Reading # 781-5

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 781-5 M 18

READING 781-5 M 18

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th day of September, 1936, in accordance with request made by the self - through Active Membership of his father, Mr. [779], in the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des September, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - mittels Aktiver Mitgliedschaft seines Vaters, Hr. [779], in der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born November 21, 1917, between 6:00 and 6:30 P. M., at 4 Union Street, Selma, Alabama.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Geboren 21. November 1917, zwischen 6:00 und 06.30 Uhr nachmittags, in 4 Union Street, Selma, Alabama.

Time and Place: 11:40 to 12:10 A. M. Eastern Standard Time. ..., Alabama.

Zeit und Ort: 11:40 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ..., Alabama.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: Yes, we have the entity now known as or called [781], and those relationships with the universe and universal forces that are a part of the records of the entity in its relationships to the experiences or sojourns in the earth and the manifestations in those environs about same.

EC: Ja, wir haben die Entität, jetzt genannt oder bekannt als [781], und jene Beziehungen mit dem Universum und universalen Kräften, die ein Teil der Aufzeichnungen von der Entität sind, bei ihren Beziehungen zu den Erfahrungen oder vorübergehenden Aufenthalten in der Erde, und zu den Manifestationen in jenen Umgebungen um selbige.

These, or the union of these, naturally make for inclinations and tendencies; yet no urge may surpass the will of the entity, especially if there is the desire upon the part of the entity to conduct self in its attributes of life's experience in the light of an ideal spiritual in its nature. Yet the latent urges are manifest, and these with this particular entity would come rather as warnings in the coalition of material and other environs' experience.

Diese, oder die Vereinigung von diesen, führen natürlich zu Neigungen und Tendenzen; jedoch kann kein Drang den Willen der Entität übertreffen, insbesondere wenn es das Verlangen über den Teil der Entität gibt, um das Selbst in seinen Eigenschaften der Lebenserfahrung im Licht eines Ideals spirituell auf seine Art zu leiten. Jedoch sind die verborgenen Triebe offenkundig, und diese würden, mit dieser besonderen Entität, eher als Warnungen kommen bei der Zusammenkunft von Erfahrung in materiellen und anderen Umgebungen.

A tendency to find fault with others, the inclinations to speak rather quickly, the inclination to find the disturbing factors and the inclination to be a tattle tale, as would be called, or to see the darker side rather than the higher or ennobling. These though, warned against and turned into constructive activity, may become as stepping-stones rather than hindrances in the experience of the entity.

Eine Tendenz das Verhalten anderer zu beanstanden, die Neigungen eher schnell zu sprechen, die Neigung, die störenden Faktoren zu finden und die Neigung, eine Tratschtante zu sein, wie es genannt würde, oder die dunklere Seite eher zu sehen als die höhere oder die veredelnde. Das kann, obwohl davor gewarnt und es in konstruktive Tätigkeit verwandelt wird, wie Trittsteine, anstatt Hindernisse, in der Erfahrung der Entität werden.

In the astrological aspects that make for latent urges from the mental or intuitive forces, we find:

Bei den astrologischen Aspekten, die von den mentalen oder intuitiven Kräften zu verborgenen Trieben führen, finden wir:

The Mercurian influence makes for one of a very high mental ability. And while those studies of certain natures - as those of figures or facts - become as a hardship, these once attained are held as a portion of the entity's experience. Thus the entity may become or may be a very good conversationalist, and especially given to that ability of imitating or mimicking others, aping others; the ability to speak, to act, those things that make the activities of others sound, or look, ridiculous. Or, as may be said, the ability to be a very good cheer leader, a very good activity in any of those experiences where there is the patterning of others, or the desire to arouse a great interest in the weakness of others.

Der Merkurianische Einfluss führt eine von einer sehr hohen geistigen Fähigkeit herbei. Und während jene Studien von bestimmten Eigenschaften - wie jene über Zahlen oder Fakten - wie ein Mühsal werden, werden diese, sobald sie einmal erreicht sind, als Teil von der Erfahrung der Entität beibehalten. Somit kann die Entität wie ein sehr guter Plauderer sein oder werden, und ihr ist insbesondere diese Fähigkeit gegeben andere zu imitieren oder nachzuahmen, oder andere nachzuäffen; die Fähigkeit jene Dinge zu sprechen, darzustellen, die die Aktivitäten von anderen lächerlich klingen oder aussehen lassen. Oder, wie gesagt werden kann, die Fähigkeit, ein sehr guter Cheerleader zu sein, eine sehr gute Aktivität in einer jener Erfahrungen, wo es das Nachbilden von anderen gibt, oder das Verlangen, ein großes Interesse an der Schwäche von anderen zu wecken.

