|
Reading # 294-144
|
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
|
READING 294-144 M 55
|
READING
294-144 M 55
|
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 20th day of June, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Va. Beach, Va., diesem 20ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch jene Anwesenden.
|
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.
|
|
Time and Place: 3:20 P. M. ..., Va.
|
Zeit
und Ort: 3:20 Uhr nachmittags. ..., Va.
|
|
TEXT
|
TEXT
|
|
1. GC: You will give such an outline of the entity
known as Uhjltd as may be presented in scenario form for the producing of
same under modern facilities, that will carry the ideal of the entity in
its attempt to be a presenter of truth to the world.
|
1.
Du wirst von der Entität, bekannt als Uhjltd, einen solchen Überblick
geben, wie er in Szenarioform vorgelegt werden kann, zum Produzieren von
selbiger unter modernen Einrichtungen, die das Ideal der Entität übertragen
wird, bei ihrem Versuch, ein Präsentator von Wahrheit für die Welt zu sein.
|
|
2. EC: Yes, we have those experiences of the entity
known as Uhjltd, from whose efforts there arose much that has been found in
many of the attempts to give truth, or the relationships of man to the
Creative Forces and to his fellow man.
|
2.
EC: Ja, wir haben jene Erfahrungen der Entität, bekannt als Uhjltd, von
dessen Bemühungen dort vieles entstand, das bei vielen der Versuche
gefunden wurde, um die Wahrheit zu geben, oder die Beziehungen des Menschen
zu den Kreativen Kräften und zu seinem Mitmenschen.
|
|
3. There was awe, consternation, in the feelings and
the minds of many as they waited expectantly for the return of him whom all
felt was destined to unite the factions of the tribesmen. The anxiety of
the sages had been heightened by the revolt again and again of the younger
men of the two factions, but the day had arrived when many of these had
united in going to meet their leader, Uhjltd; for he was returning from the
land of Ra, his mother's land, that day.
|
3.
Da war Ehrfurcht, Bestürzung, in den Gefühlen und den Köpfen vieler, als
sie gespannt auf die Rückkehr von ihm warteten, von dem alle fühlten, dass
er dazu bestimmt war, die Fraktionen der Stammesangehörigen zu vereinen.
Die Besorgnis der Weisen war durch die Revolte von den jüngeren Männern der
zwei Fraktionen immer wieder vergrößert worden, doch der Tag war gekommen,
als viele von jenen sich vereint hatten um ihren Führer, Uhjltd,
entgegenzugehen; denn er kehrte an diesem Tag aus dem Lande Ra, dem Land
seiner Mutter, zurück.
|
|
4. So, when the guard had signaled, there was
evidence of the approach of those long looked for. Excitement soon ran
throughout the camp, and all gathered in the common meeting ground between
the factions' camps.
|
4.
Deshalb, als die Garde {die Wache} es
signalisiert hatte, gab es Anzeichen über die Vorgehensweise von jenen, die
es lange herbeisehnten. Aufregung verbreitete sich bald im ganzen Lager,
und alle versammelten sich am gemeinsamen Treffpunkt zwischen den Lagern der
Fraktionen.
|
|
5. He made an imposing figure on his cream colored
charger, as he rode among those who in eager expectation were wont to make
all character of suggestions as to what the changes would be, once he was
accepted and declared leader of his clan. Many told of the numbers that
would rally to the clan under the leadership of the younger man. Tall,
straight, heavy brow, with piercing gray eyes, he presented a picture
WORTHY of calling the attention of all. With easy mien, yet seemingly
hearing and answering every one in such a manner as to cause the old, the
young, the fiery, the sedate, to feel they were being heard by indeed a
master, a figure among men.
|
5.
Er gab eine imposante Figur auf seinem cremefarbenen Streitross ab, als er
unter jenen ritt, die in eifriger Erwartung gewohnt waren, alle Arten von
Vorschlägen zu machen, wie die Veränderungen sein würden, wenn er erst
einmal akzeptierter und erklärter Anführer seines Clans war. Viele
erzählten von der Anzahl derer, die sich um den Clan unter der Führung des
jüngeren Mannes scharen würden. Groß, gerade, schwere Stirn, mit stechenden
grauen Augen, stellte er ein Bild dar das WÜRDIG war, die Aufmerksamkeit
aller auf sich zu richten. Mit lässiger Miene, jedoch scheinbar einen jeden
auf eine solche Weise anhörend oder antwortend, dass die Alten, die Jungen,
die Feurigen, die Ruhigen den Eindruck hatten, dass sie in der Tat von
einem Meister, von einer Persönlichkeit unter Menschen, angehört wurden.
|
|
6. As he approaches and is received by the older men,
then goes apart for the moment with those of his own household, there was
consternation and awe, yet all in reverence, as to what might be expected
the course this man was to give this at once a united peoples.
|
6.
