Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 826-8 M 35 (Lawyer, Protestant)
|
Readings
826-8 M 35 (Anwalt, evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of August, 1936, in
accordance with request made by the self – Mr. [826], Active Member of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des August, 1936, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst – Hr. [826],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. und Hugh Lynn
Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 2:50 to 3:15 P. M. Eastern Standard
Time. Washington, D.C.
(Entity. You will consider this entity’s mental and
spiritual developments and their expression in the present life. You will
answer the questions which he has presented regarding his activities.)
|
Zeitpunkt
des Readings 2:50 bis 3:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
Washington, D.C.
(Entität.
Sie werden die mentalen und spirituellen Entwicklungen dieser Entität
betrachten, und ihren Ausdruck im gegenwärtigen Leben. Sie werden die
Fragen, die er bezüglich seiner Aktivitäten vorgelegt hat, beantworten.)
|
1. EC: Yes, we have had the entity and those
relations with the universe and universal forces, that are manifested and
latent in the personalities of the present entity.
|
1.
EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universalen Kräften, die in den Persönlichkeiten der anwesenden Entität
manifestiert und ruhend sind.
|
2. Ready for questions.
|
2.
Bereit für Fragen.
|
3. (Q) what was the exact hour and minute of my SOUL
birth on a farm near Pattonsburg, Mo., on March 2, 1901?
|
3.
(Q) Was war die genaue Stunde und Minute der Geburt meiner SEELE auf einer Farm
nahe Pattonsburg, Mo., am 2. März, 1901?
|
(A) Eleven p.m. Central Time as would be termed, on
March 2, 1901; for this experience was two hours, lacking a few minutes,
after the physical birth.
|
(A)
Elf Uhr nachts, Zentralzeit, wie es genannt würde, am 2. März, 1901; denn
diese Erfahrung war zwei Stunden, ein paar Minuten gehen ab, nach der
physischen Geburt.
|
4. (Q) What was the exact hour and minute of my physical
birth?
|
4.
(Q) Was war die genaue Stunde und Minute meiner physischen Geburt?
|
(A) Nine-twelve when the entity began its intake of
elemental forces in breath.
|
(A)
Zwölf nach neun, als die Entität seine Aufnahme von elementaren Kräften
beim Atmen begann.
|
5. (Q) Should I change from my present position in
the Bureau of Formal Cases of the Interstate Commerce Commission to the
Bureau of Motor Carriers, and if so, should I transfer to the finance
section, the rate section, or the field section of the Bureau of Motor
Carriers?
|
5.
(Q) Sollte ich von meiner jetzigen Position im Büro von ›Formal Cases of the Interstate Commerce
Commission‹ zum Büro von ›Motor Carriers‹ wechseln, und wenn ja, sollte ich zum
Finanzbereich, zum Tarifbereich oder zum Außendienstbereich des Büros von ›Motor Carriers‹ überwechseln?
|
(A) When all of that which has been given is
considered, and as we find the tend or trend of the entity in the present,
if the choice is made by self for the transfer, the field division.
|
(A)
Wenn alles von dem was gegeben wurde, betrachtet wird, und wie wir die
Tendenz oder den Trend der Entität in der Gegenwart finden, falls die
Auswahl für das Überwechseln durch das Selbst getroffen wird, die
Außendienstabteilung.
|
In the individual cases in the Interstate Commerce
Commission in the present, this change that is coming with the change of
the activities through Administrations, we would find that these then would
offer – while many changes will come about – an opportunity for expression.
The choice should be made in self.
|
In
den einzelnen Fällen bei der ›Interstate Commerce Commission‹ in der
Gegenwart, würden wir bei dieser Veränderung, die mit der Veränderung der
Aktivitäten durch Verwaltungen kommt, feststellen, dass diese dann -
während sich viele Veränderungen ergeben würden - eine Gelegenheit anbieten
würden, um sich auszudrücken. Die Auswahl sollte im Selbst getroffen werden.
|
But we would never work this out by those conditions
in the experience as in the present, for we would find them adverse!
|
Wir
würden das aber nie durch jene Bedingungen in der Erfahrung ausarbeiten wie
in der Gegenwart, denn wir würden sie nachteilige finden!
|
6. (Q) Should I plan on getting outside of the
Commission soon, and if so, what section of the United States would be best
for me?
|
6.
