Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 633-2 M 24 (Sugar Milling
Business, Hebrew)
|
READING
633-2 M 24 (in der Zuckerverarbeitung tätig, Hebräisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of July, 1935, in
accordance with request made by the self - Mr. [633], Associate Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Miss [480].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 24ten Tag des Juli, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [633],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch
Frl. [480].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born September 3, 1910, 2:00 P. M.,
Detroit, Mich.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. L. B. Cayce. Geboren 3. September 1910, 2:00 Uhr nachmittags,
Detroit, Mich.
|
Time and Place: 3:55 to 4:35 P. M. Eastern Standard
Time. Catherine St., Detroit, Mich.
|
Zeit
und Ort: 3:55 bis 4:35 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. Catherine
St., Detroit, Mich.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity here, [633] and those
relations with the universe and universal forces; that are recorded by the
entity itself.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität hier, [633] und jene Beziehungen mit dem
Universum und den universalen Kräften; die von der Entität selbst
aufgezeichnet sind.
|
In giving that as may be helpful to the entity, in
making the application of the abilities in the present from the material, the
mental and spiritual angle also, know that these phases of experience in
human endeavor are - or should be - one.
|
Beim
Geben von dem, wie es hilfreich sein kann für die Entität, beim Herstellen
der Anwendbarkeit von den Fähigkeiten in der Gegenwart aus dem materiellen,
dem mentalen und spirituellen Blickwinkel ebenfalls, wisse, dass diese
Erfahrungsphasen im menschlichen Streben, eins sind - oder eins sein
sollten.
|
Yet the body, as is seen, is but the shadow or the
temple of the living soul, or the real I AM that lives on and on.
|
Jedoch
ist der Körper, wie zu sehen ist, nur der Schatten oder der Tempel von der
lebendigen Seele, oder dem wirklichen Ich BIN, das immer weiter lebt.
|
And the records that are made by an entity or soul
and body through its experiences in materiality, as seen and known by the
carnal mind of man in the earth, are only a portion of the experiences of
the soul, or soul in its activity in the various spheres.
|
Und
die Aufzeichnungen, die von einer Entität oder Seele und einem Körper
gemacht werden, durch seine Erfahrungen in der Materialität, sind, wie
gesehen und dem fleischlichen Verstand des Menschen in der Erde bekannt,
nur ein Teil von den Erfahrungen der Seele, oder der Seele, bei ihrer
Aktivität in den verschiedenen Sphären.
|
As it might be said, the childhood and the teen age
and the more mature man lap, or are one and the same; yet various phases by
the activity of the entity as it has done or does that about Creative
Forces which gives life, light and immortality, the expression of an entity
that may be its own. Yet if it separates itself from the Creative Forces it
must eventually become null and void; for it separates itself from Life
itself.
|
Wie
es gesagt werden könnte, überlappen die Kindheit und das Teenageralter und
der reifere Mensch, oder sind ein und dasselbe; [es gibt] jedoch, durch die
Aktivität der Entität verschiedenen Phasen, wie sie das um die
Schöpferischen Kräfte herum getan hat oder tut, welche Leben, Licht und
Unsterblichkeit geben, die Ausdrucksform einer Entität, die ihre eigene sein
kann. Falls sie sich jedoch selbst von den Kreativen Kräften trennt, muss
sie schließlich null und nichtig werden; denn sie trennt sich selbst vom
Leben an sich.
|
The soul, then, must return to its Maker; the WILL
being that factor which may be used to carry the entity, the soul, back to
the First Cause, to identify itself as being an entity worthy of acclaiming
the name that makes it ONE WITH the Whole yet known to be itself, a part of
the Whole.
|
Die
Seele, muss dann zu ihrem Erschaffer zurück; der WILLE ist dieser Faktor,
der verwendet werden kann, um die Entität, die Seele, zur Ersten Ursache
zurückzuversetzen, um sich selbst als Entität zu identifizieren, die es
verdient den Namen zu bejubeln, der sie EINS MIT dem Ganzen macht, und die
dennoch weiß, dass sie ein Teil von dem Ganzen ist.
