Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Cayce on Telepathy
|
Cayce
über Telepathie
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th day of May, 1937, in
accordance with request made by the Research Group on the Work of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc., through Hugh Lynn Cayce.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia
Beach, Va., diesem 6ten Tag des Mai,
1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
die Forschungsgruppe über die Arbeit der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Hugh Lynn Cayce.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Dorothy Jones, Pat Miller, Malcolm H. Allen, Hugh Lynn Cayce, Myrtle
Demaio and Margaret Wilkins.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dorothy Jones, Pat Miller, Malcolm H. Allen, Hugh
Lynn Cayce, Myrtle Demaio und Margaret Wilkins.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:40 to 5:20 P.M.
|
Zeitpunkt
des Readings 4:40 bis 5:20 Uhr nachmittags
|
GC: You will have before you the group of individuals
who have been attempting elementary experiments in telepathy and card
guessing on Thursday evenings in connection with the general work of the
Ass'n for Research and Enlightenment, Inc. Members of this group are
present here. We desire to make our experiments of practical value, if
possible, to each member of the group in relation to the individual mental
and spiritual development and also make whatever contribution our
development permits to the general knowledge of the laws of telepathy and
simple clairvoyance. You will advise us regarding the right or proper
procedure to obtain the best possible results. Questions.
|
GC:
Du wirst vor dir die Gruppe von Individuen haben, die donnerstagabends
elementare Experimente in Telepathie und Kartenraten versucht haben, in
Verbindung mit der allgemeinen Arbeit der Ges. für Forschung und
Erleuchtung, Inc. Mitglieder dieser Gruppe sind hier anwesend. Wir wünschen, wenn möglich, unsere Experimente so zu machen,
dass sie für jedes Mitglied in der Gruppe von praktischem Wert sind in
Bezug auf die individuelle mentale und spirituelle Entwicklung, und wollen
sie auch, welchen Beitrag auch immer unserer Entwicklung erlaubt, zur
allgemeinen Kenntnis von Gesetzen der Telepathie und einfachem Hellsehen
machen. Du wirst uns bezüglich der richtigen oder ordnungsgemäßen
Vorgehensweise beraten, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
Fragen.
|
EC: Yes, we have the questions, we have the
individuals, and those conditions that make same applicable in the
experiences of those who have joined in the experiments thus far.
|
EC:
Ja, wir haben die Fragen, wir haben die Individuen, und jene Bedingungen,
die selbiges anwendbar machen in den Erfahrungen von jenen, die sich bisher
an den Experimenten beteiligt haben.
|
In the study of the phenomena of this nature, there
should be first the questions and answers—or the analysis as to purpose—not
only in the minds of those who would lend themselves in such an experience
but in the minds of those who would preserve or present such experiments as
a part of the research work of such an organization as the Association for
Research and Enlightenment. As in this manner:
|
Bei
der Studie von derartigen Phänomenen, sollte es zuerst die Fragen und
Antworten—oder die Analyse bezüglich dem Zweck geben—nicht nur in den
Köpfen jener, die sich bei einer solchen Erfahrung selbst herleihen würden,
sondern in den Köpfen jener, die solche Experimente aufrechterhalten oder
präsentieren würden, als Teil der Forschungsarbeit einer solchen
Organisation wie der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung. Wie auf
diese Weise:
|
What is expected? What is the source of the
information as may be had in such experiments, that goes beyond that called
or termed the ordinary mind guessing? Or what is the basis of telepathic or
clairvoyant communication? Or what are these in their elemental activity,
or in all activity?
|
Was
wird erwartet? Was ist die Quelle der Information, wie man sie in solchen
Experimenten haben kann, das über das hinausgeht, was als gewöhnliches
Gedankenraten tituliert oder bezeichnet wird? Oder was ist die Grundlage
von telepathischer oder hellseherischer Kommunikation? Oder was sind diese
in ihrer elementaren Aktivität, oder in aller Aktivität?
|
To be sure, the experience is a portion of the Mind;
but Mind, as we have given, is both material and spiritual.