(Q) Sollte ich einplanen bald aus der Kommission herauszukommen, und wenn
ja, welcher Bereich der Vereinigten Staaten wäre am besten für mich?
|
(A) The middle or central section would be the best.
|
(A)
Der mittlere oder zentrale Bereich wäre der Beste.
|
7. (Q) Should an astrological horoscope be based on
the time of physical birth or the time of soul birth?
|
7.
(Q) Sollte ein astrologisches Horoskop auf dem Zeitpunkt der physischen
Geburt basieren oder auf dem Zeitpunkt der Seelengeburt?
|
(A) On time of physical birth; for these are merely
INCLINATIONS, and because of inclinations are not the influence of will.
WILL is that factor of the spiritual forces or the gift, as it were, TO
man, hu-man, as he came into material form, with which choice is made, see?
Hence if astrological aspects are to be assumed, then physical. But these
make for oft confusing experiences to those casting such charts and reading
from that which has been the version of same.
|
(A)
Auf dem Zeitpunkt der physischen Geburt; denn das sind lediglich NEIGUNGEN,
und aufgrund von Neigungen gibt es nicht den Einfluss vom Willen. WILLE ist
dieser Faktor der geistigen Kräfte oder das Geschenk, gewissermaßen, AN den
Menschen, hu-man, als er in materielle Form kam, womit eine Auswahl getroffen
wird, verstehst du? Falls daher von astrologischen Aspekten auszugehen ist,
dann von physischen. Aber diese tragen oft zu verwirrenden Erfahrungen bei,
für jene, die solche Tabellen verteilen und daraus Lesen, was die Variante
von selbigen gewesen ist.
|
For as we have indicated, there are two, yea three
phases or schools through which such information, such charts, such
characters have been carried – the Egyptian, the Persian, the Indian.
|
Denn
wie wir angegeben haben, gibt es zwei, ja drei Phasen oder Schulen, durch
welche solche Informationen, solche Tabellen, solche Zeichen getragen
wurden - die Ägyptische, die Persische, die Indische.
|
The Persian is a combination and the OLDER of all of
these, and these are as logos (?), or as charts that have been set. That
they have become as experiences in the activities of individuals, to be
sure, is not disputed; but the world does not govern MAN, MAN governs the
world! And the inclinations astrologically show whether man has or has not
applied will!
|
Die
Persische ist eine Kombination und die ÄLTERE von all diesen, und diese
sind, wie Logos (?), oder wie Tabellen, die festgelegt wurden. Dass sie
sozusagen, wie Erfahrungen in den Aktivitäten der Individuen geworden sind,
wird nicht bestritten; aber die Welt regiert den MENSCHEN nicht, der MENSCH
regiert die Welt! Und die Neigungen, astrologisch, zeigen, ob der Mensch
Willen angewendet hat, oder nicht!
|
Then the inclinations are good, but they may be
stumbling-stones if one submerges will to listen at inclinations!
|
Dann
sind die Neigungen gut, aber sie können Stolpersteine werden, wenn man
Willen unterdrückt, um auf Neigungen zu hören!
|
8. (Q) Where can the two books, «The Developing
Mind,» by DeWitt, and «Training of Children,» by McDowell, be secured? [As
in 5747-1, Par. 8-A.]
|
8.
(Q) Wo können die beiden Bücher, «The Developing Mind,» von DeWitt und «Training
of Children,» von McDowell, gesichert werden? [Wie bei 5747-1,
Abs. 8-A.]
|
(A) These should come through publishers, or copies
of same may be attained through the information as attained – one of
Longmans, Green, and Co. – through the library.
|
(A)
Das sollte durch Verlage kommen, oder Kopien von selbigen können durch die
Information erlangt werden, wie sie - eine von Longmans, Green, und Co. -
durch die Bibliothek erlangt wurde.
|
9. (Q) Must each soul continue to be reincarnated in
the earth until it reaches perfection, or are some souls lost?
|
9.