|
As to the astrological aspects, or those sojourns of
the soul during the interim of its entrance into materiality, or to the
earth plane as termed by man:
|
Was
die astrologischen Aspekte angeht, oder jene vorübergehenden Aufenthalte
der Seele während des Übergangs ihres Eintritts in die Materialität, oder
zur Erdebene, wie es vom Menschen bezeichnet wird:
|
These are the environs within the earth's activity in
and about this present solar system, which is only a part or parcel of the
great whole of the divine universe.
|
Diese
sind die Umgebungen innerhalb der Aktivität der Erde in und um dieses
gegenwärtige Sonnensystem, welches nur ein Teil oder Bestandteil vom großen
Ganzen des göttlichen Universums ist.
|
Yet, as known and experienced by the application of
the entity itself in the analyzing of same, there are the energies in each
atom even of the physical body that are the shadows of the whole universe.
|
Jedoch,
wie bekannt ist und erfahren wurde durch die Anwendbarkeit der Entität
selbst, beim Analysieren von selbigem, gibt es die Energien in jedem Atom,
auch vom physischen Körper, die die Schatten des gesamten Universums sind.
|
So the entity or the soul or one body, that is
separated and has its abilities for life and activity and movement in its
various spheres, is as the atom in the universe; that may make or mar that
which will create with the Creator the purpose, the need to which it has
been appointed. Or it may turn empty handed, and indeed - as has been given
- to outer darkness.
|
Deshalb
ist die Entität oder die Seele oder ein Körper, der getrennt ist und seine
Fähigkeiten für das Leben und die Aktivität und die Bewegung in seinen
verschiedenen Bereichen hat, wie das Atom im Universum; dass kann das zum
Erfolg führen oder zum Scheitern bringen, was mit dem Schöpfer die Absicht,
die Erfordernis erschaffen wird, zu was er eingesetzt worden ist. Oder er
könnte sich erfolglos, und tatsächlich - wie es gegeben worden ist - zur
äußeren Finsternis wenden.
|
The shadows of those things from the sojourns of this
entity in Mercury, Jupiter, Saturn, Uranus, Venus and the influences of the
general system's activity as in the Sun and Moon, have their portion in the
very relationships and activity of the entity. These are but the mental
urges that arise, and become as the individuality of an entity in
expression in the material world; while the appearances in the earth
through the various sojourns that are become active in the experience of an
entity at any one given place or position or appearance or period, are as
but the personality in the entity's experience - and are as the urges from
the emotions that have been created.
|
Die
Schatten jener Dinge von den Aufenthalten dieser Entität in Merkur,
Jupiter, Saturn, Uranus, Venus und die Einflüsse der generellen Aktivität
des Systems, wie in der Sonne und im Mond, haben in den ganzen Beziehungen
und der ganzen Aktivität der Entität ihren Anteil. Das sind nur die
mentalen Triebe, die entstehen, und sie werden wie die Individualität einer
Entität beim Ausdruck in der materiellen Welt; wohingegen die Auftritte in
der Erde durch die verschiedenen Aufenthalte, die in der Erfahrung einer
Entität an irgendeinem bestimmten Ort, oder in einer bestimmten Position,
oder bei einem bestimmten Auftreten, oder zu einer bestimmten Zeit aktiv
geworden sind, nur wie die Persönlichkeit in der Erfahrung der Entität sind
- und wie die Triebe aus den Emotionen sind, die erschaffen wurden.
|
Just as the entity's attending this or that
university, this or that place of learning, would make for a parlance
peculiar unto itself. Even though individuals may study the same line of
thought, one attending Harvard, another Yale, another Oxford, another
Stanford, another the University of Arizona, they each would carry with them
the vibrations created by their very activity in those environs.
|
Genauso
wie der Besuch der Entität an dieser oder jener Universität, an diesem oder
jenem Ort des Lernens, für einen Sprachgebrauch sorgen würde, der
charakteristisch für sich wäre. Auch wenn Individuen die gleiche Denkrichtung
studieren mögen, einer besucht Harvard, ein anderer Yale, ein anderer
Oxford, ein anderer Stanford, ein anderer die Universität von Arizona, sie
alle würden die Schwingungen mit sich tragen, die durch ihre ganze Aktivität
in jenen Umgebungen erzeugt wurden.
|
In the same way emotions arise from individual
activity in a particular sojourn, and are called the SPIRIT of the
institution to which the entity may have carried itself in its activity.