Hence there will be the greater necessity upon the part of the entity to hold to that which is ideal and not idealistic only but practical idealism, that there may be no influence that would become such as for the entity to become an exaggerator or one to make conditions or experiences appear or seem that they are not.

Daher wird es die größere Notwendigkeit bei dem Teil der Entität geben, um an dem festzuhalten, was ideal ist, und nicht nur idealistisch, außer praktischer Idealismus, damit es keinen Einfluss geben kann, der so werden würde, was die Entität angeht, um ein Übertreiber zu werden oder einer, um Bedingungen oder Erfahrungen in Erscheinung treten oder erscheinen zu lassen, die sie nicht sind.

The experiences in the influences of Jupiter we find would have to do or deal with other individuals, or groups of individuals. And as we find, then, these channels become as openings for either the developing or studies in those directions that would make for a leader. The choice is by the entity in that as the barrister or lawyer, or in those things pertaining to public speech or the political associations and affiliations, or those things dealing with the stage or the screen in that of the funny man, or the buffoon, or the mimic, or the announcer or correlater of the activities of others.

Die Erfahrungen bei den Einflüssen von Jupiter, finden wir, würden mit anderen Individuen zu tun haben oder sich damit befassen, oder mit Gruppen von Individuen. Und wie wir finden, werden diese Kanäle dann wie Öffnungen für entweder die Entwicklung oder für Studien in jene Richtungen, die zu einem Führer beitragen würden. Die Entität hat dabei die Wahl als Anwalt oder Jurist oder bei jenen Dingen, die sich auf öffentliche Rede oder auf die politischen Vereinigungen und Zugehörigkeiten beziehen, oder auf jene Dinge, die sich mit der Bühne oder der Leinwand befassten, bei denen des Komikers, oder des Witzbolds, oder des Imitators, oder des Ansagers oder Korrelierers der Aktivitäten von anderen. {A.d.‘Ü.: korrelieren bedeutet: zwei Dinge zueinander in Beziehung setzen}

In these fields may the entity find an expression of self, if there is the tendency or the inclination in the entity through the application of will to prepare self for such an activity.

In diesen Bereichen kann die Entität einen Ausdruck des Selbsts finden, sofern es die Tendenz oder die Neigung in der Entität durch die Anwendung des Willens gibt, um das Selbst für eine solche Aktivität vorzubereiten.

The experiences in Saturn make for a tendency to be rather changeable, or always starting something new, or inclinations for "Today I would like to do this," and tomorrow, "Well, I would like something else." These are inclinations. Hence must be met in the mental and the spiritual forces of self.

Die Erfahrungen in Saturn sorgen für eine Tendenz um eher wechselhaft zu sein, oder ständig irgendwas Neues anzufangen, oder für Neigungen, denn "Heute möchte ich dies tun," und morgen, "Na ja, würde ich etwas anderes wollen." Das sind Neigungen. Daher müssen sie in den mentalen und spirituellen Kräften des Selbsts erfüllt werden.

As to the appearances in the earth and those that have to do with influencing the activities of the entity in the present, we find:

Was die Auftritte in der Erde betrifft und jene, die mit dem Beeinflussen der Aktivitäten von der Entität in der Gegenwart zu tun haben, finden wir:

Before this the entity was in the land of its nativity in the present, during those early portions of the settling of the land, during those periods when there were the first establishings of the governments of the land.

Davor war die Entität in dem Land, wo sie gegenwärtig geboren wurde, während jener frühen Abschnitte der Besiedlung des Landes, während jener Zeiträume, als es die ersten Etablierungen von den Regierungen des Landes gab.

The entity then was among those that were the chief spokesmen that rallied about an individual or a group of those that made for the separation of the group or colony to a state, as to an activity. Not in those capacities as may be said to be a lawyer, or as a real estate executive, or an activity in those that would insure those influences. Yet in a combination of all of these did the entity become active, as one Samuel Hustonson.

