Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 781-5 M 18
|
READING
781-5 M 18
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th day of September, 1936,
in accordance with request made by the self - through Active Membership of
his father, Mr. [779], in the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des September, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - mittels
Aktiver Mitgliedschaft seines Vaters, Hr. [779], in der Ges. für Forschung
und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born November 21, 1917, between 6:00 and
6:30 P. M., at 4 Union Street, Selma, Alabama.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. L. B. Cayce. Geboren 21. November 1917, zwischen 6:00 und 06.30 Uhr
nachmittags, in 4 Union Street, Selma, Alabama.
|
Time and Place: 11:40 to 12:10 A. M. Eastern Standard
Time. ..., Alabama.
|
Zeit
und Ort: 11:40 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ..., Alabama.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity now known as or called
[781], and those relationships with the universe and universal forces that
are a part of the records of the entity in its relationships to the
experiences or sojourns in the earth and the manifestations in those
environs about same.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität, jetzt genannt oder bekannt als [781], und jene
Beziehungen mit dem Universum und universalen Kräften, die ein Teil der
Aufzeichnungen von der Entität sind, bei ihren Beziehungen zu den
Erfahrungen oder vorübergehenden Aufenthalten in der Erde, und zu den
Manifestationen in jenen Umgebungen um selbige.
|
These, or the union of these, naturally make for
inclinations and tendencies; yet no urge may surpass the will of the
entity, especially if there is the desire upon the part of the entity to
conduct self in its attributes of life's experience in the light of an
ideal spiritual in its nature. Yet the latent urges are manifest, and these
with this particular entity would come rather as warnings in the coalition
of material and other environs' experience.
|
Diese,
oder die Vereinigung von diesen, führen natürlich zu Neigungen und
Tendenzen; jedoch kann kein Drang den Willen der Entität übertreffen,
insbesondere wenn es das Verlangen über den Teil der Entität gibt, um das
Selbst in seinen Eigenschaften der Lebenserfahrung im Licht eines Ideals
spirituell auf seine Art zu leiten. Jedoch sind die verborgenen Triebe
offenkundig, und diese würden, mit dieser besonderen Entität, eher als
Warnungen kommen bei der Zusammenkunft von Erfahrung in materiellen und
anderen Umgebungen.
|
A tendency to find fault with others, the
inclinations to speak rather quickly, the inclination to find the
disturbing factors and the inclination to be a tattle tale, as would be
called, or to see the darker side rather than the higher or ennobling.
These though, warned against and turned into constructive activity, may
become as stepping-stones rather than hindrances in the experience of the
entity.
|
Eine
Tendenz das Verhalten anderer zu beanstanden, die Neigungen eher schnell zu
sprechen, die Neigung, die störenden Faktoren zu finden und die Neigung,
eine Tratschtante zu sein, wie es genannt würde, oder die dunklere Seite
eher zu sehen als die höhere oder die veredelnde. Das kann, obwohl davor
gewarnt und es in konstruktive Tätigkeit verwandelt wird, wie Trittsteine,
anstatt Hindernisse, in der Erfahrung der Entität werden.
|
In the astrological aspects that make for latent
urges from the mental or intuitive forces, we find:
|
Bei
den astrologischen Aspekten, die von den mentalen oder intuitiven Kräften
zu verborgenen Trieben führen, finden wir:
|
The Mercurian influence makes for one of a very high
mental ability. And while those studies of certain natures - as those of
figures or facts - become as a hardship, these once attained are held as a
portion of the entity's experience. Thus the entity may become or may be a
very good conversationalist, and especially given to that ability of
imitating or mimicking others, aping others; the ability to speak, to act,
those things that make the activities of others sound, or look, ridiculous.
Or, as may be said, the ability to be a very good cheer leader, a very good
activity in any of those experiences where there is the patterning of
others, or the desire to arouse a great interest in the weakness of others.
|
Der
Merkurianische Einfluss führt eine von einer sehr hohen geistigen Fähigkeit
herbei. Und während jene Studien von bestimmten Eigenschaften - wie jene über
Zahlen oder Fakten - wie ein Mühsal werden, werden diese, sobald sie einmal
erreicht sind, als Teil von der Erfahrung der Entität beibehalten. Somit
kann die Entität wie ein sehr guter Plauderer sein oder werden, und ihr ist
insbesondere diese Fähigkeit gegeben andere zu imitieren oder nachzuahmen,
oder andere nachzuäffen; die Fähigkeit jene Dinge zu sprechen,
darzustellen, die die Aktivitäten von anderen lächerlich klingen oder
aussehen lassen. Oder, wie gesagt werden kann, die Fähigkeit, ein sehr guter
Cheerleader zu sein, eine sehr gute Aktivität in einer jener Erfahrungen,
wo es das Nachbilden von anderen gibt, oder das Verlangen, ein großes
Interesse an der Schwäche von anderen zu wecken.