|
Auf
die gleiche Weise entstehen Emotionen aus der individuellen Aktivität bei
einem bestimmten Aufenthalt, und sie werden der GEIST der Institution
genannt, zu dem sich die Entität selbst getragen haben kann bei ihrer
Aktivität.
|
So we find those astrological sojourns making these vibrations
or impressions in the present entity:
|
Deshalb
finden wir jene astrologischen Aufenthalte, die diese Schwingungen oder
Eindrücke in der gegenwärtigen Entität herstellen:
|
Mercury brings the high mental abilities; the
faculties that at times may become the developing for the soul or at others
turned to the aggrandizement of selfish interests.
|
Merkur
bringt die hohen mentalen Fertigkeiten; die Fähigkeiten, die manchmal die
Entwicklung für die Seele werden können, oder sich andermal der
Vergrößerung von selbstsüchtigen Interessen zuwandten.
|
For the entity is among those who have entered the
earth during those years when there was the great entrance of those who
have risen high in their abilities; and who are then passing through those
periods when there must be the application of the will, else the very
abilities that have been maintained in the Sun and Mercurian influences
will become as stumblingblocks - and they become EXTREMISTS, as the Uranian
influences indicate.
|
Denn
die Entität ist unter jenen, die die Erde während jener Jahre betreten
haben, als es das große Eintreten von jenen gab, die hoch emporgestiegen
sind in ihren Fertigkeiten; und die dann jene Zeiten durchlaufen, wenn es
die Anwendung des Willens geben muss, da sonst die ganzen Fähigkeiten, die
beibehalten wurden in den Einflüssen der Sonne und des Merkurs, wie
Stolpersteine werden - und sie werden EXTREMISTEN, wie es die Uranischen
Einflüsse zeigen.
|
So these influences find expression INNATELY in the
great store the entity itself places upon position, power, name, this or
that degree, this or that social accomplishment, this or that activity.
|
Deshalb
finden diese Einflüsse VON NATUR AUS Ausdruck darin, worauf die Entität bei
Stellung, bei Macht, beim Namen, bei diesem oder jenem Ausmaß, bei dieser
oder jener sozialen Errungenschaft, bei dieser oder jener Aktivität, selbst
großen Wert legt.
|
These are the influences that innately arise from the
sojourns in Uranus and a combination with Saturn and Mercurian forces;
INNATELY.
|
Das
sind die Einflüsse, die von Natur aus, aus den Aufenthalten in Uranus und
einer Kombination mit Saturn- und Merkurischen Kräften hervorgehen; VON
NATUR AUS.
|
As to their expressions, as they come into or find
activity in the material faculties, or come into being into what is known
as matter as activative influences upon the minds and the associations of
the entity or the individual with its fellow man, they become either very
good or very bad.
|
Was
ihre Ausdrucksformen anbelangt, da sie aktiv werden oder Aktivität finden
in den materialen Fähigkeiten, oder ins Dasein kommen in dem, was bekannt
ist als Materie, als aktivative Einflüsse auf die Gemüter {minds} und die Assoziationen der Entität oder des
Individuums mit seinen Mitmenschen, werden sie entweder sehr gut oder sehr
schlecht.
|
Set thy house in order and keep thy purposes and
desires towards creative and constructive forces in thine activities!
|
Bring
dein Haus in Ordnung und behalte deine Absichten und Begehren in Richtung
kreativer und konstruktiver Kräfte in deinen Aktivitäten bei!
|
For the abilities are within thine grasp, my son, to
do much good or to do much harm! Thou hast an urge that bespeaks of
questionable things! Yet thou hast seen, known, heard, and have those
desires in, those things that may be turned so as to make for a
constructive force; that not only in thine own day but in thine own heart
there may come peace and harmony and understanding!
|
Denn
die Fertigkeiten sind innerhalb deines Begreifens, mein Sohn, um viel Gutes
zu tun oder viel Schaden anzurichten! Du hast einen Drang, der fragwürdige
Dinge erkennen lässt! Jedoch hast du gesehen, gewusst, gehört, und hast
jene Begehren in dir, jene Dinge, die so gedreht werden können, dass sie
eine konstruktive Kraft herbeiführen; damit nicht nur in deinen eigenen
Tagesablauf, sondern in dein eigenes Herz, Frieden und Harmonie und
Verständnis kommen kann!
