Reading # 792-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Cayce on Telepathy

Cayce über Telepathie

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th day of May, 1937, in accordance with request made by the Research Group on the Work of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Hugh Lynn Cayce.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des Mai, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Forschungsgruppe über die Arbeit der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Hugh Lynn Cayce.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Dorothy Jones, Pat Miller, Malcolm H. Allen, Hugh Lynn Cayce, Myrtle Demaio and Margaret Wilkins.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dorothy Jones, Pat Miller, Malcolm H. Allen, Hugh Lynn Cayce, Myrtle Demaio und Margaret Wilkins.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 4:40 to 5:20 P.M.

Zeitpunkt des Readings 4:40 bis 5:20 Uhr nachmittags

GC: You will have before you the group of individuals who have been attempting elementary experiments in telepathy and card guessing on Thursday evenings in connection with the general work of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc. Members of this group are present here. We desire to make our experiments of practical value, if possible, to each member of the group in relation to the individual mental and spiritual development and also make whatever contribution our development permits to the general knowledge of the laws of telepathy and simple clairvoyance. You will advise us regarding the right or proper procedure to obtain the best possible results. Questions.

GC: Du wirst vor dir die Gruppe von Individuen haben, die donnerstagabends elementare Experimente in Telepathie und Kartenraten versucht haben, in Verbindung mit der allgemeinen Arbeit der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc. Mitglieder dieser Gruppe sind hier anwesend. Wir wünschen, wenn möglich, unsere Experimente so zu machen, dass sie für jedes Mitglied in der Gruppe von praktischem Wert sind in Bezug auf die individuelle mentale und spirituelle Entwicklung, und wollen sie auch, welchen Beitrag auch immer unserer Entwicklung erlaubt, zur allgemeinen Kenntnis von Gesetzen der Telepathie und einfachem Hellsehen machen. Du wirst uns bezüglich der richtigen oder ordnungsgemäßen Vorgehensweise beraten, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen. Fragen.

EC: Yes, we have the questions, we have the individuals, and those conditions that make same applicable in the experiences of those who have joined in the experiments thus far.

EC: Ja, wir haben die Fragen, wir haben die Individuen, und jene Bedingungen, die selbiges anwendbar machen in den Erfahrungen von jenen, die sich bisher an den Experimenten beteiligt haben.

In the study of the phenomena of this nature, there should be first the questions and answers—or the analysis as to purpose—not only in the minds of those who would lend themselves in such an experience but in the minds of those who would preserve or present such experiments as a part of the research work of such an organization as the Association for Research and Enlightenment. As in this manner:

Bei der Studie von derartigen Phänomenen, sollte es zuerst die Fragen und Antworten—oder die Analyse bezüglich dem Zweck geben—nicht nur in den Köpfen jener, die sich bei einer solchen Erfahrung selbst herleihen würden, sondern in den Köpfen jener, die solche Experimente aufrechterhalten oder präsentieren würden, als Teil der Forschungsarbeit einer solchen Organisation wie der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung. Wie auf diese Weise:

What is expected? What is the source of the information as may be had in such experiments, that goes beyond that called or termed the ordinary mind guessing? Or what is the basis of telepathic or clairvoyant communication? Or what are these in their elemental activity, or in all activity?

Was wird erwartet? Was ist die Quelle der Information, wie man sie in solchen Experimenten haben kann, das über das hinausgeht, was als gewöhnliches Gedankenraten tituliert oder bezeichnet wird? Oder was ist die Grundlage von telepathischer oder hellseherischer Kommunikation? Oder was sind diese in ihrer elementaren Aktivität, oder in aller Aktivität?

To be sure, the experience is a portion of the Mind; but Mind, as we have given, is both material and spiritual.

Zwar ist die Erfahrung ein Teil des Verstandes; aber Verstand ist, wie wir es angegeben haben, sowohl materiell als auch spirituell.

Now: From what order, or from what basis then, is such information sought by those who join in such experiments?

Nun: Von welcher Ordnung, oder von welcher Grundlage wird dann solche Information von jenen gesucht, die sich an solchen Experimenten beteiligen?

It is the basis of all relationship of the individual entity to the cosmic or the universal forces. Or, to make it simple—yet most complex: "Know—the Lord thy God is One!" "Know the Lord thy God is One!"

Es ist die Grundlage aller Beziehungen der individuellen Entität für die kosmischen oder universalen Kräfte. Oder, um es zu vereinfachen—noch komplexer: "Wisse—der Herr, dein Gott, ist Eins!" "Wisse, der Herr, dein Gott, ist Eins!"

