Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 815-6 M 39
|
READING
815-6 M 39
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 31st
day of August, 1942, in accordance with request made by the self - Mr.
[815], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 31ten Tag des
August, 1942, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [815], Assoziiertes Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
Time and Place: 4:15 to 4:45 P. M. Eastern War Time.
New York City.
|
Zeit
und Ort: 4:15 bis 4:45 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entity [815],
N.Y.C., who seeks information, advice and guidance as to his life, his work
and associations. You will answer the questions he submits, as I ask them;
a copy of which I hold in my hand.
|
GC:
Du wirst vor dir die Entität [815] haben, N.Y.C., die nach Information,
Beratung und Führung sucht, bezüglich seines Lebens, seiner Arbeit und seiner
Assoziationen. Du wirst die Fragen, die er unterbreitet beantworten, wie
ich sie stelle; eine Kopie davon halte ich in meiner Hand.
|
EC: Yes, we have the enquiring mind, [815]. Various
phases of experiences and associations for this entity we have had before.
|
EC:
Ja, wir haben den anfragenden Verstand, [815]. Wir haben zuvor verschiedene
Phasen von Erfahrungen und Assoziationen für diese Entität gehabt.
|
In the present there are varied experiences that
disturb the body. Many of these, if they are taken in a systematic manner,
may be worked out in the experience in a satisfactory manner. There are
abilities, and the body allows self's inner judgement at times to be
overruled, through its mental concepts of urges that are indicated. And if
the more normal policy were taken, these might be worked out much more
satisfactorily.
|
In
der Gegenwart gibt es verschiedene Erfahrungen, die den Körper stören.
Viele von diesen können, wenn sie auf eine systematische Art & Weise
berücksichtigt werden, in der Erfahrung auf eine zufriedenstellende Art
& Weise herausgefunden werden. Es gibt Fähigkeiten, und der Körper
erlaubt dem inneren Urteil des Selbsts, das er zeitweise, durch seine
mentalen Konzepte der Triebe, die angezeigt werden, überstimmt wird. Und
wenn die normalere Richtlinie berücksichtigt wurde, könnten diese viel
zufriedenstellender herausgefunden werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) I am U.S. Military Service "Draft" age,
- 39. I wish to know how I may effectively serve my country best in these
immediate days to come, not to mention the next few years with both Saturn
and Uranus plowing through Gemini, the sign of this country's astrological
birth.
|
(Q)
Ich bin im US-Militärdienst, "Einberufungs"-Alter, - 39. Ich
möchte wissen, wie ich erfolgreich meinem Land am besten dienen kann, in
diesen unmittelbar bevorstehenden Tagen, ganz abgesehen von den nächsten
paar Jahren mit sowohl Saturn als auch Uranus, die durch die Zwillinge
pflügen, das Zeichen der astrologischen Geburt dieses Landes.
|
(A) In analyzing the abilities, the existent
conditions, we find that if the entity would work with any definite group
organized to supply talent for the entertaining of camps or cantonments,
these would be channels through which the entity might contribute the
greater helps for those conditions that exist; recognizing that the morale
of those in the armed services, in all branches, needs those characters of
entertainment and interest that will keep a more constructive influence in
the experience of each. Thus the aid in such, and in choosing the types of
such help as would be contributors to this effort, would enable the entity
to find the greater outlet for its abilities than in any individual
classification for armed conflict.
|
(A)
Beim Analysieren der Fähigkeiten, der vorhandenen Bedingungen, finden wir,
dass, sofern die Entität mit irgendeiner bestimmten Gruppe arbeiten würde,
die sich aufstellt, um Talent für die Unterhaltung von Feldlagern oder
Quartieren bereitzustellen, dass diese die Kanäle sein würden, durch die
die Entität die größeren Hilfen für jene Bedingungen beitragen könnte, die
existieren; und würde erkennen, dass die Moral von jenen in den
Streitkräften, in allen Gattungen, jene Charaktere von Unterhaltung und Interesse
benötigt, was einen konstruktiveren Einfluss in der Erfahrung von jedem
belassen wird. Folglich würde die Unterstützung, bei solcher Hilfe, und
beim Auswählen der Arten von solcher Hilfe, als wären es Beitragende zu
dieser Anstrengung, es der Entität ermöglichen, den größeren Durchlass für
ihre Fähigkeiten zu finden, als in irgendeiner individuellen
Klassifizierung für den bewaffneten Konflikt.
|
(Q) I have been thinking of seeing my friend of some
years ago, F. Trubee Davison, now Asst. Chief of Staff of the U.S. Air
Corps, A I Division, at the Munitions Bldg, in Washington, D.C.
|
(Q)
Ich habe daran gedacht meinen Freund, F. Trubee Davison zu sehen, den ich
seit einigen Jahren kenne, jetzt Assistent des Generalstabschefs der U.S. Air Corps, A I Division, beim
Munitionsgebäude, in Washington, DC
|
(A) (Interrupting) This would be a very good channel
to approach in the near future, for just such an association as has been
indicated above. For, there would be a better understanding and a better
means for connections through these channels than through most. While these
are not altogether the regular channels for the approach to such activity,
we find that with the association of this entity Davison there may be given
the correct channel through which the entity might be a contributor to that
field of service indicated.
|
(A)
(Unterbrechend) Das wäre ein sehr guter Kanal um sich demnächst anzunähern,
wegen genau einer solchen Assoziation, wie es weiter oben angedeutet wurde.
