Reading # 900-22

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the Cambridge Hotel, Apt. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, this 17th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, diesem 17ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. & Mrs. Edwin Blumenthal.

Edgar Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. {137} & Fr. {140} Edwin Blumenthal.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 2:10 P.M. New York Time. New York City, N.Y

Zeitpunkt des Readings 02:10 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, N.Y

1. [900]: Now you will have before you the reading given on the 16th day of January, 1925, [900-21] on the subject matter of the book [3744], written by Edgar Cayce in the psychic condition, and the analysis made by the body, [900], on this book. You will continue to answer questions on this matter.

1. [900]: Du wirst jetzt vor dir das Reading haben, das am 16ten Tag des Januar, 1925, [900-21] über den Inhalt des Buches [3744] gegeben wurde, geschrieben von Edgar Cayce im psychischen Zustand, und die gemachte Analyse durch den Körper, [900], über dieses Buch. Du wirst damit fortfahren, Fragen über dieses Thema zu beantworten. {A.d.Ü.: Die Serie 3744 wurde für eine Gruppe gegeben, die danach strebte, die Eigenschaft des Bewusstseins und der psychischen Fähigkeit besser zu verstehen.}

2. EC: Yes, we have the subject matter as transcribed here, and the enquiring mind of [900], relative to such subject matter. These subject matters, we find, are the explanation as of subject matter given in book, and are in keeping with that intent and purpose that the enquiring mind of each entity may gain the better knowledge of self, or in other words, what it's all about anyway. Ready for questions.

2. EC: Ja, wir haben den Inhalt wie er transkribiert wurde hier, und den anfragenden Verstand von [900], bezogen auf einen solchen Inhalt. Diese Inhalte, so finden wir, sind die Erklärung von dem gegebenen Inhalt im Buch, und sind in Übereinstimmung mit dieser Absicht und Zielsetzung, damit der anfragende Verstand von jeder Entität die bessere Kenntnis vom Selbst erlangen kann, oder in anderen Worten, worum es überhaupt geht. Bereit für Fragen.

3. (Q) What is meant by souls within this sphere may be communicated with by the body, Edgar Cayce, in the psychic state?

3. (Q) Was ist gemeint mit, Seelen innerhalb dieser Sphäre können durch den Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand angesprochen werden?

(A) Each and every soul entity, or earthly entity, passing through the earth's plane, radiates in that plane those conditions that are radiated from the soul or spiritual entity in the individual. This, then, becomes the fact, the real fact, in the material world. When the body, Edgar Cayce, in the psychic or subconscious condition, is able then to reach all the subconscious minds, when directed to such subconscious minds by suggestion, whether in the material world or in the spiritual world, provided the spiritual entity has not passed entirely into that condition where the radiation, or the relative forces, are superseded by other radiations. Then we only reach those radiations left in earth's plane that are taken again when entering in earth's plane, whether entity [is] conscious of same or not. The consciousness of reaching that condition wherein the physical body may take up that truth known, must be reached by all. Hence the given expression, the body, Edgar Cayce, in the subconscious condition, may communicate with those passed into the spiritual plane.

(A) Jede einzelne Seelenentität, oder irdische Entität, die die Ebene der Erde durchläuft, strahlt in dieser Ebene jene Bedingungen aus, die von der Seele oder der spirituellen Entität im Individuum ausgestrahlt werden. Dies wird dann, die Tatsache, die reale Tatsache, in der materiellen Welt. Wenn der Körper, Edgar Cayce, im psychischen oder unterbewussten Zustand, dann in der Lage ist, all die unterbewussten Gemüter {minds} zu erreichen, wenn er zu solchen unterbewussten Gemütern durch Suggestion gelenkt wird, ob in der materiellen Welt oder in der spirituellen Welt, vorausgesetzt die spirituelle Entität ist nicht ganz in diesem Zustand übergegangen, wo die Ausstrahlung, oder die jeweiligen Kräfte, durch andere Ausstrahlungen ersetzt werden. Dann erreichen wir nur jene in der Ebene der Erde hinterlassenen Ausstrahlungen, die wieder übergenommen werden, wenn wir in die Ebene der Erde eintreten, ob sich die Entität nun von selbigen bewusst [ist] oder nicht. Das Bewusstsein vom Erreichen dieses Zustands, wobei der physische Körper diese Wahrheit aufnehmen kann, die bekannt ist, muss von allen erreicht werden. Daher kann die gegebene Ausdrucksform, der Körper, Edgar Cayce, im unterbewussten Zustand, mit jenen kommunizieren, die in die spirituelle Ebene übergingen.

