Reading # 633-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 633-2 M 24 (Sugar Milling Business, Hebrew)

READING 633-2 M 24 (in der Zuckerverarbeitung tätig, Hebräisch)

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of July, 1935, in accordance with request made by the self - Mr. [633], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Miss [480].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 24ten Tag des Juli, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [633], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Frl. [480].

 

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born September 3, 1910, 2:00 P. M., Detroit, Mich.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Geboren 3. September 1910, 2:00 Uhr nachmittags, Detroit, Mich.

Time and Place: 3:55 to 4:35 P. M. Eastern Standard Time. Catherine St., Detroit, Mich.

Zeit und Ort: 3:55 bis 4:35 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. Catherine St., Detroit, Mich.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: Yes, we have the entity here, [633] and those relations with the universe and universal forces; that are recorded by the entity itself.

EC: Ja, wir haben die Entität hier, [633] und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften; die von der Entität selbst aufgezeichnet sind.

In giving that as may be helpful to the entity, in making the application of the abilities in the present from the material, the mental and spiritual angle also, know that these phases of experience in human endeavor are - or should be - one.

Beim Geben von dem, wie es hilfreich sein kann für die Entität, beim Herstellen der Anwendbarkeit von den Fähigkeiten in der Gegenwart aus dem materiellen, dem mentalen und spirituellen Blickwinkel ebenfalls, wisse, dass diese Erfahrungsphasen im menschlichen Streben, eins sind - oder eins sein sollten.

Yet the body, as is seen, is but the shadow or the temple of the living soul, or the real I AM that lives on and on.

Jedoch ist der Körper, wie zu sehen ist, nur der Schatten oder der Tempel von der lebendigen Seele, oder dem wirklichen Ich BIN, das immer weiter lebt.

And the records that are made by an entity or soul and body through its experiences in materiality, as seen and known by the carnal mind of man in the earth, are only a portion of the experiences of the soul, or soul in its activity in the various spheres.

Und die Aufzeichnungen, die von einer Entität oder Seele und einem Körper gemacht werden, durch seine Erfahrungen in der Materialität, sind, wie gesehen und dem fleischlichen Verstand des Menschen in der Erde bekannt, nur ein Teil von den Erfahrungen der Seele, oder der Seele, bei ihrer Aktivität in den verschiedenen Sphären.

As it might be said, the childhood and the teen age and the more mature man lap, or are one and the same; yet various phases by the activity of the entity as it has done or does that about Creative Forces which gives life, light and immortality, the expression of an entity that may be its own. Yet if it separates itself from the Creative Forces it must eventually become null and void; for it separates itself from Life itself.

Wie es gesagt werden könnte, überlappen die Kindheit und das Teenageralter und der reifere Mensch, oder sind ein und dasselbe; [es gibt] jedoch, durch die Aktivität der Entität verschiedenen Phasen, wie sie das um die Schöpferischen Kräfte herum getan hat oder tut, welche Leben, Licht und Unsterblichkeit geben, die Ausdrucksform einer Entität, die ihre eigene sein kann. Falls sie sich jedoch selbst von den Kreativen Kräften trennt, muss sie schließlich null und nichtig werden; denn sie trennt sich selbst vom Leben an sich.

The soul, then, must return to its Maker; the WILL being that factor which may be used to carry the entity, the soul, back to the First Cause, to identify itself as being an entity worthy of acclaiming the name that makes it ONE WITH the Whole yet known to be itself, a part of the Whole.

Die Seele, muss dann zu ihrem Erschaffer zurück; der WILLE ist dieser Faktor, der verwendet werden kann, um die Entität, die Seele, zur Ersten Ursache zurückzuversetzen, um sich selbst als Entität zu identifizieren, die es verdient den Namen zu bejubeln, der sie EINS MIT dem Ganzen macht, und die dennoch weiß, dass sie ein Teil von dem Ganzen ist.