Then the communications or the abilities for the activity of the Mind of an entity in such an experiment are not because of, or from, an association of entities.

Dann sind die Kommunikationen oder die Fähigkeiten für die Aktivität vom Verstand einer Entität in einem solchen Experiment nicht wegen, oder aus, einer Assoziation {Verbindung} von Entitäten.

It is not then to be presumed, supposed, or proposed, to be a calling upon, a depending upon, a seeking for, that which is without—or that outside of self; but rather the attuning of self to the divine within, which is (the divine) a universal or the universal consciousness.

Es soll dann nicht gemutmaßt, vermutet, oder vorgeschlagen werden, es soll kein Aufrufen sein von, keine Abhängigkeit sein von, keine Suche sein nach, dem was Außen ist—oder dem außerhalb des Selbsts; sondern eher die Einstimmung des Selbsts auf das göttliche im Innern, welches (das göttliche) ein universales oder das universale Bewusstsein ist.

This is proposed then as the basis for such investigation, and those who accredit or seek or desire other sources—Well, keep their records separate, and the more oft they will be found to be such as those that are patterns or examples in Holy Writ; namely, an excellent one Saul, the first king. Here we find an example of an individual seeking from the man of God, or the prophet, information to be given clairvoyantly, telepathically (if you choose to use such terms); and we find the incident used as an illustration that may be well kept to the forefront in the Minds of those who would prompt or check or record such experiments.

Das wird dann als Grundlage für eine solche Untersuchung vorgeschlagen, und jene, die andere Quellen anerkennen oder suchen oder wünschen—Naja, die halten ihre Aufzeichnungen getrennt, und desto öfter werden sie gefunden um solche wie jene zu sein, die in der Heiligen Schrift Muster oder Beispiele sind; nämlich ein exzellenter Saul, der erste König. Hier finden wir ein Beispiel eines Individuums, das vom Mann Gottes oder vom Propheten, Information sucht, die hellseherisch, telepathisch gegeben werden soll (falls man auswählt solche Begriffe zu verwenden); und wir finden, dass die Begebenheit, die als Illustration verwendet wird, jenen gut bewusst gemacht werden kann, die solche Experimente anregen oder prüfen oder aufzeichnen würden.

As to making practical application; it is what you do with the abilities that are developed by this attunement in coordinating, cooperating one with another in such experiments.

Was die Durchführung von praktischer Anwendung angeht; es ist das was ihr mit den Fähigkeiten tut die, entwickelt durch diese Einstimmung beim Koordinieren, bei solchen Experimenten miteinander Kooperieren.

There are those in the group who have experimented that are gifted; gifted meaning then innately developed by the use of those faculties of the Mind to attune themselves to the Infinite.

Dort sind jene in der Gruppe die experimentiert haben, die begabt sind; begabt bedeutet dann, von Natur aus entwickelt durch den Einsatz jener Fähigkeiten des Verstandes, um sich auf das Unendliche einzustimmen.

Also there are those who have attuned themselves to a consciousness not wholly within themselves, but prompted by those who would become prompters—as in any attunement that is ever attempted in material consciousness, it is subject to same.

Es gibt auch jene, die sich eingestimmt haben auf ein Bewusstsein, das nicht gänzlich in ihnen selbst ist, sind aber angespornt von jenen, die Ansporner werden würden—wie bei jeder Einstimmung, die im materiellen Bewusstsein immer versucht wird, ist sie selbiger unterworfen.

Then there is to be the proper consideration, or the proper evaluation of that which is gained by the experience of each that joins in with same.

Dann soll es die ordnungsgemäße Berücksichtigung oder die ordnungsgemäße Bewertung davon geben, was durch die Erfahrung von jedem erlangt wird, der sich bei Selbigem anschließt.

This may be set as a criterion to any—yes, to all: When such an experiment, such a trial, draws or tires, or makes the mind faggy or dull or become as a drain upon the physical energies, know you are attuning wrong—and static has entered, from some source!

Das kann als Kriterium für jeden festgelegt werden—ja, für alle: Wenn ein solches Experiment, ein solcher Versuch, den Verstand abzapft oder ermüdet, oder ihn schindet oder abstumpft oder wie ein Abfluss für die physischen Energien wird, wisst ihr, dass ihr falsch eingestimmt seid—und dass atmosphärische Störungen hereingekommen sind, von irgendeiner Quelle!

For the universal consciousness is constructive, not destructive in any manner—but ever constructive in its activity with the elements that make up an entity's experience in the physical consciousness.