|
Make the home as a home that is INDEED a shadow of a
heavenly home; where peace, harmony, beauty, love, may be the ruling
factors! Let not shadows nor doubts nor fears arise! Let not secret
thoughts in thine associations or activities mar the beauty of those things
that may come in thine experience, must come - as thou must meet thine own
self in all thine activities with thy fellow man!
|
Mach
das Zuhause wie ein Zuhause, das TATSÄCHLICH ein Schatten von einem
himmlischen Zuhause ist; wo Frieden, Harmonie, Schönheit, Liebe, die
herrschenden Faktoren sein können! Lass weder Schatten noch Zweifel noch
Ängste entstehen! Lass keine geheimen Gedanken in deinen Assoziationen oder
Aktivitäten die Schönheit von jenen Dingen beeinträchtigen, die in deine
Erfahrung kommen können, kommen müssen - da du deinem eigenen Selbst in all
deinen Aktivitäten mit deinen Mitmenschen begegnen musst!
|
For it has been given by Him who is the Maker and the
Creator of the influences and forces that manifest in the earth, "As
ye do it unto these, my little ones, ye do it unto me!" And, "As
ye would that men should do to you, do ye even so to them!" For
"With what measure ye mete, it SHALL BE measured to you again!"
|
Denn
es wurde gegeben durch Ihm, der der Erschaffer und der Schöpfer von den
Einflüssen und Kräften ist, die sich in der Erde manifestieren, "Was ihr einem dieser meiner Geringsten tut,
das tut ihr mir!" Und, "Was ihr wollt, dass die Menschen euch tun sollen,
das tut auch ihr ihnen ebenso!" Denn, "Mit welchem Maß ihr messt, so WERDET auch
ihr wieder gemessen!"
|
Be CONSTRUCTIVE! And let the purposes of thine heart
keep thy ways in Him.
|
Sei
KONSTRUKTIV! Und lass die Absichten deines Herzens deine Wege in Ihm
beibehalten.
|
As to the appearances in the earth and those that have
to do with the emotions and the abilities of the entity in the present, we
find these are the motivative forces in the present experience:
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, und jenen, die mit den Emotionen und den
Fertigkeiten der Entität in der Gegenwart zu tun haben, finden wir, diese
sind die motivativen Kräfte in der gegenwärtigen Erfahrung:
|
Before this the entity was in the land of the present
nativity, during those periods when there were the settlings in and about
that place now known as Dubuque, in Quebec - or WAS then.
|
Davor
war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten,
als dort die Besiedlung in und um diesen Ort herum war, der nun als
Dubuque, in Quebec bekannt ist - oder WAR, damals.
|
The entity then was among the settlers from the
French land, that were active in establishing relationships with those
peoples as traders for the furs, traders for those things that made for the
adornments of the bodies of individuals.
|
Die
Entität war damals unter den Siedlern aus dem Französischen Land, die aktiv
waren beim Etablieren von Beziehungen mit jenen Völkern, als Händler für
die Pelze, als Händler für jene Dinge, die für die Verzierungen der Körper
von Individuen hergestellt wurden.
|
The entity aided in building and establishing those
relationships in such manners as to make for great activity, until there
arose the questionable conditions between the French and the English and
the early American peoples.
|
Die
Entität unterstützte beim Aufbau und beim Etablieren jener Beziehungen auf
solche Art und Weise, dass es große Aktivität ermöglichte, bis dort die
problematischen Bedingungen zwischen den französischen und den englischen
und den frühen amerikanischen Völkern entstanden.
|
Then in the name Hugo Gumblateuel, the entity knew
SOMETHING also of the milling, or the preparations of the corn and grain
for such activities.
|
Damals
mit dem Namen Hugo Gumblateuel, wusste die Entität auch ETWAS von der
Müllerei, oder über die Vorbereitungen von Mais und Getreide für solche
Aktivitäten.
|
Hence those things in the present that deal with
peoples' lives and their associations one with another, those activities
that may be known as the professional in any line of endeavor, are of the
greater interest to the entity.
|
Daher
sind jene Dinge, die in der Gegenwart mit dem Leben der Leute und ihren
Assoziationen untereinander zu tun haben, jene Aktivitäten, die als das
Berufliche in irgendeinem Unterfangen bekannt sein können, für die Entität
von größerem Interesse.
