Reading # 900-23
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Cambridge Hotel, Apt. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York, on
this 18th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im
Cambridge Hotel, App. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York,
diesem 18ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno.
Mrs. Edgar Cayce, Mrs. Freda Blumenthal.
|
Edgar
Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Edgar Cayce, Fr. Freda Blumenthal.
|
R E A D I N G
|
R E A D I N G
|
Time of Reading 1:30 P.M. New York Time. New York
City, N.Y.
|
Zeitpunkt
des Readings 1:30 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, N.Y.
|
1. [900]: Now you will have before you the Book on
Subject Matter, [5744] written by the body, Edgar Cayce, in the psychic
state, and the analysis of this book, written by the body, [900] present in
this room. You will also have the enquiring mind of this body. You will
continue with questions on this subject matter.
|
1.
[900]: Du wirst jetzt vor dir das Buch haben über die Inhalte, [5744]
geschrieben durch den Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand, und die
Analyse dieses Buches, geschrieben durch den Körper, [900] anwesend in
diesem Raum. Du wirst auch den anfragenden Verstand dieses Körpers haben.
Du wirst mit Fragen über diese Inhalte weitermachen.
|
2. EC: The subject matter, we have the condition
here, as transcribed and given by Edgar Cayce, analysis of same as written
by [900], and the enquiring mind. This subject matter as written, and the
analysis of same very good, giving the better understanding in the physical
or material plane of conditions relating to those pertaining to the
spiritual forces. Ready for questions.
|
2.
EC: Die Inhalte, wir haben die Bedingung hier, wie transkribiert und
gegeben durch Edgar Cayce, die Analyse selbiger wie es geschrieben wurde
von [900], und den anfragenden Verstand. Diese Inhalte, wie sie geschrieben
sind, und die Analyse von selbigen sind sehr gut, und geben ein besseres
Verständnis in der physischen oder materiellen Ebene von Zuständen in Bezug
auf jene, die die spirituellen Kräfte betreffen. Bereit für Fragen.
|
3. (Q) What is meant by environments carried on to
the reentering of the entity?
|
3.
(Q) Was ist gemeint mit Umgebungen, die zum Wiedereintreten der Entität
weitergeführt wurden?
|
(A) In this specific place, meant that relating to
the body, Edgar Cayce, in the psychic state, and the environment of the
mind questioning and following the questions and answers given. In the
broader sense, this means the environment creating in the mind the
mentality of the physical body in earth's plane, and furnishing that upon
which the soul, so to speak, feeds upon, and being the environment as would
be the companion of the soul in the spiritual sphere. For, as we find in
the spiritual entity the subconscious, the physical world becomes the
conscious, in the spiritual, and that known in the physical as the
super-conscious, as the subconscious in the spiritual sphere. Hence that
entity in the spiritual sphere reaches the developments as attained through
the environments, reaching from one sphere to another, as would be given in
this: Not who would ascend into heaven to bring God to earth, or who would
descend into the depths to bring him up, for He is ever near, within each
own heart.
|
(A)
In diesem bestimmten Ort, bedeutete das in Bezug auf den Körper, Edgar
Cayce, im psychischen Zustand, und die Umgebung des Verstandes, der
hinterfragt und der den Fragen und Antworten, die gegeben werden folgt. Im
weiteren Sinne, bedeutet das die Umgebung, die im Verstand die Mentalität
des physischen Körpers in der Erdebene erzeugt, und die das einrichtet von
dem sich die Seele, sozusagen, ernährt, und die die Umgebung ist, als würde
sie der Begleiter der Seele in der spirituellen Sphäre sein. Denn, da wir
in der spirituellen Entität das Unterbewusste finden, wird die physische
Welt das Bewusste, in der spirituellen, und das was in der physischen
bekannt ist als das Überbewusste, {wird} wie das
Unterbewusste in der spirituellen Sphäre. Daher erreicht die Entität in der
spirituellen Sphäre die Entwicklungen, wie sie mittels der Umgebungen
erlangt wurden, und erreicht sie von einer Sphäre zur anderen, wie es
hierin gegeben würde: Nicht wer in den Himmel steigen würde, um Gott auf
die Erde zu bringen, oder wer in die Tiefen hinabsteigt, um ihn
hochzubringen, denn Er ist immer nahe, innerhalb eines jeden Herzens.