Die Entität war damals unter jenen, die die Hauptwortführer waren, die sich um ein Individuum oder eine Personengruppe versammelten, die zur Trennung der Gruppe oder Kolonie zu einem Staat, hinsichtlich einer Aktivität, beitrugen. Nicht in jenen Eigenschaften, wie es für einen Anwalt, oder für einen Immobilienmanager gelten kann, oder für eine Aktivität in jenen, die jene Einflüsse versichern würden. Jedoch in einer Kombination aus all diesen wurde die Entität aktiv, als ein Samuel Hustonson.

And there might be found in the capital or old capital of this land, or this state, the records of the entity's PHYSICAL-abiding in those environs.

Und es könnten in der Hauptstadt oder der alten Hauptstadt dieses Landes, oder dieses Staats, die Aufzeichnungen vom PHYSISCHEN Verweilen der Entität in jener Umgebung gefunden werden.

In the developments through the experience the entity may be said to have gained and lost, gained through the services as to others and through the applications of self in the thought and the expressions of others; losing in self-indulgence and in self-aggrandizement and those tendencies to create disturbances with others - or to produce unfavorable conditions or factional conditions that caused the termination of the activity of the entity during that sojourn.

In den Entwicklungen durch die Erfahrung der Entität, kann gesagt werden, sie hat hinzugewonnen und verloren, hinzugewonnen mittels der Dienste, was andere betrifft und mittels der Anwendungen des Selbst im Denken und in den Ausdrucksformen von anderen; und verliert bei Selbst-Nachgiebigkeit und bei Selbstverherrlichung und jenen Tendenzen, um Störungen mit anderen hervorzurufen - oder um ungünstige Bedingungen oder zwieträchtige Bedingungen zu erzeugen, die den Abbruch der Aktivitäten der Entität während dieses Aufenthalts verursachten.

Before that we find the entity was in the land now known as the Promised Land, or in those periods about the Palestine land when there were the Romans that were of the soldiery, of the guards, of the various activities that made that land as a protectorate for the Roman experience.

Davor, finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt bekannt ist als das Gelobte Land, oder in jenen Zeiträumen um das Palästinaland herum, als dort die Römer waren, die von den Soldaten waren, von den Wachen, den verschiedenen Aktivitäten, die dieses Land zu einem Protektorat für die Römische Erfahrung machten.

The entity was of the natives of the land that were among the tax gatherers of the land for the Roman peoples.

Die Entität war von den Einheimischen des Landes, die unter den Zöllnern des Landes waren für die römischen Völker.

Hence the entity stood at times in a position of authority over those who disliked the authority exercised by the individual; also in those positions at times of authority for those lands and groups whom the entity represented, yet because of the nativity of the entity NOT in good standing with those that were of a sect or group among those peoples.

Daher stand die Entität zuweilen in einer Autoritätsposition über jenen, die die Autorität, die durch das Individuum ausgeübt wurde, nicht leiden konnten; zuweilen auch in jenen Positionen für jene Länder und Gruppen, deren Autorität die Entität vertrat; weil sie jedoch dort geboren war, wurde die Entität NICHT gut angesehen von jenen, die von einer Sekte oder Gruppe unter jenen Völkern waren.

Then in the name of Juahn, and of a Grecian and a Roman- Grecian descent, but active in the lands or the surrounding lands of Jerusalem and Bethany and Nazareth and Capernaum - all of these were portions of the entity's sojourn.

Damals namens Juahn, und von einer griechischen und einer römisch-griechischen Abstammung, aber aktiv in den Ländern oder den umliegenden Ländern von Jerusalem und Bethanien und Nazareth und Kafarnaum – gehörten all diese Abschnitte zum Aufenthalt der Entität.

Hence the study of those even of those periods when the Master walked in the earth become of a peculiar interest, and oft has the entity visioned some of those experiences where there are given as the journeys from the upper to the lower portions of the land, to the mountains or about the sea; for these were related to the entity during those experiences, though the entity came not in actual or physical contact with the Master AS an individual then, but the teachers, the disciples, the apostles, many of these the entity knew. Not wholly did the entity embrace the tenets during those experiences, nor was there the giving of the whole self towards the Jewish faith nor those activities among the own peoples, the Grecians; yet these in themselves made for turmoils. And as will be experienced in the entity in the

