Reading # 5754-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va. this 15th day of July, 1932, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Va. Beach, Va. diesem 15ten Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis

Edgar Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 4:45 P.M.

Zeitpunkt des Readings 4:45 Uhr nachmittags

EC: Yes, we have that which has been given here.

EC: Ja, wir haben das, was gegeben worden ist, hier.

Now, as we have that condition that exists with the body and this functioning, or this sense, or this ability of sleep and sense, or a sixth sense, just what, how, may this knowledge be used to advantage for an individual's development towards that it would attain?

Jetzt, da wir diesen Zustand haben, der mit dem Körper und dieser Funktion besteht, oder diesem Sinn, oder diese Fähigkeit von Schlaf und Sinn, oder einem sechsten Sinn, wofür, oder wie, kann nun dieses Wissen für die Entwicklung eines Individuums vorteilhaft eingesetzt werden in Richtung dessen, was es erreichen möchte?

As to how it may be used, then, depends upon what is the ideal of that individual; for, as has been so well pointed out in Holy Writ, if the ideal of the individual is lost, then the abilities for that faculty or that sense of an individual to contact the spiritual forces are gradually lost, or barriers are builded that prevent this from being a sensing of the nearness of an individual to a spiritual development.

Auf welche Weise es eingesetzt werden kann, hängt dann davon ab, was das Ideal von diesem Individuum ist; denn, wie schon in der Heiligen Schrift so gut hingewiesen wurde, wenn das Ideal des Individuums verloren geht, dann werden die Fähigkeiten für diese Begabung oder für diesen Sinn eines Individuums um die geistigen Kräfte zu kontaktieren allmählich verloren, oder es werden Barrieren erbaut die verhindern, dass dies ein Besinnen eines Individuums zur Annäherung an eine spirituelle Entwicklung wird.

As to those who are nearer the spiritual realm, their visions, dreams, and the like, are more often—and are more often retained by the individual; for, as is seen as a first law, it is self-preservation. Then self rarely desires to condemn self, save when the selves are warring one with another, as are the elements within a body when eating of that which produces what is termed a nightmare—they are warring with the senses of the body, and partake either of those things that make afraid, or produce visions of the nature as partaking of the elements that are taken within the system, and active within same itself. These may be given as examples of what it is all about.

Was jene angeht, die den spirituellen Bereich näher sind, ihre Visionen, Träume und dergleichen, sind häufiger—und werden häufiger vom Individuum beibehalten; denn, wie es als erstes Gesetz gesehen wird, ist es Selbsterhaltung. Da wünscht das Selbst selten sich zu verurteilen, außer wenn die Selbsts sich einander bekriegen, ebenso wie die Elemente innerhalb eines Körpers wenn sie von dem Essen, dass das erzeugt, was als Albtraum bezeichnet wird—sie bekriegen sich mit den Sinnen des Körpers, und beteiligen sich entweder an jenen Dingen die Angst machen, oder erzeugen Visionen aus der Natur, wenn sie sich an den Elementen beteiligen, die innerhalb des Systems besetzt werden, und innerhalb desselben selbst aktiv sind. Diese können als Beispiele davon aufgeführt werden, worum es überhaupt geht.

Then, how may this be used to develop a body in its relationship to the material, the mental, and the spiritual forces?

Wie kann das dann eingesetzt werden, um einen Körper bei seiner Beziehung zu den materiellen, den mentalen, und den geistigen Kräften zu entwickeln?

Whether the body desires or not, in sleep the consciousness physically is laid aside. As to what will be that it will seek, depends upon what has been builded as that it would associate itself with, physically, mentally, spiritually, and the closer the association in the mental mind in the physical forces, in the physical attributes, are with spiritual elements, then—as has been seen by even those attempting to produce a certain character of vision or dream—these follow much in that; for another law that is universal becomes active! Like begets like! That which is sown in honor is reaped in glory. That which is sown in corruption cannot be reaped in glory; and the likings are associations that are the companions of that which has been builded; for such experiences as dreams, visions and the like, are but the activities in the unseen world of the real self of an entity.