|
Then, as we see, environment brings this condition in
the development of an entity, through the physical or material sphere. We
find and entity in the spiritual sphere entering in the material sphere, in
that condition necessary for the entity's development in the material
sphere. The environments about that entity becoming the portions in the
subconscious that the soul and spirit feeds upon, or develops through, by
the action upon in the spiritual sphere of the spiritual understanding of
conditions. Hence an entity in the physical that lives more in the
subconscious is spoken of as a spiritual minded individual.
|
Dann
bringt, wie wir sehen, Umgebung diese Bedingung in die Entwicklung einer
Entität, durch die physische oder materielle Sphäre. Finden wir, und die
Entität in
der spirituellen Sphäre tritt in die materielle Sphäre ein, in diesem
Zustand, der für die Entwicklung der Entität in der materiellen Sphäre
nötig ist. Die Umgebungen um diese Entität herum werden die Teile im
Unterbewusstsein, von oder mittels denen, sich die Seele und der Geist
ernährt, oder entwickelt, durch die Handlung dabei in der spirituellen
Sphäre vom spirituellen Verständnis der Bedingungen. Daher heißt es von
einer Entität im Physischen, die mehr im Unterbewusstsein lebt, dass sie
ein spirituell gesinntes Individuum ist.
|
4. (Q) Make clear what is meant by "in that of
the spirit and soul forces thought and memory are as the entity."
|
4.
(Q) Verdeutliche, was gemeint ist mit "in dieser {Ebene} von den Geist- und Seelenkräften sind Gedanke und
Erinnerung wie die Entität."
|
(A) This, as we find, comes in that condition wherein
a material entity may wonder whether thought in memory, or memory thought,
for we find that the indwelling of the subconscious forces, in the
spiritual entity, entering the material planes, bring gradually the thought
of the development necessary for the entity's development towards the higher
realm. Hence where will again enters into the condition of
being the opposition of soul and spirit forces. For we find, when thought
would take the possession if the inmost soul or being of an entity, that
this is as of memory necessary for development of entity; when such
conditions are willfully banished for the lighter conditions, that would
remove the necessary environment, for development, the body is exercising
thought and memory by will's forces. Not that any entity should enter into
any condition that would so unbalance the mind (conscious we are speaking
of), as to bring upon itself condemnation but rather that, that will make
the balanced mind. For the bringing of condemnation from other minds
becomes environment in the mind itself. Separate these. Correlate these as
truths given here, for this is the basis of heredity and environment. Break
not the will of an entity, rather guide, guard and direct same in those
channels through the development, for we all must pay the price necessary
for development of self. Hence, never give to an entity a dictum, for that
entity. Rather outline that as found in self, and let others apply same to
self. For the mind partakes of memory and thought of its own, and takes
that necessary for its own development. For, as has been given, think not
to stand alone. Immediately given, think not to induce others to think as
self.
|
(A)
Das, wie wir finden, kommt in diesem Zustand, worin eine materielle Entität
sich fragen kann, ob es Gedanke in Erinnerung oder Erinnerungsgedanke ist,
denn wir finden, dass das Innewohnen der unterbewussten Kräfte, in der
spirituellen Entität, die die materiellen Ebenen betreten, allmählich den
Gedanken von der Entwicklung herbeibringen, der für die Entwicklung der
Entität in Richtung des höheren Reiches nötig ist. Wo daher Wille wieder in
den Zustand eintritt, der der Gegensatz von Seelen- und Geistkräften ist. Denn
wir finden, wenn Denken den Besitz ergreifen würde falls es die innerste
Seele oder das Wesen einer Entität ist, dass dies wie aus der Erinnerung
ist, die für die Entwicklung der Entität nötig ist; wenn solche Bedingungen
willkürlich wegen der leichteren Bedingungen verbannt werden, würde das die
notwendige Umgebung entfernen, zur Entwicklung, in der der Körper Denken
und Erinnerung durch Kräfte des Willens ausübt. Nicht dass irgendeine
Entität in irgendeinem Zustand eintreten sollte, der den Verstand (wir
sprechen von Bewusstsein) so aus dem Gleichgewicht bringen würde, dass sie
über sich selbst Verurteilung herbeibringt, sondern dass vielmehr, das den
ausgeglichenen Verstand erzeugen wird. Denn das Herbeibringen von
Verurteilung aus anderen Gemütern {minds} wird die Umgebung
im Verstand selbst. Trenne diese. Setzte diese in Bezug zueinander als
Wahrheiten, die hier gegeben wurden, denn dies ist die Grundlage von
Vererbung und Umgebung. Breche nicht den Willen einer Entität, führe
vielmehr, wache und lenke selbige in jenen Kanälen durch die Entwicklung,
denn wir alle müssen den Preis zahlen, der nötig ist für die Entwicklung
des Selbst. Daher, gib einer Entität niemals ein Diktum
{eine
festgelegte Lehrmeinung, an der oft zäh festgehalten wird}, für diese Entität. Erläutere vielmehr das, wie es
im Selbst gefunden wird, und lass andere selbiges auf das Selbst anwenden. Denn
der Verstand nimmt teil an seiner eigenen Erinnerung und seinem eigenen
Denken, und nimmt das, was für seine eigene Entwicklung nötig ist. Denn,
wie es gegeben worden ist, denke nicht allein dazustehen. Unverzüglich gegeben,
denke nicht andere zu veranlassen wie das Selbst zu denken.
