Reading # 877-26

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

TEXT OF READING 877-26 M 46 (Corporation Lawyer, Protestant)

TEXT DES READINGS 877-26 M 46 (Firmenanwalt, Protestant)

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia, Virginia Beach, Va., this 23rd day of May, 1938, in accordance with request made by the self - Mr. [877], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 23ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [877], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

Time of Reading 4:10 to 4:40 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

 

(Earthly existence in Poseidia, Atlantis, during first destructive influences used by the sons of Belial; when the influences of the sun were crystallized through the crystal that then controlled the motivative forces in the experience.)

Zeitpunkt des Readings 4:10 bis 4:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.

 

(Die irdische Existenz in Poseidia, Atlantis, während der ersten zerstörerischen Einflüsse benutzt durch die Söhne von Belial; als die Einflüsse der Sonne kristallisiert wurden durch den Kristall, der dann die treibenden Kräfte in der Erfahrung kontrollierte.)

1. EC: Yes, we have the records here of that entity now called or known as [877]; those experiences in that sojourn in the earth environment in what is called Poseidia, in Atlantis.

1. EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [877]; jene Erfahrungen bei diesem vorübergehenden Aufenthalt in der Erdumgebung im sogenannten Poseidia, in Atlantis.

2. In giving the interpretation of the records as we find them, it is well that there be given something of the background - or the variations; that there is not confusion.

2. Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden, ist es gut, dass dort etwas vom Hintergrund gegeben wird - oder von den Variationen; damit es keine Verwirrung gibt.

3. For in giving the experience of an entity’s sojourn in a period as remote as the early destructive influences in that land called Atlantis, or in Poseidia, there is oft a confusion in the interpretations of the records - as to whether Poseidia was the land or Atlantis was the land.

3. Denn beim Geben der Erfahrung vom Aufenthalt einer Entität in einer so entfernten Periode wie den frühen zerstörerischen Einflüssen in diesem Land das Atlantis genannt wird, oder in Poseidia, gibt es oft eine Verwirrung bei den Interpretationen der Aufzeichnungen - hinsichtlich ob Poseidia das Land war oder ob Atlantis das Land war.

4. There were also other centers that were developing. For in the projections they began as many, and in creating influences they began as five - or in those centers where crystallization or projection had taken on such form as to become what was called man.

4. Es gab auch andere Zentren, die sich entwickelten. Denn in den Projektionen begannen sie als viele, und beim Erschaffen von Einflüssen begann sie als fünf - oder in jenen Zentren, wo die Kristallisation oder Projektion solche Form {Gestalt} angenommen hatte, um das zu werden, was man Mensch nannte.

5. Hardly could it be said that they were in the exact form as in the present. For there were more of the influences that might be used when necessary; such as arms or limbs or feet or whatnot.

5. Es könnte kaum behauptet werden, dass sie die genaue Form {Gestalt} wie in der Gegenwart hatten. Denn es gab mehr von den Einflüssen, die bei Bedarf verwendet werden könnten; wie etwa Arme oder Gliedmaßen oder Füße oder Ähnliches.

6. So, in following or interpreting the Poseidian period - or in Atlantis - let it be understood that this was only ONE of the groups; and the highest or the greater advancement in the earthly sojourning of individual entities or souls at that particular period - or the highest that had been save that which had been a part of the Lemurian age.

6. Deshalb, beim Nachfolgen oder Interpretieren der Poseidischen Periode - oder in Atlantis - sollte man verstehen, dass dies nur EINE der Gruppen war; und sie war die mit dem höchsten oder größeren Fortschritt beim irdischen Aufenthalt von individuellen Entitäten oder Seelen in dieser bestimmten Periode - oder die höchste, die es gab, außer der, welche ein Teil des Lemurischen Zeitalters war.

7. Hence we find there had been the separating into groups (as we would call them) for this or that phase of activity; and those that were against that MANNER of development.

7. Daher finden wir, gab es das Aufteilen in Gruppen (wie wir sie nennen würden) für diese oder jene Aktivitätsphase; und jene, die gegen diese ART der Entwicklung waren.