|
The question ever arising innately and manifestedly
in the entity's experience is that, unless those who are active in an
influence are beyond question, those who are termed by some as professionals
- whether the gambler, the banker, the doctor, the lawyer, the statesman or
what - must (to the entity the professional MUST) indeed be above the
ordinary.
|
Die
Frage, die von Natur aus, und manifestiert in der Erfahrung der Entität immer
aufkommt, ist dass, sofern nicht diejenigen außer Frage stehen, die bei
einem Einfluss aktiv sind, dass diejenigen, die von einigen als Fachkräfte bezeichnet
werden - ob nun der Spekulant, der Bankier, der Arzt, der Anwalt, der
Staatsmann oder sonst was - tatsächlich (für die Entität das berufliche
MUSS) über dem Durchschnittlichen sein müssen.
|
Yet know, my son, he that would be the greater among
you, among men, let him be servant of all! whether it be in power in the
political, economical, social, financial, home, or in whatever the
relations be. He that would be the greatest among you, let him serve the
HUMBLEST the better!
|
Jedoch
wisse, mein Sohn, er, der der größere unter euch sein würde, unter den
Menschen, lasst ihm der Diener aller sein! sei es bei Macht im Politischen,
Wirtschaftlichen, Sozialen, Finanziellen, zu Hause, oder worin auch immer
die Beziehungen sind. Er, der der Größte unter euch sein würde, lasst ihm
dienen, je BESCHEIDENER, umso besser!
|
From that sojourn there arise the interests in the
present in the professional life, as the lawyer or the physician; and in
either of these fields of activity - or as an assistant in any of these
directions - may the greater influence come to the entity.
|
Von
diesem Aufenthalt dort, entstehen die Interessen in der Gegenwart im
Berufsleben, als Rechtsanwalt oder als Arzt; und in jedem dieser
Tätigkeitsfelder - oder als Assistent in einer von diesen Richtungen - kann
der größere Einfluss zur Entität kommen.
|
For as given, when the entity - to itself - sees this
or that degree, this or that honor, this or that place, it has a decided
influence upon the entity; and the entity thinks well of such.
|
Denn
wie angegeben, wenn die Entität - für sich - dieses oder jenes Maß, diese
oder jene Ehrung, diesen oder jenen Ort sieht, hat es einen bestimmten
Einfluss auf die Entität; und die Entität denkt Gutes von Derartigem.
|
As long as the entity thinks well of self, it is
alright; but be sure thy brother, thy servant - yea, thy neighbor, thinks
as well of thee as thou dost of thyself or better! Yet thinkest thou not
well of thine self, it is because sin lieth at thy door!
|
Solange
die Entität gut von sich denkt, ist es in Ordnung; aber sei dir sicher,
dass dein Bruder, dein Diener - ja, dein Nächster, genauso gut von dir
denkt, wie du es selbst tust, oder besser! Jedoch denkst du nicht gut von
dir selbst, es ist deshalb, weil Sünde vor deiner Tür lauert!
|
Before that we find the entity was in that land known
as the Roman, when there were the periods of much questioning as to WHO was
to REPRESENT in the court or in the land of Rome those peoples of the Holy
Land.
|
Davor
finden wir, war die Entität in diesem Land, bekannt als das Römische, als
es die Zeiten der vielen Fragen gab, bezüglich WER beim Hof[staat] oder im
Land von Rom jene Völker des Heiligen Landes VERTRETEN sollte.
|
The entity was among the Sanhedrin during that period
when the Holy Land first came under the supervision or rule or power of the
Roman peoples.
|
Die
Entität gehörte während dieser Zeit dem Sanhedrin {dem
Hohen Rat der Juden} an, als
das Heilige Land zunächst unter die Aufsicht oder Herrschaft oder Macht der
römischen Völker kam.
|
In the name then Josepheush, the entity made
overtures for the representation of his peoples, of his activities, among
those that were to rule. And through the very activities, through the very
comings of those peoples, the entity gradually rose to one of power, one of
affluence; yet always QUESTIONED as to the purposes of same. And being
fearful of the power, the entity was reduced oft in rank owing to those
conditions that arose as envy and strife among his own brethren.