Ready for questions.

Denn das universale Bewusstsein ist konstruktiv, nicht destruktiv in irgendeiner Weise—sondern immer konstruktiv in seiner Aktivität mit den Elementen, die die Erfahrung einer Entität im physischen Bewusstsein ausmachen. Bereit für Fragen.

(Q) Please suggest the type of experiments which may be conducted most successfully by this group.

(Q) Schlag bitte die Art der Experimente vor, die von dieser Gruppe am erfolgreichsten durchgeführt werden können.

(A) Well, you would have to take each as an individual—to say as to which may be the most successful! For there are grades, there are variations. These are in the group, as has been indicated, curiosity, wisdom, folly, and those things that make for real spiritual development. They each then require first—first—self-analysis! what prompts the individual to seek, engage, or desire to join in such experiments? As to how far, as to what—there is no end! Is there any end to infinity? For this is the attunement, then—to Infinity!

(A) Naja, ihr müsstet jeden als Individuum ansehen—um zu sagen, welches das Erfolgreichste sein kann! Denn es gibt Grade, es gibt Variationen. Diese sind in der Gruppe, wie es angedeutet worden ist, Neugier, Weisheit, Torheit und jene Dinge, die echte spirituelle Entwicklung herbeiführen. Sie benötigen dann jeweils zuerst—zuerst—Selbst-Analyse! was spornt den Einzelnen an, um zu suchen, um sich zu engagieren, oder um den Wunsch zu hegen sich an solchen Experimenten zu beteiligen? Bezüglich, wie weit, bezüglich welche—es gibt kein Ende! Gibt es für Unendlichkeit irgendein Ende? Denn das ist dann, die Einstimmung—für Unendlichkeit!

Each will find a variation according to the application and the abilities of each to become less and less controlled by personality, and the more and more able to shut away the material consciousness—or the mind portion that is of the material, propagated or implied by what is termed the five senses. The more and more each is impelled by that which is intuitive, or the relying upon the soul force within, the greater, the farther, the deeper, the broader, the more constructive may be the result.

Jeder wird eine Variation gemäß der Anwendung und den Fähigkeiten von jedem finden, um immer weniger durch Persönlichkeit kontrolliert zu werden, und um immer mehr in der Lage zu sein, das materielle Bewusstsein wegzuschließen—oder den Verstandesteil, der vom Materiellen ist, propagiert oder impliziert durch das, was die fünf Sinne genannt wird. Je mehr jeder angetrieben wird durch das, was intuitiv ist, oder was das Vertrauen auf die Seelenkraft im Innern ist, desto größer, desto weiter, desto tiefer, desto breiter, desto konstruktiver kann das Resultat sein.

More and more, then, turn to those experiments that are not only helpful but that give hope to others, that make for the activity of the fruits of the Spirit.

Immer mehr dann, wendet euch jenen Experimenten zu die nicht nur hilfreich sind, sondern, die Hoffnung geben für andere, die die Aktivität der Früchte des Geistes herbeiführen.

Make haste slowly.

Eilt mit Weile.

Wait on the Lord; not making for a show, an activity of any kind that would be self-glorification, self-exaltation, but rather that which is helpful, hopeful for others.

Wartet auf den Herrn; und macht es nicht zu einer Show, zu einer Aktivität irgendwelcher Art die Selbstverherrlichung, Selbsterhöhung sein würde, sondern vielmehr, dass was hilfreich, hoffnungsvoll für andere ist.

(Q) As each name is called, please give suggestions for that particular individual in carrying on his or her part of this group work: First, [1406].

(Q) Gib bitte, während jeder Name aufgerufen wird, Vorschläge für dieses spezielle Individuum bei der Weiterführung seines oder ihres Teils von dieser Gruppenarbeit: Zuerst, [1406].

(A) This entity's experience and experiments will only be altered or hindered by self, and it may go as far into the field as is desired—so long as it keeps God and Christ as the ideal. Whenever there is the entering of other entities, or consciousnesses, or personalities—be mindful of the ensample as is shown. Study that life, in association with such. Lose self more and more in the Christ Consciousness, if you would gain in those activities as may be thine, as may be seen by the soul development of his entity.

