Reading # 5756-11

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 24th day of October, 1933, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Va. Beach, Va., diesem 24ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

{A.d.Ü.: Das hier war die Fortsetzung von Reading 5756-10, das am selben Tag um die Mittagszeit abgehalten wurde. Am Ende dieses Readings wird angedeutet, dass hierbei die Kräfte von Lamech, Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes (John) versammelt waren, und dass, wenn gesucht wird, zuerst gefragt werden soll, ob all jene anwesend sind.}

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:40 to 4:10 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:40 bis 04:10 Uhr nachmittags

1. GC: If the "forces" Lamech, Confucius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, John are present, we seek the answer to the following question, as given: How did the influence known as Spirit move upon the various matters that came into existence? And how did the influence manifest itself upon the beings that separated into the varied kingdoms that inhabit such as the earth? You will please also give the next question.

1. GC: Wenn die "Kräfte" Lamech, Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes {John} anwesend sind, suchen wir die Antwort auf die folgende Frage, wie angegeben: Wie schiebt sich der Einfluss, bekannt als Geist, auf die verschiedenen Materien, die ins Dasein kamen? Und wie manifestiert sich der Einfluss auf die Wesen, aufgeteilt in die vielfältigen Königreiche, die diese, wie z. B. die Erde, bewohnen? Du wirst bitte außerdem die nächste Frage stellen.

2. EC: Yes. That there may be as little confusion as possible in the minds of those present, as to the source of that which may be given through the answering of the question that has been proposed, let each present accept THIS as a fact for the present, and as each period is given for the development of force and power in and through the spiritual guidance each individual present may fit in his own concept of how, why, when there was a change in the spiritual (or spirit) influence in the earth; for this, with its environs, is that sphere that we are to deal with:

2. EC: Ja. Damit es so wenig Verwirrung wie möglich in den Köpfen jener Anwesenden geben kann, bezüglich der Quelle davon, was gegeben werden kann durch die Beantwortung der Frage, die vorgeschlagen wurde, lass DIES jeden Anwesenden fürs Erste als Tatsache akzeptieren, und da jeder Zeitraum gegeben wird zur Entwicklung von Kraft und Stärke in und durch die spirituelle Führung, kann jedes anwesende Individuum in seinem eigenen Konzept anpassen, wie, warum, wann es eine Veränderung beim geistigen (oder Geist-) Einfluss in der Erde gab; denn das ist, mit ihren Umgebungen, diese Sphäre, mit der wir uns befassen:

3. The individuals named were known as individuals and personalities in the earth's sphere, and had (and have) an influence upon the thoughts of man; hence they (the influence they represent) are capable of guiding the information in such a manner as may be comprehendable to those that would seek to know the truth; that may be presented, and that may be demonstrable (that's a very good word!) in individual lives. Hence we each may be assured, by the presence of the beloved disciple, that our own Christian concept will have its place throughout the discussion.

3. Die genannten Individuen waren als Individuen und Persönlichkeiten in der Sphäre der Erde bekannt, und hatten (und haben) einen Einfluss auf die Gedanken des Menschen; daher sind sie (der Einfluss den sie repräsentieren) fähig, die Information auf so eine Art zu lenken, wie sie begreifbar sein kann für jene, die danach streben würden, die Wahrheit zu kennen; die präsentiert werden kann, und die demonstrierbar sein kann (das ist ein sehr gutes Wort!) in den individuellen Leben. Daher können wir uns alle sicher sein, durch die Anwesenheit des geliebten Jüngers, dass unser eigenes christliches Konzept durch die ganze Diskussion seinen Platz haben wird.

4. The question: How did spirit move upon matter as to bring into existence that which POSSESSES a body and a spirit? This we see in the elementals, as we consider matter in its gaseous form with all the powers of the divisions to which it (the gas) is subject under the varied conditions that may exist. For, the matter (in its elemental form) was moved upon by the Spirit of God and became that which partook (and partakes) of all force and influence in the sphere of activity to which IT (the element) had been (and has been) delegated by the Infinite Spirit that possesses all those forces or influences that may be seen in all realms of activity, from the lowest unto infinitum. Hence we see all become impregnated with the spirit of the Creator; hence are of the one source or power.