As to the astrological aspects, or those sojourns of the soul during the interim of its entrance into materiality, or to the earth plane as termed by man:

Was die astrologischen Aspekte angeht, oder jene vorübergehenden Aufenthalte der Seele während des Übergangs ihres Eintritts in die Materialität, oder zur Erdebene, wie es vom Menschen bezeichnet wird:

These are the environs within the earth's activity in and about this present solar system, which is only a part or parcel of the great whole of the divine universe.

Diese sind die Umgebungen innerhalb der Aktivität der Erde in und um dieses gegenwärtige Sonnensystem, welches nur ein Teil oder Bestandteil vom großen Ganzen des göttlichen Universums ist.

Yet, as known and experienced by the application of the entity itself in the analyzing of same, there are the energies in each atom even of the physical body that are the shadows of the whole universe.

Jedoch, wie bekannt ist und erfahren wurde durch die Anwendbarkeit der Entität selbst, beim Analysieren von selbigem, gibt es die Energien in jedem Atom, auch vom physischen Körper, die die Schatten des gesamten Universums sind.

So the entity or the soul or one body, that is separated and has its abilities for life and activity and movement in its various spheres, is as the atom in the universe; that may make or mar that which will create with the Creator the purpose, the need to which it has been appointed. Or it may turn empty handed, and indeed - as has been given - to outer darkness.

Deshalb ist die Entität oder die Seele oder ein Körper, der getrennt ist und seine Fähigkeiten für das Leben und die Aktivität und die Bewegung in seinen verschiedenen Bereichen hat, wie das Atom im Universum; dass kann das zum Erfolg führen oder zum Scheitern bringen, was mit dem Schöpfer die Absicht, die Erfordernis erschaffen wird, zu was er eingesetzt worden ist. Oder er könnte sich erfolglos, und tatsächlich - wie es gegeben worden ist - zur äußeren Finsternis wenden.

The shadows of those things from the sojourns of this entity in Mercury, Jupiter, Saturn, Uranus, Venus and the influences of the general system's activity as in the Sun and Moon, have their portion in the very relationships and activity of the entity. These are but the mental urges that arise, and become as the individuality of an entity in expression in the material world; while the appearances in the earth through the various sojourns that are become active in the experience of an entity at any one given place or position or appearance or period, are as but the personality in the entity's experience - and are as the urges from the emotions that have been created.

Die Schatten jener Dinge von den Aufenthalten dieser Entität in Merkur, Jupiter, Saturn, Uranus, Venus und die Einflüsse der generellen Aktivität des Systems, wie in der Sonne und im Mond, haben in den ganzen Beziehungen und der ganzen Aktivität der Entität ihren Anteil. Das sind nur die mentalen Triebe, die entstehen, und sie werden wie die Individualität einer Entität beim Ausdruck in der materiellen Welt; wohingegen die Auftritte in der Erde durch die verschiedenen Aufenthalte, die in der Erfahrung einer Entität an irgendeinem bestimmten Ort, oder in einer bestimmten Position, oder bei einem bestimmten Auftreten, oder zu einer bestimmten Zeit aktiv geworden sind, nur wie die Persönlichkeit in der Erfahrung der Entität sind - und wie die Triebe aus den Emotionen sind, die erschaffen wurden.

Just as the entity's attending this or that university, this or that place of learning, would make for a parlance peculiar unto itself. Even though individuals may study the same line of thought, one attending Harvard, another Yale, another Oxford, another Stanford, another the University of Arizona, they each would carry with them the vibrations created by their very activity in those environs.

Genauso wie der Besuch der Entität an dieser oder jener Universität, an diesem oder jenem Ort des Lernens, für einen Sprachgebrauch sorgen würde, der charakteristisch für sich wäre. Auch wenn Individuen die gleiche Denkrichtung studieren mögen, einer besucht Harvard, ein anderer Yale, ein anderer Oxford, ein anderer Stanford, ein anderer die Universität von Arizona, sie alle würden die Schwingungen mit sich tragen, die durch ihre ganze Aktivität in jenen Umgebungen erzeugt wurden.

In the same way emotions arise from individual activity in a particular sojourn, and are called the SPIRIT of the institution to which the entity may have carried itself in its activity.