Ob der Körper will oder nicht, im Schlaf wird das Bewusstsein physikalisch beiseitegelegt. Was das sein wird, das er suchen wird, hängt davon ab, was als das erbaut wurde, womit es sich selbst vereinigen würde, körperlich, mental, spirituell, und umso enger wird die Vereinigung im mentalen Verstand in den physischen Kräften, in den physischen Eigenschaften, mit spirituellen Elementen, dann—wie es sogar von denjenigen gesehen wurde, die versuchen einen bestimmten Charakter von Vision oder Traum zu erzeugen—befolgen diese darin viel; denn ein anderes Gesetz, das universal ist, wird aktiv! Gleiches erzeugt Gleiches! Das, was in Ehre gesät wird, wird in Herrlichkeit geerntet. Das, was in Verderbnis gesät wird, kann nicht in Herrlichkeit geerntet werden; und die Vorlieben sind Assoziationen {Verbindungen} die die Begleiter von dem sind, was erbaut wurde; denn solche Erfahrungen wie Träume, Visionen und dergleichen, sind nur die Aktivitäten in der unsichtbaren Welt vom echten Selbst einer Entität.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) How may one train the sixth sense?

(Q) Wie kann man den sechsten Sinn trainieren?

(A) This has just been given; that which is constantly associated in the mental visioning in the imaginative forces, that which is constantly associated with the senses of the body, that will it develop toward. What is that which is and may be sought?  When under stress many an individual—There are no individuals who haven't at some time been warned as respecting that that may arise in their daily or physical experience! Have they heeded? Do they heed to that as may be given as advice? No! It must be experienced!

(A) Das wurde gerade angegeben; das, was ständig verbunden ist in der mentalen Vergegenwärtigung {Visionierung} in den imaginativen Kräften, das, was ständig mit den Sinnen des Körpers verbunden ist, das wird ihn dahingehend entwickeln. Was ist das, was gesucht wird und gesucht werden kann? Wenn manches Individuum unter stress steht—Es gibt keine Individuen die nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt gewarnt wurden in Bezug auf das, was in ihrer täglichen oder physischen Erfahrung entstehen kann! Haben sie es beachtet? Beachten sie das, wie es als Ratschlag gegeben wird? Nein! Es muss erfahren werden!

(Q) How may one be constantly guided by the accompanying entity on guard at the Throne?

(Q) Wie kann man beständig von der begleitenden wachenden Entität auf den Thron geführt werden?

(A) It is there! It's as to whether they desire or not! It doesn't leave but is the active force? As to its ability to sense the variations in the experiences that are seen, is as has been given in the illustration—"As to whether in the body or out of the body, I cannot tell." Hence this sense is that ability of the entity to associate its physical, mental or spiritual self to that realm that it, the entity, or the mind of the soul, seeks for its association during such periods—see? This might confuse some, for—as has been given—the subconscious and the abnormal, or the unconscious conscious, is the mind of the soul; that is, the sense that this is used, as being that subconscious or subliminal self that is on guard ever with the Throne itself; for has it not been said, "He has given his angels charge concerning thee, lest at any time thou dashest thy foot against a stone?" Have you heeded? Then He is near. Have you disregarded? He has withdrawn to thine own self, see? That self that has been builded, that that is as the companion, that must be presented—that is presented—is before the Throne itself! consciousness—[physical] consciousness—see—man seeks this for his own diversion. In the sleep [the soul] seeks the real diversion, or the real activity of self.

