Reading # 900-21

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on psychic phenomena

Tiefere Betrachtungen des psychischen Sinns

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the Cambridge Hotel. Apt. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, on this 16th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, diesem 16ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce, Mrs. Freda Blumenthal, Mr. & Mrs. Edwin Blumenthal, Dr. Berger, Mr. Biddlecome.

Edgar Cayce, [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Edgar Cayce, Fr. Freda Blumenthal, Hr. & Fr. Edwin Blumenthal, Dr. Berger, Hr. Biddlecome.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 10:00 P.M. New York Time. New York City, New York.

Zeitpunkt des Readings 10:00 Uhr nachmittags Ortszeit New York. New York City, New York.

1. [900]: Now you have before you the book on subject matter, written by the body, Edgar Cayce, in the subconscious condition, in the hand of [900], present in this room. You will also have before you the outline of this book, written by the body, [900], also in the body, [900]'s hand, present in this room. You will answer questions, so as to clarify the book on subject matter [3744] to the mind of [900].

1. [900]: Du hast jetzt vor dir das Buch über die Inhalte, im unterbewussten Zustand geschrieben durch den Körper von, Edgar Cayce, in der Hand von [900], anwesend in diesem Raum. Du wirst vor dir auch den Entwurf dieses Buches haben, geschrieben durch den Körper von, [900], auch in der Hand des Körpers von [900], anwesend in diesem Raum. Du wirst Fragen beantworten, sodass das Buch über die Inhalte von [3744], für den Verstand von [900] Klarheit schafft.

2. EC: Yes, we have the subject matter here, as transcribed and written. Also the explanation on subject matter as written by the body, [900]. We have in this subject matter many conditions that may be clarified by questions. Ready for questions.

2. EC: Ja, wir haben die Inhalte hier, wie sie transkribiert und geschrieben wurden. Auch die Erläuterung über die Inhalte wie sie durch den Körper von, [900], geschrieben wurde. Wir haben in diesen Inhalten viele Bedingungen die durch Fragen geklärt werden können. Bereit für Fragen.

3. (Q) Explain "Mind is the factor that is in direct opposition to will"

3. (Q) Erkläre "Verstand ist der Faktor, der in direkter Opposition zum Willen steht" {A.d.Ü.: Siehe 3744-2, Abs. 3}

(A) We have many phases of mind. We have the mind of the spirit consciousness, of the physical sub-conscious, or soul. We have the mind of the physical body, through which any or all of these may manifest. The will [is] that active principle against which such manifestations respond. Hence [it is in] direct opposition to mind action. This, we find then, refers to the condition in the material world, will, see? The will in the spiritual plane, or spirit consciousness (not spirit entity) being the creation of that manifested in the earth plane. Hence the different conditions in will's manifesting and in how will [is in] opposition to the mind forces.

(A) Wir haben viele Phasen des Verstandes. Wir haben den Verstand des Geistbewusstseins, des physischen Unter-Bewussten, oder der Seele. Wir haben den Verstand des physischen Körpers, durch den irgendeine oder alle von diesen manifestieren können. Der Wille [ist] dieses aktive Prinzip, gegen das solche Manifestationen reagieren. Daher [steht er in] direkte[r] Opposition zur Verstandeshandlung. Das, finden wir dann, bezieht sich auf die Bedingung in der materiellen Welt, Wille, versteht ihr? Der Wille in der spirituellen {geistigen} Ebene, oder Geistbewusstsein (nicht Geistentität) ist die Erschaffung von dem, was in der Erdebene manifestiert ist. Daher die unterschiedlichen Bedingungen beim Manifestieren des Willens und wie der Wille [in] Opposition zu den Verstandeskräften steht.