|
Hence there will be the greater necessity upon the
part of the entity to hold to that which is ideal and not idealistic only
but practical idealism, that there may be no influence that would become
such as for the entity to become an exaggerator or one to make conditions
or experiences appear or seem that they are not.
|
Daher
wird es die größere Notwendigkeit bei dem Teil der Entität geben, um an dem
festzuhalten, was ideal ist, und nicht nur idealistisch, außer praktischer
Idealismus, damit es keinen Einfluss geben kann, der so werden würde, was
die Entität angeht, um ein Übertreiber zu werden oder einer, um Bedingungen
oder Erfahrungen in Erscheinung treten oder erscheinen zu lassen, die sie
nicht sind.
|
The experiences in the influences of Jupiter we find
would have to do or deal with other individuals, or groups of individuals.
And as we find, then, these channels become as openings for either the
developing or studies in those directions that would make for a leader. The
choice is by the entity in that as the barrister or lawyer, or in those
things pertaining to public speech or the political associations and
affiliations, or those things dealing with the stage or the screen in that
of the funny man, or the buffoon, or the mimic, or the announcer or
correlater of the activities of others.
|
Die
Erfahrungen bei den Einflüssen von Jupiter, finden wir, würden mit anderen
Individuen zu tun haben oder sich damit befassen, oder mit Gruppen von
Individuen. Und wie wir finden, werden diese Kanäle dann wie Öffnungen für
entweder die Entwicklung oder für Studien in jene Richtungen, die zu einem
Führer beitragen würden. Die Entität hat dabei die Wahl als Anwalt oder
Jurist oder bei jenen Dingen, die sich auf öffentliche Rede oder auf die
politischen Vereinigungen und Zugehörigkeiten beziehen, oder auf jene
Dinge, die sich mit der Bühne oder der Leinwand befassten, bei denen des Komikers,
oder des Witzbolds, oder des Imitators, oder des Ansagers oder Korrelierers
der Aktivitäten von anderen. {A.d.‘Ü.: korrelieren bedeutet: zwei Dinge zueinander in
Beziehung setzen}
|
In these fields may the entity find an expression of
self, if there is the tendency or the inclination in the entity through the
application of will to prepare self for such an activity.
|
In
diesen Bereichen kann die Entität einen Ausdruck des Selbsts finden, sofern
es die Tendenz oder die Neigung in der Entität durch die Anwendung des
Willens gibt, um das Selbst für eine solche Aktivität vorzubereiten.
|
The experiences in Saturn make for a tendency to be
rather changeable, or always starting something new, or inclinations for
"Today I would like to do this," and tomorrow, "Well, I
would like something else." These are inclinations. Hence must be met
in the mental and the spiritual forces of self.
|
Die
Erfahrungen in Saturn sorgen für eine Tendenz um eher wechselhaft zu sein,
oder ständig irgendwas Neues anzufangen, oder für Neigungen, denn
"Heute möchte ich dies tun," und morgen, "Na ja, würde ich
etwas anderes wollen." Das sind Neigungen. Daher müssen sie in den
mentalen und spirituellen Kräften des Selbsts erfüllt werden.
|
As to the appearances in the earth and those that
have to do with influencing the activities of the entity in the present, we
find:
|
Was
die Auftritte in der Erde betrifft und jene, die mit dem Beeinflussen der
Aktivitäten von der Entität in der Gegenwart zu tun haben, finden wir:
|
Before this the entity was in the land of its
nativity in the present, during those early portions of the settling of the
land, during those periods when there were the first establishings of the
governments of the land.
|
Davor
war die Entität in dem Land, wo sie gegenwärtig geboren wurde, während
jener frühen Abschnitte der Besiedlung des Landes, während jener Zeiträume,
als es die ersten Etablierungen von den Regierungen des Landes gab.
|
The entity then was among those that were the chief
spokesmen that rallied about an individual or a group of those that made
for the separation of the group or colony to a state, as to an activity.
Not in those capacities as may be said to be a lawyer, or as a real estate
executive, or an activity in those that would insure those influences. Yet
in a combination of all of these did the entity become active, as one
Samuel Hustonson.
|
Die
Entität war damals unter jenen, die die Hauptwortführer waren, die sich um
ein Individuum oder eine Personengruppe versammelten, die zur Trennung der
Gruppe oder Kolonie zu einem Staat, hinsichtlich einer Aktivität, beitrugen.
