Reading # 900-23

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce at the Cambridge Hotel, Apt. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York, on this 18th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York, diesem 18ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce, Mrs. Freda Blumenthal.

Edgar Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Edgar Cayce, Fr. Freda Blumenthal.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 1:30 P.M. New York Time. New York City, N.Y.

Zeitpunkt des Readings 1:30 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, N.Y.

1. [900]: Now you will have before you the Book on Subject Matter, [5744] written by the body, Edgar Cayce, in the psychic state, and the analysis of this book, written by the body, [900] present in this room. You will also have the enquiring mind of this body. You will continue with questions on this subject matter.

1. [900]: Du wirst jetzt vor dir das Buch haben über die Inhalte, [5744] geschrieben durch den Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand, und die Analyse dieses Buches, geschrieben durch den Körper, [900] anwesend in diesem Raum. Du wirst auch den anfragenden Verstand dieses Körpers haben. Du wirst mit Fragen über diese Inhalte weitermachen.

2. EC: The subject matter, we have the condition here, as transcribed and given by Edgar Cayce, analysis of same as written by [900], and the enquiring mind. This subject matter as written, and the analysis of same very good, giving the better understanding in the physical or material plane of conditions relating to those pertaining to the spiritual forces. Ready for questions.

2. EC: Die Inhalte, wir haben die Bedingung hier, wie transkribiert und gegeben durch Edgar Cayce, die Analyse selbiger wie es geschrieben wurde von [900], und den anfragenden Verstand. Diese Inhalte, wie sie geschrieben sind, und die Analyse von selbigen sind sehr gut, und geben ein besseres Verständnis in der physischen oder materiellen Ebene von Zuständen in Bezug auf jene, die die spirituellen Kräfte betreffen. Bereit für Fragen.

3. (Q) What is meant by environments carried on to the reentering of the entity?

3. (Q) Was ist gemeint mit Umgebungen, die zum Wiedereintreten der Entität weitergeführt wurden?

(A) In this specific place, meant that relating to the body, Edgar Cayce, in the psychic state, and the environment of the mind questioning and following the questions and answers given. In the broader sense, this means the environment creating in the mind the mentality of the physical body in earth's plane, and furnishing that upon which the soul, so to speak, feeds upon, and being the environment as would be the companion of the soul in the spiritual sphere. For, as we find in the spiritual entity the subconscious, the physical world becomes the conscious, in the spiritual, and that known in the physical as the super-conscious, as the subconscious in the spiritual sphere. Hence that entity in the spiritual sphere reaches the developments as attained through the environments, reaching from one sphere to another, as would be given in this: Not who would ascend into heaven to bring God to earth, or who would descend into the depths to bring him up, for He is ever near, within each own heart.

(A) In diesem bestimmten Ort, bedeutete das in Bezug auf den Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand, und die Umgebung des Verstandes, der hinterfragt und der den Fragen und Antworten, die gegeben werden folgt. Im weiteren Sinne, bedeutet das die Umgebung, die im Verstand die Mentalität des physischen Körpers in der Erdebene erzeugt, und die das einrichtet von dem sich die Seele, sozusagen, ernährt, und die die Umgebung ist, als würde sie der Begleiter der Seele in der spirituellen Sphäre sein. Denn, da wir in der spirituellen Entität das Unterbewusste finden, wird die physische Welt das Bewusste, in der spirituellen, und das was in der physischen bekannt ist als das Überbewusste, {wird} wie das Unterbewusste in der spirituellen Sphäre. Daher erreicht die Entität in der spirituellen Sphäre die Entwicklungen, wie sie mittels der Umgebungen erlangt wurden, und erreicht sie von einer Sphäre zur anderen, wie es hierin gegeben würde: Nicht wer in den Himmel steigen würde, um Gott auf die Erde zu bringen, oder wer in die Tiefen hinabsteigt, um ihn hochzubringen, denn Er ist immer nahe, innerhalb eines jeden Herzens.

Then, as we see, environment brings this condition in the development of an entity, through the physical or material sphere. We find and entity in the spiritual sphere entering in the material sphere, in that condition necessary for the entity's development in the material sphere. The environments about that entity becoming the portions in the subconscious that the soul and spirit feeds upon, or develops through, by the action upon in the spiritual sphere of the spiritual understanding of conditions. Hence an entity in the physical that lives more in the subconscious is spoken of as a spiritual minded individual.

