Reading # 5754-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va. this 15th day of July, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Va. Beach, Va. diesem 15ten Tag des Juli, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis
|
Edgar
Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:45 P.M.
|
Zeitpunkt
des Readings 4:45 Uhr nachmittags
|
EC: Yes, we have that which has been given here.
|
EC:
Ja, wir haben das, was gegeben worden ist, hier.
|
Now, as we have that condition that exists with the
body and this functioning, or this sense, or this ability of sleep and
sense, or a sixth sense, just what, how, may this knowledge be used to
advantage for an individual's development towards that it would attain?
|
Jetzt,
da wir diesen Zustand haben, der mit dem Körper und dieser Funktion
besteht, oder diesem Sinn, oder diese Fähigkeit von Schlaf und Sinn, oder
einem sechsten Sinn, wofür, oder wie, kann nun dieses Wissen für die
Entwicklung eines Individuums vorteilhaft eingesetzt werden in Richtung
dessen, was es erreichen möchte?
|
As to how it may be used, then, depends upon what is
the ideal of that individual; for, as has been so well pointed out in Holy
Writ, if the ideal of the individual is lost, then the abilities for that
faculty or that sense of an individual to contact the spiritual forces are
gradually lost, or barriers are builded that prevent this from being a
sensing of the nearness of an individual to a spiritual development.
|
Auf
welche Weise es eingesetzt werden kann, hängt dann davon ab, was das Ideal
von diesem Individuum ist; denn, wie schon in der Heiligen Schrift so gut
hingewiesen wurde, wenn das Ideal des Individuums verloren geht, dann
werden die Fähigkeiten für diese Begabung oder für diesen Sinn eines
Individuums um die geistigen Kräfte zu kontaktieren allmählich verloren, oder
es werden Barrieren erbaut die verhindern, dass dies ein Besinnen eines
Individuums zur Annäherung an eine spirituelle Entwicklung wird.
|
As to those who are nearer the spiritual realm, their
visions, dreams, and the like, are more often—and are more often retained
by the individual; for, as is seen as a first law, it is self-preservation.
Then self rarely desires to condemn self, save when the selves are warring
one with another, as are the elements within a body when eating of that
which produces what is termed a nightmare—they are warring with the senses
of the body, and partake either of those things that make afraid, or
produce visions of the nature as partaking of the elements that are taken
within the system, and active within same itself. These may be given as
examples of what it is all about.
|
Was
jene angeht, die den spirituellen Bereich näher sind, ihre Visionen, Träume
und dergleichen, sind häufiger—und werden häufiger vom Individuum
beibehalten; denn, wie es als erstes Gesetz gesehen wird, ist es
Selbsterhaltung. Da wünscht das Selbst selten sich zu verurteilen, außer
wenn die Selbsts sich einander bekriegen, ebenso wie die Elemente innerhalb
eines Körpers wenn sie von dem Essen, dass das erzeugt, was als Albtraum
bezeichnet wird—sie bekriegen sich mit den Sinnen des Körpers, und
beteiligen sich entweder an jenen Dingen die Angst machen, oder erzeugen Visionen
aus der Natur, wenn sie sich an den Elementen beteiligen, die innerhalb des
Systems besetzt werden, und innerhalb desselben selbst aktiv sind. Diese
können als Beispiele davon aufgeführt werden, worum es überhaupt geht.
|
Then, how may this be used to develop a body in its
relationship to the material, the mental, and the spiritual forces?
|
Wie
kann das dann eingesetzt werden, um einen Körper bei seiner Beziehung zu
den materiellen, den mentalen, und den geistigen Kräften zu entwickeln?
|
Whether the body desires or not, in sleep the
consciousness physically is laid aside. As to what will be that it will
seek, depends upon what has been builded as that it would associate itself
with, physically, mentally, spiritually, and the closer the association in the
mental mind in the physical forces, in the physical attributes, are with
spiritual elements, then—as has been seen by even those attempting to
produce a certain character of vision or dream—these follow much in that;
for another law that is universal becomes active! Like begets like! That
which is sown in honor is reaped in glory. That which is sown in corruption
cannot be reaped in glory; and the likings are associations that are the
companions of that which has been builded; for such experiences as dreams,
visions and the like, are but the activities in the unseen world of the
real self of an entity.