|
Damals
namens Josepheush, machte die Entität Annäherungsversuche für die
Präsentation seiner Völker, seiner Aktivitäten, unter jenen, die regieren
sollten. Und durch die ganzen Aktivitäten, durch das ganze Kommen jener
Völker, stieg die Entität allmählich auf zu einem von Macht, einem von
Wohlstand; sich jedoch immer FRAGEND bezüglich der Absichten von selbigen. Und
da sie Angst vor der Macht hatte, wurde die Entität oft im Rang
herabgesetzt aufgrund jener Bedingungen, die als Neid und Streit unter seinen
eigenen Brüdern entstanden.
|
In the present those very same influences that make
for the urges towards power, place, position, become as an innate urge from
those experiences of the entity during that sojourn.
|
In
der Gegenwart werden genau jene Einflüsse, die zu den Trieben in Richtung Macht,
Rang, Stellung führen, wie ein angeborener Trieb aus jenen Erfahrungen der
Entität bei diesem Aufenthalt.
|
Before that we find the entity was in the period when
there was the return from captivity of the Chosen People, in the rebuilding
of the walls of Jerusalem, when Nehemiah returned with the orders from the
king that had risen in power in the Persian land - or those lands about the
mountain areas.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Zeit, als es die Rückkehr aus der Gefangenschaft
des Auserwählten Volkes gab, beim Wiederaufbau der Mauern von Jerusalem,
als Nehemia zurückkehrte mit den Befehlen vom König, der seine Macht im
Persischen Land - oder in jenen Ländern um die Bergregionen, gesteigert
hatte.
|
The entity then was an aide to the peoples as they
returned; coming first with Zerubbabel and aiding with those under
Nehemiah. These the entity saw under varied activities; the one
disregarding the influence of forces from without, relying wholly upon the
spiritual promises from within that they would be cared for, yet with the
Nehemiah influence the entity saw those activities wherein there was the
trusting to the power of might, to the name of the king, to the effect that
this must produce upon those lands and peoples through which the first of
the bands under Nehemiah passed.
|
Die
Entität war damals ein Berater für die Völker, als sie zurückkehrten; sie
kam zuerst mit Serubbabel und unterstützte mit jenen
unter Nehemia. Diese sah die Entität unter
vielfältigen Aktivitäten; der eine, der den Einfluss der Kräfte von außen
Missachtete, vertraute ganz auf die spirituellen Versprechungen von innen,
damit sie gehegt werden würden, jedoch mit dem Nehemia Einfluss, sah die
Entität jene Aktivitäten, worin es das Vertrauen gab auf die Kraft der
Macht, auf den Namen des Königs, auf die Wirkung, die diese auf jene Länder
und Völker erzeugen muss, durch die, die erste von den Gruppen unter
Nehemia passierten.
|
Then in the name Jeel-bached, the entity gained; for
the entity held close to those things that became the precepts with those
activities under Zerubbabel.
|
Damals
namens Jeel-bached, gewann die Entität hinzu; denn die Entität hielt sich
eng an jene Dinge, die mit jenen Aktivitäten unter Serubbabel die Prinzipien
wurden.
|
Also the entity saw the greater application of those
activative forces that impelled the writer of same to say that the work
progressed because they all HAD A MIND and a purpose to work, to serve a
living God!
|
Die
Entität sah auch die größere Anwendung jener aktivativen Kräfte, die der
Verfasser von selbigen vorantrieb, um zu sagen, dass die Arbeit
Fortschritte machte, weil sie alle EINEN VERSTAND HATTEN und einen Vorsatz,
um zu arbeiten, um einen lebendigen Gott zu dienen!
|
These should be EVER those influences that
prompt the activities of the entity in all its relationships, drawing more
and more upon the meeting of that great I AM Presence, as it was given to
the fathers of old: "Whom shall I say hath sent me? I AM THAT I
AM!"
|
Diese
sollten IMMER jene Einflüsse sein, die die Aktivitäten der Entität in all
ihren Beziehungen anregen, die sich immer mehr auf die Begegnung dieser
großen 'ICH BIN' Gegenwart stützen, wie es den Vorvätern gegeben wurde:
"Wer soll ich sagen, hat mich gesandt? ICH
BIN, DER ICH BIN!"
|
When these influences are relied upon, in the
experiences of him who has set his house in order, then such an one may be
indeed be guided aright. Do not rely upon the fleshpots of Egypt, nor the
places of the high hills, but rather in HUMBLENESS of purpose serve the
Lord; for He is good.