Daher wurde die Studie von jenen Zeiten, auch von jenen, als der Meister in der Erde wandelte, zu einem eigentümlichen Interesse, und oft hat die Entität einige von jenen Erfahrungen, wo es angegeben wird, visioniert, als die Reisen von den oberen zu den unteren Teilen des Landes, zu den Bergen oder über das Meer; denn diese waren auf die Entität während jener Erfahrungen bezogen, obwohl die Entität damals ALS Individuum nicht in unmittelbaren oder physischen Kontakt mit dem Meister kam; die Lehrer aber, die Schüler, die Apostel, viele von diesen kannte die Entität. Die Entität hat nicht gänzlich die Grundsätze während jener Erfahrungen umarmt, da war auch nicht das Geben des ganzen Selbsts in Richtung des jüdischen Glaubens, auch nicht jene Aktivitäten unter den eigenen Völkern, den Griechen; jedoch trugen diese an sich zu den Unruhen bei. Und wie es in der Entität erfahren wird in dem

Hence the necessity of the entity finding its own ideal, its present, there will come those periods when as to ideals in relationship to spiritual forces and influences will become as entanglements in the experience of the entity. own application of itself to that as is its own moral standard, in relationship to that chosen as its spiritual guide and activity. Hence the study especially of those portions, of the gospel of John and Luke, especially in those portions where there are the descriptions of the purposes, as also in Jude and in Revelations, in such may the entity find those ideals. Set them down in black and white, but bind them upon thine heart-purposes. For the religion of Christ is a practical, everyday living, and not a tenet or a thing to be taken lightly but is to bring life, purpose, peace and harmony by its application in its relationships to the fellow man.

Daher die Notwendigkeit, dass die Entität ihr eigenes Ideal findet, ihre Gegenwart, dort werden jene Zeiten kommen, wenn es, hinsichtlich der Ideale in Bezug auf spirituelle Kräfte und Einflüsse, wie Verwicklungen werden wird, in der Erfahrung der Entität. eigene Anwendung von sich selbst auf das, wie es ihr eigener moralischer Standard ist, in Bezug auf das, was als ihr spiritueller Führer und als ihre spirituelle Aktivität gewählt wurde. Daher die Studie, insbesondere von jenen Abschnitten des Evangeliums von Johannes und Lukas, insbesondere in jenen Abschnitten, wo es die Beschreibungen der Zielsetzungen gibt, wie auch in Judas und in der Offenbarung, in solchen kann die Entität jene Ideale finden. Schreib sie nieder schwarz auf weiß, aber binde sie an deine Herzensabsichten. Denn die Religion Christi ist ein praktisches, alltägliches Leben, und kein Grundsatz {Dogma} oder etwas, um es auf die leichte Schulter zu nehmen, sondern soll Leben, Zielsetzung, Frieden und Harmonie bringen, durch ihre Anwendung in ihren Beziehungen zum Mitmenschen.

Before that we find the entity was in the land now known as the Egyptian, during those periods when there were the preparations for the activities as related to the buildings and the preparations for the temples, and those activities as related to individuals of the various groups - as those that returned with the Priest, the natives, and those that sojourned from other lands.

Davor, finden wir, war die Entität in dem Land jetzt bekannt als das Ägyptische, während jener Zeiträume, als es die Vorbereitungen gab für die Aktivitäten in Bezug auf die Gebäude und die Vorbereitungen für die Tempel, und jene Aktivitäten in Bezug auf Individuen von den verschiedenen Gruppen - wie jene, die mit dem Priester zurückkehrten, die Einheimischen, und jene, die sich dort aufhielten aus anderen Ländern.

The entity was among those that may be said to have been the builders, yet it was later that individual or entity that led in the attempts to induce individuals by the speech, the activity, the various influences to unite in a single purpose. Hence while those influences brought to the individual in the experience disturbing forces, owing to the uprisings as arose, if these will be held to in the present through the influences of will as applied to an ideal in self, the greater help may come to the entity in the present experience.

Die Entität war unter jenen, von denen man sagen kann, dass sie die Baumeister waren, jedoch war es später dieses Individuum oder diese Entität, die bei den Versuchen führend war, um Individuen durch Sprache zu veranlassen, die Aktivität, die verschiedenen Einflüsse, in einer einzigen Absicht zu vereinen. Daher, während jene Einflüsse dem Individuum in der Erfahrung störende Kräfte brachten, infolge der Aufstände wie sie entstanden, wenn diese beibehalten werden in der Gegenwart durch die Einflüsse des Willens, wie er für ein Ideal im Selbst eingesetzt wird, kann die größere Hilfe zur Entität in der gegenwärtigen Erfahrung kommen.