(A) Die Erfahrung und die Experimente dieser Entität werden nur verändert oder behindert durch das Selbst, und es kann so weit in den Bereich gehen, wie es gewünscht wird—solange es Gott und Christus als das Ideal behält. Immer wenn es das Eintreten von anderen Entitäten, oder Bewusstseinen oder Persönlichkeiten gibt—achte auf das Vorbild {Beispiel}, wie es gezeigt wird. Studiere das Leben, in Verbindung mit einem solchen. Verliere das Selbst immer mehr im Christus-Bewusstsein, wenn du es erlangen wolltest in jenen Aktivitäten, wie sie dein sein können, wie sie gesehen werden können, durch die Seelenentwicklung von seiner Entität.

To each there is given the influence or spirit of direction.

Zu jedem dort, wird der richtungsweisende Geist oder Einfluss gegeben.

To some there is given the interpretation of tongues, or the interpretation of words or signs or symbols. This is what is meant by interpreters of tongues in the Holy Writ.

Zu manchen dort, ist die Deutung von Sprachen, oder die Deutung von Worten oder Zeichen oder Symbolen gegeben. Das ist das, was mit Deutern von Sprachen {Übersetzern; wörtl.: Deutern von Zungen} in der Heiligen Schrift gemeint ist. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch 1 Korinther; Kap. 12, 28-30; und 14,9}

To some is given healing; to some is given exhortation; to some is given ministration; to some is given one thing, some another.

Zu manchen ist Heilung gegeben; zu manchen ist Ermahnung gegeben; zu manchen ist Pflege gegeben; zu manchen, ist dieses und jenes gegeben.

Or, the attunement is the clarifier, or that which makes for clearer accord with that phase of the phenomena called clairvoyance, telepathy, or any psychic force of an entity.

Oder, die Einstimmung ist der Klärer, oder das, was zu klarerer Übereinstimmung mit dieser Phase der Phänomene führt, die als Hellsehen, Telepathie, oder als irgendeine psychische Kraft einer Entität bezeichnet werden.

In this particular body, we will find any of these—but the most will be given in healing, by the laying on of hands.

In diesem bestimmten Körper, werden wir irgendeine von diesen finden—aber das meiste wird beim Heilen gegeben werden, durch das Auflegen der Hände. {A.d.Ü.: bzgl. dem Auflegen der Hände, siehe z. B. auch Reiki}

(Q) [1431]:

(Q) [1431]:

(A) In exhortation; or attunements by discernment of activity—the application of individual self to such attunements.

(A) In Ermahnung; oder bei Einstimmungen durch Wahrnehmung von Aktivität—die Anwendung des individuellen Selbsts für solche Einstimmungen.

Keep self towards not a selfish development, not a curious development, not for a famous development, but towards an humbleness of heart, an humbleness of purpose.

Behalte das Selbst nicht in Richtung einer selbstsüchtigen Entwicklung, nicht in Richtung einer eigentümlichen Entwicklung, behalte es nicht für eine berühmte Entwicklung, sondern behalte es in Richtung Demut des Herzens, Demut der Absicht.

For if you would know the truth, you must humble yourself; and then—as the experiments in the ability of attunements come—we may find self given more and more in exhortation; not exaltation, but exhortation.

Denn wenn du die Wahrheit wissen wolltest, musst du dich selbst demütigen; und dann—da die Experimente in der Fähigkeit von Einstimmungen kommen—können wir das Selbst finden, wie ihm immer mehr Ermahnung ausgehändigt wird; nicht Begeisterung, sondern Ermahnung.

(Q) [303]:

(Q) [303]:

(A) Here we find more and more that of a fearfulness, a hindrance by the holding to a physical consciousness. If there is the loss of self then to any extent, the physical consciousness, the deeper or better self may be given especially to bringing knowledge, understanding to others. For these are gained in self by giving out that you have. This is the secret of the whole process. You do not have until you give. You don't give to have, but you have because you give!

(A) Hier finden wir immer mehr das von einer Ängstlichkeit, einer Behinderung durch das Festhalten an einem physischen Bewusstsein. Wenn es den Verlust des Selbsts gibt, dann kann in gewissem Umfang, das physische Bewusstsein, das tiefere oder bessere Selbst bestimmt werden um insbesondere Wissen, Verständnis zu anderen zu bringen. Denn diese werden im Selbst erlangt, durch Verteilen von dem, was du hast. Das ist das Geheimnis des ganzen Prozesses. Erst wenn du gibst, hast du. Du gibst nicht, um zu haben, sondern du hast, weil du gibst!

(Q) [562]:

(Q) [562]:

(A) Hold fast to the self within. These all present different problems within their inner self for development, for hindrances, and for possibilities. To be sure, all of these suggestions are given from the constructive angle, with the hopes that none will—as Saul—partake of same for self's own indulgence, or self's own glory.

