Reading # 900-66
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 6th day of May, 1925, in
accordance with request made by self—[900].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322
Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 6ten Tag des Mai, 1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst—[900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:20 P.M. Dayton Savings Time. New
York City.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:20 Uhr nachmittags, Dayton Sommerzeit. New York City.
|
GC: You will have before you the body of [900], of 60
West 68th Street, New York City, his mind, and the reading [900-64] of
April 28, 1925, in the afternoon, and you will continue with the answering
of the following questions, as I ask them, regarding these, in such a
manner understandable to the mind of [900].
|
GC:
Du wirst vor dir den Körper von [900], aus 60 West 68th Street, New York
City haben, seinen Geist, und das Reading [900-64] vom 28. April 1925, am
Nachmittag, und du wirst mit der Beantwortung der folgenden Fragen weitermachen,
wie ich sie, bezüglich dieser stelle, in einer solchen Weise, die für den
Geist von [900] verständlich ist.
|
EC: Yes, we have the mind and the information as
given in reading. We have had this before, you see. Ready for questions.
|
EC:
Ja, wir haben den Verstand und die Information wie im Reading angegeben.
Wir haben dies vorher gehabt, versteht ihr. Bereit für Fragen.
|
(Q) Dream regarding dark ball-earth and coming and
going therefrom. What in the way and manner of the Entity prevented the
body from gaining a clearer understanding of this vision? Correlate this
vision with the study this entity is making of the book "Tertium
Organum." [4/21/25 He referred Miss [2717] for a Life Reading, saying
that she introduced him to the book "Tertium Organum" by
Ouspensky: "All along I have been trying to understand this phase of
your criticism of my manuscript (based on [3744] series). . . [See 900-59,
etc.] Now, why did she just show me this book?"]
|
(Q)
Der Traum über eine dunkle Erdkugel und das Kommen und Gehen davon. Was hinderte
bei der Art und Weise der Entität, den Körper daran ein klareres
Verständnis von dieser Vision zu erlangen? Setze diese Vision in Bezug mit
der Studie, die diese Entität über das Buch "Tertium Organum"
vornimmt. [21.04.1925 Er verwies Fräulein [2717] auf ein Lebensreading, und
sagte, dass sie ihn das Buch "Tertium Organum" von Ouspensky vorstellte: "Schon immer habe ich
versucht diese Phase deiner Kritik an meinem Manuskript (das auf der [3744]
Serie basiert) zu verstehen ... [Siehe 900-59, etc.] Nun, warum hat sie mir
gerade dieses Buch gezeigt?"]
|
(A) To give the full and complete relation and
co-relation [correlation] of this, with the information and theses as given
in book, would be to give a full synopsis of the information and the
co-relation of impressions as given on the mind and body of [900]. The
difficulty in obtaining the full impression and bringing same again to
consciousness was and is the lack of being in that position to digest all
as given in book, for the various sketches as have impressed the mental
forces of the body, [900], are those that are nearer co-related with
information as has been gained through psychic forces. As the book is the
theories of Ouspensky on the psychic force manifested in the material
world, then the co-relation of same becomes a matter of digesting or
understanding from the various conditions, experiences of body, mind,
[900], as related to that which has become in part a part and parcel, or
portion of the mind, and able of digesting. Then the passing to and from
the earth's plane, as seen, signifying the changes and developments that
come from time to time. These and that explanation, with that as given,
will be understood and able of digesting as developments come to the mental
forces of the body [900], for the experience, the conditions through which
this information is available, one must be in that position to feel, know
and understand, without, as it were, being able to know from what sources
the understanding has come.