|
Zwar
ist die Erfahrung ein Teil des Verstandes; aber Verstand ist, wie wir es
angegeben haben, sowohl materiell als auch spirituell.
|
Now: From what order, or from what basis then, is
such information sought by those who join in such experiments?
|
Nun:
Von welcher Ordnung, oder von welcher Grundlage wird dann solche
Information von jenen gesucht, die sich an solchen Experimenten beteiligen?
|
It is the basis of all relationship of the individual
entity to the cosmic or the universal forces. Or, to make it simple—yet
most complex: "Know—the Lord thy God is One!" "Know the Lord
thy God is One!"
|
Es
ist die Grundlage aller Beziehungen der individuellen Entität für die
kosmischen oder universalen Kräfte. Oder, um es zu vereinfachen—noch
komplexer: "Wisse—der Herr, dein Gott, ist Eins!" "Wisse,
der Herr, dein Gott, ist Eins!"
|
Then the communications or the abilities for the
activity of the Mind of an entity in such an experiment are not because of,
or from, an association of entities.
|
Dann
sind die Kommunikationen oder die Fähigkeiten für die Aktivität vom
Verstand einer Entität in einem solchen Experiment nicht wegen, oder aus,
einer Assoziation {Verbindung} von
Entitäten.
|
It is not then to be presumed, supposed, or proposed,
to be a calling upon, a depending upon, a seeking for, that which is
without—or that outside of self; but rather the attuning of self to the
divine within, which is (the divine) a universal or the universal
consciousness.
|
Es
soll dann nicht gemutmaßt, vermutet, oder vorgeschlagen werden, es soll
kein Aufrufen sein von, keine Abhängigkeit sein von, keine Suche sein nach,
dem was Außen ist—oder dem außerhalb des Selbsts; sondern eher die
Einstimmung des Selbsts auf das göttliche im Innern, welches (das
göttliche) ein universales oder das universale Bewusstsein ist.
|
This is proposed then as the basis for such
investigation, and those who accredit or seek or desire other sources—Well,
keep their records separate, and the more oft they will be found to be such
as those that are patterns or examples in Holy Writ; namely, an excellent
one Saul, the first king. Here we find an example of an individual
seeking from the man of God, or the prophet, information to be given
clairvoyantly, telepathically (if you choose to use such terms); and we
find the incident used as an illustration that may be well kept to the
forefront in the Minds of those who would prompt or check or record such
experiments.
|
Das
wird dann als Grundlage für eine solche Untersuchung vorgeschlagen, und
jene, die andere Quellen anerkennen oder suchen oder wünschen—Naja, die
halten ihre Aufzeichnungen getrennt, und desto öfter werden sie gefunden um
solche wie jene zu sein, die in der Heiligen Schrift Muster oder Beispiele
sind; nämlich ein exzellenter Saul, der erste König. Hier
finden wir ein Beispiel eines Individuums, das vom Mann Gottes oder vom
Propheten, Information sucht, die hellseherisch, telepathisch gegeben
werden soll (falls man auswählt solche Begriffe zu verwenden); und wir
finden, dass die Begebenheit, die als Illustration verwendet wird, jenen
gut bewusst gemacht werden kann, die solche Experimente anregen oder prüfen
oder aufzeichnen würden.
|
As to making practical application; it is what you do
with the abilities that are developed by this attunement in coordinating,
cooperating one with another in such experiments.
|
Was
die Durchführung von praktischer Anwendung angeht; es ist das was ihr mit
den Fähigkeiten tut die, entwickelt durch diese Einstimmung beim
Koordinieren, bei solchen Experimenten miteinander Kooperieren.
|
There are those in the group who have experimented
that are gifted; gifted meaning then innately developed by the use of those
faculties of the Mind to attune themselves to the Infinite.
|
Dort
sind jene in der Gruppe die experimentiert haben, die begabt sind; begabt
bedeutet dann, von Natur aus entwickelt durch den Einsatz jener Fähigkeiten
des Verstandes, um sich auf das Unendliche einzustimmen.
