Reading # 5754-2
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 15th day of July, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 15ten Tag des Juli, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis.
|
Edgar
Cayce, Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:30 A.M.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:30 Uhr vormittags
|
EC: Now, with that as has just been given, that there
is an active force within each individual that functions in the manner of a
sense when the body-physical is in sleep, repose or rest, we would then
outline as to what are the functions of this we have chosen to call a sixth
sense.
|
EC:
Jetzt, mit dem, wie es gerade gegeben wurde, dass es innerhalb von jedem
Individuum eine aktive Kraft gibt, die in der Art eines Sinnes
funktioniert, wenn das Körper-physische im Schlaf, in Ruhe oder in Erholung
ist, würden wir dann erläutern, was die Funktionen von dem sind, wofür wir uns
entschieden haben, es als einen sechsten Sinn zu bezeichnen.
|
What relation does it bear with the normal physical
recognized five senses of a physical-aware body? If these are active, what
relation do they bear to this sixth sense?
|
In
welcher Beziehung steht das mit den normalen physisch anerkannten fünf
Sinnen eines physisch-bewussten Körpers? Wenn diese aktiv sind, welchen
Bezug haben sie zu diesem sechsten Sinn?
|
Many words have been used in attempting to describe
what the spiritual entity of a body is, and what relations this spirit or
soul bears with or to the active forces within a physical normal body. Some
have chosen to call this the cosmic body, and the cosmic body as a sense in
the universal consciousness, or that portion of same that is a part of, or
that body with which the individual, or man, is clothed in his advent into
the material plane.
|
Viele
Worte sind verwendet worden bei dem Versuch, das zu beschreiben, was die
geistige Entität eines Körpers ist, und in welcher Beziehung dieser Geist
oder diese Seele, mit den aktiven Kräften innerhalb eines physischen
normalen Körpers steht, oder welchen Bezug dieser Geist oder diese Seele zu
diesen aktiven Kräften hat. Einige haben sich entschieden dies als den
kosmischen Körper zu bezeichnen, und den kosmischen Körper als einen Sinn
im universalen Bewusstsein, oder in diesen Teil von Selbigem, der ein
Abschnitt davon ist, oder in diesen Körper, mit dem das Individuum, oder
der Mensch, bei seiner Ankunft in der materiellen Ebene gekleidet ist.
|
These are correct in many respects, yet by their very
classification, or by calling them by names to designate their faculties or
functionings, have been limited in many respects.
|
Diese
sind in vielerlei Hinsicht korrekt, sind jedoch durch ihre ganze
Klassifizierung, oder, indem man sie namentlich nennt, um ihre Fähigkeiten
oder Funktionen zu bestimmen, in vielerlei Hinsicht beschränkt worden.
|
But what relation has this sixth sense (as has been
termed in this presented) with this soul body, this cosmic consciousness? What
relation has it with the faculties and functionings of the normal physical
mind? Which must be trained? The sixth sense? or must the body be trained
in its other functionings to the dictates of the sixth sense?
|
Aber
welche Verbindung hat dieser sechste Sinn (wie es in diesem Präsentierten
bezeichnet wurde) mit diesem Seelenkörper, diesem kosmischen Bewusstsein?
Welche Verbindung hat er mit den Fähigkeiten und Funktionen des normalen
physischen Verstandes? Welche müssen trainiert werden? Der sechste Sinn?
oder muss der Körper in seinen anderen Funktionen für das trainiert sein,
was ihm der sechste Sinn sagt?
|
In that as presented, we find this has been termed,
that this ability or this functioning—that is so active when physical
consciousness is laid aside—or, as has been termed by some poet, when the
body rests in the arms of Morpheus—is nearer possibly to that as may be
understandable by or to many; for, as given, this activity—as is seen—of a
mind, or an attribute of the mind in physical activity—leaves a definite
impression. Upon what? The mental activities of the body, or upon the
subconscious portion of the body (which, it has been termed that, it never
forgets), upon the spiritual essence of the body, or upon the soul itself?