|
5. (Q) Correlate that just given directly to the
body, [900], to recent events.
|
5.
(Q) Setze das soeben direkt an den Körper, [900], gegebene, mit den
jüngsten Ereignissen in Bezug.
|
(A) That in the memory of the body [900], correlated
with self's development and thoughts on same, relate in this manner: Give
thought in self as to conditions that have arisen, for they relate to the
thoughts of the individual, [900], and when reached in the subconscious
again, which will occur on the 21st, the mind will attain that
understanding; yet do not give those thoughts to others, or attempt to
force others to think as self, for they do not. We are relating all known
development, for we have passed into the subconscious action in a material
world.[See 900-26]
|
(A)
Das in der Erinnerung des Körpers [900], das sich mit der Entwicklung und
den Gedanken des Selbst über selbiges in Bezug setzte, erzählt auf diese
Weise: Stell im Selbst Überlegungen an bezüglich der Bedingungen, die
entstanden sind, denn sie beziehen sich auf die Gedanken des Individuums,
[900], und wenn es im Unterbewusstsein wieder erreicht ist, was am 21sten
stattfinden wird, wird der Verstand dieses Verständnis erlangen; doch gib
jene Gedanken nicht an andere, oder versuche nicht andere zu zwingen wie
das Selbst zu denken, denn sie tun es nicht. Wir erzählen alle bekannte
Entwicklung, denn wir sind in die unterbewusste Handlung in einer
materiellen Welt übergegangen. [Siehe 900-26]
|
6. (Q) Give us the relation of evolution and thought
transferences. How may thought transference be developed?
|
6.
(Q) Gib uns die Verbindung von Evolution und Gedankenübertragungen. Wie
kann Gedankenübertragung entwickelt werden?
|
(A) Just as has been described, when related to many
individuals, we find that when thought of many individuals are directed to
one focusing point, the condition becomes accentuated by force—see?—of
thought manifested. In evolution, we find the development as has been just
given, in the correlation of the human mind and soul, toward perfection. Just
so the evolution of the soul came in the attributes of God Mind, and given
in Man. As thoughts are directed, the transmission of thought waves
gradually becomes the reality, just as light and heat waves in material
world are now used by man. Just to in the spiritual planes, the elements of
thought transmission, or transference, may become real. Be sure of this
fact, and assured of same. Thought transference occurs when both bodies, or
entities, are in the subconscious condition, whether for a moment, or
whether for ages, for time in spiritual forces is not as in material
forces.
|
(A)
Wie es gerade beschrieben worden ist, wenn es in Verbindung steht zu vielen
Individuen, finden wir, dass wenn das Denken vieler Individuen auf einen
Fokussierungspunkt gelenkt ist, wird der Zustand durch Kraft akzentuiert—verstehst
du?—vom Denken manifestiert. In der Evolution finden wir die Entwicklung,
wie sie gerade gegeben wurde, in der Korrelation {der
wechselseitigen Beziehung} des
menschlichen Verstandes und der Seele, in Richtung Perfektion. Nur so kam
die Evolution der Seele in die Eigenschaften von Gott Verstand, und gegeben
im Menschen. Da Gedanken gelenkt werden, wird die Übertragung von
Gedankenwellen allmählich die Realität, genauso wie Licht- und Hitzewellen
in materieller Welt jetzt von Menschen genutzt werden. Nur in den
spirituellen Ebenen können die Elemente von Gedankenübertragung, oder
-transferenz, Wirklichkeit werden. Sei dir dieser Tatsache sicher, und von
selbiger gewiss. Gedankenübertragung geschieht, wenn beide Körper, oder
Entitäten, im unterbewussten Zustand sind, ob nun für einen Moment, oder ob
für Zeitalter, denn Zeit in spirituellen Kräften, ist nicht wie in
materiellen Kräften.
|
7. We are through for the present.
|
7.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|