Als er sich nähert und von den älteren Männern empfangen wird, tritt er
dann zunächst mit jenen von seinem eigenen Haushalt zur Seite, dort war
Bestürzung und Ehrfurcht, jedoch alle in Ehrerbietung, hinsichtlich dessen
was erwartet werden könnte vom Kurs, den dieser Mann sogleich einem
vereinten Volk geben sollte.
|
|
7. When this was settled, or changes came, he was
proclaimed their chief, their leader, their dependent one, and the course
of events as in keeping with the regulations of the tribes he graciously
accepts, and sets apart his tent and is immediately beseiged by young and
old that he is to choose a mate from among those of his own peoples. These
he graciously puts aside in one form or another, without causing any
particular disturbance or distrust in the mind of any.
|
7.
Als dieses angesiedelt wurde, oder die Veränderungen kamen, wurde er als
ihr Anführer, ihr Führer, ihr Angehöriger ausgerufen, und der Ablauf der
Ereignisse war ebenso im Einklang mit den Vorschriften der Stämme, die er
gnädig akzeptiert, und sein Zelt bestimmt und sofort von Jung und Alt
belagert wird, auf dass er eine Gefährtin wählen soll unter jenen von
seinem eigenen Volk. Das stellte er in der einen oder anderen Form gnädig
zurück, ohne eine bestimmte Störung oder ein Misstrauen im Gemüt von
irgendeinem zu erzeugen.
|
|
8. In the days that follow there begin then the
reports that are made by the various runners, or outposts and leaders to
this commander or chief, as to the activities of the peoples. He, Uhjltd,
attempts to - by setting up the intercourse of exchange of those things in
one portion of that kingdom overseen or run by him and his peoples for that
in other lands. This succeeds in part, and there is built up something of
an understanding that is satisfactory to many of the older ones, yet raids
are sought by many of the younger peoples. These are held in check by the
leader himself, his reprimands becoming rather as befriending those that
would lead off or disobey orders. Yet there is after the while the invasion
of other tribes, other peoples, upon those of Uhjltd's, that set disorder
and disturbance in the camp. More and more there arises tumult, dissension,
disorder, by these conditions arising, and there are raids made upon these
by the more bold of these followers. Some are taken captive, especially
those of the maidens - and with these there is sought to replenish or
rebuild the weakening in the ranks of the tribes, and to find favor and
grace in the eyes of their leader by giving many of these as attendants
upon him in various forms and manners. He eventually, in attempting to
break up the raids of his own by his rejection of those favors that are
attempted to be showered upon him by his own peoples, becomes as the leader
in the seeking of information for the various groups that are set as
watchers, not as raiders, to aid the traveller as well as their own peoples
through these various portions of the land. In these there is sought as to
who was responsible for the attack upon the outposts of the Persian ruler,
in the land of Araby, and about this citadel where some of the king's
soldiery or followers were posted, to which many had gone for refuge,
Uhjltd seeks for information. He rests under the palm tree by the well,
that is nigh unto the entrance of this city. There he meets a maiden that
to him is the fairer than those he has yet known, but she proves to be only
a means of making him prisoner among the king's soldiers. Taken into the
citadel and fastened in chains, ankles and feet, to the walls, is fed on
bread and water alone. There is then the withdrawing of his own peoples
from aid that might have been given, that the second in command - or by
orders of the second in command - "Naught is known of what becomes of
him."
|
8.
