Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on reincarnation
|
Edgar
Cayce über Reinkarnation
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of June, 1937, in
accordance with request made by those present from the New York Research
Group at the Sixth Annual Congress of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Juni, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden von der New
Yorker Forschungsgruppe bei der Sechsten Jahrestagung der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Miss [954], Dr. [1210], Mrs. [903], Mr. [257], Miss [1058], Mrs.
[1000] and Mr. [165] from the New York Research Group of the Ass'n; Gladys
Dillman from Albany, N. Y.; W. R. Amerine from Montgomery, Ala.; Maud M.
Lewis from Greenville, Ala.; J. S. Dalie from Cleveland, O.; Florence &
Edith Edmonds, Helen Ellington, Frances Y. & Frances M. Morrow, Hannah
Miller, Abbie Kemp, Ruth LeNoir, A. K. Swartz, Esther Wynne & Minnie
Barrett, all from Norfolk, Va.; Daisy L. Holladay, Anna E. Hendley, Loretta
& Robert Ladd from Washington, D. C.; M. H. Allen & W. H. W.
Cassell of Berkley, Va.; and Jos. B. Clower, Jr., & Hugh Lynn Cayce of
Virginia Beach, Va.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [954], Dr.
[1210], Fr. [903], Hr. [257], Frl. [1058], Fr. [1000] und Hr. [165] von der
New Yorker Forschungsgruppe der Ges.; Gladys Dillman aus Albany, NY; W. R.
Amerine aus Montgomery, Alabama; Maud M. Lewis aus Greenville, Alabama; J.
S. Dalie aus Cleveland, O.; Florence & Edith Edmonds, Helen Ellington,
Frances Y. & Frances M. Morrow, Hannah Miller, Abbie Kemp, Ruth LeNoir,
A. K. Swartz, Esther Wynne & Minnie Barrett, alle aus Norfolk, Va.;
Daisy L. Holladay, Anna E. Hendley, Loretta & Robert Ladd aus
Washington, DC; M. H. Allen & W. H. W. Cassell aus Berkley, Va.; und
Jos. B. Clower, Jr., & Hugh Lynn Cayce aus Virginia Beach, Va.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:30 to 11:50 A. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:30 bis 11:50 Uhr vormittags
|
1. GC: You will have before you the New York Research
Group, members of which are present here, and their desires and purposes to
study and secure evidence to check the American incarnations of those who
have had Life Readings through Edgar Cayce. You will advise this group as
to the best methods for undertaking this study with a series of Readings to
secure further data on individual records. Answer
questions.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die New Yorker Forschungsgruppe haben, deren
Mitglieder hier anwesend sind, und ihre Wünsche und Ziele zum Studieren und
zur Beweissicherung, um die amerikanischen Inkarnationen von jenen zu
prüfen die Lebensreadings durch Edgar Cayce gehabt hatten. Du wirst diese
Gruppe bezüglich der besten Methoden für die Durchführung dieser Studie mit
einer Reihe von Readings beraten, um weitere Daten {Angaben} über individuelle Aufzeichnungen zu sichern.
Beantworte die Fragen.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here, the
members of the New York Research Group, as a group, as individuals; with
the desires, the purposes for research as evidence of incarnations of
individuals.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, die Mitglieder
der New Yorker Forschungsgruppe, als Gruppe, als Individuen; mit den
Wünschen, den Absichten für Forschungsarbeiten als Beweis für Inkarnationen
von Individuen.
|
3. In giving that as we find that may be helpful in
such an experience, first they of the group should each determine within
their own mind WHAT is evidence; and then be sure that is NOT evidence to
thy neighbor.
|
3.
Beim Geben von dem, wie wir finden, was in einer solchen Erfahrung
hilfreich sein kann, sollten zuerst sie von der Gruppe, jeder innerhalb
seines eigenen Verstandes, bestimmen, WAS Beweis ist; und sich dann sicher
sein, dass es NICHT Beweis für euren Nachbarn ist.
|
4. For we are not all of one mind, and evidence or
knowledge is an individual experience – and must be experienced.
|
4.
Denn wir sind nicht alle einer Meinung, und Beweis oder Wissen ist eine
individuelle Erfahrung – und muss erlebt werden.
|
5. Know that from the conscious mind only that which
is drawn by comparison is evidenced in that consciousness.
|
5.
Wisst, dass vom bewussten Verstand nur das was herangezogen wird durch
Vergleich, in diesem Bewusstsein bewiesen ist.
|
6. Incarnation is not of the material, though – as
the mind – manifests through the material.
|
6.