Dann bringt, wie wir sehen, Umgebung diese Bedingung in die Entwicklung einer Entität, durch die physische oder materielle Sphäre. Finden wir, und die Entität in der spirituellen Sphäre tritt in die materielle Sphäre ein, in diesem Zustand, der für die Entwicklung der Entität in der materiellen Sphäre nötig ist. Die Umgebungen um diese Entität herum werden die Teile im Unterbewusstsein, von oder mittels denen, sich die Seele und der Geist ernährt, oder entwickelt, durch die Handlung dabei in der spirituellen Sphäre vom spirituellen Verständnis der Bedingungen. Daher heißt es von einer Entität im Physischen, die mehr im Unterbewusstsein lebt, dass sie ein spirituell gesinntes Individuum ist.

4. (Q) Make clear what is meant by "in that of the spirit and soul forces thought and memory are as the entity."

4. (Q) Verdeutliche, was gemeint ist mit "in dieser {Ebene} von den Geist- und Seelenkräften sind Gedanke und Erinnerung wie die Entität."

(A) This, as we find, comes in that condition wherein a material entity may wonder whether thought in memory, or memory thought, for we find that the indwelling of the subconscious forces, in the spiritual entity, entering the material planes, bring gradually the thought of the development necessary for the entity's development towards the higher realm. Hence where will again enters into the condition of being the opposition of soul and spirit forces. For we find, when thought would take the possession if the inmost soul or being of an entity, that this is as of memory necessary for development of entity; when such conditions are willfully banished for the lighter conditions, that would remove the necessary environment, for development, the body is exercising thought and memory by will's forces. Not that any entity should enter into any condition that would so unbalance the mind (conscious we are speaking of), as to bring upon itself condemnation but rather that, that will make the balanced mind. For the bringing of condemnation from other minds becomes environment in the mind itself. Separate these. Correlate these as truths given here, for this is the basis of heredity and environment. Break not the will of an entity, rather guide, guard and direct same in those channels through the development, for we all must pay the price necessary for development of self. Hence, never give to an entity a dictum, for that entity. Rather outline that as found in self, and let others apply same to self. For the mind partakes of memory and thought of its own, and takes that necessary for its own development. For, as has been given, think not to stand alone. Immediately given, think not to induce others to think as self.

(A) Das, wie wir finden, kommt in diesem Zustand, worin eine materielle Entität sich fragen kann, ob es Gedanke in Erinnerung oder Erinnerungsgedanke ist, denn wir finden, dass das Innewohnen der unterbewussten Kräfte, in der spirituellen Entität, die die materiellen Ebenen betreten, allmählich den Gedanken von der Entwicklung herbeibringen, der für die Entwicklung der Entität in Richtung des höheren Reiches nötig ist. Wo daher Wille wieder in den Zustand eintritt, der der Gegensatz von Seelen- und Geistkräften ist. Denn wir finden, wenn Denken den Besitz ergreifen würde falls es die innerste Seele oder das Wesen einer Entität ist, dass dies wie aus der Erinnerung ist, die für die Entwicklung der Entität nötig ist; wenn solche Bedingungen willkürlich wegen der leichteren Bedingungen verbannt werden, würde das die notwendige Umgebung entfernen, zur Entwicklung, in der der Körper Denken und Erinnerung durch Kräfte des Willens ausübt. Nicht dass irgendeine Entität in irgendeinem Zustand eintreten sollte, der den Verstand (wir sprechen von Bewusstsein) so aus dem Gleichgewicht bringen würde, dass sie über sich selbst Verurteilung herbeibringt, sondern dass vielmehr, das den ausgeglichenen Verstand erzeugen wird. Denn das Herbeibringen von Verurteilung aus anderen Gemütern {minds} wird die Umgebung im Verstand selbst. Trenne diese. Setzte diese in Bezug zueinander als Wahrheiten, die hier gegeben wurden, denn dies ist die Grundlage von Vererbung und Umgebung. Breche nicht den Willen einer Entität, führe vielmehr, wache und lenke selbige in jenen Kanälen durch die Entwicklung, denn wir alle müssen den Preis zahlen, der nötig ist für die Entwicklung des Selbst. Daher, gib einer Entität niemals ein Diktum {eine festgelegte Lehrmeinung, an der oft zäh festgehalten wird}, für diese Entität. Erläutere vielmehr das, wie es im Selbst gefunden wird, und lass andere selbiges auf das Selbst anwenden. Denn der Verstand nimmt teil an seiner eigenen Erinnerung und seinem eigenen Denken, und nimmt das, was für seine eigene Entwicklung nötig ist. Denn, wie es gegeben worden ist, denke nicht allein dazustehen. Unverzüglich gegeben, denke nicht andere zu veranlassen wie das Selbst zu denken.