|
Wenn
man sich auf diese Einflüsse verlassen kann, in den Erfahrungen von ihm,
der sein Haus in Ordnung bringt, dann wird so einer vielleicht in der Tat
richtig geleitet. Vertraut nicht auf die Fleischtöpfe Ägyptens, auch nicht auf die Stätten der hohen Hügel, sondern eher auf
die BESCHEIDENHEIT der Absicht, den Herrn zu dienen; denn Er ist gut.
|
Before that we find the entity was in the Atlantean
land, when there was the breaking up of the isles and it had been given out
that those who would or were to be saved must journey forth to the various
centers to which the leaders had been given the passports.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, als es das
Auseinanderbrechen der Inseln gab und es ausgegeben wurde, dass diejenigen,
die gerettet würden oder gerettet werden sollten, zu den verschiedenen
Zentren fortreisen mussten, zu denen den Führern die Pässe ausgehändigt
wurden.
|
The entity was among those who came first to what is
now the Pyrenees, and later to the activities - after they had been set up
years before - in the Egyptian land.
|
Die
Entität war unter denjenigen, die zuerst dorthin kamen, was jetzt die
Pyrenäen sind, und später zu den Aktivitäten - nachdem sie Jahre zuvor
vorbereitet wurden - ins Ägyptische Land.
|
In the name then Xar-pen, the entity gained and lost
and gained. For the entity was among the sons of the Law of One, to whom
there was given much power.
|
Damals
namens Xar-pen, gewann und verlor und gewann die Entität. Denn die Entität
war unter den Söhnen von dem Gesetz des Einem, zu denen dort viel Macht
gegeben wurde.
|
The changes wrought in the experience of the entity
in the environs made for the expression in materiality of feeling that self
had been debased, because the service became the greater in the foreign
lands or the exchange or changing scenes about the entity.
|
Die
Veränderungen, die in der Erfahrung der Entität in der Umgebung bewirkt
wurden, trugen zum Ausdruck von Gefühl in Materialität bei, damit das
Selbst erniedrigt war, weil der Dienst in den fremden Ländern umso größer
wurde oder der Gedankenaustausch oder die wechselnden Szenen um die Entität
herum.
|
These made for self-indulgences and
self-aggrandizements, and the tendency to attempt to hide.
|
Diese
trugen zur Selbstnachgiebigkeit und zur Selbsterhöhung bei, und zur Tendenz
es zu versuchen zu verbergen.
|
Know in thine heart, my son, that what is
done in secret must be proclaimed from the mountain top in thine own
experience. Even though to man's mind or idea it may be a few thousand years
or centuries, you must meet that ye sow. In WHOM WILL ye meet same? In the
strength of thine own self? Rather harken to that thou hast heard as of
yore; "If ye will be my people, I will be thy God."
|
Wisse
in deinem Herzen, mein Sohn, dass das, was im Verborgenen geschieht, vom
Gipfel des Berges verkündet werden muss in deiner eigenen Erfahrung. Auch
wenn es im Verstand oder in der Vorstellung des Menschen ein paar Tausend
Jahre oder Jahrhunderte sein können, musst du dem begegnen, dass du aussäst.
In WEM WILLST du selbigem begegnen? In der Stärke deines eigenen Selbsts?
Vielmehr horche auf das, was du, wie damals, gehört hast; "Wenn ihr
mein Volk sein wollt, will ich euer Gott sein."
|
In so doing may ye bring in this experience, in thine
activities; those days when ye by many will be blessed, ye by many will be
called blessed; for ye may deal to thy fellow man that which may not only
bring harmony and peace but joy and happiness to the children of him who
seeks His face.
|
Wenn
du so verfährst, kannst du diese Erfahrung hereinbringen, in deine
Aktivitäten; an jenen Tagen, wenn du gesegnet werden wirst von vielen,
wirst du von vielen gesegnet genannt werden; denn du kannst mit deinem
Mitmenschen umgehen, mit dem, was nicht nur Harmonie und Frieden bringen
kann, sondern Freude und Glück zu den Kindern von ihm, der Sein Angesicht
sucht.
|
Let thy yeas be yea; let thy nays be nay, IN the
Lord. For He is RIGHT, and will do thee good!
|
Lass
deine Ja's, ja sein; lass dein Nein's nein, sein, IM Herrn. Denn mit Ihm
hat es seine RICHTIGKEIT, und Er will dir Gutes tun!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|