These are questions, not statements!
|
In
dem, wie es präsentiert wurde, finden wir das es benannt worden ist, dass
diese Fähigkeit oder dieses Funktionieren—die so aktiv ist wenn das
physische Bewusstsein beiseitegelegt wird—oder, wie das von so manchem
Dichter benannt wurde, wenn sich der Körper in den Armen von Morpheus
erholt—dem näher sein mag, wie es vielleicht durch oder für viele
verständlich sein kann; denn, wie angegeben, hinterlässt diese
Aktivität—wie es gesehen wird—von einem Verstand, oder einer Eigenschaft
des Verstandes in physischer Aktivität—einen bestimmten Eindruck. Auf was? Auf
die mentalen Aktivitäten des Körpers, oder auf den unterbewussten Teil des
Körpers (welcher, es ist so bezeichnet worden, es niemals vergisst), auf
die spirituelle Essenz des Körpers, oder auf die Seele selbst? Das sind
Fragen, keine Aussagen!
|
In understanding, then, let's present illustrations
as a pattern, that there may be comprehension of that which is being
presented:
|
Beim
Verstehen, dann, lasst uns Illustrationen als ein Muster präsentieren,
damit es Verständnis von dem geben kann, was präsentiert wird:
|
The activity, or this sixth sense activity, is the
activating power or force of the other self. What other self? That which
has been builded by the entity or body, or soul, through its experiences as
a whole in the material and cosmic world, see? or is as a faculty of the
soul-body itself. Hence, as the illustration given, does the subconscious
make aware to this active force when the body is at rest, or this sixth
sense, some action on the part of self or another that is in disagreement
with that which has been builded by that other self, then this is the
warring of conditions or emotions within an individual. Hence we may find
that an individual may from sorrow sleep and wake with a feeling of
elation. What has taken place? We possibly may then understand what we are
speaking of. There has been, and ever when the physical consciousness is at
rest, the other self communes with the soul of the body, see? or it goes
out into that realm of experience in the relationships of all experiences
of that entity that may have been throughout the eons of time, or in
correlating with that as it, that entity, has accepted as its criterion or
standard of judgments, or justice, within its sphere of activity.
|
Die
Aktivität, oder diese Aktivität vom sechsten Sinn, ist die aktivierende
Stärke oder Kraft vom anderen Selbst. Welches andere Selbst? Das was von
der Entität oder vom Körper, oder der Seele gebaut wurde, mittels ihrer
Erfahrungen als Ganzes in der materiellen und kosmischen Welt, versteht
ihr? oder was wie eine Fähigkeit des Seelen-Körpers selbst ist. Daher, wie
angesichts der Illustration, macht sich das Unterbewusste bewusst von
dieser aktiven Kraft, wenn sich der Körper, oder dieser sechste Sinn
erholt, von irgendeiner Aktion über den Teil des Selbsts oder einem
anderen, der im Widerspruch mit dem ist, was erbaut worden ist von diesem
anderen Selbst, dies ist dann das sich bekriegende von Zuständen oder
Emotionen innerhalb eines Individuums. Daher können wir es vorfinden, dass
ein Individuum aus Trauer schlafen und mit einem Gefühl der Freude erwachen
kann. Was hat stattgefunden? Wir können dann möglicherweise verstehen,
wovon wir sprechen. Da gab es, und immer wenn das physische Bewusstsein
sich erholt, kommuniziert das andere Selbst mit der Seele des Körpers,
versteht ihr? oder es geht in diesen Erfahrungsbereich hinaus in die
Beziehungen von allen Erfahrungen dieser Entität die durch die Äonen der
Zeit hindurch gewesen sein mögen, oder in Korrelation mit diesen, wie es
diese Entität, als ihr Kriterium oder als ihren Maßstab von Beurteilungen,
oder Gerechtigkeit, innerhalb ihrer Aktivitätssphäre akzeptiert hat.
|
Hence through such an association in sleep there may
have come that peace, that understanding, that is accorded by that which
has been correlated through that passage of the selves of a body in sleep. Hence
we find the more spiritual-minded individuals are the more easily pacified,
at peace, harmony, in normal active state as well as in sleep. Why? They
have set before themselves (Now we are speaking of one individual!) that
that is a criterion that may be wholly relied upon, for that from which an
entity or soul sprang is its concept, its awareness of, the divine or
creative forces within their experience. Hence they that have named the
Name of the Son have put their trust in Him. He their standard, their
model, their hope, their activity. Hence we see how that the action through
such sleep, or such quieting as to enter the silence—What do we mean by
entering the silence? Entering the presence of that which is the criterion
of the selves of an entity!