|
(A)
Die vollständige und umfassende Beziehung und Wechselbeziehung [Korrelation]
davon anzugeben, mit der Information und den Thesen, wie es im Buch
angegeben ist, würde bedeuten eine vollständige Zusammenfassung der
Informationen anzugeben und die Wechselbeziehung der Impressionen, wie sie
an den Verstand und den Körper von [900] gegeben wurden. Die Schwierigkeit
dabei, um die volle Impression zu erlangen und selbige wieder zum
Bewusstsein zu bringen, war und ist, dass es dran mangelt, in dieser
Position zu sein, um alles wie es im Buch angegeben ist zu verdauen, denn
die verschiedenen Skizzen, wie sie die mentalen Kräfte des Körpers [900]
beeindruckt haben, sind diejenigen, die näher in Wechselbeziehung mit der
Information stehen, wie sie mittels psychischer Kräfte erlangt wurde. Da
das Buch den Theorien Ouspensky's über die psychische Kraft entspricht, die
sich in der materiellen Welt manifestierte, wird dann die Wechselbeziehung
von selbiger eine Sache des Verdauens oder des Verständnisses von den
verschiedenen Zuständen, Erfahrungen des Körpers, Verstandes, [900], in
Bezug auf das, was teilweise ein Teil und Stück, oder ein Anteil des
Verstandes geworden ist, und fähig um es zu verdauen. Dann deutet das
Übergehen zur und von der Ebene der Erde, wie gesehen, die Veränderungen
und Entwicklungen an die von Zeit zu Zeit kommen. Diese und jene
Erläuterung, wird mit dem wie angegeben, verstanden werden und wird verdaut
werden können da zu den psychischen Kräften des Körpers [900] Entwicklungen
kommen, wegen der Erfahrung, den Zuständen wodurch diese Information
verfügbar ist, muss man in dieser Position sein zu fühlen, zu erkennen und
zu verstehen, ohne dass man, sozusagen, in der Lage ist zu erkennen, aus
welchen Quellen das Verständnis gekommen ist.
|
(Q) Explain the information or knowledge of creation,
or fourth dimension life, this vision seemed to try to bring the entity.
|
(Q)
Erkläre die Information oder das Schöpfungswissen, oder vierdimensionales
Leben, die diese Vision allem Anschein nach versucht der Entität zuzuführen.
|
(A) As the illustration is given in the book of the
snail's vision being that of the two-dimension, then the same to man when
man, with the flexible mind of the body, becomes to that state wherein the
body takes on the vision of the fourth dimension. Fourth dimension then
being that condition as is reached wherein physical objects are spiritually
understood, spiritual objects are physically understood, and able of
experience. These become hard questions to the single
track mind, or two track mind, but to the full rounded out individual
become understandable conditions, to the mental processes of the well
rounded mind. In this condition then does the individual reach its
abilities of development in the planes as experienced in the advances from
the earth's plane, coming then in that position of being able to have
height, breadth, depth, thickness, and with all without space.
|
(A)
Da die Illustration die in dem Buch angegeben ist, von der Vision der
Schnecke ist {A.d.Ü.: Siehe "Tertium Organum - Kap. 9".}, ist dass vom Zwei-dimensionalen, dann das gleiche
für den Menschen, wenn der Mensch, mit dem flexiblen Verstand des Körpers,
zu dieser Beschaffenheit wird worin der Körper die Vision der vierten
Dimension übernimmt. Die vierte Dimension ist dann dieser Zustand, wie er
erreicht wird, worin physische Objekte geistig verstanden werden, geistige
Objekte physikalisch verstanden werden, und imstande sind zu erfahren. Diese
werden schwere Fragen für den eingleisigen Verstand oder zweigleisigen
Verstand, aber zu dem vollständig vervollkommneten Individuum gelangen, zu
den mentalen Prozessen des allseitigen Verstandes, verstehbare Zustände. In
diesem Zustand erreicht das Individuum dann seine Entwicklungsfähigkeiten
in den Ebenen, wie sie in den Fortschritten aus den Ebenen der Erde
erfahren wurden, und kommt dann in diese Position, wo es in der Lage ist,
Höhe, Breite, Tiefe, Dicke zu haben, und mit allen, ohne Raum.
|
(Q) Vision of my grandmother in distress. Did this
vision imply that the Entity had in some manner of study or otherwise
caused distress to the Spiritual Forces of the Grandmother? How and why?
|
(Q)
Die Vision meiner Großmutter in Sorge. Implizierte diese Vision, dass die
Entität bei irgendeiner Art von Studie oder anderweitig, für die Spirituellen
Kräfte der Großmutter Sorge bereitet hatte? Wie und warum?
