Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on psychic phenomena
|
Tiefere
Betrachtungen des psychischen Sinns
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Cambridge Hotel. Apt. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York, on
this 16th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 103, 60 West
68th Street, New York City, New York, diesem 16ten Tag des Januar, 1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno.
Mrs. Edgar Cayce, Mrs. Freda Blumenthal, Mr. & Mrs. Edwin Blumenthal, Dr. Berger, Mr. Biddlecome.
|
Edgar
Cayce, [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Edgar Cayce, Fr. Freda Blumenthal, Hr. & Fr.
Edwin Blumenthal, Dr. Berger, Hr. Biddlecome.
|
R E A D I N G
|
R E A D I N G
|
Time of Reading 10:00 P.M. New York Time. New York
City, New York.
|
Zeitpunkt
des Readings 10:00 Uhr nachmittags
Ortszeit New York. New York
City, New York.
|
1. [900]: Now you have before you the book on subject
matter, written by the body, Edgar Cayce, in the subconscious condition, in
the hand of [900], present in this room. You will also have before you the
outline of this book, written by the body, [900], also in the body, [900]'s
hand, present in this room. You will answer questions, so as to clarify the
book on subject matter [3744] to the mind of [900].
|
1.
[900]: Du hast jetzt vor dir das Buch über die Inhalte, im unterbewussten
Zustand geschrieben durch den Körper von, Edgar Cayce, in der Hand von
[900], anwesend in diesem Raum. Du wirst vor dir auch den Entwurf dieses
Buches haben, geschrieben durch den Körper von, [900], auch in der Hand des
Körpers von [900], anwesend in diesem Raum. Du wirst Fragen beantworten, sodass
das Buch über die Inhalte von [3744], für den Verstand von [900] Klarheit
schafft.
|
2. EC: Yes, we have the subject matter here, as
transcribed and written. Also the explanation on subject matter as written
by the body, [900]. We have in this subject matter many conditions that may
be clarified by questions. Ready for questions.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Inhalte hier, wie sie transkribiert und geschrieben
wurden. Auch die Erläuterung über die Inhalte wie sie durch den Körper von,
[900], geschrieben wurde. Wir haben in diesen Inhalten viele Bedingungen
die durch Fragen geklärt werden können. Bereit für Fragen.
|
3. (Q) Explain "Mind is the factor that is in
direct opposition to will"
|
3.
(Q) Erkläre "Verstand ist der Faktor, der in direkter Opposition zum
Willen steht" {A.d.Ü.: Siehe 3744-2, Abs. 3}
|
(A) We have many phases of mind. We have the mind of
the spirit consciousness, of the physical sub-conscious, or soul. We have
the mind of the physical body, through which any or all of these may
manifest. The will [is] that active principle against which such
manifestations respond. Hence [it is in] direct opposition to mind action.
This, we find then, refers to the condition in the material world, will,
see? The will in the spiritual plane, or spirit consciousness (not spirit
entity) being the creation of that manifested in the earth plane. Hence the
different conditions in will's manifesting and in how will [is in]
opposition to the mind forces.
|
(A)
Wir haben viele Phasen des Verstandes. Wir haben den Verstand des
Geistbewusstseins, des physischen Unter-Bewussten, oder der Seele. Wir
haben den Verstand des physischen Körpers, durch den irgendeine oder alle von
diesen manifestieren können. Der Wille [ist] dieses aktive Prinzip, gegen
das solche Manifestationen reagieren. Daher [steht er in] direkte[r]
Opposition zur Verstandeshandlung. Das, finden wir dann, bezieht sich auf
die Bedingung in der materiellen Welt, Wille, versteht ihr? Der Wille in
der spirituellen {geistigen} Ebene, oder
Geistbewusstsein (nicht Geistentität) ist die Erschaffung von dem, was in
der Erdebene manifestiert ist. Daher die unterschiedlichen Bedingungen beim
Manifestieren des Willens und wie der Wille [in] Opposition zu den
Verstandeskräften steht.
|
4. (Q) Explain "Mind is a factor as senses are
of the mind, and as the soul and spirit are factors of the entity, one in
all, all in one"
|
4.