Denn es würde ein besseres Verständnis und ein besseres Mittel für
Verbindungen mittels diese Kanäle geben als mittels der meisten. Obwohl
diese nicht ganz die regulären Kanäle für das Herangehen an eine solche
Aktivität sind, finden wir, dass mit der Assoziation dieser Entität,
Davison, dort der korrekte Kanal gegeben werden kann, mittels dem die
Entität ein Beitragender zu diesem angedeuteten Bereich des Dienstes sein
könnte.
|
This we would approach, then, if there is the choice
in self. But remember, the answer must come from self, as to a cause or a
purpose. Approach same, then, not from an astrological urge but a mental and
a spiritual DESIRE to offer self in a service for the help of thy fellow
man, and for the country.
|
Dem
würden wir uns dann annähern, wenn es die Wahl im Selbst gibt. Aber
erinnere dich, die Antwort muss vom Selbst kommen, bezüglich einer Ursache
oder einer Absicht. Nähere dich Selbigem dann nicht von einem
astrologischen Drang an, sondern von einem mentalen und einem spirituellen
VERLANGEN, um dich selbst bei einem Dienst anzubieten zur Hilfe deines
Mitmenschen, und für das Land.
|
(Q) When would you advise me to request an
appointment to see him?
|
(Q)
Wann würdest du mir raten einen Termin zu vereinbaren, um ihn zu sehen?
|
(A) As indicated, just as soon as the body makes up
its mind as to whether or not this is a channel of service in which it
would offer self!
|
(A)
Wie angedeutet, erst sobald sich der Körper entscheidet, ob das ein Kanal des
Dienstes ist, in dem er sich selbst anbieten würde, oder nicht!
|
(Q) I cannot merely "go off" and enlist and
leave certain people close to my heart and soul behind, -
|
(Q)
Ich kann mich nicht einfach "entfernen" und einrücken und
bestimmte Personen in der Nähe meines Herzens und meiner Seele hinter mir
lassen, -
|
(A) (Interrupting) But, as we have indicated, this is
not a "going off." It is not a shunning; it is a filling of a
place that the body is better fitted for, can better adapt itself to, than
the mere enlisting for self or individual service in any branch of military
or armed service.
|
(A)
(Unterbrechend) Aber, wie wir angedeutet haben, ist das kein "sich
entfernen". Es ist kein Meiden; es ist ein Ausfüllen eines Orts, für
den der Körper besser ausgestattet ist, an den er sich besser anpassen
kann, als an das bloße Einrücken für das Selbst oder zu einem individuellen
Dienst bei irgendeiner Gattung des militärischen oder bewaffneten Dienstes.
|
(Q) How best may I serve [2700] now? I have a deep
obligation to her.
|
(Q)
Wie kann ich [2700] jetzt am besten dienen? Ich habe eine tiefe
Verpflichtung ihr gegenüber.
|
(A) As indicated, in those relationships, - assist
her in fitting self for that activity which has been outlined for her; in
making for her those contacts, those connections, which will bring about
the greater opportunities for conclusive activities in directions given.
|
(A)
Wie es in jenen Beziehungen angedeutet ist, - unterstütze sie dabei sich
selbst für diese Aktivität auszustatten, die für sie erläutert worden ist;
beim Herstellen jener Kontakte für sie, jener Verbindungen, welche die
größeren Chancen für überzeugende Aktivitäten in den gegebenen Anweisungen
hervorbringen werden.
|
(Q) Your Life Reading for [2700], given March 15th,
stressed early in the reading: "Many phases of material emotion appeal
to the entity, and yet the sincerity may be said to be the real virtue of
this entity in this experience. Though oft there may be disappointments in
individuals, and many promises may partially be broken, HOLD TO THAT
SINCERITY AND LACK OF SHAM IN THE ACTIVITIES OF SELF in relationships to
individuals, to things and conditions." Through these days of August,
since her 21st birthday on July 31, some strange "wall" has come
between us, for which I cannot account (save economic necessities and their
lacks, precluding possibility of my doing for her what I had long and
ardently planned to do). But this does not fit the "keyhole," for
she IS - as you stated in the information - "the sincerity may be said
to be the real virtue of this entity in this experience." How may I
proceed to the unfoldment of our plans, aspirations, hopes and wishes?
|
(Q)
Dein Lebensreading für [2700], dass am 15. März gegeben wurde, betonte
anfänglich im Reading: "Viele Phasen von materieller Emotion wirken
auf die Entität ein, und dennoch kann gesagt werden, dass die
Aufrichtigkeit die wahre Tugend dieser Entität in dieser Erfahrung ist.
