Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Cambridge Hotel, Apt. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York,
this 17th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im
Cambridge Hotel, App. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, diesem 17ten Tag
des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit
der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr.
& Mrs. Edwin Blumenthal.
|
Edgar
Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. {137} &
Fr. {140} Edwin
Blumenthal.
|
R E A D I N G
|
R E A D I N G
|
Time of Reading 2:10 P.M. New York Time. New York
City, N.Y
|
Zeitpunkt
des Readings 02:10 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, N.Y
|
1. [900]: Now you will have before you the reading
given on the 16th day of January, 1925, [900-21] on the subject matter of
the book [3744], written by Edgar Cayce in the psychic condition, and the
analysis made by the body, [900], on this book. You will continue to answer
questions on this matter.
|
1.
[900]: Du wirst jetzt vor dir das Reading haben, das am 16ten Tag des
Januar, 1925, [900-21] über den Inhalt des Buches [3744] gegeben wurde,
geschrieben von Edgar Cayce im psychischen Zustand, und die gemachte
Analyse durch den Körper, [900], über dieses Buch. Du wirst damit
fortfahren, Fragen über dieses Thema zu beantworten. {A.d.Ü.: Die Serie 3744 wurde für eine Gruppe gegeben,
die danach strebte, die Eigenschaft des Bewusstseins und der psychischen
Fähigkeit besser zu verstehen.}
|
2. EC: Yes, we have the subject matter as transcribed
here, and the enquiring mind of [900], relative to such subject matter.
These subject matters, we find, are the explanation as of subject matter
given in book, and are in keeping with that intent and purpose that the
enquiring mind of each entity may gain the better knowledge of self, or in
other words, what it's all about anyway. Ready for questions.
|
2.
EC: Ja, wir haben den Inhalt wie er transkribiert wurde hier, und den anfragenden
Verstand von [900], bezogen auf einen solchen Inhalt. Diese Inhalte, so
finden wir, sind die Erklärung von dem gegebenen Inhalt im Buch, und sind
in Übereinstimmung mit dieser Absicht und Zielsetzung, damit der anfragende
Verstand von jeder Entität die bessere Kenntnis vom Selbst erlangen kann, oder
in anderen Worten, worum es überhaupt geht. Bereit für Fragen.
|
3. (Q) What is meant by souls within this sphere may
be communicated with by the body, Edgar Cayce, in the psychic state?
|
3.
(Q) Was ist gemeint mit, Seelen innerhalb dieser Sphäre können durch den
Körper, Edgar Cayce, im psychischen Zustand angesprochen werden?
|
(A) Each and every soul entity, or earthly entity,
passing through the earth's plane, radiates in that plane those conditions
that are radiated from the soul or spiritual entity in the individual. This,
then, becomes the fact, the real fact, in the material world. When the
body, Edgar Cayce, in the psychic or subconscious condition, is able then
to reach all the subconscious minds, when directed to such subconscious
minds by suggestion, whether in the material world or in the spiritual
world, provided the spiritual entity has not passed entirely into that
condition where the radiation, or the relative forces, are superseded by
other radiations. Then we only reach those radiations left in earth's plane
that are taken again when entering in earth's plane, whether entity [is]
conscious of same or not. The consciousness of reaching that condition
wherein the physical body may take up that truth known, must be reached by
all. Hence the given expression, the body, Edgar Cayce, in the subconscious
condition, may communicate with those passed into the spiritual plane.
|
(A)
Jede einzelne Seelenentität, oder irdische Entität, die die Ebene der Erde
durchläuft, strahlt in dieser Ebene jene Bedingungen aus, die von der Seele
oder der spirituellen Entität im Individuum ausgestrahlt werden. Dies wird
dann, die Tatsache, die reale Tatsache, in der materiellen Welt. Wenn der
Körper, Edgar Cayce, im psychischen oder unterbewussten Zustand, dann in
der Lage ist, all die unterbewussten Gemüter {minds} zu erreichen, wenn er zu solchen unterbewussten Gemütern durch
Suggestion gelenkt wird, ob in der materiellen Welt oder in der spirituellen
Welt, vorausgesetzt die spirituelle Entität ist nicht ganz in diesem
Zustand übergegangen, wo die Ausstrahlung, oder die jeweiligen Kräfte,
durch andere Ausstrahlungen ersetzt werden. Dann erreichen wir nur jene in
der Ebene der Erde hinterlassenen Ausstrahlungen, die wieder übergenommen
werden, wenn wir in die Ebene der Erde eintreten, ob sich die Entität nun
von selbigen bewusst [ist] oder nicht. Das Bewusstsein vom Erreichen dieses
Zustands, wobei der physische Körper diese Wahrheit aufnehmen kann, die
bekannt ist, muss von allen erreicht werden. Daher kann die gegebene Ausdrucksform,
der Körper, Edgar Cayce, im unterbewussten Zustand, mit jenen kommunizieren,
die in die spirituelle Ebene übergingen.