8. The Sons of Belial were of one group, or those that sought more the gratifying, the satisfying, the use of material things for self, WITHOUT thought or consideration as to the sources of such nor the hardships in the experiences of others. Or, in other words, as we would term it today, they were those without a standard of morality.

8. Die Söhne von Belial waren von einer Gruppe, oder jene, die mehr das Erfreuende, das Befriedigende, den Gebrauch von materiellen Dingen für das Selbst anstrebten, OHNE Überlegung oder Berücksichtigung bezüglich der Herkunft von solchen, auch nicht bezüglich der Härten in den Erfahrungen anderer. Oder, mit anderen Worten, wie wir es heute nennen würden, sie waren jene, die keine moralische Richtlinie hatten.

9. The other group - those who followed the Law of One - had a standard. The Sons of Belial had no standard, save of self, self-aggrandizement.

9. Die andere Gruppe - jene, die dem Gesetz des Einem folgten - hatten eine Richtlinie. Die Söhne von Belial hatten keine Richtlinie, außer dem Selbst, der Selbstverherrlichung. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis - Kap. 7.}

10. Those entities that were then the producers (as we would term today), or the laborers, the farmers or the artisans, or those who were in the positions of what we would call in the present just machines, were those that were projections of the individual activity of the group.

10. Jene Entitäten, die damals die Produzenten waren (wie wir es heutzutage bezeichnen würden), oder die Arbeiter, die Landwirte oder die Handwerker, oder jene, die in den Positionen waren, von, was wir in der Gegenwart nur Maschinen nennen würden, waren jene, die Projektionen von der individuellen Aktivität der Gruppe waren.

11. And it was over these then, and the relationships that they bore to those that were in authority, that the differences arose.

11. Und es war wegen diesen damals, und wegen der Beziehungen, die sie zu jenen hegten, die in der Obrigkeit waren, dass die Unterschiede entstanden.

12. Then we find the entity, now known as or called [877], was among the children of the Law of One; entering through the natural sources that had been considered in the period as the means of establishing a family. However, they were rather as a group than as an individual family.

12. Damals finden wir, war die Entität, die jetzt bekannt ist als [877] oder so genannt wird, unter den Kindern von dem Gesetz des Einem; und trat durch die natürlichen Quellen ein, die in dem Zeitraum als die Mittel zum Etablieren einer Familie betrachtet wurden. Allerdings waren sie eher wie eine Gruppe als wie eine individuelle Familie.

13. For those who were of the ruling forces were able by choice to create or bring about, or make the channel for the entrance or the projection of an entity or soul, as the period of necessity arose.

13. Denn jene, die von den herrschenden Kräften waren, waren in der Lage absichtlich den Kanal zu erstellen oder zu bewirken, oder zu machen, für den Eintritt oder die Projektion einer Entität oder Seele, als sich der Zeitraum für die Notwendigkeit ergab.

14. Then such were not as households or as families, like we have today, but rather as groups.

14. Damals waren solche nicht wie Haushalte oder Familien, wie wir sie heutzutage haben, sondern eher wie Gruppen.

15. Their STANDARD was that the soul was given by the Creator or entered from outside sources INTO the projection of the MENTAL and spiritual self at the given periods. THAT was the standard of the Law of One, but was REJECTED by the Sons of Belial.

15. Ihre RICHTLINIE war, dass die Seele vom Schöpfer gegeben wurde oder aus auswärtigen Quellen IN die Projektion des MENTALEN und spirituellen Selbsts zu den vorgegebenen Zeiträumen eintrat. DAS war die Richtlinie von dem Gesetz des Einem, die aber von den Söhnen von Belial ABGELEHNT wurde.

16. But this entity, [877], is the one whom we are to follow in the present; as for its application of those innate tenets, that are a portion of the aroma of the innate being, as it were, or the influence that is as the rate of vibratory force of the entity in its relationships to the universal activity or vibratory forces.

16. Aber diese Entität, [877], ist diejenige, der wir in der Gegenwart folgen sollen; was ihre Anwendung jener angeborenen Grundsätze betrifft, die sozusagen ein Teil vom Aroma des angeborenen Wesens sind, oder der Einfluss, der dem Grad der Schwingungskraft der Entität entspricht, bei ihren Beziehungen zur Universalen Aktivität oder zu den Schwingungskräften.