|
Ob
der Körper will oder nicht, im Schlaf wird das Bewusstsein physikalisch
beiseitegelegt. Was das sein wird, das er suchen wird, hängt davon ab, was
als das erbaut wurde, womit es sich selbst vereinigen würde, körperlich,
mental, spirituell, und umso enger wird die Vereinigung im mentalen
Verstand in den physischen Kräften, in den physischen Eigenschaften, mit
spirituellen Elementen, dann—wie es sogar von denjenigen gesehen wurde, die
versuchen einen bestimmten Charakter von Vision oder Traum zu
erzeugen—befolgen diese darin viel; denn ein anderes Gesetz, das universal
ist, wird aktiv! Gleiches erzeugt Gleiches! Das, was in Ehre gesät wird,
wird in Herrlichkeit geerntet. Das, was in Verderbnis gesät wird, kann
nicht in Herrlichkeit geerntet werden; und die Vorlieben sind Assoziationen
{Verbindungen} die die Begleiter von dem sind, was erbaut wurde;
denn solche Erfahrungen wie Träume, Visionen und dergleichen, sind nur die
Aktivitäten in der unsichtbaren Welt vom echten Selbst einer Entität.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) How may one train the sixth sense?
|
(Q)
Wie kann man den sechsten Sinn trainieren?
|
(A) This has just been given; that which is
constantly associated in the mental visioning in the imaginative forces,
that which is constantly associated with the senses of the body, that will
it develop toward. What is that which is and may be sought? When under
stress many an individual—There are no individuals who haven't at some time
been warned as respecting that that may arise in their daily or physical
experience! Have they heeded? Do they heed to that as may be given as
advice? No! It must be experienced!
|
(A)
Das wurde gerade angegeben; das, was ständig verbunden ist in der mentalen
Vergegenwärtigung {Visionierung} in den
imaginativen Kräften, das, was ständig mit den Sinnen des Körpers verbunden
ist, das wird ihn dahingehend entwickeln. Was ist das, was gesucht wird und
gesucht werden kann? Wenn manches Individuum unter stress steht—Es gibt
keine Individuen die nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt gewarnt wurden in
Bezug auf das, was in ihrer täglichen oder physischen Erfahrung entstehen
kann! Haben sie es beachtet? Beachten sie das, wie es als Ratschlag gegeben
wird? Nein! Es muss erfahren werden!
|
(Q) How may one be constantly guided by the
accompanying entity on guard at the Throne?
|
(Q)
Wie kann man beständig von der begleitenden wachenden Entität auf den Thron
geführt werden?
|
(A) It is there! It's as to whether they desire or
not! It doesn't leave but is the active force? As to its ability to sense
the variations in the experiences that are seen, is as has been given in
the illustration—"As to whether in the body or out of the body, I cannot
tell." Hence this sense is that ability of the entity to associate its
physical, mental or spiritual self to that realm that it, the entity, or
the mind of the soul, seeks for its association during such periods—see?
This might confuse some, for—as has been given—the subconscious and the
abnormal, or the unconscious conscious, is the mind of the soul; that is,
the sense that this is used, as being that subconscious or subliminal self
that is on guard ever with the Throne itself; for has it not been said,
"He has given his angels charge concerning thee, lest at any time thou
dashest thy foot against a stone?" Have you heeded? Then He is near.
Have you disregarded? He has withdrawn to thine own self, see? That self
that has been builded, that that is as the companion, that must be
presented—that is presented—is before the Throne itself!
consciousness—[physical] consciousness—see—man seeks this for his own
diversion. In the sleep [the soul] seeks the real diversion, or the real
activity of self.
|
(A)
Sie ist da! Es geht darum ob sie wollen oder nicht! Sie geht nicht weg,
aber ist sie die aktive Kraft? Hinsichtlich ihrer Fähigkeit, um die
Unterschiede in den Erfahrungen die gesehen werden zu spüren, ist es so wie
es in der Illustration gegeben worden ist—"Ob nun im Körper oder
außerhalb des Körpers, kann ich nicht sagen." Dieser Sinn ist daher
diese Fähigkeit der Entität um ihr physisches, mentales oder spirituelles
Selbst mit diesem Bereich zu verknüpfen damit sie, die Entität, oder der
Verstand der Seele, während solcher Perioden nach ihrer Assoziation {Verbindung} sucht—verstehst du? Das könnte einige verwirren,
denn—wie es gegeben worden ist—ist das Unterbewusste und das Abnormale,
oder das unbewusst Bewusste, der Verstand der Seele; das heißt, der Sinn,
dass dies verwendet wird, als sei es dieses unterbewusste oder
unterschwellige Selbst, das mit dem Thron selbst ständig wachsam ist; denn
wurde nicht gesagt, "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben,
damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt?" Hast du das beachtet?