|
4. (Q) In reality, then, the body, Edgar Cayce, in
the psychic state, communicates with thoughts, and not with the spiritual
entities themselves.
|
4.
(Q) Kommuniziert dann, in Wirklichkeit, der Körper, Edgar Cayce, im
psychischen Zustand, mit Gedanken, und nicht mit den spirituellen Entitäten
selbst.
|
(A) With the thoughts, and with the radiation as is given.
Then we have as the illustration of this condition in the body, [900]. We
have, when this entity enters the subconscious, through the medium of
laying aside the conscious mind, and the projection of the spiritual guide,
the father, the thoughts, the impressions, as would be given by that
entity, entering the subconsciousness of [900]. Not the spiritual entity's
taking form, save in the subconsciousness of [900].
|
(A)
Mit den Gedanken, und mit der Ausstrahlung, wie sie gegeben wird. Dann
haben wir sie als Illustration dieses Zustands im Körper, [900]. Wir haben, wenn
diese Entität in das Unterbewusstsein eindringt, durch das Medium über das
Beiseitelegen des bewussten Verstandes, und die Projektion des spirituellen
Führers, des Vaters, die Gedanken, die Impressionen, wie sie durch diese
Entität gegeben würden, die in das Unterbewusstsein von [900] eindringen.
Nicht das Formannehmen der spirituellen Entität, außer im Unterbewusstsein
von [900].
|
5. (Q) Then, may the body, [900], his spiritual guide
recede to that point, or position, where the body, [900], may no longer
receive those radiations?
|
5.
(Q) Dann, kann der Körper, [900], sein spiritueller Führer zu diesem Punkt
zurückgehen, oder zu dieser Position, wo der Körper, [900], nicht länger
jene Ausstrahlungen empfangen kann?
|
(A) Not until [900] supersedes those radiations by
creations in radiations of his own, for thoughts are deeds, and all
conditions remain, as given.
|
(A)
Erst wenn [900] jene Ausstrahlungen durch von ihm selbst erschaffene
Ausstrahlungen ersetzt, denn Gedanken sind Taten, und wenn alle
Bedingungen, wie angegeben, verbleiben.
|
6. (Q) Are those radiations like a vibratory force on
our earth's plane, such as light wave?
|
6.
(Q) Sind jene Ausstrahlungen ähnlich wie eine vibrierende {schwingende} Kraft auf unserer Erdebene, so wie Lichtwelle?
|
(A) May be compared to same, but of the spiritual
radiation, and not material radiation; that is, those radiations as come
from spirit form may take form in vibratory radiation of color, or light,
through the individual's attunement.
|
(A)
Sie können verglichen werden mit selbiger, aber von der spirituellen
Ausstrahlung, und nicht von der materiellen Ausstrahlung; das heißt, jene
Ausstrahlungen wie sie von Geistform kommen, können Form annehmen in
Vibrationsausstrahlung von Farbe, oder Licht, durch die Einstimmung des
Individuums.
|
7. (Q) Is the spiritual guide conscious of the
communication with the earthly body?
|
7.
(Q) Ist sich der spirituelle Führer bewusst von der Kommunikation mit dem
irdischen Körper?
|
(A) When the spiritual entity so desires, it may.
That entity has its own condition to receive.
|
(A)
Wenn die spirituelle Entität es so wünscht, darf sie. Diese Entität hat
ihren eigenen Zustand, um zu empfangen.
|
8. (Q) Explain persona, its form, character and
evolution.
|
8.