4. (Q) In reality, then, the body, Edgar Cayce, in the psychic state, communicates with thoughts, and not with the spiritual entities themselves.

4. (Q) Kommuniziert dann, in Wirklichkeit, der Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand, mit Gedanken, und nicht mit den spirituellen Entitäten selbst.

(A) With the thoughts, and with the radiation as is given. Then we have as the illustration of this condition in the body, [900]. We have, when this entity enters the subconscious, through the medium of laying aside the conscious mind, and the projection of the spiritual guide, the father, the thoughts, the impressions, as would be given by that entity, entering the subconsciousness of [900]. Not the spiritual entity's taking form, save in the subconsciousness of [900].

(A) Mit den Gedanken, und mit der Ausstrahlung, wie sie gegeben wird. Dann haben wir sie als Illustration dieses Zustands im Körper, [900]. Wir haben, wenn diese Entität in das Unterbewusstsein eindringt, durch das Medium über das Beiseitelegen des bewussten Verstandes, und die Projektion des spirituellen Führers, des Vaters, die Gedanken, die Impressionen, wie sie durch diese Entität gegeben würden, die in das Unterbewusstsein von [900] eindringen. Nicht das Formannehmen der spirituellen Entität, außer im Unterbewusstsein von [900].

5. (Q) Then, may the body, [900], his spiritual guide recede to that point, or position, where the body, [900], may no longer receive those radiations?

5. (Q) Dann, kann der Körper, [900], sein spiritueller Führer zu diesem Punkt zurückgehen, oder zu dieser Position, wo der Körper, [900], nicht länger jene Ausstrahlungen empfangen kann?

(A) Not until [900] supersedes those radiations by creations in radiations of his own, for thoughts are deeds, and all conditions remain, as given.

(A) Erst wenn [900] jene Ausstrahlungen durch von ihm selbst erschaffene Ausstrahlungen ersetzt, denn Gedanken sind Taten, und wenn alle Bedingungen, wie angegeben, verbleiben.

6. (Q) Are those radiations like a vibratory force on our earth's plane, such as light wave?

6. (Q) Sind jene Ausstrahlungen ähnlich wie eine vibrierende {schwingende} Kraft auf unserer Erdebene, so wie Lichtwelle?

(A) May be compared to same, but of the spiritual radiation, and not material radiation; that is, those radiations as come from spirit form may take form in vibratory radiation of color, or light, through the individual's attunement.

(A) Sie können verglichen werden mit selbiger, aber von der spirituellen Ausstrahlung, und nicht von der materiellen Ausstrahlung; das heißt, jene Ausstrahlungen wie sie von Geistform kommen, können Form annehmen in Vibrationsausstrahlung von Farbe, oder Licht, durch die Einstimmung des Individuums.

7. (Q) Is the spiritual guide conscious of the communication with the earthly body?

7. (Q) Ist sich der spirituelle Führer bewusst von der Kommunikation mit dem irdischen Körper?

(A) When the spiritual entity so desires, it may. That entity has its own condition to receive.

(A) Wenn die spirituelle Entität es so wünscht, darf sie. Diese Entität hat ihren eigenen Zustand, um zu empfangen.

8. (Q) Explain persona, its form, character and evolution.

8. (Q) Erkläre Persona, ihre Form, ihren Charakter und ihre Evolution.