(Q) Muss jede Seele weiterhin in der Erde reinkarnieren, bis sie
Vollkommenheit erreicht, oder sind einige Seelen verloren?
|
(A) Can God lose itself, if God be God – or is it
submerged, or is it as has been given, carried into the universal soul or
consciousness? The SOUL is not lost; the INDIVIDUALITY of the soul that
separates itself is lost. The reincarnation or the opportunities are
continuous until the soul has of itself become an ENTITY in its whole or
has submerged itself.
|
(A)
Kann Gott sich selbst verlieren, wenn Gott, Gott ist - oder ist sie
untergetaucht, oder ist sie, wie es gegeben wurde, in die universale Seele
oder das universale Bewusstsein getragen worden? Die SEELE ist nicht
verloren; die INDIVIDUALITÄT der Seele, die sich abtrennt, ist verloren.
Die Reinkarnation oder die Gelegenheiten dauern fort, bis die Seele von
sich aus zu einer ENTITÄT in ihrer Gesamtheit wurde oder sich selbst
untergetaucht hat.
|
10. (Q) If a soul fails to improve itself, what
becomes of it?
|
10.
(Q) Wenn eine Seele dabei versagt sich zu verbessern, was wird aus ihr?
|
(A) That’s why the reincarnation, why it
reincarnates; that it MAY have the opportunity. Can the will of man
continue to defy its Maker?
|
(A)
Deswegen die Reinkarnation, warum sie reinkarniert; dass sie die
Gelegenheit haben DARF. Kann der Wille des Menschen damit weitermachen,
sich seinen Erschaffer zu wiedersetzen?
|
11. (Q) What great change or the beginning of what
change, if any, is to take place in the earth in the year 2,000 to 2,001
A.D.?
|
11.
(Q) Welche große Veränderung oder der Beginn von welcher Veränderung, wenn
überhaupt, soll sich in der Erde im Jahr 2.000 bis 2.001 n. Chr. ereignen? {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch folgenden Artikel auf Huttonkommentaries.com.}
|
(A) When there is a shifting of the poles. [See
Ledger Dispatch & Star, 7/20/59, Cambridge, Mass. (Science Service)
MAGNETIC DIP POLE DRIFTING. Also see A.R.E. EARTH
CHANGES booklet, 4/61.] Or a new cycle begins.
|
(A)
Wenn dort eine Verschiebung der Pole ist. Oder ein neuer Zyklus beginnt.
[Siehe Ledger Dispatch & Star, 7/20/59, Cambridge, Mass. (Science
Service) MAGNETISCHE POLWANDERUNG. Siehe auch A.R.E. ERDVERÄNDERUNGEN Heft,
4/61.] {A.d.Ü.: Siehe auch "echte" Polwanderung;
und siehe auch, was z. B. in den Readings 3976-15; 5748-6; 5748-5; 378-16 etc., über eine Polverschiebung oder einen Polsprung (ein plötzliches kippen der
Erdachse - Verschiebung des geografischen Pols) angegeben wird.}
|
12. (Q) Was my sojourn under the name of Ernest
Austen my last incarnation in the earth?
|
12.
(Q) War mein vorübergehender Aufenthalt unter dem Namen Ernest Austen,
meine letzte Inkarnation in der Erde?
|
(A) Last incarnation that deals with the urges within
the entity in the present.
|
(A)
Die letzte Inkarnation, die mit den Trieben innerhalb der Entität in der
Gegenwart zu tun hat.
|
13. (Q) If not, when was the most recent sojourn?
|
13.
(Q) Falls nicht, wann war der letzte vorübergehende Aufenthalt?
|
(A) This applies in self as has been indicated.
|
(A)
Das trifft auf das Selbst zu, wie es angedeutet wurde.
|
14. (Q) When was my last sojourn on another planet
than the earth, and on what planet did it occur?
|
14.
(Q) Wann war mein letzter vorübergehender Aufenthalt auf einem anderen
Planeten als der Erde, und auf welchem Planeten fand er statt?
|
(A) Read the information which has been given to thee
through this channel. As given, these are a reverse of those as they are
mentioned. It is not that a soul AS a body is in an environment that it
lives upon a planet as one does in the earth, but that the consciousness
which is befitting to the environ of the planet is in that environ, see?
|
(A)
Lies die Informationen, welche dir durch diesen Kanal gegeben wurden. Wie
angegeben, sind diese ein Revers von jenen, wie sie erwähnt werden. Es ist
nicht so, dass eine Seele, WIE ein Körper, in einer Umwelt ist, in dem sie
auf einem Planeten lebt, wie man es in der Erde tut, sondern dass das
Bewusstsein, welches zur Umgebung des Planeten passt, in dieser Umgebung
ist, verstehst du?