(Q) Erkläre Persona, ihre Form, ihren Charakter und ihre Evolution.
|
(A) Persona, that radiation through the individual in
the earth plane as received by its development through the spiritual
planes, as we would have in this: We find two entities in an earth plane,
of same environment, of same hereditary conditions. One with
a personality, or persona, radiating from every thought or action. The
other submerging every other persona it may contact. Different degree of
development. Persona comes from development, then, either in earth plane or
spiritual plane. The persona [is] acquired physically, the persona [is a]
natural development. This condition we find comes nearer to the radiation
in astrological condition, for partakes of the environment of spheres or
universal action in the developing entity. Hence we find persons born under
certain solar conditions have that condition of persona that radiates in
the same direction, while the individual conditions as brought to, or given
off from such persona, may be of entirely a different nature, for these are
of the different developments. As we find, that would be illustrated in
conditions of individuals born in the material world, on the same moment. One
in East, one in West. The different environment under which the persona
would manifest would partake of that environment, yet there would be
similar conditions in the earth plane to each entity.
|
(A)
Persona, diese Ausstrahlung durch das Individuum in der Erdebene, wie sie
durch ihre Entwicklung empfangen wurde durch die spirituellen Ebenen, wie
wir sie hierin haben würden: Wir finden in einer Erdebene zwei Entitäten
vor, mit gleicher Umgebung, mit gleichen erblichen Bedingungen. Eine mit
einer Persönlichkeit, oder Persona, die von jedem Gedanken oder von jeder
Aktion ausstrahlt. Die andere taucht jede andere Persona unter die sie
kontaktieren kann. Unterschiedlicher Entwicklungsgrad. Persona kommt dann
von Entwicklung, entweder in der Erdebene oder in der spirituellen Ebene. Die
Persona [ist] physikalisch erworben, die Persona [ist eine] natürliche
Entwicklung. Dieser Zustand finden wir kommt der Ausstrahlung im
astrologischen Zustand näher, denn sie nimmt in der sich entwickelnden
Entität an der Umgebung der Sphären oder der universalen Aktion teil. Daher
finden wir, dass Personen die unter bestimmten solaren Zuständen geboren
sind, diesen Zustand der Persona haben, die in dieselbe Richtung
ausstrahlt, während die individuellen Zustände wie sie zu einer solchen
Persona gebracht werden, oder von ihr abgegeben werden, von ganz
unterschiedlicher Natur sein können, denn diese sind von den
unterschiedlichen Entwicklungen. Wie wir finden, würde das in Zuständen von
Individuen illustriert sein, die in der materiellen Welt, zum gleichen
Zeitpunkt geboren sind. Eines im Osten, eines im Westen. Die
unterschiedliche Umgebung, unter der die Persona manifestieren würde, würde
an dieser Umgebung teilnehmen, dennoch würden dort ähnliche Bedingungen in
der Erdebene für jede Entität sein.
|
9. (Q) What is meant by mental and physical, with relative
forces connecting the soul force, and unbalancing of the truth may perform
on the soul forces that which brings abnormal results to physical and soul
matter?
|
9.
(Q) Was ist gemeint mit mental und physisch, mit relativen Kräften, die die
Seelenkraft verbinden, und mit Aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit
kann auftreten bei den seelischen Kräften, was dann abnormale Ergebnisse zu
physischen und seelischen Anliegen bringt?
|
(A) An entity, knowing in self the results of certain
psychological, physiological, or mental conditions, yet with material will
vibrating or giving that directly opposed to the condition. These bring the
conditions to the mental, the soul forces, of the body at an advarience
[which are at variance] to the truth. This we
find is manifest in many an individual in the earth plane, or as would be
termed, [they] see the truth, but [are] too hardheaded to accept it.
|
(A)
Eine Entität, die im Selbst die Ergebnisse von bestimmten psychologischen,
physiologischen oder mentalen Zuständen kennt, die jedoch mit materiellem
Willen schwingt oder die das direkt Entgegengesetzte zu dem Zustand gibt.
Diese bringen die Zustände zu den mentalen, den Seelenkräften, des Körpers
bei einer Abweichung [die abweichend sind] von der Wahrheit. Dies finden wir,
manifestiert sich in so manchem Individuum in der Erdebene, oder wie es
bezeichnet werden würde, [sie] sehen die Wahrheit, [sind] aber zu
eigensinnig um sie zu akzeptieren.
|
10. We are through for the present.
|
10.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|