|
Also there are those who have attuned themselves to a
consciousness not wholly within themselves, but prompted by those who would
become prompters—as in any attunement that is ever attempted in material
consciousness, it is subject to same.
|
Es
gibt auch jene, die sich eingestimmt haben auf ein Bewusstsein, das nicht
gänzlich in ihnen selbst ist, sind aber angespornt von jenen, die Ansporner
werden würden—wie bei jeder Einstimmung, die im materiellen Bewusstsein
immer versucht wird, ist sie selbiger unterworfen.
|
Then there is to be the proper consideration, or the
proper evaluation of that which is gained by the experience of each that
joins in with same.
|
Dann
soll es die ordnungsgemäße Berücksichtigung oder die ordnungsgemäße
Bewertung davon geben, was durch die Erfahrung von jedem erlangt wird, der
sich bei Selbigem anschließt.
|
This may be set as a criterion to any—yes, to all:
When such an experiment, such a trial, draws or tires, or makes the mind
faggy or dull or become as a drain upon the physical energies, know you are
attuning wrong—and static has entered, from some source!
|
Das
kann als Kriterium für jeden festgelegt werden—ja, für alle: Wenn ein
solches Experiment, ein solcher Versuch, den Verstand abzapft oder ermüdet,
oder ihn schindet oder abstumpft oder wie ein Abfluss für die physischen
Energien wird, wisst ihr, dass ihr falsch eingestimmt seid—und dass atmosphärische
Störungen hereingekommen sind, von irgendeiner Quelle!
|
For the universal consciousness is constructive, not
destructive in any manner—but ever constructive in its activity with the
elements that make up an entity's experience in the physical consciousness.
Ready for questions.
|
Denn
das universale Bewusstsein ist konstruktiv, nicht destruktiv in irgendeiner
Weise—sondern immer konstruktiv in seiner Aktivität mit den Elementen, die
die Erfahrung einer Entität im physischen Bewusstsein ausmachen. Bereit für
Fragen.
|
(Q) Please suggest the type of experiments which may
be conducted most successfully by this group.
|
(Q)
Schlag bitte die Art der Experimente vor, die von dieser Gruppe am
erfolgreichsten durchgeführt werden können.
|
(A) Well, you would have to take each as an
individual—to say as to which may be the most successful! For there are
grades, there are variations. These are in the group, as has been
indicated, curiosity, wisdom, folly, and those things that make for real
spiritual development. They each then require first—first—self-analysis!
what prompts the individual to seek, engage, or desire to join in such
experiments? As to how far, as to what—there is no end! Is there any end to
infinity? For this is the attunement, then—to Infinity!
|
(A)
Naja, ihr müsstet jeden als Individuum ansehen—um zu sagen, welches das
Erfolgreichste sein kann! Denn es gibt Grade, es gibt Variationen. Diese
sind in der Gruppe, wie es angedeutet worden ist, Neugier, Weisheit,
Torheit und jene Dinge, die echte spirituelle Entwicklung herbeiführen. Sie
benötigen dann jeweils zuerst—zuerst—Selbst-Analyse! was spornt den
Einzelnen an, um zu suchen, um sich zu engagieren, oder um den Wunsch zu
hegen sich an solchen Experimenten zu beteiligen? Bezüglich, wie weit,
bezüglich welche—es gibt kein Ende! Gibt es für Unendlichkeit irgendein
Ende? Denn das ist dann, die Einstimmung—für Unendlichkeit!
|
Each will find a variation according to the
application and the abilities of each to become less and less controlled by
personality, and the more and more able to shut away the material
consciousness—or the mind portion that is of the material, propagated or
implied by what is termed the five senses. The more and more each is
impelled by that which is intuitive, or the relying upon the soul force
within, the greater, the farther, the deeper, the broader, the more
constructive may be the result.