Auf die gleiche Weise entstehen Emotionen aus der individuellen Aktivität bei einem bestimmten Aufenthalt, und sie werden der GEIST der Institution genannt, zu dem sich die Entität selbst getragen haben kann bei ihrer Aktivität.

So we find those astrological sojourns making these vibrations or impressions in the present entity:

Deshalb finden wir jene astrologischen Aufenthalte, die diese Schwingungen oder Eindrücke in der gegenwärtigen Entität herstellen:

Mercury brings the high mental abilities; the faculties that at times may become the developing for the soul or at others turned to the aggrandizement of selfish interests.

Merkur bringt die hohen mentalen Fertigkeiten; die Fähigkeiten, die manchmal die Entwicklung für die Seele werden können, oder sich andermal der Vergrößerung von selbstsüchtigen Interessen zuwandten.

For the entity is among those who have entered the earth during those years when there was the great entrance of those who have risen high in their abilities; and who are then passing through those periods when there must be the application of the will, else the very abilities that have been maintained in the Sun and Mercurian influences will become as stumblingblocks - and they become EXTREMISTS, as the Uranian influences indicate.

Denn die Entität ist unter jenen, die die Erde während jener Jahre betreten haben, als es das große Eintreten von jenen gab, die hoch emporgestiegen sind in ihren Fertigkeiten; und die dann jene Zeiten durchlaufen, wenn es die Anwendung des Willens geben muss, da sonst die ganzen Fähigkeiten, die beibehalten wurden in den Einflüssen der Sonne und des Merkurs, wie Stolpersteine werden - und sie werden EXTREMISTEN, wie es die Uranischen Einflüsse zeigen.

So these influences find expression INNATELY in the great store the entity itself places upon position, power, name, this or that degree, this or that social accomplishment, this or that activity.

Deshalb finden diese Einflüsse VON NATUR AUS Ausdruck darin, worauf die Entität bei Stellung, bei Macht, beim Namen, bei diesem oder jenem Ausmaß, bei dieser oder jener sozialen Errungenschaft, bei dieser oder jener Aktivität, selbst großen Wert legt.

These are the influences that innately arise from the sojourns in Uranus and a combination with Saturn and Mercurian forces; INNATELY.

Das sind die Einflüsse, die von Natur aus, aus den Aufenthalten in Uranus und einer Kombination mit Saturn- und Merkurischen Kräften hervorgehen; VON NATUR AUS.

As to their expressions, as they come into or find activity in the material faculties, or come into being into what is known as matter as activative influences upon the minds and the associations of the entity or the individual with its fellow man, they become either very good or very bad.

Was ihre Ausdrucksformen anbelangt, da sie aktiv werden oder Aktivität finden in den materialen Fähigkeiten, oder ins Dasein kommen in dem, was bekannt ist als Materie, als aktivative Einflüsse auf die Gemüter {minds} und die Assoziationen der Entität oder des Individuums mit seinen Mitmenschen, werden sie entweder sehr gut oder sehr schlecht.

Set thy house in order and keep thy purposes and desires towards creative and constructive forces in thine activities!

Bring dein Haus in Ordnung und behalte deine Absichten und Begehren in Richtung kreativer und konstruktiver Kräfte in deinen Aktivitäten bei!

For the abilities are within thine grasp, my son, to do much good or to do much harm! Thou hast an urge that bespeaks of questionable things! Yet thou hast seen, known, heard, and have those desires in, those things that may be turned so as to make for a constructive force; that not only in thine own day but in thine own heart there may come peace and harmony and understanding!

Denn die Fertigkeiten sind innerhalb deines Begreifens, mein Sohn, um viel Gutes zu tun oder viel Schaden anzurichten! Du hast einen Drang, der fragwürdige Dinge erkennen lässt! Jedoch hast du gesehen, gewusst, gehört, und hast jene Begehren in dir, jene Dinge, die so gedreht werden können, dass sie eine konstruktive Kraft herbeiführen; damit nicht nur in deinen eigenen Tagesablauf, sondern in dein eigenes Herz, Frieden und Harmonie und Verständnis kommen kann!