(Q) Erkläre "Verstand ist ein Faktor, da die Sinne vom
Verstand sind, und da die Seele und der Geist
Faktoren der Entität sind, einer in allen, alle in einem" {A.d.Ü.: Siehe
3744-2, Abs. 3}
|
(A) As has been given. These conditions, mind of the
soul, mind of the physical body, mind of the spiritual entity, are
separated, that one may gain the knowledge of its action. As we have then
the mind of the spiritual entity, that mind wherein the entity (spiritual
entity [we are] speaking of) manifests in the spiritual plane, the mind in
the physical body the subconscious, the conscious, through which the entity
manifests in the physical world, one in all, all in one. In one in the
spiritual mind, acted upon by their attributes, principally will, for it is
the factor in the physical world, in the spiritual world, for the action
being that through which the manifestations of any factor known. As we
would have in this: Knowledge comes through the senses in the physical body
to the conscious mind. The subconscious has the storing of the knowledge of
given conditions; when the consciousness receives through the sense that
knowledge, the will [is] the action against the incentives set forth.
|
(A)
Wie es gegeben worden ist. Diese Bedingungen, Verstand der Seele, Verstand
des physischen Körpers, Verstand der spirituellen Entität, sind getrennt,
damit einer die Kenntnis von seiner Handlung erlangen kann. Da wir dann den
Verstand der spirituellen Entität haben, diesen Verstand, worin sich die
Entität ([wir] sprechen von der spirituellen Entität) in der spirituellen
Ebene manifestiert, dem Verstand im physischen Körper das Unterbewusstsein,
das Bewusstsein, durch den sich die Entität in der physischen Welt
manifestiert, einer in allen, alle in einem. In einem, in dem spirituellen
Verstand, wirkte durch deren Eigenschaften, hauptsächlich Wille ein, denn
er ist der Faktor in der physischen Welt, in der geistigen Welt, denn die
Handlung ist die, durch welche die Manifestationen von irgendeinem Faktor
bekannt sind. Wie wir es hierin haben würden: Kenntnis kommt durch die
Sinne in den physischen Körper zum bewussten Verstand. Der unterbewusste
hat die Speicherung der Kenntnis von gegebenen Bedingungen; wenn das
Bewusstsein diese Kenntnis {dieses Wissen} durch den
Sinn erhält, [ist] der Wille die Handlung gegen die dargelegten Anreize.
|
5. (Q) Explain how the mind serrogales [segregates?],
correlates, or divides the impressions to the portion needed to develop the
entity, or physical force, toward the spark or infinite force, giving the
life force to the body.
|
5.
(Q) Erkläre wie der Verstand die Impressionen {die Eindrücke} für den benötigten Teil segregiert {absondert,
trennt}, korreliert {in Beziehung
setzt} oder dividiert {unterteilt}, um die Entität, oder physische Kraft, in Richtung
des Funkens oder der unendlichen Kraft zu entwickeln, die den Körper die
Lebenskraft gibt.
|
(A) In this, again we have the manifestations of
physical conditions that may be manifest in a physical body, and conditions
that may be manifest in the spiritual body. As we have in correlation of
conditions that assist in the building, the developing, in the physical
body, the entity, the inmost being, the expectancy of the physical body
must be awakened before the body, through its tissue, its vital forces, can
emanate the necessary building, or eliminating forces, of the physical
body, to rebuild or develop properly. Hence the cause of death in physical
world. The lack of the consciousness of the indwelling spiritual force in
the spiritual entity in physical body. The breaking, the division, in the
portions. Hence the disintegration of physical to the birth in the
spiritual. As we have again in the physical the correlation of those
elements necessary for the setting in motion of those vibrations to create
the offspring, the developing begins with the separation of those elements
in the physical body to create physical body, born into physical world. The
knowledge of the spiritual forces begins the development through the
awakening of the spiritual forces in the entity. Hence the birth into the
spiritual world. Hence the necessity of the rebirth in and through such
conditions, until the whole [is] made in the will of the Creator.