(A) Sie ist da! Es geht darum ob sie wollen oder nicht! Sie geht nicht weg, aber ist sie die aktive Kraft? Hinsichtlich ihrer Fähigkeit, um die Unterschiede in den Erfahrungen die gesehen werden zu spüren, ist es so wie es in der Illustration gegeben worden ist—"Ob nun im Körper oder außerhalb des Körpers, kann ich nicht sagen." Dieser Sinn ist daher diese Fähigkeit der Entität um ihr physisches, mentales oder spirituelles Selbst mit diesem Bereich zu verknüpfen damit sie, die Entität, oder der Verstand der Seele, während solcher Perioden nach ihrer Assoziation {Verbindung} sucht—verstehst du? Das könnte einige verwirren, denn—wie es gegeben worden ist—ist das Unterbewusste und das Abnormale, oder das unbewusst Bewusste, der Verstand der Seele; das heißt, der Sinn, dass dies verwendet wird, als sei es dieses unterbewusste oder unterschwellige Selbst, das mit dem Thron selbst ständig wachsam ist; denn wurde nicht gesagt, "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt?" Hast du das beachtet? Dann ist Er nahe. Hast du das missachtet? Er hat sich zurückgezogen zu deinem eigenen Selbst, verstehst du? Dieses Selbst, das erbaut wurde, das, welches wie der Begleiter ist, das präsentiert werden muss—das präsentiert wird—ist vor dem Thron selbst! Bewusstsein—[physisch] Bewusstsein—verstehst du—der Mensch sucht dies für seine eigene Ablenkung. Im Schlaf sucht [die Seele] die echte Ablenkung, oder die echte Aktivität des Selbsts.

(Q) What governs the experiences of the astral body while in the fourth dimensional plane during sleep?

(Q) Was lenkt die Erfahrungen des Astralkörpers, während er in der vierdimensionalen Ebene im Schlaf ist?

(A) This is, as has been given, that upon which it has fed. That which it has builded; that which it seeks; that which the mental mind, the subconscious mind, the subliminal mind, seeks! That governs. Then we come to an understanding of that, "He that would find must seek." In the physical or material this we understand. That is a pattern of the subliminal or the spiritual self.

(A) Das ist, wie angegeben wurde, dass wovon er sich ernährt hat. Das, was er erbaut hat; das, was er sucht; das, was der mentale Verstand, der unterbewusste Verstand, der unterschwellige Verstand, sucht! Das lenkt. Dann kommen wir zu einem Verständnis von diesem, "Wer finden will, muss suchen." Im Physischen oder Materiellen verstehen wir das. Das ist ein Muster des unterschwelligen {subliminalen} oder des spirituellen Selbsts.

(Q) What state or trend of development is indicated if an individual does not remember dreams?

(Q) Welcher Entwicklungsstatus oder -trend wird angezeigt, wenn sich ein Individuum nicht an Träume erinnert?

(A) The negligence of its associations, both physical, mental and spiritual. Indicates a very negligible personage!

(A) Die Vernachlässigung seiner Assoziationen {Verbindungen}, sowohl physisch, mental und spirituell. Zeigt eine sehr unbedeutende Persönlichkeit an!

(Q) Does one dream continually but simply fail to remember consciously?

(Q) Träumt jemand immer wieder aber erinnert sich lediglich nur nicht bewusst daran?

(A) Continues an association or withdraws from that which is its right, or its ability to associate! There is no difference in the unseen world to that that is visible, save in the unseen so much greater expanse or space may be covered! Does one always desire to associate itself with others? Do individuals always seek companionship in this or that period of their experiences in each day? Do they withdraw themselves from? That desire lies or carries on! See? It's a natural experience! It's not an unnatural! Don't seek for unnatural or supernatural! It is the natural—it is nature—it is God's activity! His associations with man. His desire to make for man a way for an understanding! Is there seen or understood fully that illustration that was given of the Son of man, that while those in the ship were afraid because of the elements the Master of the sea, of the elements, slept? What associations may there have been with that sleep? Was it a natural withdrawing? yet when spoken to, the sea and the winds obeyed His voice. Thou may do even as He, wilt thou make thineself aware—whether that awareness through the ability of those forces within self to communicate with, understand, those elements of the spiritual life in the conscious and unconscious, these be one!