Make the home as a home that is INDEED a shadow of a heavenly home; where peace, harmony, beauty, love, may be the ruling factors! Let not shadows nor doubts nor fears arise! Let not secret thoughts in thine associations or activities mar the beauty of those things that may come in thine experience, must come - as thou must meet thine own self in all thine activities with thy fellow man!

Mach das Zuhause wie ein Zuhause, das TATSÄCHLICH ein Schatten von einem himmlischen Zuhause ist; wo Frieden, Harmonie, Schönheit, Liebe, die herrschenden Faktoren sein können! Lass weder Schatten noch Zweifel noch Ängste entstehen! Lass keine geheimen Gedanken in deinen Assoziationen oder Aktivitäten die Schönheit von jenen Dingen beeinträchtigen, die in deine Erfahrung kommen können, kommen müssen - da du deinem eigenen Selbst in all deinen Aktivitäten mit deinen Mitmenschen begegnen musst!

For it has been given by Him who is the Maker and the Creator of the influences and forces that manifest in the earth, "As ye do it unto these, my little ones, ye do it unto me!" And, "As ye would that men should do to you, do ye even so to them!" For "With what measure ye mete, it SHALL BE measured to you again!"

Denn es wurde gegeben durch Ihm, der der Erschaffer und der Schöpfer von den Einflüssen und Kräften ist, die sich in der Erde manifestieren, "Was ihr einem dieser meiner Geringsten tut, das tut ihr mir!" Und, "Was ihr wollt, dass die Menschen euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso!" Denn, "Mit welchem Maß ihr messt, so WERDET auch ihr wieder gemessen!"

Be CONSTRUCTIVE! And let the purposes of thine heart keep thy ways in Him.

Sei KONSTRUKTIV! Und lass die Absichten deines Herzens deine Wege in Ihm beibehalten.

As to the appearances in the earth and those that have to do with the emotions and the abilities of the entity in the present, we find these are the motivative forces in the present experience:

Bezüglich der Auftritte in der Erde, und jenen, die mit den Emotionen und den Fertigkeiten der Entität in der Gegenwart zu tun haben, finden wir, diese sind die motivativen Kräfte in der gegenwärtigen Erfahrung:

Before this the entity was in the land of the present nativity, during those periods when there were the settlings in and about that place now known as Dubuque, in Quebec - or WAS then.

Davor war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten, als dort die Besiedlung in und um diesen Ort herum war, der nun als Dubuque, in Quebec bekannt ist - oder WAR, damals.

The entity then was among the settlers from the French land, that were active in establishing relationships with those peoples as traders for the furs, traders for those things that made for the adornments of the bodies of individuals.

Die Entität war damals unter den Siedlern aus dem Französischen Land, die aktiv waren beim Etablieren von Beziehungen mit jenen Völkern, als Händler für die Pelze, als Händler für jene Dinge, die für die Verzierungen der Körper von Individuen hergestellt wurden.

The entity aided in building and establishing those relationships in such manners as to make for great activity, until there arose the questionable conditions between the French and the English and the early American peoples.

Die Entität unterstützte beim Aufbau und beim Etablieren jener Beziehungen auf solche Art und Weise, dass es große Aktivität ermöglichte, bis dort die problematischen Bedingungen zwischen den französischen und den englischen und den frühen amerikanischen Völkern entstanden.

Then in the name Hugo Gumblateuel, the entity knew SOMETHING also of the milling, or the preparations of the corn and grain for such activities.

Damals mit dem Namen Hugo Gumblateuel, wusste die Entität auch ETWAS von der Müllerei, oder über die Vorbereitungen von Mais und Getreide für solche Aktivitäten.

Hence those things in the present that deal with peoples' lives and their associations one with another, those activities that may be known as the professional in any line of endeavor, are of the greater interest to the entity.

Daher sind jene Dinge, die in der Gegenwart mit dem Leben der Leute und ihren Assoziationen untereinander zu tun haben, jene Aktivitäten, die als das Berufliche in irgendeinem Unterfangen bekannt sein können, für die Entität von größerem Interesse.

The question ever arising innately and manifestedly in the entity's experience is that, unless those who are active in an influence are beyond question, those who are termed by some as professionals - whether the gambler, the banker, the doctor, the lawyer, the statesman or what - must (to the entity the professional MUST) indeed be above the ordinary.