|
Jeder
wird eine Variation gemäß der Anwendung und den Fähigkeiten von jedem
finden, um immer weniger durch Persönlichkeit kontrolliert zu werden, und
um immer mehr in der Lage zu sein, das materielle Bewusstsein
wegzuschließen—oder den Verstandesteil, der vom Materiellen ist, propagiert
oder impliziert durch das, was die fünf Sinne genannt wird. Je mehr jeder
angetrieben wird durch das, was intuitiv ist, oder was das Vertrauen auf
die Seelenkraft im Innern ist, desto größer, desto weiter, desto tiefer,
desto breiter, desto konstruktiver kann das Resultat sein.
|
More and more, then, turn to those experiments that
are not only helpful but that give hope to others, that make for the
activity of the fruits of the Spirit.
|
Immer
mehr dann, wendet euch jenen Experimenten zu die nicht nur hilfreich sind,
sondern, die Hoffnung geben für andere, die die Aktivität der Früchte des
Geistes herbeiführen.
|
Make haste slowly.
|
Eilt
mit Weile.
|
Wait on the Lord; not making for a show, an activity
of any kind that would be self-glorification, self-exaltation, but rather
that which is helpful, hopeful for others.
|
Wartet
auf den Herrn; und macht es nicht zu einer Show, zu einer Aktivität
irgendwelcher Art die Selbstverherrlichung, Selbsterhöhung sein würde,
sondern vielmehr, dass was hilfreich, hoffnungsvoll für andere ist.
|
(Q) As each name is called, please give suggestions
for that particular individual in carrying on his or her part of this group
work: First, [1406].
|
(Q)
Gib bitte, während jeder Name aufgerufen wird, Vorschläge für dieses
spezielle Individuum bei der Weiterführung seines oder ihres Teils von
dieser Gruppenarbeit: Zuerst, [1406].
|
(A) This entity's experience and experiments will
only be altered or hindered by self, and it may go as far into the field as
is desired—so long as it keeps God and Christ as the ideal. Whenever there
is the entering of other entities, or consciousnesses, or personalities—be
mindful of the ensample as is shown. Study that life, in association with
such. Lose self more and more in the Christ Consciousness, if you would
gain in those activities as may be thine, as may be seen by the soul
development of his entity.
|
(A)
Die Erfahrung und die Experimente dieser Entität werden nur verändert oder
behindert durch das Selbst, und es kann so weit in den Bereich gehen, wie
es gewünscht wird—solange es Gott und Christus als das Ideal behält. Immer
wenn es das Eintreten von anderen Entitäten, oder Bewusstseinen oder
Persönlichkeiten gibt—achte auf das Vorbild {Beispiel}, wie es gezeigt wird. Studiere das Leben, in
Verbindung mit einem solchen. Verliere das Selbst immer mehr im
Christus-Bewusstsein, wenn du es erlangen wolltest in jenen Aktivitäten,
wie sie dein sein können, wie sie gesehen werden können, durch die
Seelenentwicklung von seiner Entität.
|
To each there is given the influence or spirit of
direction.
|
Zu
jedem dort, wird der richtungsweisende Geist oder Einfluss gegeben.
|
To some there is given the interpretation of tongues,
or the interpretation of words or signs or symbols. This is what is meant
by interpreters of tongues in the Holy Writ.
|
Zu
manchen dort, ist die Deutung von Sprachen, oder die Deutung von Worten
oder Zeichen oder Symbolen gegeben. Das ist das, was mit Deutern von
Sprachen {Übersetzern; wörtl.: Deutern von Zungen} in der Heiligen Schrift gemeint ist. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch 1 Korinther; Kap. 12, 28-30; und 14,9}
|
To some is given healing; to some is given
exhortation; to some is given ministration; to some is given one thing,
some another.
|
Zu
manchen ist Heilung gegeben; zu manchen ist Ermahnung gegeben; zu manchen ist
Pflege gegeben; zu manchen, ist dieses und jenes gegeben.
|
Or, the attunement is the clarifier, or that which
makes for clearer accord with that phase of the phenomena called
clairvoyance, telepathy, or any psychic force of an entity.