An den Folgetagen beginnen dort dann die Berichte {Rapports}, die von den verschiedenen Läufern, oder Außenposten
und Führern an diesen Kommandeur oder Anführer, bezüglich der Aktivitäten
der Völker gemacht werden. Er, Uhjltd, versucht es - durch die Einrichtung
des Tauschhandels von jenen Dingen in einem Teil dieses Königreiches, der
von ihm und seinem Volk dafür in anderen Ländern beaufsichtigt oder
betrieben wird. Dies gelingt zum Teil, und es wird etwas von einem
Verständnis aufgebaut, das für viele der Älteren zufriedenstellend ist,
jedoch sind Überfälle durch viele der jüngeren Leute gefragt. Diese werden
durch den Führer selbst in Schach gehalten, seine Zurechtweisungen gleichen
eher einem sich Annehmen von jenen, die Befehle ablehnen oder missachten
würden. Es gibt jedoch nach der Zeit die Invasion von anderen Stämmen,
anderen Völkern, bei jenen von Uhjltd's, die Unordnung und Störung ins
Lager brachten. Es entsteht immer mehr Tumult, Zwietracht, Unordnung, durch
diese entstehenden Bedingungen, und es gibt Überfälle, die von den kühneren
dieser Gefolgsleute auf diese verübt werden. Manche werden gefangen
genommen, vor allem jene von den Mägden - und mit diesen wird versucht, die
Schwächung in den Reihen der Stämme wieder aufzufüllen oder umzubauen, und
um Gunst und Gnade in den Augen ihres Führers zu finden, indem sie ihn
viele von diesen auf verschiedene Arten und Weisen als Bedienstete geben. Schließlich
wird er, bei dem Versuch die Überfälle seiner eigenen Leute zu beenden
durch seine Ablehnung jener Gefälligkeiten, womit seine eigenen Leute
versuchten ihn zu überhäufen, zum Führer bei der Suche nach Information für
die verschiedenen Gruppen, die eingesetzt sind als Beobachter, nicht als
Räuber, um dem Reisenden durch diese verschiedenen Teile des Landes genauso
zu unterstützen wie ihre eigenen Leute. In diesen, dort wird gesucht wer für
den Angriff auf die Außenposten des persischen Herrschers, im Lande Araby,
und gegen diese Zitadelle verantwortlich war, wo einige Soldaten oder
Anhänger des Königs aufgestellt waren, und in der viele Zuflucht gefunden
hatten, sucht Uhjltd nach Information. Er rastet unter der Palme beim
Brunnen, der nahe zum Eingang dieser Stadt ist. Dort trifft er auf eine
Magd, die für ihn die schönere ist, als jene die er bislang gekannt hat,
aber sie erweist sich nur als ein Mittel, um ihn inmitten der Soldaten des
Königs gefangen zu nehmen. In die Zitadelle gebracht und in Ketten
angebunden, Knöchel und Füße, an den Wänden, wird er nur mit Brot und
Wasser ernährt. Es gibt dann die Aberkennung der Hilfe seines eigenen
Volkes die man geben hätte können, so der Stellvertreter - oder durch
Anordnungen des Stellvertreters - "Nichts von dem ist bekannt, was aus
ihm wird."
|
|
9. Finding favor with some within - while there is
waited word as to what shall be done with this leader, not knowing whether
he is of the king's men or of the raiding peoples - and he is allowed to
escape. The ones allowing same - the maiden and the teacher - these are
cast from the tower. He, calling his charger from the fields or the plains
near, escapes - and seeing what has happened returns to carry these that
have been thrown, though they have been enemies, to a place of that have
been enemies, to a place of safety. Injured himself in the escape, and by
the hurling of the stones in the attempt to stop him in his escape, he
escapes - though - to the cave, and there in the heat, want, suffering,
nurses those that have been his enemies. Seeking aid again in the land
where his training had been, brings to them aid and supplies, and gradually
there is built up about him the ones that become as outcasts from both his
own and those that his own peoples have been warring against, that which
makes for that ideal of the brotherhood of man and the Fatherhood of God. These
in their growing bring many from many lands, and on the plains there is
built that which brought about in that day the better understanding of the
relationships of man to man, and man to his Maker.
|
9.
Es gelang ihm da drin die Gunst von einigen zu gewinnen - während eine
Nachricht erwartet wurde, was mit diesem Führer getan werden soll, ohne zu
wissen, ob er von den Männern des Königs oder von den raubenden Leuten ist
- und es wurde ihm ermöglicht zu entkommen. Diejenigen, die Selbiges
ermöglichen - die Magd und der Lehrer - diese werden vom Turm geworfen. Er
ruft sein Streitross von den Feldern herbei oder den nahen Ebenen, entkommt
- und sieht, was passiert ist, kehrt zurück um diese, die heruntergeworfen
wurden zu transportieren, obgleich sie Feinde gewesen sind, zu einem Ort an
dem Feinde waren, zu einem Ort der Sicherheit. Selbst bei der Flucht
verletzt, und durch das schleudern der Steine beim Versuch ihm bei seiner
Flucht zu stoppen, entkommt er - allerdings - zur Höhle, und dort im
Warmen, in Not, im Leid, pflegt er jene, die seine Feinde waren. Das
erneute suchen nach Hilfe in dem Land, wo seine Ausbildung gewesen war,
bringt ihnen Hilfe und Proviant, und allmählich sammeln sich um ihn
diejenigen an, die zu Ausgestoßenen werden, von sowohl seinen eigenen als
auch von jenen, gegen die seine eigene Leute krieg führten, die, welche
dieses Ideal herbeiführen von der Brüderlichkeit des Menschen und der
Vaterschaft Gottes. Diese bringen, bei ihrem Heranwachsen viel aus vielen
Ländern, und auf den Ebenen wird das errichtet, was an jenem Tag das
bessere Verständnis über die Beziehungen von Mensch zu Mensch, und vom
Menschen zu seinem Erschaffer bewirkte.
|
|
10. We are through for the present.
|
10.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|