|
Daher
dürfte dort durch eine solche Vereinigung im Schlaf dieser Friede gekommen
sein, dieses Einverständnis, der dadurch gewährt ist, was durch diesen
Übergang von den Selbsts eines Körpers im Schlaf, in Beziehung gesetzt
wurde. Wir finden daher, es sind die spiritueller-gesinnten Individuen, die
leichter zu beschwichtigen sind, in Frieden, Harmonie, im normalen aktiven
Zustand wie auch im Schlaf. Warum? Sie haben mit sich selbst vereinbart
(Jetzt sprechen wir von einem Individuum!), dass dies ein Kriterium ist,
worauf man sich ganz darauf verlassen kann, denn das, wovon eine Entität
oder Seele entstammte, ist ihr Konzept, ihr Bewusstsein von, den göttlichen
oder schöpferischen Kräften innerhalb ihrer Erfahrung. Daher haben
diejenigen, die den Namen des Sohnes genannt haben, ihr Vertrauen auf Ihn
gesetzt. Er {ist} ihr Maßstab, ihr
Modell, ihre Hoffnung, ihre Aktivität. Wir sehen daher wie das die Handlung
{ist} durch solchen Schlaf, oder solches Beruhigen, um die
Stille zu betreten—Was meinen wir mit dem Betreten der Stille? Das Betreten
der Anwesenheit von dem, was das Kriterium von den Selbsts einer Entität
ist!
|
On the other hand oft we find one may retire with a
feeling of elation, or peace, and awaken with a feeling of depression, of
aloofness, of being alone, of being without hope, or of fear entering, and
the body-physical awakes with that depression that manifests itself
as of low spirits, as is termed, or of coldness, gooseflesh over the body,
in expressions of the forces. What has taken place? A comparison in that
"arms of Morpheus", in that silence, in that relationship of the
physical self being unawares of those comparisons between the soul and its
experiences of that period with the experiences of itself throughout the
ages, and the experience may not have been remembered as a dream—but it
lives on—and on, and must find its expression in the relationships of all
it has experienced in whatever sphere of activity it may have found itself.
Hence we find oft individual circumstances of where a spiritual-minded
individual in the material plane (that is, to outward appearances of
individuals so viewing same) suffering oft under pain, sickness, sorrow,
and the like. What takes place? The experiences of the soul are meeting
that which it has merited, for the clarification for the associations of
itself with that whatever has been set as its ideal. If one
has set self in array against that of love as manifested by the Creator, in
its activity brought into material plane, then there must be a
continual—continual—warring of those elements. By the comparison we may
find, then, how it was that, that energy of creation manifested in the
Son—by the activities of the Son in the material plane, could say "He
sleeps", while to the outward eye it was death; for He was—and is—and
ever will be—Life and Death in one; for as we find ourselves in His
presence, that we have builded in the soul makes for that condemnation or
that pleasing of the presence of that in His presence. So, my son, let
thine lights be in Him, for these are the manners through which all may
come to an understanding of the activities; for, as was given, "I was
in the Spirit on the Lord's day." I was caught up to the seventh
heaven. Whether I was in the body or out of the body I cannot tell. What
was taking place? The subjugation of the physical attributes in accord and
attune with its infinite force as set as its ideal brought to that soul,
"Well done, thou good and faithful servant, enter into the joys of thy
Lord." "He that would be the greatest among you—" Not as the
Gentiles, not as the heathen, not as the scribes or Pharisees, but "He
that would be the greatest will be the servant of all."