4. (Q) Explain "Mind is a factor as senses are of the mind, and as the soul and spirit are factors of the entity, one in all, all in one"

4. (Q) Erkläre "Verstand ist ein Faktor, da die Sinne vom Verstand sind, und da die Seele und der Geist Faktoren der Entität sind, einer in allen, alle in einem" {A.d.Ü.: Siehe 3744-2, Abs. 3}

(A) As has been given. These conditions, mind of the soul, mind of the physical body, mind of the spiritual entity, are separated, that one may gain the knowledge of its action. As we have then the mind of the spiritual entity, that mind wherein the entity (spiritual entity [we are] speaking of) manifests in the spiritual plane, the mind in the physical body the subconscious, the conscious, through which the entity manifests in the physical world, one in all, all in one. In one in the spiritual mind, acted upon by their attributes, principally will, for it is the factor in the physical world, in the spiritual world, for the action being that through which the manifestations of any factor known. As we would have in this: Knowledge comes through the senses in the physical body to the conscious mind. The subconscious has the storing of the knowledge of given conditions; when the consciousness receives through the sense that knowledge, the will [is] the action against the incentives set forth.

(A) Wie es gegeben worden ist. Diese Bedingungen, Verstand der Seele, Verstand des physischen Körpers, Verstand der spirituellen Entität, sind getrennt, damit einer die Kenntnis von seiner Handlung erlangen kann. Da wir dann den Verstand der spirituellen Entität haben, diesen Verstand, worin sich die Entität ([wir] sprechen von der spirituellen Entität) in der spirituellen Ebene manifestiert, dem Verstand im physischen Körper das Unterbewusstsein, das Bewusstsein, durch den sich die Entität in der physischen Welt manifestiert, einer in allen, alle in einem. In einem, in dem spirituellen Verstand, wirkte durch deren Eigenschaften, hauptsächlich Wille ein, denn er ist der Faktor in der physischen Welt, in der geistigen Welt, denn die Handlung ist die, durch welche die Manifestationen von irgendeinem Faktor bekannt sind. Wie wir es hierin haben würden: Kenntnis kommt durch die Sinne in den physischen Körper zum bewussten Verstand. Der unterbewusste hat die Speicherung der Kenntnis von gegebenen Bedingungen; wenn das Bewusstsein diese Kenntnis {dieses Wissen} durch den Sinn erhält, [ist] der Wille die Handlung gegen die dargelegten Anreize.

5. (Q) Explain how the mind serrogales [segregates?], correlates, or divides the impressions to the portion needed to develop the entity, or physical force, toward the spark or infinite force, giving the life force to the body.

5. (Q) Erkläre wie der Verstand die Impressionen {die Eindrücke} für den benötigten Teil segregiert {absondert, trennt}, korreliert {in Beziehung setzt} oder dividiert {unterteilt}, um die Entität, oder physische Kraft, in Richtung des Funkens oder der unendlichen Kraft zu entwickeln, die den Körper die Lebenskraft gibt.

(A) In this, again we have the manifestations of physical conditions that may be manifest in a physical body, and conditions that may be manifest in the spiritual body. As we have in correlation of conditions that assist in the building, the developing, in the physical body, the entity, the inmost being, the expectancy of the physical body must be awakened before the body, through its tissue, its vital forces, can emanate the necessary building, or eliminating forces, of the physical body, to rebuild or develop properly. Hence the cause of death in physical world. The lack of the consciousness of the indwelling spiritual force in the spiritual entity in physical body. The breaking, the division, in the portions. Hence the disintegration of physical to the birth in the spiritual. As we have again in the physical the correlation of those elements necessary for the setting in motion of those vibrations to create the offspring, the developing begins with the separation of those elements in the physical body to create physical body, born into physical world. The knowledge of the spiritual forces begins the development through the awakening of the spiritual forces in the entity. Hence the birth into the spiritual world. Hence the necessity of the rebirth in and through such conditions, until the whole [is] made in the will of the Creator.