|
(A) Rather to the spiritual forces of the entity,
[900], for the spiritual forces only give manifestation to that plane in
which the same plane may be manifested. Rather that awakening in the mental
forces, of the extenuation as it was of the fourth dimension in the
physical plane, and as the body, [900] awakens, and does awaken to the
elements of such conditions, the attractions become in such a nature as the
physical conditions may be made manifest in the life and mind of the
entity, for as is seen in how that the forces as is manifested to the
entity in the spiritual guide, in father, may be again through certain laws
made manifest in the physical world, so the same conditions relating to all
that come under the trend of the superconscious forces of the individual. Hence,
as we see in that study as is given from Confuscius [Confucius] in the
spiritual law of the ancestor may be made manifest in the spiritual
environment and the physical forces of the generations as they pass, so as
in this vision the entity gains the insight into that which brings the
depression to the spiritual forces of the physical beings, the spiritual
entities.
|
(A)
Eher für die spirituellen Kräfte der Entität, [900], denn die spirituellen
Kräfte verleihen nur Manifestation für diese Ebene, in der die gleiche
Ebene manifestiert werden kann. Eher dieses Erwachen in den mentalen
Kräften, von der Beschönigung, da es von der vierten Dimension in die
physische Ebene war, und da der Körper, [900] erwacht, und zu den Elementen
von solchen Bedingungen erwacht, werden die Attraktionen auf eine solche
Art wie die physischen Zustände im Leben und Verstand der Entität manifest
gemacht werden können, denn so, wie es drin gesehen wird, dass die Kräfte,
wie es für die Entität manifestiert ist, in der spirituellen Führung, im
Vater, wieder mittels bestimmter Gesetze manifest gemacht werden können in
der physischen Welt, so gehören die gleichen Zustände in Bezug auf all das,
zum Trend der überbewussten Kräfte des Individuums. Daher, wie wir in
dieser Studie sehen wie es gegeben wurde von Konfuszius [Konfuzius] kann es
im spirituellen Gesetz des Vorfahren in der spirituellen Umgebung und in
den physischen Kräften der Generationen manifest gemacht werden, wenn sie
es weitergeben, sodass die Entität in dieser Vision die Einsicht in das erlangt
was die Depression zu den spirituellen Kräften der physischen Wesen, der
spirituellen Entitäten {der geistigen Wesenheiten}
bringt.
|
(Q) Were the Spirit Forces or mental forces of the
Spirit Entity seen in this vision making an effort to send some message to
the body [900]?
|
(Q)
Waren die Geistkräfte oder die mentalen Kräfte der Geistentität, die in
dieser Vision gesehen wurden, bemüht um irgendeine Botschaft an den Körper
[900] zu schicken?
|
(A) This is given in that just given. The spiritual
force as is given here is merely the manifestation, as has been outlined,
in how the change is made.
|
(A)
Dies ist angegeben in diesem gerade Gegebenen. Die spirituelle Kraft, wie
es hier angegeben ist, ist lediglich die Manifestation, so wie es skizziert
wurde, wie die Veränderung gemacht wird.
|
(Q) The words she said were: "You do not want me
to live. Your mother doesn't want me to live." What thought or message
do these words mean to imply?
|
(Q)
Die Worte die sie sagte waren: "Du willst nicht, dass ich lebe. Deine
Mutter will nicht, dass ich lebe." Welche Überlegung oder Nachricht wollen
diese Worte unterstellen?
|
(A) That there are conditions that are felt in the
material world that would make under existing physical conditions
detrimental forces in the body, yet the spiritual forces and environs seek
to have the opportunity, under the trail as it were of existent conditions,
the ability to manifest again in the material forces. These are well
understood by the mind of [900].
|
(A)
Dass es Zustände gibt, die in der materiellen Welt empfunden werden, die
unter den vorhandenen physischen Zuständen schädliche Kräfte im Körper
erzeugen würden, jedoch streben die spirituellen Kräfte und Umgebungen die
Gelegenheit an, gemäß der Fährte von vorhandenen Zuständen sozusagen, die
Fähigkeit wieder in den materiellen Kräften zu manifestieren. Diese werden
durch den Verstand von [900] gut verstanden.
|
(Q) The body [900] has received guidance from his
Spiritual Guide, his Father. May he also receive guidance or communication
with other Spirit Entities, such as that of his Grandmother?
|
(Q)
Der Körper [900] hat von seinem Spirituellen Führer, seinem Vater, Führung
erhalten. Kann er auch Führung oder eine Verbindung mit anderen
Geistentitäten erhalten, wie z. B. die seiner Großmutter?