|
(A)
Hierin, haben wir wieder die Manifestationen von physischen Bedingungen die
in einem physischen Körper manifest sein können, und Bedingungen die im
spirituellen Körper manifest sein können. Wie wir es bei der Korrelation
der Bedingungen haben, die beim Aufbauen, die Entwicklung, im physischen
Körper, die Entität, das innersten Wesen unterstützen, muss die
Lebenserwartung des physischen Körpers, erweckt werden bevor der Körper,
mittels seines Gewebes, seiner vitalen Kräfte, das nötige Aufbauen, oder
die eliminierenden Kräfte, des physischen Körpers ausstrahlen kann, um sich
zu erneuern oder sich geeignet zu entwickeln. Daher die Ursache von Tod in
physischer Welt. Der Mangel an Bewusstsein von der innewohnenden
spirituellen Kraft in der spirituellen Entität im physischen Körper. Das
Brechen, die Teilung, in den Abschnitten. Daher die Auflösung des
Physischen zur Geburt in das Spirituelle. Da wir im Physischen wieder die
Korrelation von jenen Elementen haben, die nötig sind für das in Bewegung Setzen
jener Schwingungen, um die Nachkommen zu erschaffen, beginnt die
Entwicklung mit der Abtrennung jener Elemente im physischen Körper um den
physischen Körper zu erschaffen, hineingeboren in die physische Welt. Die
Kenntnis von den spirituellen Kräften beginnt die Entwicklung durch das Erwecken
der spirituellen Kräfte in der Entität. Daher die Geburt in die spirituelle
Welt. Daher die Notwendigkeit der Wiedergeburt in und durch solche
Bedingungen, bis das Ganze nach dem Willen des Schöpfers gefertigt [ist].
|
6. (Q) Explain what the divide between the soul and
spiritual forces is? How manifest, and how we may study self to gain the
approach to that divide.
|
6.
(Q) Erkläre, was die Teilung zwischen der Seele und den spirituellen
Kräften ist? Wie manifestiert sie sich, und wie können wir es selbst
studieren, um die Annäherung an diese Teilung zu erreichen.
|
(A) This [is] of the spiritual entity in its
entirety. The super-conscious [is] the divide, that one-ness lying between
the soul and the spirit force, within the spiritual entity. Not of earth
forces at all, only awakened with the spiritual indwelling and acquired
individually.
|
A)
Das [ist] von der spirituellen Entität in ihrer Gesamtheit. Das
Über-bewusste [ist] die Teilung, diese Eins-heit liegt zwischen der Seele
und der Geistkraft, innerhalb der spirituellen {der geistigen} Entität. [Und ist] überhaupt nicht von Erdkräften,
nur erweckt mit den spirituell innewohnenden {Kräften} und individuell erlangt. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 10.}
|
7. (Q) How may the individual think, study, and act
to acquire this awakening?
|
7.
(Q) Wie könnte das Individuum denken, studieren und handeln, um dieses
Erwecken zu erlangen?
|
(A) Study to show thyself approved unto Him, rightly
dividing the words of truth, keeping self unspotted from the world,
avoiding the appearance of evil, for as is given, those who would seek God
must believe that He is, and a rewarder of those who would seek Him. That
is, that the Creator has that One-ness with the individual to make that
One-ness with Him. As is given in the conditions as is manifest through
those who would seek the One-ness with God, for only those who have
approached sufficient to make the mind of the physical, the mind of the
soul, the mind of the spiritual, One with Him, may understand or gather
that necessary to approach that understanding.
|
(A)
Strebe eifrig danach dich Ihm als bewährt zu erweisen,
und unterteile {erläutern, auslegen} die Worte der Wahrheit richtig, um dich selbst
unbefleckt zu halten von der Welt, um die Erscheinung des Bösen {des Übels} zu vermeiden, denn wie es gegeben ist, jene, die Gott suchen würden, müssen glauben dass Er
ist, und ein Belohner von jenen ist, die Ihn suchen würden. Das
heißt, dass der Schöpfer diese Eins-heit mit dem Individuum hat, um diese
Eins-heit mit Ihm zu erzeugen. Wie es gegeben ist in den Bedingungen, wie
es manifestiert ist durch jene, die die Eins-heit mit Gott suchen würden, denn
nur jene, die sich genug genähert haben um den Verstand des Physischen, den
Verstand der Seele, den Verstand des Spirituellen, Eins zu machen mit Ihm,
können diese Notwendigkeit verstehen oder erfassen, um sich diesem Verständnis zu nähern.
|
8. (Q) Explain, "the only real life being that
which in the material or physical plane is called psychic."
|
8.
(Q) Erkläre, "das einzige echte Leben ist das, was in der materiellen
oder physischen Ebene psychisch genannt wird." {A.d.Ü.: Siehe
3744-2, Abs. 7}
|
(A) This we find has been given in explanation of
psychic.
|
(A)
Das finden wir ist bei der Erklärung des Psychischen gegeben worden.
|
9. We are through for the present.
|
9.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|