5. (Q) Correlate that just given directly to the body, [900], to recent events.

5. (Q) Setze das soeben direkt an den Körper, [900], gegebene, mit den jüngsten Ereignissen in Bezug.

(A) That in the memory of the body [900], correlated with self's development and thoughts on same, relate in this manner: Give thought in self as to conditions that have arisen, for they relate to the thoughts of the individual, [900], and when reached in the subconscious again, which will occur on the 21st, the mind will attain that understanding; yet do not give those thoughts to others, or attempt to force others to think as self, for they do not. We are relating all known development, for we have passed into the subconscious action in a material world.[See 900-26]

(A) Das in der Erinnerung des Körpers [900], das sich mit der Entwicklung und den Gedanken des Selbst über selbiges in Bezug setzte, erzählt auf diese Weise: Stell im Selbst Überlegungen an bezüglich der Bedingungen, die entstanden sind, denn sie beziehen sich auf die Gedanken des Individuums, [900], und wenn es im Unterbewusstsein wieder erreicht ist, was am 21sten stattfinden wird, wird der Verstand dieses Verständnis erlangen; doch gib jene Gedanken nicht an andere, oder versuche nicht andere zu zwingen wie das Selbst zu denken, denn sie tun es nicht. Wir erzählen alle bekannte Entwicklung, denn wir sind in die unterbewusste Handlung in einer materiellen Welt übergegangen. [Siehe 900-26]

6. (Q) Give us the relation of evolution and thought transferences. How may thought transference be developed?

6. (Q) Gib uns die Verbindung von Evolution und Gedankenübertragungen. Wie kann Gedankenübertragung entwickelt werden?

(A) Just as has been described, when related to many individuals, we find that when thought of many individuals are directed to one focusing point, the condition becomes accentuated by force—see?—of thought manifested. In evolution, we find the development as has been just given, in the correlation of the human mind and soul, toward perfection. Just so the evolution of the soul came in the attributes of God Mind, and given in Man. As thoughts are directed, the transmission of thought waves gradually becomes the reality, just as light and heat waves in material world are now used by man. Just to in the spiritual planes, the elements of thought transmission, or transference, may become real. Be sure of this fact, and assured of same. Thought transference occurs when both bodies, or entities, are in the subconscious condition, whether for a moment, or whether for ages, for time in spiritual forces is not as in material forces.

(A) Wie es gerade beschrieben worden ist, wenn es in Verbindung steht zu vielen Individuen, finden wir, dass wenn das Denken vieler Individuen auf einen Fokussierungspunkt gelenkt ist, wird der Zustand durch Kraft akzentuiert—verstehst du?—vom Denken manifestiert. In der Evolution finden wir die Entwicklung, wie sie gerade gegeben wurde, in der Korrelation {der wechselseitigen Beziehung} des menschlichen Verstandes und der Seele, in Richtung Perfektion. Nur so kam die Evolution der Seele in die Eigenschaften von Gott Verstand, und gegeben im Menschen. Da Gedanken gelenkt werden, wird die Übertragung von Gedankenwellen allmählich die Realität, genauso wie Licht- und Hitzewellen in materieller Welt jetzt von Menschen genutzt werden. Nur in den spirituellen Ebenen können die Elemente von Gedankenübertragung, oder -transferenz, Wirklichkeit werden. Sei dir dieser Tatsache sicher, und von selbiger gewiss. Gedankenübertragung geschieht, wenn beide Körper, oder Entitäten, im unterbewussten Zustand sind, ob nun für einen Moment, oder ob für Zeitalter, denn Zeit in spirituellen Kräften, ist nicht wie in materiellen Kräften.

7. We are through for the present.

7. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de