17. These are the abilities to which the entity may attune self, through all the various phases of its application in those directions in other experiences.

17. Das sind die Fähigkeiten, auf die die Entität das Selbst einstimmen kann, durch all die verschiedenen Phasen ihrer Anwendung in jene Richtungen bei anderen Erfahrungen.

18. But that was among the first entrances, or the second entrance of the entity FROM the without, into that form which became encased as an entity, an INDIVIDUAL body, see?

18. Aber das war zwischen den ersten Eintritten, oder dem zweiten Eintritt der Entität VOM Äußeren, in diese Form, die als Entität, als INDIVIDUELLER Körper umhüllt wurde, versteht ihr?

19. The name then, as we would term in the present, was Deui (pronounced Dar, or D-R); and the entity was active in the recording of the messages, the directing of those forces that came with the use of the light that formed the rays upon which the influence from without was crystallized into what would become as the sound from the outer realm to the static or individual realm.

19. Der Name war damals, wie wir es in der Gegenwart bezeichnen würden, Deui (ausgesprochen Dar, oder D-R); und die Entität war bei der Aufzeichnung der Botschaften aktiv, dem Lenken jener Kräfte, die mit der Nutzung des Lichts kamen, das die Strahlen formte, auf denen der Einfluss von außen in das kristallisiert wurde, was wie der Klang aus dem äußeren Bereich zum statischen oder individuellen Bereich werden würde.

20. These were not only the rays from the sun, set by the facets of the stones as crystallized from the heat from within the elements of the earth itself, but were as the combination of these.

20. Diese waren nicht nur die Strahlen aus der Sonne, die festgelegt wurden durch die Facetten der Steine, wie sie aus der Hitze innerhalb der Elemente von der Erde selbst kristallisiert wurden, sondern waren wie die Kombination davon.

21. For it was these gases, these influences that were used for what we call today the conveniences as for light, heat, motivative forces; or radial activity, electrical combinations; the motivative forces of steam, gas and the like for the conveniences.

21. Denn es waren diese Gase, diese Einflüsse, die für das verwendet wurden, was wir heutzutage die Annehmlichkeiten nennen in Bezug auf Licht, Wärme, Bewegungskräfte; oder für Strahlungsaktivität, elektrische Kombinationen; die Bewegungskräfte von Dampf, Gas und dergleichen für die Annehmlichkeiten.

22. Then this entity, Deui, was among those who attempted to make such influences a part of the experience of those who were - as indicated - the producers of that used for food, clothing; for the MACHINES as it were for the producing of these - as we would call them today; rather than the machines used for the sources of the correlating or centralizing or crystallizing of the activity in their very forms.

22. Damals war diese Entität, Deui, unter jenen, die versuchten solche Einflüsse zu einem Teil der Erfahrung jener zu machen, die - wie angedeutet - die Produzenten von dem waren, das für Nahrung, Kleidung verwendet wurde; für die MASCHIENEN sozusagen, für das Produzieren von diesen - wie wir sie heutzutage nennen würden; anstatt der Maschinen die verwendet wurden für die Quellen des Korrelierens oder Zentralisierens oder Kristallisierens der Aktivität in ihren ganzen Formen.

23. The use of these influences by the Sons of Belial brought, then, the first of the upheavals; or the turning of the etheric rays’ influence FROM the Sun - as used by the Sons of the Law of One - into the facet for the activities of same - produced what we would call a volcanic upheaval; and the separating of the land into SEVERAL islands - five in number.

23. Die Nutzung dieser Einflüsse durch die Söhne von Belial brachte, damals, die erste von den Umwälzungen; oder die Umwandlung des Einflusses von den ätherischen Strahlen AUS der Sonne - wie sie von den Söhnen vom Gesetz des Einem verwendet wurden - in die Facette für die Aktivitäten von selbigen - erzeugte das, was wir eine vulkanische Umwälzung nennen würden; und das Aufteilen des Landes in MEHRERE Inseln - fünf an der Zahl.