Obwohl es oft Enttäuschungen bei Individuen gegen kann, und viele
Versprechungen teilweise gebrochen werden können, HALTE FEST AN DIESER
AUFRICHTIGKEIT UND AN DIESEM FEHLEN VON TÄUSCHUNG IN DEN AKTIVITÄTEN DES
SELBSTS, bei Beziehungen zu Individuen, zu Dingen und Bedingungen."
Durch diese Tage im August, seit ihrem 21. Geburtstag am 31. Juli, ist eine
seltsame "Wand" zwischen uns gekommen, die ich mir nicht erklären
kann (außer wirtschaftlichen Notwendigkeiten und deren Mängeln, schließt es
die Möglichkeit aus, was ich lange und leidenschaftlich geplant hatte für
sie zu tun). Aber das passt nicht in das "Schlüsselloch", denn
sie ENTSPRICHT - wie du in der Information angegeben hast - "der
Aufrichtigkeit, die als wahre Tugend dieser Entität in dieser Erfahrung gelten
kann." Wie kann ich bei der Offenlegung unserer Pläne, Sehnsüchte,
Hoffnungen und Wünsche voranschreiten?
|
(A) Just as indicated, - in making those contacts for
the entity [2700], those associations, that give the greater opportunity
for the filling of those purposes and abilities which have been indicated.
|
(A)
Genauso wie angedeutet, - beim Herstellen jener Kontakte für die Entität
[2700], jener Assoziationen, die die größere Chance für das Ausfüllen jener
Zwecke und Fähigkeiten bieten, welche angedeutet worden sind.
|
And in self's associating self in that line of
endeavor or field of activity indicated, the entity may give the self that
opportunity to make many of those contacts which have been indicated. This
may require the entity, [815], conforming to the ideas of others, who may
not be better fitted to fill places of supplies; yet the entity can adjust
itself to take such suggestions and directions and use them in ways or
means as to bring to its fellow men who are actually in the field of
service, and who are to represent the country in the defense of ideals and
principles, such a contribution as to be for the better welfare of the
nation.
|
Und
bei der Selbstzuordnung des Selbsts auf dieser angedeuteten Linie des Bestrebens
oder diesem Tätigkeitsfeld, kann die Entität dem Selbst diese Chance geben,
um viele dieser Kontakte herzustellen, die angedeutet wurden. Das kann
erfordern, dass die Entität, [815], sich den Ideen von anderen anpasst, die
nicht besser ausgestattet werden können, um Orte des Bedarfs auszufüllen;
jedoch kann sich die Entität anpassen, um solche Vorschläge und Anweisungen
aufzunehmen und kann sie in einer Art oder Weise einsetzen, um das zu
seinen Mitmenschen zu bringen, die eigentlich im Servicebereich sind, und
die dafür da sind, das Land bei der Verteidigung von Idealen und Prinzipien
zu repräsentieren, so ein Beitrag, der für das bessere Wohlergehen der
Nation ist.
|
And in so doing the entity may contribute to the
moral, the material stamina in self, as to break down the wall of apparent indifference,
or lack of full interest, with the body [2700].
|
Und
auf diese Weise kann die Entität beitragen zum moralischen, zum materiellen
Durchhaltevermögen im Selbst, was das Einreißen der Wand von offenbarer
Gleichgültigkeit angeht, oder den Mangel an vollständigem Interesse, mit
dem Körper [2700].
|
There ARE karmic forces to be worked out together.
Let it never be said that the self shunned thy duty or neglected the
opportunities.
|
Es
GIBT karmische Kräfte, die gemeinsam erarbeitet werden sollen. Es soll
keiner sagen, dass das Selbst deine Pflicht mied oder die Chancen vernachlässigte.
|
(Q) Every astrologer erecting a chart for [2700].
|
(Q)
Jeder Astrologe der ein Horoskop für [2700] erstellt.
|
(A) (Interrupting) We have little or nothing to
contribute to the interest self evinces in astrology. Not that there are
not definite helps to be attained from astrology, but those who live by
same the more oft are controlled rather than controlling their own lives
and their destinies.
|
(A)
(Unterbrechend) Wir haben wenig oder nichts zum Interesse beizutragen, dass
das Selbst für Astrologie bekundet. Nicht, dass es keine definitiven Hilfen
gibt, die aus der Astrologie erlangt werden können, aber diejenigen, die
nach selbiger leben, werden umso öfter gesteuert, statt dass sie ihre
eigenen Leben und ihre Schicksale steuern.