(A) Persona, that radiation through the individual in the earth plane as received by its development through the spiritual planes, as we would have in this: We find two entities in an earth plane, of same environment, of same hereditary conditions. One with a personality, or persona, radiating from every thought or action. The other submerging every other persona it may contact. Different degree of development. Persona comes from development, then, either in earth plane or spiritual plane. The persona [is] acquired physically, the persona [is a] natural development. This condition we find comes nearer to the radiation in astrological condition, for partakes of the environment of spheres or universal action in the developing entity. Hence we find persons born under certain solar conditions have that condition of persona that radiates in the same direction, while the individual conditions as brought to, or given off from such persona, may be of entirely a different nature, for these are of the different developments. As we find, that would be illustrated in conditions of individuals born in the material world, on the same moment. One in East, one in West. The different environment under which the persona would manifest would partake of that environment, yet there would be similar conditions in the earth plane to each entity.

(A) Persona, diese Ausstrahlung durch das Individuum in der Erdebene, wie sie durch ihre Entwicklung empfangen wurde durch die spirituellen Ebenen, wie wir sie hierin haben würden: Wir finden in einer Erdebene zwei Entitäten vor, mit gleicher Umgebung, mit gleichen erblichen Bedingungen. Eine mit einer Persönlichkeit, oder Persona, die von jedem Gedanken oder von jeder Aktion ausstrahlt. Die andere taucht jede andere Persona unter die sie kontaktieren kann. Unterschiedlicher Entwicklungsgrad. Persona kommt dann von Entwicklung, entweder in der Erdebene oder in der spirituellen Ebene. Die Persona [ist] physikalisch erworben, die Persona [ist eine] natürliche Entwicklung. Dieser Zustand finden wir kommt der Ausstrahlung im astrologischen Zustand näher, denn sie nimmt in der sich entwickelnden Entität an der Umgebung der Sphären oder der universalen Aktion teil. Daher finden wir, dass Personen die unter bestimmten solaren Zuständen geboren sind, diesen Zustand der Persona haben, die in dieselbe Richtung ausstrahlt, während die individuellen Zustände wie sie zu einer solchen Persona gebracht werden, oder von ihr abgegeben werden, von ganz unterschiedlicher Natur sein können, denn diese sind von den unterschiedlichen Entwicklungen. Wie wir finden, würde das in Zuständen von Individuen illustriert sein, die in der materiellen Welt, zum gleichen Zeitpunkt geboren sind. Eines im Osten, eines im Westen. Die unterschiedliche Umgebung, unter der die Persona manifestieren würde, würde an dieser Umgebung teilnehmen, dennoch würden dort ähnliche Bedingungen in der Erdebene für jede Entität sein.

9. (Q) What is meant by mental and physical, with relative forces connecting the soul force, and unbalancing of the truth may perform on the soul forces that which brings abnormal results to physical and soul matter?

9. (Q) Was ist gemeint mit mental und physisch, mit relativen Kräften, die die Seelenkraft verbinden, und mit Aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit kann auftreten bei den seelischen Kräften, was dann abnormale Ergebnisse zu physischen und seelischen Anliegen bringt?

(A) An entity, knowing in self the results of certain psychological, physiological, or mental conditions, yet with material will vibrating or giving that directly opposed to the condition. These bring the conditions to the mental, the soul forces, of the body at an advarience [which are at variance] to the truth. This we find is manifest in many an individual in the earth plane, or as would be termed, [they] see the truth, but [are] too hardheaded to accept it.

(A) Eine Entität, die im Selbst die Ergebnisse von bestimmten psychologischen, physiologischen oder mentalen Zuständen kennt, die jedoch mit materiellem Willen schwingt oder die das direkt Entgegengesetzte zu dem Zustand gibt. Diese bringen die Zustände zu den mentalen, den Seelenkräften, des Körpers bei einer Abweichung [die abweichend sind] von der Wahrheit. Dies finden wir, manifestiert sich in so manchem Individuum in der Erdebene, oder wie es bezeichnet werden würde, [sie] sehen die Wahrheit, [sind] aber zu eigensinnig um sie zu akzeptieren.

10. We are through for the present.

10. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de