|
Oder,
die Einstimmung ist der Klärer, oder das, was zu klarerer Übereinstimmung
mit dieser Phase der Phänomene führt, die als Hellsehen, Telepathie, oder
als irgendeine psychische Kraft einer Entität bezeichnet werden.
|
In this particular body, we will find any of
these—but the most will be given in healing, by the laying on of hands.
|
In
diesem bestimmten Körper, werden wir irgendeine von diesen finden—aber das
meiste wird beim Heilen gegeben werden, durch das Auflegen der Hände. {A.d.Ü.: bzgl.
dem Auflegen der Hände, siehe z. B. auch Reiki}
|
(Q) [1431]:
|
(Q) [1431]:
|
(A) In exhortation; or attunements by discernment of
activity—the application of individual self to such attunements.
|
(A)
In Ermahnung; oder bei Einstimmungen durch Wahrnehmung von Aktivität—die
Anwendung des individuellen Selbsts für solche Einstimmungen.
|
Keep self towards not a selfish development, not a
curious development, not for a famous development, but towards an
humbleness of heart, an humbleness of purpose.
|
Behalte
das Selbst nicht in Richtung einer selbstsüchtigen Entwicklung, nicht in
Richtung einer eigentümlichen Entwicklung, behalte es nicht für eine
berühmte Entwicklung, sondern behalte es in Richtung Demut des Herzens,
Demut der Absicht.
|
For if you would know the truth, you must humble
yourself; and then—as the experiments in the ability of attunements come—we
may find self given more and more in exhortation; not exaltation, but
exhortation.
|
Denn
wenn du die Wahrheit wissen wolltest, musst du dich selbst demütigen; und
dann—da die Experimente in der Fähigkeit von Einstimmungen kommen—können
wir das Selbst finden, wie ihm immer mehr Ermahnung ausgehändigt wird;
nicht Begeisterung, sondern Ermahnung.
|
(Q) [303]:
|
(Q)
[303]:
|
(A) Here we find more and more that of a fearfulness,
a hindrance by the holding to a physical consciousness. If there is the
loss of self then to any extent, the physical consciousness, the deeper or
better self may be given especially to bringing knowledge, understanding to
others. For these are gained in self by giving out that you have. This is
the secret of the whole process. You do not have until you give. You don't
give to have, but you have because you give!
|
(A)
Hier finden wir immer mehr das von einer Ängstlichkeit, einer Behinderung
durch das Festhalten an einem physischen Bewusstsein. Wenn es den Verlust
des Selbsts gibt, dann kann in gewissem Umfang, das physische Bewusstsein,
das tiefere oder bessere Selbst bestimmt werden um insbesondere Wissen,
Verständnis zu anderen zu bringen. Denn diese werden im Selbst erlangt,
durch Verteilen von dem, was du hast. Das ist das Geheimnis des ganzen
Prozesses. Erst wenn du gibst, hast du. Du gibst nicht, um zu haben,
sondern du hast, weil du gibst!
|
(Q) [562]:
|
(Q)
[562]:
|
(A) Hold fast to the self within. These all present
different problems within their inner self for development, for hindrances,
and for possibilities. To be sure, all of these suggestions are given from
the constructive angle, with the hopes that none will—as Saul—partake of
same for self's own indulgence, or self's own glory.
|
(A)
Halte fest an dem Selbst im Innern. All diese bieten in deren innerem
Selbst, unterschiedliche Probleme für Entwicklung, für Verhinderungen, und
für Möglichkeiten. Zwar werden all diese Vorschläge vom konstruktiven
Winkel gegeben, in der Hoffnung, dass keiner—wie Saul—an selbigen zum eigenen Genuss des
Selbsts, oder zum eigenen Ruhm des Selbsts, teilnehmen will.
|
But let the light, the love divine, be the guide; and
we may find that those messages as for direction, as for help, may be
thine.
|
Doch
lass das Licht, lass die Liebe weissagen, sei der Führer; und wir können feststellen,
dass jene Botschaften, was die Richtung angeht, was die Hilfe angeht, dein
sein können.