|
The occupation, as may be said, upon the Jupiterian
plane could not of its nature be the same as that upon Venus, Mars,
Neptune, Uranus, Earth, Mercury, Moon, Sun, or any of those. But each has
its relative relationship to consciousness in its activity. Hence the sages
of old, in the Persian, the Egyptian, the Indian, GAVE names then to the
planetary influences according to that which to them appeared AS
environmental! It would be much as saying how it was that the animal
kingdom in its various divisions received names in the earth. How? These do
not mean the same in the varied spheres, but their activity is such that
names – as has been given – so confine that they make confusion; for names
are setting metes and bounds – and to this edge and to that edge, which
DOES NOT exist! any more than time, space or all – WHEN you consider that
the SOUL is OF and THROUGH and part and portion of the all, see?
|
Die
Inbesitznahme, wie man sagen kann, auf der Jupitarischen Ebene, könnte von
seiner Natur nicht die gleiche sein, wie diese auf Venus, Mars, Neptun,
Uranus, Erde, Merkur, Mond, Sonne, oder irgendeiner von jenen. Aber jeder
hat seine entsprechende Beziehung zum Bewusstsein in seiner Aktivität.
Daher GABEN die Weisen von einst, in der Persischen, der Ägyptischen, der
Indischen, den planetarischen Einflüssen Namen entsprechend dem, was ihnen
ALS umweltbedingt erschien! Es wäre fast so, wie zu sagen, wie es war, dass
das Tierreich in seinen verschiedenen Sparten Namen in der Erde erhielt.
Wie? Diese bedeuten in den vielfältigen Sphären nicht das Gleiche, aber
ihre Aktivität ist so, dass Namen - wie es angegeben wurde - so
beschränken, dass sie Verwirrung erzeugen; denn Namen sind das Festlegen
von Grenzen und Abgrenzungen - und zu diesem Rand und zu jenem Rand, der
NICHT existiert! noch mehr als Zeit, Raum oder alles - WENN man bedenkt,
dass die Seele AUS und DURCH und ein Teil und ein Anteil vom
Allem {dem Schöpfer} ist,
verstehst du?
|
Hence in its environ, in its activity, and from a
little period in the earth, in man’s seeking he finds an awareness in
materiality, with all of those names or influences that have been named –
each expressing an influence or an attitude or an environ or a sphere of
consciousness. These are merely names, but they are ONE, see?
|
Daher
in seiner Umgebung, in seiner Aktivität und aus einem kleinen Zeitraum in
der Erde, findet er im Streben des Menschen ein Bewusstsein in
Materialität, mit allen von jenen Namen oder Einflüssen, die genannt wurden
- jeder drückt einen Einfluss oder eine Einstellung {Haltung} oder eine Umgebung oder eine Bewusstseinssphäre aus.
Das sind lediglich Namen, aber sie sind EINS, verstehst du?
|
Then these activities in various spheres are meeting,
as in self, the needs for its SOUL-SAVING. For remember, these should not
be forgotten, and that they should be compatible; for these are IMMUTABLE.
«Like begets like.» That sown in spirit, in mind, in materiality, must be
reaped BY that soul in whatever sphere it is sown. The preparation of same
in the mental, as the builder, makes for the various influences and forces.
|
Dann
erfüllen diese Aktivitäten in verschiedenen Sphären, wie im Selbst, die Bedürfnisse
für seine SEELEN-RETTUNG. Denn erinnere dich, diese sollten nicht vergessen
werden, und dass sie kompatibel sein sollten; denn diese sind
UNVERÄNDERLICH. «Gleiches erzeugt Gleiches.» Das Gesäte im Geist, im
Verstand, in Materialität, muss VON dieser Seele geerntet werden, in
welcher Sphäre auch immer es gesät wird. Die Vorbereitung von selbiger im
Mentalen, als der Erbauer, führt die verschiedenen Einflüsse und Kräfte
herbei.