(A) Halte fest an dem Selbst im Innern. All diese bieten in deren innerem Selbst, unterschiedliche Probleme für Entwicklung, für Verhinderungen, und für Möglichkeiten. Zwar werden all diese Vorschläge vom konstruktiven Winkel gegeben, in der Hoffnung, dass keiner—wie Saul—an selbigen zum eigenen Genuss des Selbsts, oder zum eigenen Ruhm des Selbsts, teilnehmen will.

But let the light, the love divine, be the guide; and we may find that those messages as for direction, as for help, may be thine.

Doch lass das Licht, lass die Liebe weissagen, sei der Führer; und wir können feststellen, dass jene Botschaften, was die Richtung angeht, was die Hilfe angeht, dein sein können.

(Q) [573]:

(Q) [573]:

(A) Again the warning not to look back, nor look to the emotions that arise from the sensitiveness of the sensory forces of the body; but rather to that which arises from the spiritual concept of an ideal. Thus we will find that visions of helpful warnings, of helpful admonitions, of helpful conditions for experiences that arise in the lives of others, may be thy part.

(A) Wieder die Warnung, nicht zurückzuschauen, schau auch nicht auf die die Emotionen, die aus dem Feingefühl der Sinneskräfte des Körpers hervorgehen; sondern vielmehr auf das, was aus dem spirituellen Konzept eines Ideals hervorgeht. Daher werden wir feststellen, dass Visionen von hilfreichen Warnungen, von hilfreichen Ermahnungen, von hilfreichen Konditionen für Erfahrungen, die in den Leben von anderen entstehen, dein Teil sein können.

(Q) [1226]:

(Q) [1226]:

(A) There is the tendency for worldly wisdom to confound the spiritual concept. Hence most of the common experiences become guesses, or the attempt to vision by mental-material visioning.

(A) Es gibt für weltliche Weisheit die Tendenz, das spirituelle Konzept durcheinanderzubringen. Die meisten der gemeinsamen Erfahrungen werden daher, Vermutungen {Mutmaßungen}, oder der Versuch, durch mental-materielle Visionierung zu visionieren {vorherzusehen; es subjektiv bildhaft zu erleben}.

Turn loose of self, then may the entity indeed by a teacher, a minister, to those who are weak, to those who are self-wise.

Lass los vom Selbst, dann kann die Entität in der Tat ein Lehrer sein, ein Gesandter, für jene, die schwach sind, für jene, die selbst-klug sind.

But hold fast to Christ IN GOD; and ye in Him! For as He has given, "As ye abide in me," so may there be brought to YOUR remembrance that necessary for thy soul development, from the foundations of the earth. For if the Lord is One, and ye are one with Him, then it is as the current runs; or thy oneness with Him, as to the extent of thy ability to guide, direct, or to encourage those who are weak or lost in confusion of the times. Then with same, as in directing, will be healing.

Aber halte fest an Christus IN GOTT; und du in Ihm! Denn wie Er es gegeben hat, "Indem du in mir bleibst," so möge dort, von den Grundfesten der Erde, das zu DEINER Wiedererinnerung gebracht werden, was für deine Seelenentwicklung notwendig ist. Denn wenn der Herr Eins ist, und du eins mit Ihm bist, dann ist das wie der Strom fließt; oder deine Einsheit mit Ihm, was das Ausmaß deiner Fähigkeit angeht jene zu führen, zu lenken, oder zu fördern, die im Durcheinander der Zeiten schwach oder verloren sind. Dann wird mit selbiger, wie beim Lenken, Heilung sein.

(Q) [341]:

(Q) [341]:

(A) Keep hold on Him ever as thou hast seen and heard. "Is not this Him of whom the prophets spoke?" Thus ye will find that not the worldly wise, not the material or the physical consciousness, but the awareness of divine love will enable thee to help, direct, and hold in check, those tendencies for material expression from disincarnate entities.

(A) Halte weiter an Ihm fest, immer, wie du gesehen und gehört hast. "Ist das nicht Der, von dem die Propheten sprachen?" Daher wirst du feststellen, dass nicht das weltkluge, nicht das materielle oder das physische Bewusstsein, sondern die Bewusstheit von göttlicher Liebe es ermöglichen wird, dir zu helfen, jene Tendenzen zur materiellen Expression von disinkarnierten {körperlosen} Entitäten zu lenkten und in Schach zu halten.

We are through—for the present.

Wir sind fertig—vorläufig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de