4. Die Frage: Wie schiebt sich Geist auf Materie, um das ins Dasein zu bringen, was einen Körper und einen Geist BEHERRSCHT? Dies sehen wir in den Elementaren, wenn wir Materie in seiner gasförmigen Form betrachten mit all den Kräften der Unterteilungen, denen es sich (das Gas) unter den unterschiedlichen Bedingungen die existieren mögen unterwirft. Denn, die Materie (in ihrer elementaren Form) war durch den Geist von Gott darauf verschoben und wurde das, was teilnahm (und teilnimmt) an aller Kraft und allem Einfluss in der Aktivitätssphäre zu der ES (das Element) delegiert wurde (und delegiert war) durch den Unendlichen Geist, der all jene Kräfte oder Einflüsse beherrscht, die in allen Aktivitätsbereichen gesehen werden können, vom Niedrigsten bis zur Unendlichkeit. Daher sehen wir, dass alle mit dem Geist des Schöpfers imprägniert werden; und daher, aus der einen Quelle oder Kraft sind.

5. Why, then, did there come that which is known in the earth as a three-dimensional phase of existence with a five-consciousness of its existence? that there in spirit possesses body, form and activity, in spirit, and moving upon the activity of self brings into being that which was to be the companionship with that spirit?

5. Warum kam dann dort das, was in der Erde bekannt ist als eine drei-dimensionale Existenzphase, mit einem fünfer-Bewusstsein seiner Existenz? {A.d.Ü.: siehe Hirnwellen} damit es im Geist dort, den Körper, die Form und Aktivität, im Geist beherrscht, und das Verschieben der Aktivität des Selbsts ins Dasein bringt, welche die Gefährtenschaft mit diesem Geist werden sollte?

6. For, all laws (loves) that are applicable in a material world must find their inception, their beginning, in the source of the BEGINNINGS of activity in a given sphere.

6. Denn, alle Gesetze {der Liebe}, die in einer materiellen Welt anwendbar sind, müssen ihr Inkrafttreten, ihren Anfang, in der Quelle der ANFÄNGE von Aktivität, in einer bestimmten Sphäre finden.

7. Among those spirits that include all that ever was, that ever will be, were those that in spirit rebelled against that law of love; hence turned in self upon self, hence separating self from that first companionship.

7. Unter jenen Geistern, die all das beinhalten, was jemals war, was jemals sein wird, waren jene, die im Geist gegen dieses Gesetz der Liebe rebellierten; daher wandte sich das Selbst im Selbst ab, daher trennt sich das Selbst von dieser ersten Gefährtenschaft. {A.d.Ü.: siehe diesbez. auch, was in den "Verlorenen Lehren von Atlantis" darüber steht.}

8. Hence that all in this form might return, or that there might not be continual warfare in this realm of peace, happiness, glory (Words are inadequate to describe the presence of the Most High. For as given, the most glorious in the finite mind is but a SHADOW; and it doth not appear as to what manner or form or bodies with which we do appear before, or in the presence of, His glory sublime - divine), but in order that there might be the return of every soul bearing the imprint of his image in Spirit (and body), there came first those in the earth as thought forms that were able to partake of that about them; and so absorb them, much as we see in the lower forms of material manifestations in life, and MOVED by the spirit to become that they found or absorbed in their being. Hence we see how that the entering of the spirit into matter in the earth was both good and bad. And we find that, as given in the records, each soul became conscious of a relationship to an outside influence or spirit as it, individually, personally, applied those influences in the activities that were about it. How could there become, then, other than sun worshippers? But rather some became worshippers of that the sun produced, rather than of that which produced the sun: There's a difference! THAT'S the difference between Spiritualism and Spiritism; Spirit-u-u-u-al-ism, and Spiritism.