Dann ist Er nahe. Hast du das missachtet? Er hat sich zurückgezogen zu
deinem eigenen Selbst, verstehst du? Dieses Selbst, das erbaut wurde, das,
welches wie der Begleiter ist, das präsentiert werden muss—das präsentiert
wird—ist vor dem Thron selbst! Bewusstsein—[physisch] Bewusstsein—verstehst
du—der Mensch sucht dies für seine eigene Ablenkung. Im Schlaf sucht [die
Seele] die echte Ablenkung, oder die echte Aktivität des Selbsts.
|
(Q) What governs the experiences of the astral body
while in the fourth dimensional plane during sleep?
|
(Q)
Was lenkt die Erfahrungen des Astralkörpers, während er in der
vierdimensionalen Ebene im Schlaf ist?
|
(A) This is, as has been given, that upon which it
has fed. That which it has builded; that which it seeks; that which the
mental mind, the subconscious mind, the subliminal mind, seeks! That
governs. Then we come to an understanding of that, "He that would find
must seek." In the physical or material this we understand. That is a
pattern of the subliminal or the spiritual self.
|
(A)
Das ist, wie angegeben wurde, dass wovon er sich ernährt hat. Das, was er
erbaut hat; das, was er sucht; das, was der mentale Verstand, der
unterbewusste Verstand, der unterschwellige Verstand, sucht! Das lenkt.
Dann kommen wir zu einem Verständnis von diesem, "Wer finden will,
muss suchen." Im Physischen oder Materiellen verstehen wir das. Das
ist ein Muster des unterschwelligen {subliminalen} oder des spirituellen Selbsts.
|
(Q) What state or trend of development is indicated
if an individual does not remember dreams?
|
(Q)
Welcher Entwicklungsstatus oder -trend wird angezeigt, wenn sich ein
Individuum nicht an Träume erinnert?
|
(A) The negligence of its associations, both
physical, mental and spiritual. Indicates a very negligible personage!
|
(A)
Die Vernachlässigung seiner Assoziationen {Verbindungen}, sowohl physisch, mental und spirituell. Zeigt eine
sehr unbedeutende Persönlichkeit an!
|
(Q) Does one dream continually but simply fail to
remember consciously?
|
(Q)
Träumt jemand immer wieder aber erinnert sich lediglich nur nicht bewusst
daran?
|
(A) Continues an association or withdraws from that
which is its right, or its ability to associate! There is no difference in
the unseen world to that that is visible, save in the unseen so much
greater expanse or space may be covered! Does one always desire to
associate itself with others? Do individuals always seek companionship in
this or that period of their experiences in each day? Do they withdraw
themselves from? That desire lies or carries on! See? It's a natural
experience! It's not an unnatural! Don't seek for unnatural or
supernatural! It is the natural—it is nature—it is God's activity! His
associations with man. His desire to make for man a way for an
understanding! Is there seen or understood fully that illustration that was
given of the Son of man, that while those in the ship were afraid because
of the elements the Master of the sea, of the elements, slept? What
associations may there have been with that sleep? Was it a natural
withdrawing? yet when spoken to, the sea and the winds obeyed His voice.
Thou may do even as He, wilt thou make thineself aware—whether that
awareness through the ability of those forces within self to communicate
with, understand, those elements of the spiritual life in the conscious and
unconscious, these be one!