|
(Q) [573]:
|
(Q)
[573]:
|
(A) Again the warning not to look back, nor look to
the emotions that arise from the sensitiveness of the sensory forces of the
body; but rather to that which arises from the spiritual concept of an
ideal. Thus we will find that visions of helpful warnings, of helpful
admonitions, of helpful conditions for experiences that arise in the lives
of others, may be thy part.
|
(A)
Wieder die Warnung, nicht zurückzuschauen, schau auch nicht auf die die
Emotionen, die aus dem Feingefühl der Sinneskräfte des Körpers hervorgehen;
sondern vielmehr auf das, was aus dem spirituellen Konzept eines Ideals
hervorgeht. Daher werden wir feststellen, dass Visionen von hilfreichen
Warnungen, von hilfreichen Ermahnungen, von hilfreichen Konditionen für
Erfahrungen, die in den Leben von anderen entstehen, dein Teil sein können.
|
(Q) [1226]:
|
(Q)
[1226]:
|
(A) There is the tendency for worldly wisdom to
confound the spiritual concept. Hence most of the common experiences become
guesses, or the attempt to vision by mental-material visioning.
|
(A)
Es gibt für weltliche Weisheit die Tendenz, das spirituelle Konzept
durcheinanderzubringen. Die meisten der gemeinsamen Erfahrungen werden
daher, Vermutungen {Mutmaßungen}, oder der
Versuch, durch mental-materielle Visionierung zu visionieren {vorherzusehen;
es subjektiv bildhaft zu erleben}.
|
Turn loose of self, then may the entity indeed by a
teacher, a minister, to those who are weak, to those who are self-wise.
|
Lass
los vom Selbst, dann kann die Entität in der Tat ein Lehrer sein, ein
Gesandter, für jene, die schwach sind, für jene, die selbst-klug sind.
|
But hold fast to Christ IN GOD; and ye in Him! For as
He has given, "As ye abide in me," so may there be brought to
YOUR remembrance that necessary for thy soul development, from the
foundations of the earth. For if the Lord is One, and ye are one with Him,
then it is as the current runs; or thy oneness with Him, as to the extent
of thy ability to guide, direct, or to encourage those who are weak or lost
in confusion of the times. Then with same, as in directing, will be
healing.
|
Aber
halte fest an Christus IN GOTT; und du in Ihm! Denn wie Er es gegeben hat,
"Indem du in mir bleibst," so möge
dort, von den Grundfesten der Erde, das zu DEINER Wiedererinnerung gebracht
werden, was für deine Seelenentwicklung notwendig ist. Denn wenn der Herr
Eins ist, und du eins mit Ihm bist, dann ist das wie der Strom fließt; oder
deine Einsheit mit Ihm, was das Ausmaß deiner Fähigkeit angeht jene zu
führen, zu lenken, oder zu fördern, die im Durcheinander der Zeiten schwach
oder verloren sind. Dann wird mit selbiger, wie beim Lenken, Heilung sein.
|
(Q) [341]:
|
(Q)
[341]:
|
(A) Keep hold on Him ever as thou hast seen and
heard. "Is not this Him of whom the prophets spoke?" Thus ye will
find that not the worldly wise, not the material or the physical
consciousness, but the awareness of divine love will enable thee to help,
direct, and hold in check, those tendencies for material expression from
disincarnate entities.
|
(A)
Halte weiter an Ihm fest, immer, wie du gesehen und gehört hast. "Ist
das nicht Der, von dem die Propheten sprachen?" Daher wirst du
feststellen, dass nicht das weltkluge, nicht das materielle oder das
physische Bewusstsein, sondern die Bewusstheit von göttlicher Liebe es
ermöglichen wird, dir zu helfen, jene Tendenzen zur materiellen Expression
von disinkarnierten {körperlosen} Entitäten
zu lenkten und in Schach zu halten.
|
We are through—for the present.
|
Wir
sind fertig—vorläufig.
|
|