The name then was Su-se-den.

Der Name war damals Su-se-den.

As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und der, die sie erreichen kann, und wie:

First know self, know its relationships to the Creative Forces as may manifest through the activities of self in a material world. Know thy ideal as to thy relationships to thy fellow man. Then keep the faith, applying self either in those expressions that would make for a lawyer or those professions as pertain to same, or in the abilities to give a message through the activity upon the stage or screen, or those activities in the funny man, or the buffoon, or those that may give in very ludicrous terms at times lessons that reach only those that look for mirth and joy in their seeking for satisfying of a material desire.

Erkenne zuerst das Selbst, erkenne seine Beziehungen zu den Kreativen Kräften, wie sie sich durch die Aktivitäten des Selbsts in einer materiellen Welt manifestieren können. Erkenne dein Ideal, bezüglich deiner Beziehungen zu deinem Mitmenschen. Dann bleib zuversichtlich, setz das Selbst entweder in jenen Ausdrucksformen ein, die einen Anwalt darstellen würden oder jene Berufe, wie sie zu selbigen gehören, oder in den Fähigkeiten, um eine Botschaft zu vermitteln durch die Aktivität auf der Bühne oder der Leinwand, oder bei jenen Aktivitäten im Komiker, oder im Witzbold, oder jene, die in sehr albernen Begriffen manchmal Lektionen vermitteln können, die nur jene erreichen, die nach Heiterkeit und Freude Ausschau halten bei ihrer Suche nach Befriedigung eines materiellen Verlangens.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) What important lessons have I learned from past incarnations?

(Q) Welche wichtigen Lehren {Lektionen} habe ich aus vergangenen Inkarnationen gelernt?

(A) As has been indicated, in the sojourn of the present land - not to wrangle; yet there is the tendency and inclination to find fault and to speak lightly often of others. Forget it, or study to show thyself approved unto thy Maker, a workman not ashamed, rightly dividing the words of truth and keeping self unspotted from the world.

(A) Wie es angedeutet wurde, im Aufenthalt des gegenwärtigen Landes - nicht zu streiten; jedoch gibt es die Tendenz und Neigung, Fehler von anderen zu finden und oft abfällig über sie zu sprechen. Vergiss es, oder strebe eifrig danach dich deinem Erschaffer als bewährt zu erweisen, ein Arbeiter nicht beschämt, der die Worte der Wahrheit richtig unterteilt, und das Selbst von der Welt unbefleckt hält.

In the Palestine, that there cannot be carried water on the both shoulders - or the attempt to be something and to live another life. Neither can there be oppression to make for understanding. For it's not by might nor by power but by the Spirit of Truth, which is of God. These the entity has learned, the entity now MUST apply.

In Palästina, dass dort kein Wasser auf beiden Schultern getragen werden kann - oder der Versuch, etwas zu sein und ein anderes Leben zu leben. Auch kann dort keine Unterdrückung sein, um Verständnis herbeizuführen. Denn es ist nicht durch Macht oder Kraft, sondern durch den Geist der Wahrheit, der von Gott ist. Das hat die Entität gelernt, die Entität MUSS es jetzt anwenden.

(Q) Under the present circumstances, what type of work and study should be taken up at this time?

(Q) Unter den gegenwärtigen Umständen, welche Art von Arbeit und Studie sollten zu dieser Zeit aufgegriffen werden?

(A) As has been indicated, either the law or the stage or screen. The choice should be made by self.

(A) Wie es angedeutet wurde, entweder die Juristerei oder die Bühne oder die Leinwand. Die Wahl sollte durch das Selbst getroffen werden.

(Q) Explain the manner in which to prepare, begin, and carry on my life work?

(Q) Erkläre die Art und Weise, in der mein Lebenswerk vorzubereiten, zu beginnen, und weiterzuführen ist?

(A) These may be sought and as it is understood or applied day by day, then the next step is given. Do not look for the end in the beginning. Find the way and then the end is as the ideal as is set.

(A) Das kann angestrebt werden, und wenn es Tag für Tag verstanden oder angewandt wird, dann wird der nächste Schritt mitgeteilt. Schaue nicht nach dem Ende am Anfang. Finde den Weg und dann ist das Ende wie das Ideal, wie es festgelegt ist.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de