Die Frage, die von Natur aus, und manifestiert in der Erfahrung der Entität immer aufkommt, ist dass, sofern nicht diejenigen außer Frage stehen, die bei einem Einfluss aktiv sind, dass diejenigen, die von einigen als Fachkräfte bezeichnet werden - ob nun der Spekulant, der Bankier, der Arzt, der Anwalt, der Staatsmann oder sonst was - tatsächlich (für die Entität das berufliche MUSS) über dem Durchschnittlichen sein müssen.

Yet know, my son, he that would be the greater among you, among men, let him be servant of all! whether it be in power in the political, economical, social, financial, home, or in whatever the relations be. He that would be the greatest among you, let him serve the HUMBLEST the better!

Jedoch wisse, mein Sohn, er, der der größere unter euch sein würde, unter den Menschen, lasst ihm der Diener aller sein! sei es bei Macht im Politischen, Wirtschaftlichen, Sozialen, Finanziellen, zu Hause, oder worin auch immer die Beziehungen sind. Er, der der Größte unter euch sein würde, lasst ihm dienen, je BESCHEIDENER, umso besser!

From that sojourn there arise the interests in the present in the professional life, as the lawyer or the physician; and in either of these fields of activity - or as an assistant in any of these directions - may the greater influence come to the entity.

Von diesem Aufenthalt dort, entstehen die Interessen in der Gegenwart im Berufsleben, als Rechtsanwalt oder als Arzt; und in jedem dieser Tätigkeitsfelder - oder als Assistent in einer von diesen Richtungen - kann der größere Einfluss zur Entität kommen.

For as given, when the entity - to itself - sees this or that degree, this or that honor, this or that place, it has a decided influence upon the entity; and the entity thinks well of such.

Denn wie angegeben, wenn die Entität - für sich - dieses oder jenes Maß, diese oder jene Ehrung, diesen oder jenen Ort sieht, hat es einen bestimmten Einfluss auf die Entität; und die Entität denkt Gutes von Derartigem.

As long as the entity thinks well of self, it is alright; but be sure thy brother, thy servant - yea, thy neighbor, thinks as well of thee as thou dost of thyself or better! Yet thinkest thou not well of thine self, it is because sin lieth at thy door!

Solange die Entität gut von sich denkt, ist es in Ordnung; aber sei dir sicher, dass dein Bruder, dein Diener - ja, dein Nächster, genauso gut von dir denkt, wie du es selbst tust, oder besser! Jedoch denkst du nicht gut von dir selbst, es ist deshalb, weil Sünde vor deiner Tür lauert!

Before that we find the entity was in that land known as the Roman, when there were the periods of much questioning as to WHO was to REPRESENT in the court or in the land of Rome those peoples of the Holy Land.

Davor finden wir, war die Entität in diesem Land, bekannt als das Römische, als es die Zeiten der vielen Fragen gab, bezüglich WER beim Hof[staat] oder im Land von Rom jene Völker des Heiligen Landes VERTRETEN sollte.

The entity was among the Sanhedrin during that period when the Holy Land first came under the supervision or rule or power of the Roman peoples.

Die Entität gehörte während dieser Zeit dem Sanhedrin {dem Hohen Rat der Juden} an, als das Heilige Land zunächst unter die Aufsicht oder Herrschaft oder Macht der römischen Völker kam.

In the name then Josepheush, the entity made overtures for the representation of his peoples, of his activities, among those that were to rule. And through the very activities, through the very comings of those peoples, the entity gradually rose to one of power, one of affluence; yet always QUESTIONED as to the purposes of same. And being fearful of the power, the entity was reduced oft in rank owing to those conditions that arose as envy and strife among his own brethren.

Damals namens Josepheush, machte die Entität Annäherungsversuche für die Präsentation seiner Völker, seiner Aktivitäten, unter jenen, die regieren sollten. Und durch die ganzen Aktivitäten, durch das ganze Kommen jener Völker, stieg die Entität allmählich auf zu einem von Macht, einem von Wohlstand; sich jedoch immer FRAGEND bezüglich der Absichten von selbigen. Und da sie Angst vor der Macht hatte, wurde die Entität oft im Rang herabgesetzt aufgrund jener Bedingungen, die als Neid und Streit unter seinen eigenen Brüdern entstanden.

