Reading # 5756-11
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 24th day of October, 1933, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Haus am Arctic Crescent, Va. Beach, Va., diesem 24ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch jene Anwesenden.
{A.d.Ü.: Das hier war die
Fortsetzung von Reading 5756-10, das am selben Tag um die Mittagszeit
abgehalten wurde. Am Ende dieses Readings wird angedeutet, dass hierbei die
Kräfte von Lamech, Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes
(John) versammelt waren, und dass, wenn gesucht wird, zuerst gefragt werden
soll, ob all jene anwesend sind.}
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:10 P. M.
|
Zeitpunkt des Readings 3:40
bis 04:10 Uhr nachmittags
|
1. GC: If the "forces" Lamech, Confucius,
Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, John are present, we seek the answer to
the following question, as given: How did the influence known as Spirit
move upon the various matters that came into existence? And how did the
influence manifest itself upon the beings that separated into the varied
kingdoms that inhabit such as the earth? You will please also give the next
question.
|
1.
GC: Wenn die "Kräfte" Lamech,
Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes {John} anwesend sind, suchen wir die Antwort auf die
folgende Frage, wie angegeben: Wie schiebt sich der Einfluss, bekannt als
Geist, auf die verschiedenen Materien, die ins Dasein kamen? Und wie
manifestiert sich der Einfluss auf die Wesen, aufgeteilt in die
vielfältigen Königreiche, die diese, wie z. B. die Erde, bewohnen? Du wirst
bitte außerdem die nächste Frage stellen.
|
2. EC: Yes. That there may be as little confusion as
possible in the minds of those present, as to the source of that which may
be given through the answering of the question that has been proposed, let
each present accept THIS as a fact for the present, and as each period is
given for the development of force and power in and through the spiritual guidance
each individual present may fit in his own concept of how, why, when there
was a change in the spiritual (or spirit) influence in the earth; for this,
with its environs, is that sphere that we are to deal with:
|
2.
EC: Ja. Damit es so wenig Verwirrung wie möglich in den Köpfen jener
Anwesenden geben kann, bezüglich der Quelle davon, was gegeben werden kann
durch die Beantwortung der Frage, die vorgeschlagen wurde, lass DIES jeden
Anwesenden fürs Erste als Tatsache akzeptieren, und da jeder Zeitraum gegeben
wird zur Entwicklung von Kraft und Stärke in und durch die spirituelle
Führung, kann
jedes anwesende Individuum in seinem eigenen Konzept anpassen, wie, warum,
wann es eine Veränderung beim geistigen (oder Geist-) Einfluss in der Erde
gab; denn das ist, mit ihren Umgebungen, diese Sphäre, mit der wir uns
befassen:
|
3. The individuals named were known as individuals
and personalities in the earth's sphere, and had (and have) an influence
upon the thoughts of man; hence they (the influence they represent) are
capable of guiding the information in such a manner as may be
comprehendable to those that would seek to know the truth; that may be
presented, and that may be demonstrable (that's a very good word!) in
individual lives. Hence we each may be assured, by the presence of the
beloved disciple, that our own Christian concept will have its place
throughout the discussion.
|
3.
Die genannten Individuen waren als Individuen und Persönlichkeiten in der
Sphäre der Erde bekannt, und hatten (und haben) einen Einfluss auf die
Gedanken des Menschen; daher sind sie (der Einfluss den sie repräsentieren)
fähig, die Information auf so eine Art zu lenken, wie sie begreifbar sein
kann für jene, die danach streben würden, die Wahrheit zu kennen; die
präsentiert werden kann, und die demonstrierbar sein kann (das ist ein sehr
gutes Wort!) in den individuellen Leben. Daher können wir uns alle sicher
sein, durch die Anwesenheit des geliebten Jüngers, dass unser eigenes
christliches Konzept durch die ganze Diskussion seinen Platz haben wird.
|
4. The question: How did spirit move upon matter as
to bring into existence that which POSSESSES a body and a spirit? This we
see in the elementals, as we consider matter in its gaseous form with all
the powers of the divisions to which it (the gas) is subject under the
varied conditions that may exist. For, the matter (in its elemental form)
was moved upon by the Spirit of God and became that which partook (and
partakes) of all force and influence in the sphere of activity to which IT
(the element) had been (and has been) delegated by the Infinite Spirit that
possesses all those forces or influences that may be seen in all realms of
activity, from the lowest unto infinitum. Hence we see all become
impregnated with the spirit of the Creator; hence are of the one source or
power.
|
4.