(A) Hierin, haben wir wieder die Manifestationen von physischen Bedingungen die in einem physischen Körper manifest sein können, und Bedingungen die im spirituellen Körper manifest sein können. Wie wir es bei der Korrelation der Bedingungen haben, die beim Aufbauen, die Entwicklung, im physischen Körper, die Entität, das innersten Wesen unterstützen, muss die Lebenserwartung des physischen Körpers, erweckt werden bevor der Körper, mittels seines Gewebes, seiner vitalen Kräfte, das nötige Aufbauen, oder die eliminierenden Kräfte, des physischen Körpers ausstrahlen kann, um sich zu erneuern oder sich geeignet zu entwickeln. Daher die Ursache von Tod in physischer Welt. Der Mangel an Bewusstsein von der innewohnenden spirituellen Kraft in der spirituellen Entität im physischen Körper. Das Brechen, die Teilung, in den Abschnitten. Daher die Auflösung des Physischen zur Geburt in das Spirituelle. Da wir im Physischen wieder die Korrelation von jenen Elementen haben, die nötig sind für das in Bewegung Setzen jener Schwingungen, um die Nachkommen zu erschaffen, beginnt die Entwicklung mit der Abtrennung jener Elemente im physischen Körper um den physischen Körper zu erschaffen, hineingeboren in die physische Welt. Die Kenntnis von den spirituellen Kräften beginnt die Entwicklung durch das Erwecken der spirituellen Kräfte in der Entität. Daher die Geburt in die spirituelle Welt. Daher die Notwendigkeit der Wiedergeburt in und durch solche Bedingungen, bis das Ganze nach dem Willen des Schöpfers gefertigt [ist].

6. (Q) Explain what the divide between the soul and spiritual forces is? How manifest, and how we may study self to gain the approach to that divide.

6. (Q) Erkläre, was die Teilung zwischen der Seele und den spirituellen Kräften ist? Wie manifestiert sie sich, und wie können wir es selbst studieren, um die Annäherung an diese Teilung zu erreichen.

(A) This [is] of the spiritual entity in its entirety. The super-conscious [is] the divide, that one-ness lying between the soul and the spirit force, within the spiritual entity. Not of earth forces at all, only awakened with the spiritual indwelling and acquired individually.

A) Das [ist] von der spirituellen Entität in ihrer Gesamtheit. Das Über-bewusste [ist] die Teilung, diese Eins-heit liegt zwischen der Seele und der Geistkraft, innerhalb der spirituellen {der geistigen} Entität. [Und ist] überhaupt nicht von Erdkräften, nur erweckt mit den spirituell innewohnenden {Kräften} und individuell erlangt. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 10.}

7. (Q) How may the individual think, study, and act to acquire this awakening?

7. (Q) Wie könnte das Individuum denken, studieren und handeln, um dieses Erwecken zu erlangen?

(A) Study to show thyself approved unto Him, rightly dividing the words of truth, keeping self unspotted from the world, avoiding the appearance of evil, for as is given, those who would seek God must believe that He is, and a rewarder of those who would seek Him. That is, that the Creator has that One-ness with the individual to make that One-ness with Him. As is given in the conditions as is manifest through those who would seek the One-ness with God, for only those who have approached sufficient to make the mind of the physical, the mind of the soul, the mind of the spiritual, One with Him, may understand or gather that necessary to approach that understanding.

(A) Strebe eifrig danach dich Ihm als bewährt zu erweisen, und unterteile {erläutern, auslegen} die Worte der Wahrheit richtig, um dich selbst unbefleckt zu halten von der Welt, um die Erscheinung des Bösen {des Übels} zu vermeiden, denn wie es gegeben ist, jene, die Gott suchen würden, müssen glauben dass Er ist, und ein Belohner von jenen ist, die Ihn suchen würden. Das heißt, dass der Schöpfer diese Eins-heit mit dem Individuum hat, um diese Eins-heit mit Ihm zu erzeugen. Wie es gegeben ist in den Bedingungen, wie es manifestiert ist durch jene, die die Eins-heit mit Gott suchen würden, denn nur jene, die sich genug genähert haben um den Verstand des Physischen, den Verstand der Seele, den Verstand des Spirituellen, Eins zu machen mit Ihm, können diese Notwendigkeit verstehen oder erfassen, um sich diesem Verständnis zu nähern.

8. (Q) Explain, "the only real life being that which in the material or physical plane is called psychic."

8. (Q) Erkläre, "das einzige echte Leben ist das, was in der materiellen oder physischen Ebene psychisch genannt wird." {A.d.Ü.: Siehe 3744-2, Abs. 7}

(A) This we find has been given in explanation of psychic.

(A) Das finden wir ist bei der Erklärung des Psychischen gegeben worden.

9. We are through for the present.

9. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de