|
Andererseits
finden wir oft, dass man sich zurückziehen kann mit einem Gefühl der
Freude, oder des Friedens, und man erwachen kann mit einem Gefühl der
Depression, der Distanziertheit, des Alleinseins, der Hoffnungslosigkeit,
oder der Angst um einzutreten, und das Körper-Physische erwacht mit
dieser Depression die sich manifestiert als niedrige Geister, wie es
bezeichnet wird, oder als Kälte, als Gänsehaut am Körper, in den
Ausdrucksformen der Kräfte. Was hat stattgefunden? Ein Vergleich, in diesen
"Armen des Morpheus" {A.d.Ü.: In der
griech. Mythologie ist Morpheus der Sohn vom Gott des Schlafes (Hypnos) und ist ein Gott der Träume.}, in dieser Stille, in dieser Beziehung von dem
physischen Selbst, das überrascht wird von jenen Vergleichen zwischen der
Seele und ihren Erfahrungen von diesem Zeitraum, mit den Erfahrungen von
sich während der ganzen Zeitalter, und die Erfahrung kann nicht so in
Erinnerung gebracht werden wie ein Traum—aber sie lebt weiter—und weiter,
und muss ihren Ausdruck in den Beziehungen finden von allem, was sie
erfahren hat, in welchem Wirkungsfeld auch immer sie sich selbst gefunden
haben mag. Daher finden wir oft individuelle Umstände, wo ein
spirituell-gesinntes Individuum in der materiellen Ebene (d. h., nach dem
äußeren Anschein von Individuen, wenn man selbige so betrachtet) oft unter
Schmerz, Krankheit, Trauer, und dergleichen leidet. Was findet statt? Die
Erfahrungen der Seele begegnen dem, was sie verdient hat, für die Klärung
für die Vereinigungen von sich selbst mit dem, was auch immer als ihr ideal
festgelegt worden ist. Wenn sich jemand der Liebe wie sie durch den
Schöpfer manifestiert ist entgegengestellt hat, in ihrer Aktivität die in
die materielle Ebene hineinbracht wird, dann muss es ein
kontinuierliches—kontinuierliches—sich Bekriegen von jenen Elementen geben.
Durch den Vergleich, den wir dann finden können, dass sich, wie es war,
diese Schöpfungsenergie im Sohn manifestierte—durch die Aktivitäten des
Sohnes in der materiellen Ebene, könnten wir sagen "Er schläft",
während es für das äußere Auge der Tod war; denn Er war—und ist—und wird
immer—das Leben und der Tod in einem sein; denn so finden wir uns selbst in
Seiner Gegenwart, die wir erbaut haben in der Seele, die diese Verachtung
herbeiführt oder dieses Angenehme von der Gegenwart davon bei Seiner
Gegenwart. Deshalb, mein Sohn, lass deine Lichter in Ihm sein, denn diese
sind die Manieren, wodurch alle zu einem Verständnis der Aktivitäten kommen
können; denn, wie es gegeben wurde, "Ich war im Geist am Tag des Herrn."
Ich wurde bis in den siebten Himmel entrückt. Ob ich im Körper war oder außerhalb des
Körpers kann ich nicht sagen. Was hat stattgefunden? Die Unterwerfung der
physischen Eigenschaften im Einklang und in Einstimmung mit ihrer
unendlichen Kraft, wie es als ihr Ideal festgelegt war, das zu dieser Seele
gebracht wurde, "Gut gemacht, du guter und treuer Diener,
trete ein in die Freuden deines Herrn." "Wer der Größte sein will unter euch—" Nicht wie die Nichtjuden, nicht wie die
Heiden, nicht wie die Schriftgelehrten oder Pharisäer, sondern "Wer der Größte sein
will, wird der Diener aller sein."
|
What, then, has this to do—you ask—with the subject
of sleep? Sleep—that period when the soul takes stock of that it has acted
upon during one rest period to another, making or drawing—as it were—the
comparisons that make for Life itself in its essence, as for harmony,
peace, joy, love, long-suffering, patience, brotherly love, kindness—these
are the fruits of the Spirit. Hate, harsh words, unkind thoughts,
oppressions and the like, these are the fruits of the evil forces, or Satan
and the soul either abhors that it has passed, or enters into the joy of
its Lord. Hence we see the activities of same. This an essence of that
which is intuitive in the active forces. Why should this be so in one
portion, or one part of a body, rather than another? How received woman her
awareness? Through the sleep of the man! Hence intuition is an attribute of
that made aware through the suppression of those forces from that from
which it sprang, yet endowed with all of those abilities and forces of its
Maker that made for same its activity in an aware world, or—if we choose to
term it such—a three dimensional world, a material world, where its beings
must see a materialization to become aware of its existence in that plane;
yet all are aware that the essence of Life itself as the air that is
breathed—carries those elements that are not aware consciously of any
existence to the body, yet the body subsists, lives upon such. In sleep all
things become possible, as one finds self flying through space, lifting, or
being chased, or what not, by those very things that make for a comparison
of that which has been builded by the very soul of the body itself.