In the present those very same influences that make for the urges towards power, place, position, become as an innate urge from those experiences of the entity during that sojourn.

In der Gegenwart werden genau jene Einflüsse, die zu den Trieben in Richtung Macht, Rang, Stellung führen, wie ein angeborener Trieb aus jenen Erfahrungen der Entität bei diesem Aufenthalt.

Before that we find the entity was in the period when there was the return from captivity of the Chosen People, in the rebuilding of the walls of Jerusalem, when Nehemiah returned with the orders from the king that had risen in power in the Persian land - or those lands about the mountain areas.

Davor finden wir, war die Entität in der Zeit, als es die Rückkehr aus der Gefangenschaft des Auserwählten Volkes gab, beim Wiederaufbau der Mauern von Jerusalem, als Nehemia zurückkehrte mit den Befehlen vom König, der seine Macht im Persischen Land - oder in jenen Ländern um die Bergregionen, gesteigert hatte.

The entity then was an aide to the peoples as they returned; coming first with Zerubbabel and aiding with those under Nehemiah. These the entity saw under varied activities; the one disregarding the influence of forces from without, relying wholly upon the spiritual promises from within that they would be cared for, yet with the Nehemiah influence the entity saw those activities wherein there was the trusting to the power of might, to the name of the king, to the effect that this must produce upon those lands and peoples through which the first of the bands under Nehemiah passed.

Die Entität war damals ein Berater für die Völker, als sie zurückkehrten; sie kam zuerst mit Serubbabel und unterstützte mit jenen unter Nehemia. Diese sah die Entität unter vielfältigen Aktivitäten; der eine, der den Einfluss der Kräfte von außen Missachtete, vertraute ganz auf die spirituellen Versprechungen von innen, damit sie gehegt werden würden, jedoch mit dem Nehemia Einfluss, sah die Entität jene Aktivitäten, worin es das Vertrauen gab auf die Kraft der Macht, auf den Namen des Königs, auf die Wirkung, die diese auf jene Länder und Völker erzeugen muss, durch die, die erste von den Gruppen unter Nehemia passierten.

Then in the name Jeel-bached, the entity gained; for the entity held close to those things that became the precepts with those activities under Zerubbabel.

Damals namens Jeel-bached, gewann die Entität hinzu; denn die Entität hielt sich eng an jene Dinge, die mit jenen Aktivitäten unter Serubbabel die Prinzipien wurden.

Also the entity saw the greater application of those activative forces that impelled the writer of same to say that the work progressed because they all HAD A MIND and a purpose to work, to serve a living God!

Die Entität sah auch die größere Anwendung jener aktivativen Kräfte, die der Verfasser von selbigen vorantrieb, um zu sagen, dass die Arbeit Fortschritte machte, weil sie alle EINEN VERSTAND HATTEN und einen Vorsatz, um zu arbeiten, um einen lebendigen Gott zu dienen!

        These should be EVER those influences that prompt the activities of the entity in all its relationships, drawing more and more upon the meeting of that great I AM Presence, as it was given to the fathers of old: "Whom shall I say hath sent me? I AM THAT I AM!"

Diese sollten IMMER jene Einflüsse sein, die die Aktivitäten der Entität in all ihren Beziehungen anregen, die sich immer mehr auf die Begegnung dieser großen 'ICH BIN' Gegenwart stützen, wie es den Vorvätern gegeben wurde: "Wer soll ich sagen, hat mich gesandt? ICH BIN, DER ICH BIN!"

When these influences are relied upon, in the experiences of him who has set his house in order, then such an one may be indeed be guided aright. Do not rely upon the fleshpots of Egypt, nor the places of the high hills, but rather in HUMBLENESS of purpose serve the Lord; for He is good.