|
(A) May receive from all whom the entity would seek
guidance, when placing self in that position wherein he may gain access to
that knowledge that may be implied, given or meted out from those sources.
|
(A)
Er kann sie von allen erhalten, von denen die Entität Führung suchen würde,
wenn er das Selbst in dieser Position platziert, worin er Zugang erlangen
kann zu diesem Wissen, das aus jenen Quellen angedeutet, gegeben oder
verteilt werden kann.
|
(Q) To what does the still small voice answer
"All's Well"? Does this refer to the Spiritual Entity or to the
body [900]?
|
(Q)
Worauf antwortet die kleine leise Stimme "Alles ist in Ordnung"?
Weist dies auf die Spirituelle Entität hin oder auf den Körper [900]?
|
(A) To the spiritual entity that must answer within
to the physical entity, [900], for the entity must wake to the realization
that "the spirit beareth witness with my spirit" and the answer
comes from within, and must ever come from within. Not in the thunder, not
in the whirlwind, not in the storm, nor any of the mighty ravings, as it
were, of nature, whether of the material forces or of the mental ravings
that may shadow or be over shadowed, but ever the still small voice that
answers to self, as was given.
|
(A)
Auf die spirituelle Entität, die im Innern auf die physische Entität,
[900], antworten muss, denn die Entität muss zu der Erkenntnis erwachen,
dass "der Geist Zeugnis ablegt mit meinem Geist" und dass die
Antwort von innen kommt, und dass sie immer von innen kommen muss. Nicht im
Donner, nicht im Wirbelwind, nicht im Sturm, weder von irgendeinem der
mächtigen Delirien der Natur, sozusagen, ob von den materiellen Kräften
oder von den mentalen Delirien {Fantasien}, die Schatten
sein oder überschattet sein können, sondern immer von der kleinen stillen
Stimme, die auf das Selbst antwortet, wie es angegeben wurde.
|
(Q) As is before you, the mind of [900] now
understands a little better the process and means of thought communications
between a spiritual Entity and an Entity on earth's plane. Explain this
further in the light of the third and fourth dimension. Is every
thought—say in prayer, for example, directed to or of a loved one who has
passed from earth's plane by the body [900] received and understood by that
Entity in the Spirit plane?
|
(Q)
So wie er vor dir ist, versteht jetzt der Verstand von [900] den Prozess
des Denkens und der Möglichkeiten von Gedankenkommunikationen zwischen
einer spirituellen Entität und einer Entität auf der Ebene der Erde ein
bisschen besser. Erkläre dies weiter im Licht der dritten und vierten
Dimension. Wird jeder Gedanke—sagen wir bspw. im Gebet, der durch den
Körper [900] zu oder an einen geliebten Menschen gerichtet ist der von der
Ebene der Erde gegangen ist von dieser Entität in der Geistebene empfangen
und verstanden?
|
(A) This must not be answered from here, for these
reach to the realms of the superconscious forces, and each individual
awakens to these developments in their individual self and should not be
hampered, tied, wedged in by the thoughts and expressions of those through
a material force.
|
(A)
Das muss nicht von hier aus beantwortet werden, denn diese reichen zu den
Bereichen der überbewussten Kräfte, und jedes Individuum erwacht zu diesen
Entwicklungen in deren individuellem Selbst und sollte nicht durch die
Gedanken und Ausdrucksformen von jenen behindert, gebunden, eingekeilt
werden mittels einer materiellen Kraft.
|
(Q) To What extent does a fourth and fifth dimension
Entity guide, control, or influence affairs of the earth?
|
(Q)
In welchem Umfang, lenkt, kontrolliert, oder beeinflusst eine viert- und
fünft-dimensionale Entität Angelegenheiten der Erde?
|
(A) Just as much as the individual will allow same,
depending upon the individual having reached the plane wherein they may
attain, gain or see, understand the plane wherein such an entity having
reached that plane may communicate, give force, give enlightenment, give
understanding to the one of a lower dimension, for as has been given, hard
for one of one faith to understand the feelings, the intent, of one of
another faith, for while each intent may be in the manner to the best of
their knowledge and belief, it does not affect the real status of
conditions as they really exist in the various spheres, save as their
co-relation [they have correlation?] have one with the other.