24. Poseidia, the place or the settlement of that particular sojourning of the entity - Deui - at the time, then became ONE of these islands.

24. Poseidia, der Ort oder die Niederlassung von diesem speziellen Aufenthalt der Entität - Deui - zu der Zeit, wurde dann zu EINER dieser Inseln.

25. Hence the confusion that at times is seen by those who would interpret such records.

25. Daher die Verwirrung, die zeitweise gesehen wird durch jene, die solche Aufzeichnungen interpretieren wollten.

26. As to the application of that the entity experienced, and the urges received - or that are applicable in the present, we find:

26. Bezüglich der Anwendung von dem, was die Entität erlebte, und der Triebe, die empfangen wurden - oder die anwendbar sind in der Gegenwart, finden wir:

27. The entity knows innately the RELATIONSHIP of the soul - or the first cause of self - with infinity; the relationship of infinity to each entity; and that there is no respecter of persons except as to how and why each entity, as a spark of infinity, magnifies or uses its relationship NOT for self-indulgence or gratification but for the GLORY of that which is the source of light, of all that pertains to light. For every spark of light, whether in the spiritual, the mental or the material sense, must have its inception in infinity.

27. Die Entität kennt von Natur aus die BEZIEHUNG der Seele - oder die erste Ursache des Selbsts - mit der Unendlichkeit; die Beziehung der Unendlichkeit zu jeder Entität; und dass es kein Ansehen der Person mit Ausnahme von dem gibt, wie und warum jede Entität, als Funke der Unendlichkeit, seine Beziehung NICHT für Selbst-Nachgiebigkeit oder Befriedigung vergrößert oder benutzt, sondern für die HERRLICHKEIT von dem, was die Quelle des Lichts ist, von allem, das zum Licht gehört. Denn jeder Funke des Lichts, ob im spirituellen, im mentalen oder materiellen Sinn, muss seinen Anfang in der Unendlichkeit haben.

28. Ready for questions.

28. Bereit für Fragen.

29. (Q) Was there any relationship in that incarnation with my present wife, [920]?

29. (Q) Gab es in dieser Inkarnation irgendeine Beziehung mit meiner jetzigen Frau, [920]?

(A) Because of the very relationship, and for the characterization of same, there is the necessity that there be the comparison - rather than the drawing from the individual.

(A) Aufgrund der ganzen Beziehung, und wegen der Charakterisierung von selbiger, besteht die Notwendigkeit, dass es den Vergleich gibt - anstatt der Bezugnahme auf das Individuum.

30. (Q) With my friend, [1301]?

30. (Q) Mit meinem Freund, [1301]?

(A) The same would be applicable here. As has just been indicated, ALL who were of the Law of One were associated, see? If they were of that group, then they were associated. Draw the comparisons, you see, from the information given for each.

(A) Dasselbe wäre hier anwendbar. Wie gerade angegeben, ALLE, die von dem Gesetz des Einem waren, waren assoziiert {verbunden}, versteht ihr? Falls sie von dieser Gruppe waren, dann waren sie verbunden. Ziehe die Vergleiche, die du aus der Information ersiehst, die für jeden gegeben wird.

31. (Q) With my friend, Edgar Cayce.

31. (Q) Mit meinem Freund, Edgar Cayce.

(A) Just as indicated. These relationships are NOT to be drawn from those experiences that were merely two or three thousand years back, but remember - this sojourn was nearer to fifty or five hundred thousand years before we even have the beginning of the LAW as the Law of One manifested!

(A) Genauso wie angegeben. Diese Beziehungen sollten sind NICHT von jenen Erfahrungen abgeleitet werden, die lediglich zwei- oder dreitausend Jahre zurück waren, sondern erinnert euch - dieser Aufenthalt war näher bei fünfzig- oder fünfhunderttausend Jahren, noch bevor wir den Anbeginn von dem GESETZ als das Gesetz des Einem manifestiert haben!

32. (Q) What was the fundamental basic principle of metaphysics and religion?

32. (Q) Was war das fundamentale Grundprinzip von Metaphysik und Religion?

(A) As has been indicated.

(A) Wie es angegeben wurde.

33. We are through for the present.

33. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de