Wenn man sich auf diese Einflüsse verlassen kann, in den Erfahrungen von ihm, der sein Haus in Ordnung bringt, dann wird so einer vielleicht in der Tat richtig geleitet. Vertraut nicht auf die Fleischtöpfe Ägyptens, auch nicht auf die Stätten der hohen Hügel, sondern eher auf die BESCHEIDENHEIT der Absicht, den Herrn zu dienen; denn Er ist gut.

Before that we find the entity was in the Atlantean land, when there was the breaking up of the isles and it had been given out that those who would or were to be saved must journey forth to the various centers to which the leaders had been given the passports.

Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, als es das Auseinanderbrechen der Inseln gab und es ausgegeben wurde, dass diejenigen, die gerettet würden oder gerettet werden sollten, zu den verschiedenen Zentren fortreisen mussten, zu denen den Führern die Pässe ausgehändigt wurden.

The entity was among those who came first to what is now the Pyrenees, and later to the activities - after they had been set up years before - in the Egyptian land.

Die Entität war unter denjenigen, die zuerst dorthin kamen, was jetzt die Pyrenäen sind, und später zu den Aktivitäten - nachdem sie Jahre zuvor vorbereitet wurden - ins Ägyptische Land.

In the name then Xar-pen, the entity gained and lost and gained. For the entity was among the sons of the Law of One, to whom there was given much power.

Damals namens Xar-pen, gewann und verlor und gewann die Entität. Denn die Entität war unter den Söhnen von dem Gesetz des Einem, zu denen dort viel Macht gegeben wurde.

The changes wrought in the experience of the entity in the environs made for the expression in materiality of feeling that self had been debased, because the service became the greater in the foreign lands or the exchange or changing scenes about the entity.

Die Veränderungen, die in der Erfahrung der Entität in der Umgebung bewirkt wurden, trugen zum Ausdruck von Gefühl in Materialität bei, damit das Selbst erniedrigt war, weil der Dienst in den fremden Ländern umso größer wurde oder der Gedankenaustausch oder die wechselnden Szenen um die Entität herum.

These made for self-indulgences and self-aggrandizements, and the tendency to attempt to hide.

Diese trugen zur Selbstnachgiebigkeit und zur Selbsterhöhung bei, und zur Tendenz es zu versuchen zu verbergen.

        Know in thine heart, my son, that what is done in secret must be proclaimed from the mountain top in thine own experience. Even though to man's mind or idea it may be a few thousand years or centuries, you must meet that ye sow. In WHOM WILL ye meet same? In the strength of thine own self? Rather harken to that thou hast heard as of yore; "If ye will be my people, I will be thy God."

Wisse in deinem Herzen, mein Sohn, dass das, was im Verborgenen geschieht, vom Gipfel des Berges verkündet werden muss in deiner eigenen Erfahrung. Auch wenn es im Verstand oder in der Vorstellung des Menschen ein paar Tausend Jahre oder Jahrhunderte sein können, musst du dem begegnen, dass du aussäst. In WEM WILLST du selbigem begegnen? In der Stärke deines eigenen Selbsts? Vielmehr horche auf das, was du, wie damals, gehört hast; "Wenn ihr mein Volk sein wollt, will ich euer Gott sein."

In so doing may ye bring in this experience, in thine activities; those days when ye by many will be blessed, ye by many will be called blessed; for ye may deal to thy fellow man that which may not only bring harmony and peace but joy and happiness to the children of him who seeks His face.

Wenn du so verfährst, kannst du diese Erfahrung hereinbringen, in deine Aktivitäten; an jenen Tagen, wenn du gesegnet werden wirst von vielen, wirst du von vielen gesegnet genannt werden; denn du kannst mit deinem Mitmenschen umgehen, mit dem, was nicht nur Harmonie und Frieden bringen kann, sondern Freude und Glück zu den Kindern von ihm, der Sein Angesicht sucht.

Let thy yeas be yea; let thy nays be nay, IN the Lord. For He is RIGHT, and will do thee good!

Lass deine Ja's, ja sein; lass dein Nein's nein, sein, IM Herrn. Denn mit Ihm hat es seine RICHTIGKEIT, und Er will dir Gutes tun!

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de