|
Was
hat das dann—fragst du dich—mit dem Thema Schlaf zu tun? Schlaf—dieser
Zeitraum, wenn die Seele Bestandsaufnahme davon macht, was von einer
Ruhezeit zur anderen auf sie eingewirkt hat, fertigt oder
stellt—sozusagen—die Vergleiche an, die zum Leben selbst in seiner Essenz
beitragen, was Harmonie, Frieden, Freude, Liebe, Langmut, Geduld, brüderliche
Liebe, Freundlichkeit betrifft— das sind die Früchte des Geistes. Hass,
harsche Worte, unfreundliche Gedanken, Unterdrückung und dergleichen, das sind die
Früchte der bösen Kräfte oder des Satans, und die Seele verabscheut
entweder das, woran sie vorbeiging, oder tritt in die Freude ihres Herrn
ein. Daher sehen wir die Aktivitäten von selbigen. Das ist eine Essenz
davon, was intuitiv in den aktiven Kräften ist. Warum sollte das so in
einem Teil oder einem Abschnitt eines Körpers sein, anstatt in einem anderen?
Wie erhielt die Frau ihr Bewusstsein? Durch den Schlaf des Manns! Daher ist
Intuition ein Merkmal {eine Eigenschaft} von
dem, was bewusst gemacht wurde, mittels der Unterdrückung jener Kräfte,
wovon woraus sie entsprang, jedoch ausgestattet mit all jenen Fähigkeiten
und Kräften ihres Schöpfers, die für selbige bestimmt waren, ihre Aktivität
in einer bewussten Welt, oder—wenn wir wählen es so zu bezeichnen—einer
dreidimensionalen Welt, einer materiellen Welt, wo ihre Wesen eine
Materialisierung sehen müssen, um sich in dieser Ebene von deren Existenz
bewusst zu werden; jedoch sind sich alle bewusst, dass die Essenz des
Lebens selbst, als die Luft die geatmet wird—jene Elemente überträgt, die
sich nicht wissentlich bewusst sind von irgendeiner Existenz für den
Körper, jedoch ernährt sich der Körper, lebt der Körper, von solchen. Im
Schlaf werden alle Dinge möglich, so findet man sich selbst durch den Raum
fliegen, dass man abhebt oder gejagt wird, oder Ähnliches, durch jene
ganzen Dinge die einen Vergleich davon herbeiführen, was von der ganzen
Seele des Körpers selbst erbaut worden ist.
|
What, then, is the sixth sense? Not the soul, not the
conscious mind, not the subconscious mind, not intuition alone, not any of
those cosmic forces—but the very force or activity of the soul in its
experience through whatever has been the experience of that soul itself.
See? The same as we would say, is the mind of the body the body? No! Is the
sixth sense, then, the soul? No! No more than the mind is the body! for the
soul is the body of, or the spiritual essence of, an entity manifested in
this material plane.
|
Was
ist dann der sechste Sinn? Es ist nicht die Seele, nicht der bewusste
Verstand, nicht der unterbewusste Verstand, nicht allein Intuition, nicht
irgendeine dieser kosmischen Kräfte— sondern die ganze Kraft oder Aktivität
der Seele in ihrer Erfahrung mittels dem, was auch immer die Erfahrung
dieser Seele selbst gewesen ist. Versteht ihr? Es ist dasselbe als würden wir
sagen, ist der Verstand des Körpers der Körper? Nein! Ist der sechste Sinn
dann die Seele? Nein! Ebenso wenig wie der Verstand ist es der Körper! denn
die Seele ist der Körper von, oder die spirituelle Essenz von, einer
Entität, die sich in diese materielle Ebene manifestierte.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|