|
(A)
Nur soviel wie das Individuum selbiger erlauben wird, je nachdem ob das
Individuum welches die Ebene erreicht hat, wobei sie die Ebene erreichen,
erlangen oder sehen können, die Ebene versteht, worin eine solche Entität,
die diese Ebene erreicht hat, mit der aus einer niedrigeren Dimension kommunizieren
kann, und ihr Kraft, Erleuchtung, und Verständnis geben kann, denn wie es
gegeben wurde, ist es schwer für einen mit einem Glauben, die Gefühle, die
Absicht von einen, mit einem anderen Glauben zu verstehen, denn während
jede Absicht nach Art ihres besten Wissens und Gewissens sein kann, hat es
keinen Einfluss auf den wirklichen Status der Zustände, wie sie tatsächlich
in den verschiedenen Sphären existieren, außer dass sie ihre
Wechselbeziehung haben [sie haben Korrelation?] eine mit der anderen.
|
(Q) Dream of Market will rally for 3 days. As given,
Market rallied for 3 days, but continued to rally—to group in constructive
bull market fashion. Explain this in correlation to this dream of just
"3 days."
|
(Q)
Der Traum das sich der Markt {der Wertpapiermarkt} für
3 Tage erholen wird. Wie angegeben, erholte sich der Markt für 3 Tage,
setzte allerdings die Erholung fort—um sich in konstruktiver Manier eines
Bullenmarkts zu gruppieren. Erkläre dies in Zusammenhang mit diesem Traum
von nur "3 Tagen."
|
(A) In the "3 days" we have the rallying
from individual sources. After three days the general trend of all. As
would be illustrated in this: We have individual commodities, individual
stocks, rallying in the period, with the general trend after three days.
Hence the upward trend for three days before the general trend begins.
|
(A)
In den "3 Tagen" haben wir die Erholung von individuellen
Quellen. Nach drei Tagen den allgemeinen Trend von allen. Wie es hierin illustriert
sein würde: Wir haben individuelle Rohstoffe, individuelle Wertpapiere, die
sich in der Zeit, mit dem allgemeinen Trend nach drei Tagen erholen. Daher
der Aufwärtstrend für drei Tage, bevor der allgemeine Trend beginnt.
|
(Q) Conclusion—The entity [900] as you see before
you, is struggling to gain the knowledge of the Universal Forces and to
properly apply that knowledge. Tell the Entity how he may better act to
tread in that righteous path that will bring to him, the Entity, the wisdom
he seeks. The entity now alludes to the definite in his present life.
|
(Q)
Schlussfolgerung—Die Entität [900] wie du sie vor dir siehst, müht sich ab,
das Wissen von den Universalen Kräften zu erlangen und dieses Wissen
richtig anzuwenden. Erzähle der Entität wie er besser handeln kann um
diesen rechtschaffenen Pfad zu beschreiten der ihm, der Entität, die
Weisheit bringt, die er sucht. Die Entität spielt jetzt auf das Eindeutige
in seinem gegenwärtigen Leben an.
|
(A) In the definite manner, keep in that way as has
been set, for as has been given, there be no individual conditions to debar
from the thought or action, save in the intent and purpose, and the entity
only needs to keep in that straight and narrow way as the entity has set
for self. There be only those specifics of knowing to make self right, not
crowd same on other individuals, for "By their fruits ye shall know
them."
|
(A)
Auf eindeutige Weise, bleib so, wie es festgelegt worden ist, denn wie es
angegeben worden ist, gibt es dort keine individuellen Zustände um sie vom
Denken oder Handeln auszuschließen, außer in der Absicht und Zielsetzung,
und die Entität braucht nur auf diesem geraden und schmalen Weg bleiben,
wie ihn die Entität für sich selbst festgelegt hat. Da gibt es nur jene
Besonderheiten von Wissen um es selbst richtig zu machen, dränge nicht
Selbiges anderen Individuen auf, denn "An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen."
|
(Q) The Entity, [900], for example feels he understands
and can explain many teachings and parables given in the Bible, which were
given by Jesus. However, many who claim to follow Jesus wave his
interpretations aside as ridiculous or claim he is giving a Jewish
interpretation. Is the Entity properly interpreting the New Testament,
which he is now studying, or are his critics correct in their criticism? As
an example, the difference in opinion between the Entity [900] and [2717]
on divorce as regards: "He who puts aside his wife, save for
fornication, commits adultery." This question relates to the last line
of the reading as given: "If thou love me, keep my commandments, for I
go unto the Father and I dwell in Him and He in me." Those
commandments to-day are subject to various and all sorts of interpretations.
