Du
wirst das Material in Vortragsform geben, welches er zu dieser Zeit
präsentieren soll.)
|
1. EC:
Yes, we have the body, the enquiring mind, and that as may be given on such
a subject. In many ways this would be better were it divided into two
lectures. This, however, as we find, may be presented somewhat in this
manner:
|
1.
EC: Ja, wir haben den Körper, den anfragenden Verstand, und das, wie es
über ein solches Thema angegeben werden kann. In mancherlei Hinsicht würde
dies besser sein, wenn es in zwei Vorträge aufgeteilt wäre. Dies kann
allerdings, wie wir es vorfinden, einigermaßen auf diese Weise präsentiert
werden:
|
2.
Atlantis as a continent is a legendary tale. Whether or not that which has
been received through psychic sources has for its basis those few lines
given by Plato, or the references made in Holy writ that the earth was
divided, depends upon the trend of individual minds. Recently, however, the
subject has taken on greater import, since some scientists have declared
that such a continent was not only a reasonable and plausible matter, but
from evidences being gradually gathered was a very probable condition.
|
2. Atlantis als Kontinent ist eine legendäre
Erzählung. Egal ob das was für seine Grundlage mittels psychischer Quellen
empfangen wurde, jene paar Zeilen hat, die durch Plato gegeben wurden,
oder ob die Hinweise in der Heiligen Schrift gemacht wurden, dass die Erde geteilt wurde, {A.d.Ü.:
Siehe auch Genesis 10,25}, hängt vom Trend der
individuellen Gedanken ab. Vor Kurzem allerdings hat das Thema größere
Bedeutung erlangt, da einige Wissenschaftler erklärt haben, dass ein
solcher Kontinent nicht nur eine vertretbare und plausible Sache war,
sondern nach Zeugenaussagen, die nach und nach gesammelt wurden, ein sehr
wahrscheinlicher Zustand war.
|
3. As
we recognize, there has been considerable given respecting such a lost
continent by those channels such as the writer of Two Planets, or Atlantis
- or Poseida and Lemuria - that has been published through some of the
Theosophical literature. As to whether this information is true or not,
depends upon the credence individuals give to this class of information.
|
3.
Wie wir erkennen, hat es durch jene [Übertragungs]kanäle bezüglich eines
solchen verlorenen Kontinents Beträchtliches gegeben, wie z. B. den Schriftsteller
von Zwei Planeten {dt. Übersetzung
siehe: "Phylos,
der Tibeter"}, oder Atlantis - oder
Poseida und Lemuria - das durch manches der Theosophischen Literatur veröffentlicht wurde. Ob diese Information
nun wahr ist oder nicht, hängt ab von der Glaubwürdigkeit die Individuen zu
dieser Kategorie von Information geben.
|
4.
Then, it has seemed well to many of this group, that those channels through
which information may be obtained interest themselves in such an
undertaking, as to gain through those channels such information that might
be applicable in the lives or experiences of individuals interested in
such.
|
4.
Damals, hielten es viele von dieser Gruppe für gut, dass jene
[Übertragungs]kanäle wodurch Information erhältlich ist, an einem solchen
Vorhaben selbst Interesse haben, um mittels jener [Übertragungs]kanäle
solche Information zu erlangen, die in den Leben oder
Erfahrungen von Individuen anwendbar sein könnte die sich für Derartiges
interessieren.
|
5.
From time to time, in and through the information obtained for some
individuals in their life readings, has come that they, as an entity or
individual, occupied some particular place, or performed some activity in
some portion of that continent; or emigrated from the continent to some
other portion of the earth's surface at the time, and began some particular
development. These must have been a busy folk, for with their advent into
other climes (as the information runs) they began to make many changes from
the activities in that particular sphere in which they entered.
|
5.
Von Zeit zu Zeit, in und mittels der Information, die für manche Individuen
in ihren Lebensreadings erlangt wird, kam es, dass
sie, als Entität oder Individuum, irgendeinen besonderen Ort bewohnten,
oder irgendeine Handlung in irgendeinen Teil von diesem Kontinent {Atlantis} ausführten; oder damals von dem Kontinent zu irgendeinem
anderen Teil der Erdoberfläche emigrierten {auswanderten}, und irgendeine besondere Entwicklung begannen.
Diese müssen ein beschäftigtes Volk gewesen sein, denn bei ihrer Ankunft in
anderen Gefilden (wie aus der Information hervorgeht) begannen sie viele
Veränderungen aus den Aktivitäten in dieser besonderen Sphäre zu machen, in
die sie eintraten.
|
6.
Then, if we are to accept such as being a fact or fiction, may truly depend
upon what value to the human family knowledge concerning such a peoples
would be in the affairs of individuals today. What contribution would
information be to the minds of individuals, as to knowing or understanding
the better or closer relations to the Creative Forces? Or, to put it
another manner, what would information of that nature mean to my SOUL
today?
|
6.
Wenn wir dann Derartiges akzeptieren sollen als sei es eine Tatsache oder
Fiktion, mag es wahrlich davon abhängen, welchen Wert Wissen für die
Menschenfamilie in Bezug auf solche Völker in den Angelegenheiten von
Individuen heute hätte. Welchen Anteil würde Information an den Gedanken
von Individuen haben, was das Erkennen oder Verstehen der besseren oder
näheren Beziehungen zu den Schöpferischen Kräften betrifft? Oder, um es
anders auszudrücken, was würde Information dieser Art heute für meine SEELE
bedeuten?
|
7. Be
it true that there IS the fact of reincarnation, and that souls that once
occupied such an environ are entering the earth's sphere and inhabiting individuals
in the present, is it any wonder that - if they made such alterations in
the affairs of the earth in their day, as to bring destruction upon
themselves - if they are entering now, they might make many changes in the
affairs of peoples and individuals in the present? Are they, then, BEING
born into the world? If so, what WERE their environs - and will those
environs mean in a material world today?
|
7.
Sei es wahr, dass da die Tatsache der Reinkarnation
IST, und dass Seelen die einmal eine solche Umgebung bewohnten die Sphäre
der Erde betreten und Individuen der Gegenwart bewohnen, ist es da noch
verwunderlich, dass - wenn sie zu ihrer Zeit solche Veränderungen in den
Angelegenheiten der Erde vornahmen, um Zerstörung über sich selbst zu
bringen - wenn sie jetzt eintreten, dass sie in den Angelegenheiten von
Völkern und Individuen der Gegenwart viel verändern könnten? WERDEN sie,
dann, in die Welt geboren? Wenn das so ist, was WAR ihre Umgebung - und was
wird jene Umgebung in einer materiellen Welt heute bedeuten?
|
8. To
be continued. We are through for the present.
|
8. Fortsetzung folgt. Wir sind vorläufig
fertig.
|
|