Nicht in jenen Eigenschaften, wie es für einen Anwalt, oder für einen
Immobilienmanager gelten kann, oder für eine Aktivität in jenen, die jene
Einflüsse versichern würden. Jedoch in einer Kombination aus all diesen
wurde die Entität aktiv, als ein Samuel Hustonson.
|
And there might be found in the capital or old
capital of this land, or this state, the records of the entity's
PHYSICAL-abiding in those environs.
|
Und
es könnten in der Hauptstadt oder der alten Hauptstadt dieses Landes, oder
dieses Staats, die Aufzeichnungen vom PHYSISCHEN Verweilen der Entität in
jener Umgebung gefunden werden.
|
In the developments through the experience the entity
may be said to have gained and lost, gained through the services as to
others and through the applications of self in the thought and the
expressions of others; losing in self-indulgence and in self-aggrandizement
and those tendencies to create disturbances with others - or to produce
unfavorable conditions or factional conditions that caused the termination
of the activity of the entity during that sojourn.
|
In
den Entwicklungen durch die Erfahrung der Entität, kann gesagt werden, sie
hat hinzugewonnen und verloren, hinzugewonnen mittels der Dienste, was
andere betrifft und mittels der Anwendungen des Selbst im Denken und in den
Ausdrucksformen von anderen; und verliert bei Selbst-Nachgiebigkeit und bei
Selbstverherrlichung und jenen Tendenzen, um Störungen mit anderen
hervorzurufen - oder um ungünstige Bedingungen oder zwieträchtige
Bedingungen zu erzeugen, die den Abbruch der Aktivitäten der Entität
während dieses Aufenthalts verursachten.
|
Before that we find the entity was in the land now
known as the Promised Land, or in those periods about the Palestine land
when there were the Romans that were of the soldiery, of the guards, of the
various activities that made that land as a protectorate for the Roman
experience.
|
Davor,
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt bekannt ist als das
Gelobte Land, oder in jenen Zeiträumen um das Palästinaland herum, als dort
die Römer waren, die von den Soldaten waren, von den Wachen, den
verschiedenen Aktivitäten, die dieses Land zu einem Protektorat
für die Römische Erfahrung machten.
|
The entity was of the natives of the land that were
among the tax gatherers of the land for the Roman peoples.
|
Die
Entität war von den Einheimischen des Landes, die unter den Zöllnern des
Landes waren für die römischen Völker.
|
Hence the entity stood at times in a position of
authority over those who disliked the authority exercised by the
individual; also in those positions at times of authority for those lands
and groups whom the entity represented, yet because of the nativity of the
entity NOT in good standing with those that were of a sect or group among
those peoples.
|
Daher
stand die Entität zuweilen in einer Autoritätsposition über jenen, die die
Autorität, die durch das Individuum ausgeübt wurde, nicht leiden konnten; zuweilen
auch in jenen Positionen für jene Länder und Gruppen, deren Autorität die
Entität vertrat; weil sie jedoch dort geboren war, wurde die Entität NICHT
gut angesehen von jenen, die von einer Sekte oder Gruppe unter jenen
Völkern waren.
|
Then in the name of Juahn, and of a Grecian and a
Roman- Grecian descent, but active in the lands or the surrounding lands of
Jerusalem and Bethany and Nazareth and Capernaum - all of these were
portions of the entity's sojourn.
|
Damals
namens Juahn, und von einer griechischen und einer römisch-griechischen
Abstammung, aber aktiv in den Ländern oder den umliegenden Ländern von
Jerusalem und Bethanien und Nazareth und Kafarnaum – gehörten all diese
Abschnitte zum Aufenthalt der Entität.