8. Damit daher alles in diese Form zurückkehren könnte, oder damit es nicht ständig Krieg geben könnte in diesem Reich des Friedens, der Fröhlichkeit, der Herrlichkeit (Worte sind unzureichend, um die Anwesenheit des Höchsten zu beschreiben. Denn wie angegeben, ist das Herrlichste im endlichen Verstand nur ein SCHATTEN; und es tritt nicht in Erscheinung was die Art oder die Form angeht oder die Körper mit denen wir vor, oder in der Gegenwart, Seiner Herrlichkeit erhaben – göttlich erscheinen), sondern damit es die Rückkehr von jeder Seele geben könnte, die dem Abdruck seines Bildes im Geist (und Körper) trägt, kamen dort zuerst jene als Gedankenformen in die Erde, die in der Lage waren an dem um sie herum teilzuhaben; und sie somit aufzunehmen, so wie wir es in den niedrigeren Formen von materiellen Manifestationen im Leben sehen, und VERSCHOBEN durch den Geist, um das zu werden, was sie in ihrem Dasein fanden oder aufnahmen. Daher sehen wir, wie damalig das Eintreten des Geistes in Materie in der Erde sowohl gut als auch schlecht war. Und wir finden, dass sich, wie in den Aufzeichnungen angegeben, jede Seele bewusst wurde von einer Beziehung zu einem äußeren Einfluss oder Geist, da sie, individuell, persönlich, jene Einflüsse in den Aktivitäten bezog, die um sie herum waren. Wie konnte dort dann, das außer den Sonnenanbetern werden? Doch vielmehr wurden manche, Anbeter von dem, das die Sonne erzeugt, anstatt von dem, was die Sonne erzeugt: Da gibt es einen Unterschied! DAS IST der Unterschied zwischen Spiritualismus und Spiritismus; Spirit-u-u-u-al-ismus, und Spiritismus.

9. Spiritism, then, is that which acknowledges, that acts, that comprehends, the source of the activity.

9. Spiritismus ist dann, das, was bestätigt, das handelt, das begreift, die Quelle der Aktivität.

10. Spiritualism is that which comprehends rather only the result, than the source.

10. Spiritualismus ist das, was eher nur das Resultat begreift, als die Quelle.

11. The forces of spirit activity, then, become all those that are recognized as the elemental laws, or what?

11. Werden dann die Kräfte von Geistaktivität all jene, die als die Elementargesetze anerkannt sind, oder was?

12. First, self-perpetuation or preservation; perpetuation through the second law of its creation, through its elements that partake of the life spirit that creates or forms the body itself. Hence we have the first three laws in the activity of spirit in matter in the earth:

12. Zuerst, Selbst-Aufrechterhaltung oder Bewahrung; Aufrechterhaltung durch das zweite Gesetz seiner Schöpfung, durch seine Elemente, die den Lebensgeist an sich haben, der den Körper selbst erschafft oder formt. Daher haben wir die ersten drei Gesetze bei der Aktivität von Geist in Materie in der Erde:

13. Preservation of self; perseverance in perpetuation of self, by impregnation of matter to become a reproduction of itself; and - the like begets like!

13. Bewahrung des Selbsts; Bewahrung unter Aufrechterhaltung des Selbsts, durch Imprägnierung von Materie um eine Reproduktion von sich selbst zu bekommen; und – das Gleiche erzeugt Gleiches!

14. We are through for the present. [EC said on waking that he would like to always feel surrounded by as helpful influences as he did this time.]

14. Wir sind vorläufig fertig. [EC sagte beim Aufwachen, er würde gerne immer so ein Gefühl haben, von hilfreichen Einflüssen umgeben zu sein, wie er es dieses Mal war.]

 

 

Anmerkung des Übersetzers: Unter dem Begriff "Elementare" im vierten Absatz [nicht zu verwechseln mit Elementale, die künstlich im Geist erstellt werden], ist Folgendes zu verstehen: Edgar Cayce berichtete, dass es "Unsichtbare Kräfte" gibt [gemeint waren Elementarwesen], die aus Schwingungen bestehen; unter bestimmten Bedingungen können sich diese Schwingungskräfte in physische Formen manifestieren. Cayce erwähnte Elementarwesen (Elementargeister, Naturgeister), in Märchen und Mythen oft bezeichnet als Wichtelmännchen, Kobolde, Feen, Gnome etc., als Beispiele für diese materialisierten Formen. Im Reading 1265-3 Abs. 7-A heißt es, dass diese Wesen "…keine Elementare sind, sondern Elemente, die als bestimmte Entitäten wie der Mensch materialisiert sind…".  Cayce sagt auch, dass er, als er ein kleiner Junge war, diese Wesen sehen konnte und mit ihnen draußen spielte (294-128 Abs. 9-A). Siehe dazu auch, Robert J. Grant - Edgar Cayce on Angels, Archangels, and the Unseen Forces. Auch Rudolf Steiner oder Eileen Garrett berichteten davon, in ihrer Kindheit Visionen von Gnomen oder Elfen gehabt zu haben. Ein anschauliches Beispiel für diese "Unsichtbaren Kräfte" ist Das Wunder von Findhorn.

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de