(A) Er geht weiterhin eine Assoziation {Verbindungen} ein oder zieht sich zurück von dem, was sein Recht ist, oder seine Fähigkeit zur Assoziation! Es gibt in der unsichtbaren Welt keinen Unterschied zu der, die sichtbar ist, außer dass in der unsichtbaren eine so viel größere Weite oder ein so viel größerer Raum einbezogen werden kann! Begehrt jemand ständig sich mit anderen zu verbinden? Suchen Individuen ständig für jeden Tag Begleitung in dieser oder jener Periode ihrer Erfahrungen? Ziehen sie sich selbst davor zurück? Dieses Begehren lügt oder trägt auf {spielt sich auf}! Verstehst du? Es ist eine natürliche Erfahrung! Es ist keine unnatürliche! Suche nicht nach Unnatürlichem oder Übernatürlichem! Es ist das Natürliche—es ist Natur—es ist Gottes Wirken! Seine Assoziationen mit dem Menschen. Sein Begehren für den Menschen einen Weg zu machen für ein Verständnis! Wird dort diese Illustration vollständig erkannt oder verstanden die vom Sohn des Menschen gegeben wurde, dass, während jene im Schiff Angst wegen der Elemente hatten, der Meister des Sees, der Elemente, schlief? Welche Assoziationen mögen dort gewesen sein mit diesem Schlaf? War es ein natürliches Zurückziehen? jedoch als er gesprochen hatte, gehorchten der See und die Winde seiner Stimme. Du kannst es auch machen wie Er, willst du dein Selbst bewusst machen—ob dieses Bewusstsein mittels der Fähigkeit jener Kräfte innerhalb des Selbsts damit kommuniziert, verstehe, jene Elemente des geistigen Lebens im Bewussten und Unbewussten, diese werden eins!

(Q) Is it possible for a conscious mind to dream while the astral or spirit body is absent?

(Q) Ist es für einen bewussten Verstand möglich zu träumen während der Astral- oder Geistkörper abwesend ist?

(A) There may be dreams—(This is a division here) A conscious mind while the body is absent, is as one's ability to divide self and do two things at once, as is seen by the activities of the mental mind.

(A) Dort können Träume sein—(Dies ist hier eine Aufteilung) Ein bewusster Verstand während der Körper abwesend ist, ist, wie die Fähigkeit von jemand sich selbst zu teilen und zwei Dinge auf einmal zu tun, wie es durch die Aktivitäten des mentalen Verstandes zu sehen ist.

The ability to read music and play is using different faculties of the same mind. Different portions of the same consciousness. Then, for one faculty to function while another is functioning in a different direction is not only possible but probable, dependent upon the ability of the individual to concentrate, or to centralize in their various places those functionings that are manifest of the spiritual forces in the material plane. Beautiful, isn't it?

Die Begabung Musik {Noten} zu lesen und zu spielen verwendet verschiedenen Fähigkeiten desselben Verstandes. Unterschiedliche Abschnitte desselben Bewusstseins. Dann, ist es für eine Fähigkeit um zu funktionieren, während eine andere in einer unterschiedlichen Richtung funktioniert, nicht nur möglich, sondern wahrscheinlich, abhängig von der Begabung des Individuums sich zu konzentrieren, oder sich an deren verschiedenen Orten jenes Funktionierens zu zentralisieren die von den geistigen Kräften in der materiellen Ebene manifestiert werden. Schön, nicht wahr?

(Q) What connection is there between the physical or conscious mind and the spiritual body during sleep or during an astral experience?

(Q) Welcher Zusammenhang besteht zwischen dem physischen oder bewussten Verstand und dem geistigen Körper während des Schlafes oder während einer astralen Erfahrung?

(A) It's as has been given, that sensing! With what? That separate sense, or the ability of sleep, that makes for acuteness with those forces in the physical being that are manifest in everything animate. As the unfolding of the rose, the quickening in the womb, of the grain as it buds forth, the awakening in all nature of that which has been set by the divine forces, to make the awareness of its presence in matter, or material things.

(A) Es ist so, wie es gegeben wurde, dieses Besinnen! Mit was? Dieser separate Sinn, oder die Fähigkeit des Schlafes, das sorgt für Scharfsinn mit jenen Kräften im physischen Wesen, die sich in allem beseelten manifestieren. Wie das Entfalten der Rose, das erste Bewegen des Fötus im Uterus, vom Getreide wie es Knospen bildet, das Erwachen in aller Natur von dem was durch die göttlichen Kräfte festgelegt wurde, um das Bewusstsein von ihrer Präsenz in Materie, oder in materiellen Dingen zu erzeugen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de