|
Hence the study of those even of those periods when
the Master walked in the earth become of a peculiar interest, and oft has
the entity visioned some of those experiences where there are given as the
journeys from the upper to the lower portions of the land, to the mountains
or about the sea; for these were related to the entity during those
experiences, though the entity came not in actual or physical contact with
the Master AS an individual then, but the teachers, the disciples, the apostles,
many of these the entity knew. Not wholly did the entity embrace the tenets
during those experiences, nor was there the giving of the whole self
towards the Jewish faith nor those activities among the own peoples, the
Grecians; yet these in themselves made for turmoils. And as will be
experienced in the entity in the
|
Daher
wurde die Studie von jenen Zeiten, auch von jenen, als der Meister in der
Erde wandelte, zu einem eigentümlichen Interesse, und oft hat die Entität
einige von jenen Erfahrungen, wo es angegeben wird, visioniert, als die
Reisen von den oberen zu den unteren Teilen des Landes, zu den Bergen oder
über das Meer; denn diese waren auf die Entität während jener Erfahrungen
bezogen, obwohl die Entität damals ALS Individuum nicht in unmittelbaren
oder physischen Kontakt mit dem Meister kam; die Lehrer aber, die Schüler,
die Apostel, viele von diesen kannte die Entität. Die Entität hat nicht
gänzlich die Grundsätze während jener Erfahrungen umarmt, da war auch nicht
das Geben des ganzen Selbsts in Richtung des jüdischen Glaubens, auch nicht
jene Aktivitäten unter den eigenen Völkern, den Griechen; jedoch trugen
diese an sich zu den Unruhen bei. Und wie es in der Entität erfahren wird
in dem
|
Hence the necessity of the entity finding its own ideal,
its present, there will come those periods when as to ideals in
relationship to spiritual forces and influences will become as
entanglements in the experience of the entity. own application of itself to
that as is its own moral standard, in relationship to that chosen as its
spiritual guide and activity. Hence the study especially of those portions,
of the gospel of John and Luke, especially in those portions where there
are the descriptions of the purposes, as also in Jude and in Revelations,
in such may the entity find those ideals. Set them down in black and white,
but bind them upon thine heart-purposes. For the religion of Christ is a
practical, everyday living, and not a tenet or a thing to be taken lightly
but is to bring life, purpose, peace and harmony by its application in its
relationships to the fellow man.
|
Daher
die Notwendigkeit, dass die Entität ihr eigenes Ideal findet, ihre
Gegenwart, dort werden jene Zeiten kommen, wenn es, hinsichtlich der Ideale
in Bezug auf spirituelle Kräfte und Einflüsse, wie Verwicklungen werden
wird, in der Erfahrung der Entität. eigene Anwendung von sich selbst auf
das, wie es ihr eigener moralischer Standard ist, in Bezug auf das, was als
ihr spiritueller Führer und als ihre spirituelle Aktivität gewählt wurde. Daher
die Studie, insbesondere von jenen Abschnitten des Evangeliums von Johannes und Lukas,
insbesondere in jenen Abschnitten, wo es die Beschreibungen der
Zielsetzungen gibt, wie auch in Judas
und in der Offenbarung, in solchen kann die Entität
jene Ideale finden. Schreib sie nieder schwarz auf weiß, aber binde sie an
deine Herzensabsichten. Denn die Religion Christi ist ein praktisches, alltägliches
Leben, und kein Grundsatz {Dogma} oder etwas, um es
auf die leichte Schulter zu nehmen, sondern soll Leben, Zielsetzung,
Frieden und Harmonie bringen, durch ihre Anwendung in ihren Beziehungen zum
Mitmenschen.
|
Before that we find the entity was in the land now
known as the Egyptian, during those periods when there were the
preparations for the activities as related to the buildings and the
preparations for the temples, and those activities as related to
individuals of the various groups - as those that returned with the Priest,
the natives, and those that sojourned from other lands.
|
Davor,
finden wir, war die Entität in dem Land jetzt bekannt als das Ägyptische,
während jener Zeiträume, als es die Vorbereitungen gab für die Aktivitäten
in Bezug auf die Gebäude und die Vorbereitungen für die Tempel, und jene
Aktivitäten in Bezug auf Individuen von den verschiedenen Gruppen - wie
jene, die mit dem Priester zurückkehrten, die Einheimischen, und jene, die
sich dort aufhielten aus anderen Ländern.
|
The entity was among those that may be said to have
been the builders, yet it was later that individual or entity that led in
the attempts to induce individuals by the speech, the activity, the various
influences to unite in a single purpose. Hence while those influences
brought to the individual in the experience disturbing forces, owing to the
uprisings as arose, if these will be held to in the present through the
influences of will as applied to an ideal in self, the greater help may
come to the entity in the present experience.
|
Die
Entität war unter jenen, von denen man sagen kann, dass sie die Baumeister
waren, jedoch war es später dieses Individuum oder diese Entität, die bei
den Versuchen führend war, um Individuen durch Sprache zu veranlassen, die
Aktivität, die verschiedenen Einflüsse, in einer einzigen Absicht zu
vereinen. Daher, während jene Einflüsse dem Individuum in der Erfahrung
störende Kräfte brachten, infolge der Aufstände wie sie entstanden, wenn
diese beibehalten werden in der Gegenwart durch die Einflüsse des Willens,
wie er für ein Ideal im Selbst eingesetzt wird, kann die größere Hilfe zur
Entität in der gegenwärtigen Erfahrung kommen.
|
The name then was Su-se-den.
|
Der
Name war damals Su-se-den.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then, and that to which it may attain, and how:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und der, die sie
erreichen kann, und wie:
|
First know self, know its relationships to the
Creative Forces as may manifest through the activities of self in a
material world. Know thy ideal as to thy relationships to thy fellow man.