For this reason this question is asked.
|
(Q)
Die Entität, [900], empfindet z. B. dass er viele Lehren und Gleichnisse in
der Bibel, die von Jesus gegeben wurden, versteht und erklären kann. Viele
allerdings, die behaupten Jesus nachzufolgen, tun seine Interpretationen
als lächerlich ab oder behaupten er gibt eine jüdische Interpretation.
Interpretiert die Entität das Neue Testament, welches er jetzt studiert,
ordnungsgemäß, oder haben seine Kritiker bei ihrer Kritik recht? Als
Beispiel, die Meinungsverschiedenheit zwischen der Entität [900] und [2717]
über [Ehe]Scheidung in puncto: "Wer seine Frau beiseitelegt {sich von ihr scheidet}, außer wegen Unzucht, begeht Ehebruch." Diese Frage
bezieht sich auf die letzte Zeile des Readings, wie es gegeben wurde:
"Wenn du mich liebst, halte meine Gebote ein, denn ich gehe zum Vater
und ich wohne in Ihm und Er in mir." Jene Gebote unterliegen
heutzutage verschiedenen und allerart Interpretationen. Aus diesem Grund
wird diese Frage gestellt.
|
(A) The interpretations and the understandings as
have [been] and are given of the teachings of Jesus are in that way and
manner acceptable unto the mind of [900], Hence they become to the
individual the law, for so far as the individual makes those teachings one
in life, manner and way of living, they become a part of the individual. The
criticism may be from the standpoint of another condition, for each entity
stands in that position as it has attained through environment, teaching
and application in its individual life. In the special question as given,
these stand in the same manner as is carried farther in the teachings of
the Master, in that as has been given, and the law of the land wherein
these are exercised and understood become the manner and light in which the
individual understands same. Hence the individual interpretation of same
may be taken advantage of through the civil conditions. Hence civil laws,
spiritual law, material law, are of an entire different condition, for the
individual only gains that to which it has developed. Then the
interpretation as given by the body, [900], to the body law. To others as
they view same.
|
(A)
Die Interpretationen und die Auffassungen wie sie über die Lehren von Jesus
gegeben [wurden] und gegeben werden, sind auf diese Art und Weise für den
Verstand von [900] akzeptabel, Daher werden sie für das Individuum das
Gesetz, denn so weit wie das Individuum diese Lehren mit dem Leben, mit der
Art und Weise des Lebens vereint, werden sie ein Teil des Individuums. Die
Kritik kann vom Standpunkt eines anderen Zustands sein, denn jede Entität
steht in dieser Position, wie sie sie durch Umgebung, Unterrichtung und
Anwendung in ihrem individuellen Leben erreicht hat. In der speziellen
Frage wie angegeben, stehen diese auf dieselbe Art & Weise, wie es in
den Lehren des Meisters weiter getragen wird, in dem wie es gegeben wurde,
und im Gesetz des Landes, worin diese ausgeübt und verstanden werden,
werden sie die Art & Weise und das Licht in dem das Individuum selbige {Lehren} versteht. Daher kann die individuelle Interpretation
selbiger durch die bürgerlichen Verhältnisse ausgenutzt werden. Daher sind
bürgerliche Gesetze, spirituelles Gesetz, materielles Gesetz {Gesetz
im materiellen Sinn}, von einem
ganzen anderen Zustand, denn das Individuum erlangt nur das, zu dem es sich
entwickelt hat. Dann die Interpretation, wie sie gegeben wurde durch den
Körper, [900], zum körperlichen Gesetz. Zu anderen wie sie Selbiges
betrachten.
{A.d.Ü.: Bzgl. der letzten Frage über
die verschiedenen Auffassungen, siehe auch die "Verlorenen Lehren von
Atlantis – Kap. 6", über die verschiedenen Blickpunkte.}
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|