Die Frage: Wie schiebt sich Geist auf Materie, um das ins Dasein zu
bringen, was einen Körper und einen Geist BEHERRSCHT? Dies sehen wir in den
Elementaren, wenn wir Materie in seiner gasförmigen Form
betrachten mit all den Kräften der Unterteilungen, denen es sich (das Gas)
unter den unterschiedlichen Bedingungen die existieren mögen unterwirft.
Denn, die Materie (in ihrer elementaren Form) war durch den Geist von Gott
darauf verschoben und wurde das, was teilnahm (und teilnimmt) an aller
Kraft und allem Einfluss in der Aktivitätssphäre zu der ES (das Element)
delegiert wurde (und delegiert war) durch den Unendlichen Geist, der all
jene Kräfte oder Einflüsse beherrscht, die in allen Aktivitätsbereichen
gesehen werden können, vom Niedrigsten bis zur Unendlichkeit. Daher sehen
wir, dass alle mit dem Geist des Schöpfers imprägniert werden; und daher,
aus der einen Quelle oder Kraft sind.
|
5. Why, then, did there come that which is known in
the earth as a three-dimensional phase of existence with a
five-consciousness of its existence? that there in spirit possesses body,
form and activity, in spirit, and moving upon the activity of self brings
into being that which was to be the companionship with that spirit?
|
5.
Warum kam dann dort das, was in der Erde bekannt ist als eine
drei-dimensionale Existenzphase, mit einem fünfer-Bewusstsein seiner
Existenz? {A.d.Ü.: siehe Hirnwellen}
damit es im Geist dort, den Körper, die Form und Aktivität, im Geist
beherrscht, und das Verschieben der Aktivität des Selbsts ins Dasein
bringt, welche die Gefährtenschaft mit diesem Geist werden sollte?
|
6. For, all laws (loves) that are applicable in a
material world must find their inception, their beginning, in the source of
the BEGINNINGS of activity in a given sphere.
|
6.
Denn, alle Gesetze {der Liebe}, die in einer
materiellen Welt anwendbar sind, müssen ihr Inkrafttreten, ihren Anfang, in
der Quelle der ANFÄNGE von Aktivität, in einer bestimmten Sphäre finden.
|
7. Among those spirits that include all that ever was,
that ever will be, were those that in spirit rebelled against that law of
love; hence turned in self upon self, hence separating self from that first
companionship.
|
7.
Unter jenen Geistern, die all das beinhalten, was jemals war, was jemals
sein wird, waren jene, die im Geist gegen dieses Gesetz der Liebe
rebellierten; daher wandte sich das Selbst im Selbst ab, daher trennt sich
das Selbst von dieser ersten Gefährtenschaft. {A.d.Ü.: siehe
diesbez. auch, was in den "Verlorenen Lehren von Atlantis" darüber
steht.}
|
8. Hence that all in this form might return, or that
there might not be continual warfare in this realm of peace, happiness,
glory (Words are inadequate to describe the presence of the Most High. For
as given, the most glorious in the finite mind is but a SHADOW; and it doth
not appear as to what manner or form or bodies with which we do appear
before, or in the presence of, His glory sublime - divine), but in order
that there might be the return of every soul bearing the imprint of his
image in Spirit (and body), there came first those in the earth as thought
forms that were able to partake of that about them; and so absorb them,
much as we see in the lower forms of material manifestations in life, and
MOVED by the spirit to become that they found or absorbed in their being.
Hence we see how that the entering of the spirit into matter in the earth
was both good and bad. And we find that, as given in the records, each soul
became conscious of a relationship to an outside influence or spirit as it,
individually, personally, applied those influences in the activities that
were about it. How could there become, then, other than sun worshippers?
But rather some became worshippers of that the sun produced, rather than of
that which produced the sun: There's a difference! THAT'S the difference
between Spiritualism and Spiritism; Spirit-u-u-u-al-ism, and Spiritism.
|
8.