|
(A)
Er geht weiterhin eine Assoziation {Verbindungen} ein oder
zieht sich zurück von dem, was sein Recht ist, oder seine Fähigkeit zur
Assoziation! Es gibt in der unsichtbaren Welt keinen Unterschied zu der,
die sichtbar ist, außer dass in der unsichtbaren eine so viel größere Weite
oder ein so viel größerer Raum einbezogen werden kann! Begehrt jemand
ständig sich mit anderen zu verbinden? Suchen Individuen ständig für jeden
Tag Begleitung in dieser oder jener Periode ihrer Erfahrungen? Ziehen sie
sich selbst davor zurück? Dieses Begehren lügt oder trägt auf {spielt sich
auf}! Verstehst du? Es ist eine
natürliche Erfahrung! Es ist keine unnatürliche! Suche nicht nach
Unnatürlichem oder Übernatürlichem! Es ist das Natürliche—es ist Natur—es
ist Gottes Wirken! Seine Assoziationen mit dem Menschen. Sein Begehren für
den Menschen einen Weg zu machen für ein Verständnis! Wird dort diese
Illustration vollständig erkannt oder verstanden die vom Sohn des Menschen
gegeben wurde, dass, während jene im Schiff Angst wegen der Elemente
hatten, der Meister des Sees, der Elemente, schlief? Welche
Assoziationen mögen dort gewesen sein mit diesem Schlaf? War es ein
natürliches Zurückziehen? jedoch als er gesprochen hatte, gehorchten der
See und die Winde seiner Stimme. Du kannst es auch machen wie Er, willst du
dein Selbst bewusst machen—ob dieses Bewusstsein mittels der Fähigkeit
jener Kräfte innerhalb des Selbsts damit kommuniziert, verstehe, jene
Elemente des geistigen Lebens im Bewussten und Unbewussten, diese werden
eins!
|
(Q) Is it possible for a conscious mind to dream
while the astral or spirit body is absent?
|
(Q)
Ist es für einen bewussten Verstand möglich zu träumen während der Astral-
oder Geistkörper abwesend ist?
|
(A) There may be dreams—(This is a division here) A
conscious mind while the body is absent, is as one's ability to divide self
and do two things at once, as is seen by the activities of the mental mind.
|
(A)
Dort können Träume sein—(Dies ist hier eine Aufteilung) Ein bewusster
Verstand während der Körper abwesend ist, ist, wie die Fähigkeit von jemand
sich selbst zu teilen und zwei Dinge auf einmal zu tun, wie es durch die
Aktivitäten des mentalen Verstandes zu sehen ist.
|
The ability to read music and play is using different
faculties of the same mind. Different portions of the same consciousness.
Then, for one faculty to function while another is functioning in a
different direction is not only possible but probable, dependent upon the
ability of the individual to concentrate, or to centralize in their various
places those functionings that are manifest of the spiritual forces in the
material plane. Beautiful, isn't it?
|
Die
Begabung Musik {Noten} zu lesen und zu
spielen verwendet verschiedenen Fähigkeiten desselben Verstandes. Unterschiedliche
Abschnitte desselben Bewusstseins. Dann, ist es für eine Fähigkeit um zu
funktionieren, während eine andere in einer unterschiedlichen Richtung
funktioniert, nicht nur möglich, sondern wahrscheinlich, abhängig von der
Begabung des Individuums sich zu konzentrieren, oder sich an deren
verschiedenen Orten jenes Funktionierens zu zentralisieren die von den
geistigen Kräften in der materiellen Ebene manifestiert werden. Schön,
nicht wahr?
|
(Q) What connection is there between the physical or
conscious mind and the spiritual body during sleep or during an astral
experience?
|
(Q)
Welcher Zusammenhang besteht zwischen dem physischen oder bewussten
Verstand und dem geistigen Körper während des Schlafes oder während einer
astralen Erfahrung?
|
(A) It's as has been given, that sensing! With what?
That separate sense, or the ability of sleep, that makes for acuteness with
those forces in the physical being that are manifest in everything animate.
As the unfolding of the rose, the quickening in the womb, of the grain as
it buds forth, the awakening in all nature of that which has been set by
the divine forces, to make the awareness of its presence in matter, or
material things.
|
(A)
Es ist so, wie es gegeben wurde, dieses Besinnen! Mit was? Dieser separate
Sinn, oder die Fähigkeit des Schlafes, das sorgt für Scharfsinn mit jenen
Kräften im physischen Wesen, die sich in allem beseelten manifestieren. Wie
das Entfalten der Rose, das erste Bewegen des Fötus im Uterus, vom Getreide
wie es Knospen bildet, das Erwachen in aller Natur von dem was durch die
göttlichen Kräfte festgelegt wurde, um das Bewusstsein von ihrer Präsenz in
Materie, oder in materiellen Dingen zu erzeugen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|