Then keep the faith, applying self either in those expressions that would
make for a lawyer or those professions as pertain to same, or in the
abilities to give a message through the activity upon the stage or screen,
or those activities in the funny man, or the buffoon, or those that may give
in very ludicrous terms at times lessons that reach only those that look
for mirth and joy in their seeking for satisfying of a material desire.
|
Erkenne
zuerst das Selbst, erkenne seine Beziehungen zu den Kreativen Kräften, wie
sie sich durch die Aktivitäten des Selbsts in einer materiellen Welt
manifestieren können. Erkenne dein Ideal, bezüglich deiner Beziehungen zu
deinem Mitmenschen. Dann bleib zuversichtlich, setz das Selbst entweder in
jenen Ausdrucksformen ein, die einen Anwalt darstellen würden oder jene
Berufe, wie sie zu selbigen gehören, oder in den Fähigkeiten, um eine
Botschaft zu vermitteln durch die Aktivität auf der Bühne oder der
Leinwand, oder bei jenen Aktivitäten im Komiker, oder im Witzbold, oder
jene, die in sehr albernen Begriffen manchmal Lektionen vermitteln können,
die nur jene erreichen, die nach Heiterkeit und Freude Ausschau halten bei
ihrer Suche nach Befriedigung eines materiellen Verlangens.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What important lessons have I learned from past
incarnations?
|
(Q)
Welche wichtigen Lehren {Lektionen} habe ich aus
vergangenen Inkarnationen gelernt?
|
(A) As has been indicated, in the sojourn of the
present land - not to wrangle; yet there is the tendency and inclination to
find fault and to speak lightly often of others. Forget it, or study to
show thyself approved unto thy Maker, a workman not ashamed, rightly
dividing the words of truth and keeping self unspotted from the world.
|
(A)
Wie es angedeutet wurde, im Aufenthalt des gegenwärtigen Landes - nicht zu
streiten; jedoch gibt es die Tendenz und Neigung, Fehler von anderen zu
finden und oft abfällig über sie zu sprechen. Vergiss es, oder strebe eifrig danach dich deinem Erschaffer
als bewährt zu erweisen, ein Arbeiter nicht beschämt, der die Worte der
Wahrheit richtig unterteilt, und das Selbst von der Welt unbefleckt hält.
|
In the Palestine, that there cannot be carried water
on the both shoulders - or the attempt to be something and to live another
life. Neither can there be oppression to make for understanding. For it's
not by might nor by power but by the Spirit of Truth, which is of God.
These the entity has learned, the entity now MUST apply.
|
In
Palästina, dass dort kein Wasser auf beiden Schultern getragen werden kann
- oder der Versuch, etwas zu sein und ein anderes Leben zu leben. Auch kann
dort keine Unterdrückung sein, um Verständnis herbeizuführen. Denn es ist
nicht durch Macht oder Kraft, sondern durch den Geist der Wahrheit, der von
Gott ist. Das hat die Entität gelernt, die Entität MUSS es jetzt anwenden.
|
(Q) Under the present circumstances, what type of
work and study should be taken up at this time?
|
(Q)
Unter den gegenwärtigen Umständen, welche Art von Arbeit und Studie sollten
zu dieser Zeit aufgegriffen werden?
|
(A) As has been indicated, either the law or the
stage or screen. The choice should be made by self.
|
(A)
Wie es angedeutet wurde, entweder die Juristerei oder die Bühne oder die
Leinwand. Die Wahl sollte durch das Selbst getroffen werden.
|
(Q) Explain the manner in which to prepare, begin,
and carry on my life work?
|
(Q)
Erkläre die Art und Weise, in der mein Lebenswerk vorzubereiten, zu
beginnen, und weiterzuführen ist?
|
(A) These may be sought and as it is understood or
applied day by day, then the next step is given. Do not look for the end in
the beginning. Find the way and then the end is as the ideal as is set.
|
(A)
Das kann angestrebt werden, und wenn es Tag für Tag verstanden oder
angewandt wird, dann wird der nächste Schritt mitgeteilt. Schaue nicht nach
dem Ende am Anfang. Finde den Weg und dann ist das Ende wie das Ideal, wie
es festgelegt ist.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|