Damit daher alles in diese Form zurückkehren könnte, oder damit es nicht
ständig Krieg geben könnte in diesem Reich des Friedens, der Fröhlichkeit,
der Herrlichkeit (Worte sind unzureichend, um die Anwesenheit des Höchsten
zu beschreiben. Denn wie angegeben, ist das Herrlichste im endlichen
Verstand nur ein SCHATTEN; und es tritt nicht in Erscheinung was die Art
oder die Form angeht oder die Körper mit denen wir vor, oder in der
Gegenwart, Seiner Herrlichkeit erhaben – göttlich erscheinen), sondern
damit es die Rückkehr von jeder Seele geben könnte, die dem Abdruck seines
Bildes im Geist (und Körper) trägt, kamen dort zuerst jene als Gedankenformen
in die Erde, die in der Lage waren an dem um sie herum teilzuhaben; und sie
somit aufzunehmen, so wie wir es in den niedrigeren Formen von materiellen
Manifestationen im Leben sehen, und VERSCHOBEN durch den Geist, um das zu
werden, was sie in ihrem Dasein fanden oder aufnahmen. Daher sehen wir, wie
damalig das Eintreten des Geistes in Materie in der Erde sowohl gut als
auch schlecht war. Und wir finden, dass sich, wie in den Aufzeichnungen
angegeben, jede Seele bewusst wurde von einer Beziehung zu einem äußeren
Einfluss oder Geist, da sie, individuell, persönlich, jene Einflüsse in den
Aktivitäten bezog, die um sie herum waren. Wie konnte dort dann, das außer
den Sonnenanbetern werden? Doch vielmehr wurden manche, Anbeter von dem, das
die Sonne erzeugt, anstatt von dem, was die Sonne erzeugt: Da gibt
es einen Unterschied! DAS IST der Unterschied zwischen Spiritualismus und
Spiritismus; Spirit-u-u-u-al-ismus, und Spiritismus.
|
9. Spiritism, then, is that which acknowledges, that
acts, that comprehends, the source of the activity.
|
9.
Spiritismus
ist dann, das, was bestätigt, das handelt, das begreift, die Quelle der
Aktivität.
|
10. Spiritualism is that which comprehends rather
only the result, than the source.
|
10.
Spiritualismus ist das, was eher nur das
Resultat begreift, als die Quelle.
|
11. The forces of spirit activity, then, become all
those that are recognized as the elemental laws, or what?
|
11.
Werden dann die Kräfte von Geistaktivität all jene, die als die
Elementargesetze anerkannt sind, oder was?
|
12. First, self-perpetuation or preservation;
perpetuation through the second law of its creation, through its elements
that partake of the life spirit that creates or forms the body itself.
Hence we have the first three laws in the activity of spirit in matter in
the earth:
|
12.
Zuerst, Selbst-Aufrechterhaltung oder Bewahrung; Aufrechterhaltung
durch das zweite Gesetz seiner Schöpfung, durch seine Elemente, die den
Lebensgeist an sich haben, der den Körper selbst erschafft oder formt.
Daher haben wir die ersten drei Gesetze bei der Aktivität von Geist in
Materie in der Erde:
|
13. Preservation of self; perseverance in
perpetuation of self, by impregnation of matter to become a reproduction of
itself; and - the like begets like!
|
13.
Bewahrung des Selbsts; Bewahrung unter Aufrechterhaltung des Selbsts, durch
Imprägnierung von Materie um eine Reproduktion von sich selbst zu bekommen;
und – das Gleiche erzeugt Gleiches!
|
14. We are through for the present. [EC said on
waking that he would like to always feel surrounded by as helpful
influences as he did this time.]
|
14.
Wir sind vorläufig fertig. [EC sagte beim Aufwachen, er würde gerne immer
so ein Gefühl haben, von hilfreichen Einflüssen umgeben zu sein, wie er es
dieses Mal war.]
|
Anmerkung des Übersetzers:
Unter dem Begriff "Elementare"
im vierten Absatz [nicht zu verwechseln mit Elementale, die künstlich im Geist erstellt
werden], ist Folgendes zu verstehen: Edgar Cayce berichtete, dass es "Unsichtbare
Kräfte" gibt [gemeint waren Elementarwesen], die aus Schwingungen
bestehen; unter bestimmten Bedingungen können sich diese Schwingungskräfte in
physische Formen manifestieren. Cayce erwähnte Elementarwesen
(Elementargeister, Naturgeister), in Märchen und Mythen oft bezeichnet als Wichtelmännchen,
Kobolde, Feen, Gnome etc., als Beispiele für diese materialisierten Formen. Im Reading
1265-3 Abs. 7-A
heißt es, dass diese Wesen "…keine Elementare sind, sondern Elemente,
die als bestimmte Entitäten wie der Mensch materialisiert sind…". Cayce
sagt auch, dass er, als er ein kleiner Junge war, diese Wesen sehen konnte
und mit ihnen draußen spielte (294-128 Abs. 9-A). Siehe dazu auch, Robert J.
Grant - Edgar Cayce on Angels, Archangels, and the Unseen
Forces. Auch
Rudolf Steiner oder Eileen Garrett berichteten davon, in ihrer Kindheit
Visionen von Gnomen oder Elfen gehabt zu haben. Ein anschauliches Beispiel
für diese "Unsichtbaren Kräfte" ist Das Wunder von Findhorn.
|