|
Astrology is a fact, in most instances. But
astrological aspects are but signs, symbols. NO INFLUENCE is of greater
value or of greater help than the WILL of an individual.
|
Astrologie
ist in den meisten Fällen eine Tatsache. Doch astrologische Aspekte sind
nur Zeichen, Symbole. KEIN EINFLUSS ist von größerem Wert oder von größerer
Hilfe als der WILLE eines Individuums.
|
Use such directions as steppingstones. Do not let
them become stumblingstones in thy experience.
|
Verwende
solche Anweisungen als Trittsteine. Lass sie in deiner Erfahrung nicht zu
Stolpersteinen werden.
|
(Q) [2700] has been of the finest prompting influence
in my life since entering it -
|
(Q)
[2700] war der schönste anspornende Einfluss in meinem Leben, seit dem
Eintritt -
|
(A) (Interrupting) Then keep it such! DO NOT do that
in self's experience to the activities of the body, but be rather ever a
HELPFUL influence in the association; and BUILD - irrespective of what
others may say or do.
|
(A)
(Unterbrechend) Dann behalte es so bei! TU das NICHT in der Erfahrung des
Selbsts auf die Aktivitäten des Körpers, sondern sei eher immer ein HILFREICHER
Einfluss in der Verbindung; und ERBAUE - unabhängig davon, was andere
vielleicht sagen oder tun.
|
(Q) How could our marriage effectively aid our
growth, and when would be a propitious time for this event?
|
(Q)
Wie könnte unsere Heirat unser Wachstum effektiv unterstützen, und wann
würde eine günstige Zeit für dieses Ereignis sein?
|
(A) When this unpleasantness (as some term) is at an
end; when this period of the national emergency is passed and there is set
again a reasoning from a peaceful means and progress. Not during this
emergency period.
|
(A)
Wenn diese Unerfreulichkeit (wie es einige bezeichnen) zu Ende ist; wenn
diese Zeit des nationalen Notstands vorüber ist und wenn dort aus einem
friedvollen Instrument und Fortschritt wieder eine Schlussfolgerung
festgelegt wird. Nicht während dieser Notstandszeit.
|
(Q) How may I best proceed in effective aid with my
gifts for the book, "There Is A River?"
|
(Q)
Wie kann ich mit meinen Gaben beim wirksamen Unterstützen für das Buch,
"There Is A River" {Die Geschichte eines schicksalhaften Lebens} am besten vorgehen?
|
(A) These activities must come from within the urge
that is within self, and from the acquainting of self with the ideals and
principles, the basis of the thoughts and ideas and ideals expressed there.
Then in aiding others, in making others aware of a channel for growth,
counsel, advice.
|
(A)
Diese Aktivitäten müssen aus dem Drang kommen, der innerhalb des Selbsts
ist, und vom Vertrautmachen des Selbsts mit den Idealen und Prinzipien, mit
der Grundlage der Gedanken und Ideen und Ideale die dort ausgedrückt
werden. Und dann beim Unterstützen anderer, beim Bewusstmachen anderer, von
einem Kanal für Wachstum, Beratung, Rat.
|
(Q) What directions can you give me for the
"pivot" or turning point that my life has been undergoing these
months, with the planet Neptune -
|
(Q)
Welche Richtungen kannst du mir vorgeben für den "Drehpunkt" oder
Wendepunkt, den mein Leben in diesen Monaten erfahren hat, mit dem Planeten
Neptun -
|
(Q) As indicated heretofore, do not attempt to be
guided by, but use the astrological influences as the means to meet or to
overcome the faults and failures, or to minimize the faults and to magnify
the virtues in self, - as may be used through such periods in a propitious
way and manner. But through the channels indicated for the present may the
greater steps be taken for equalizing and bringing about the better
influences in the experience of self.
|
(A)
Wie bisher angedeutet, versuche nicht, dadurch geführt zu werden, sondern nutze
die astrologischen Einflüsse als die Mittel, um die Fehler und Versäumnisse
zu begleichen oder zu überwinden, oder um die Fehler zu minimieren und die
Tugenden des Selbsts zu vergrößern, - wie sie mittels solcher Perioden auf
günstige Art und Weise eingesetzt werden können. Allerdings können mittels
der Kanäle, die vorläufig angedeutet werden, die größeren Schritte unternommen
werden für das Entzerren und Herbeiführen der besseren Einflüsse in der
Erfahrung des Selbsts.
|
Do that.
|
Tu
das.
|
We are through for the present. [See 815-6, Par. R1.]
|
Wir
sind vorläufig fertig. [Siehe 815-6 Abs. R1.]
|