|
God IS, Spirit IS; the Soul IS an individualized
portion that may materialize, that may become conscious as a companion for
that which is, that I AM THAT I AM in ALL its spheres! And all spheres of
activity in the earth, in the realms of WHATEVER environ, are for that
preparation. That man may control in the earth a few of its influences is
so infinitesimal to what eternity is, or to what space or time or any of
the universal forces are, that the finite mind does not conceive.
|
Gott
IST, Geist IST; die Seele IST ein individualisierter Anteil, der sich
materialisieren kann, der als Begleiter zu Bewusstsein kommen kann für das,
was ist, das, was ich BIN DAS BIN ich in ALL ihren Sphären! Und alle
Sphären von Aktivität in der Erde, in den Bereichen, von WELCHER Umgebung
AUCH IMMER, sind für diese Vorbereitung. Dieser Mensch, der in der Erde ein
paar von seinen Einflüssen steuern kann, ist so infinitesimal
{unendlich
klein} zu dem, was Ewigkeit ist, oder zu
dem, was Raum und Zeit oder irgendeine der universalen Kräfte sind, dass es
der endliche Verstand nicht begreift.
|
15. (Q) What sign of the zodiac was ascending at
birth on my last sojourn in the earth previous to this sojourn?
|
15.
(Q) Welches Tierkreiszeichen war aufsteigend bei der Geburt an meinem letzten
vorübergehenden Aufenthalt in der Erde, der dem jetzigen voranging?
|
(A) Uranus.
|
(A)
Uranus.
|
16. (Q) Have I had an incarnation on the planet
Jupiter?
|
16.
(Q) Hatte ich eine Inkarnation auf dem Planeten Jupiter?
|
17. (Q) Is it possible to secure a reading regarding
conditions and my sojourn, if any, on that planet?
|
17.
(Q) Ist es möglich sich ein Reading bezüglich der Bedingungen auf diesem
Planeten zu sichern und bezüglich meines Aufenthalts darauf, sofern es
einen gab?
|
(A) If you can understand Jupiterian environs and
languages, yes.
|
(A)
Wenn du Jupiteranische Umgebungen und Sprachen verstehen kannst, ja.
|
18. (Q) Upon what planets other than the earth does
human life exist?
|
18.
(Q) Auf welchen Planeten existiert außer der Erde menschliches Leben?
|
(A) None as human life in the earth. This has just
been given.
|
(A)
Auf keinem gibt es menschliches Leben wie auf der Erde. Das wurde gerade
gegeben.
|
19. (Q) Is there a planet anciently known as Lilith
or Vulcan?
|
19.
(Q) Gibt es einen Planeten, der in der Antike als Lilith oder Vulkan
bekannt war?
|
(A) Pluto and Vulcan are one and the same. No Lilith.
Lilith is a personality.
|
(A)
Pluto und Vulkan sind ein und dasselbe. Kein Lilith. Lilith ist eine
Persönlichkeit.
|
20. (Q) Do you have an further suggestions?
|
20.
(Q) Habt ihr noch weitere Anregungen?
|
(A) Look within self rather than without. For what
has been the command to those that came into the earth? «Be fruitful,
multiply, SUBDUE the earth.» For these have been given thee as signs, as
seasons, as those that make known into the heart of man, in the study of
these, the GLORY that the Father hath prepared for man. To imply that they
rule the earth is to imply, (or its teachers of same, is to imply) that
they were set in motion and then have been forgotten!
|
(A)
Blicke in das Selbst anstatt nach außen. Denn was war das Gebot für jene,
die in die Erde kamen? «Seid fruchtbar, mehret euch, MACHT EUCH die Erde
UNTERTAN.» Denn diese {Gebote} wurden euch
gegeben als Zeichen, als Jahreszeiten, als jene, die es im Herzen des
Menschen bekannt machen, bei der Studie dieser, der HERRLICHKEIT, die der
Vater für den Menschen vorbereitet hat. Zu unterstellen, dass sie die Erde
regieren, heißt zu unterstellen, (oder seine Lehrer von selbiger, heißt zu
unterstellen), dass sie in Bewegung gesetzt wurden und dann vergessen
worden sind!
|
Is that thy experience? Then you are in a bad shape!
|
Ist
das deine Erfahrung? Dann bist du in einem schlechten Zustand!
|
21. We are through.
|
21.
Wir sind fertig.
|