Inkarnation besteht nicht aus dem Materiellen, dennoch ist es – wie der
Verstand – durch das Materielle manifestiert.
|
7. Hence while it is part and parcel of the material,
its evidence is rather in what is done about it.
|
7.
Daher, während es ein fester Bestandteil des Materiellen ist, ist ihr
Beweis vielmehr in dem, was man dagegen tut.
|
8. Again the group should as individuals determine
within themselves as to what they will do with same, when there has been
proof-positive to them.
|
8.
Die Gruppe sollte noch mal als Individuen innerhalb sich selbst, das
bestimmen was sie mit selbigem tun will, wenn es für sie einen eindeutigen
Beweis gegeben hat.
|
9. Do not gain knowledge only to thine undoing.
Remember Adam.
|
9.
Erlange kein Wissen nur für dein Verderben. Erinnere dich an Adam.
|
10. Do not obtain that which ye cannot make
constructive in thine own experience and in the experience of those whom ye
contact day by day.
|
10.
Erwirke nicht das, was du nicht konstruktiv in deiner eigenen Erfahrung und
der Erfahrung von denjenigen gestalten kannst, die du Tag für Tag
kontaktierst.
|
11. Do not attempt to force, impel or to even try to
impress thy knowledge upon another. Remember what the serpent did to Eve.
|
11.
Versuche nicht einen anderen dein Wissen aufzudrängen, aufzuzwingen oder
gar aufzudrücken. Erinnere dich daran, was die Schlange mit Eva tat.
|
12. In the studies, then, know WHERE ye are going. To
gain knowledge merely for thine own satisfaction is a thing, a condition,
an experience to be commended, if it does not produce in thine experience a
feeling or a manner of expression that you are better than another on
account of thy knowledge. This becomes self-evident that it would become
then a stumblingblock, unless ye know what ye will do with thy knowledge.
|
12.
Wisse dann, bei den Studien, WOHIN du gehst. Wissen zu erlangen für
lediglich deine eigene Befriedigung, ist eine Sache, ist eine Bedingung, ist
eine Erfahrung, um gelobt zu werden, sofern es nicht in deiner Erfahrung
ein Gefühl oder eine Ausdrucksweise erzeugt, dass du aufgrund deines
Wissens besser bist als andere. Dies würde sich dann augenscheinlich als
Stolperstein herausstellen, es sei denn, du weißt, was du tun willst mit
deinem Wissen.
|
13. As to the manners of interpreting – these may be
observed, these may be made constructive by the study of those influences
that in the associations and dealings with thy fellow man ye have had
weaknesses, inclinations. These are mental, not material things, though
they may have brought material activity. Warnings, constructive activity in
warnings, then may prove to be of helpful experience in the activity of any
individual group.
|
13.
Was die Interpretationsweise angeht – diese kann beobachtet werden, diese
kann konstruktiv durch das Studium jener Einflüsse gestaltet werden, bei
denen du in den Verbindungen und im Umgang mit deinen Mitmenschen Schwächen
gehabt hast, Neigungen. Das sind mentale Dinge, keine materiellen, obwohl
sie vielleicht materielle Aktivität gebracht haben. Warnungen, konstruktive
Aktivität bei Warnungen, können sich dann als hilfreiche Erfahrung erweisen
bei der Aktivität von irgendeiner individuellen Gruppe.
|
14. That this should not include documentary data or
evidence, to be sure, is well; for documentary evidence to the mind of the
masses is nil. Only that which produces or makes for experiences that may
make a citizen a better citizen, a father a better father, a mother a
better mother, a neighbor a better neighbor, is constructive.
|
14.
Dass dies keine dokumentarischen Angaben oder keinen Beweis beinhalten
sollte, um sicherzugehen, ist gut; denn dokumentarische Beweisführung für
den Verstand der Massen bedeutet nichts. Nur das was Erfahrungen erzeugt oder
herbeiführt welche aus einem Bürger einen besseren Bürger, aus einem Vater
einen besseren Vater, aus einer Mutter eine bessere Mutter, aus einem
Nachbarn einen besseren Nachbarn machen können, ist konstruktiv.
|
15. And to find that ye only lived, died and were
buried under the cherry tree in Grandmother’s garden does not make thee one
whit better neighbor, citizen, mother or father!
|
15.
Und um herauszufinden, dass du nur gelebt hast, gestorben bist und unter
dem Kirschbaum in Großmutters Garten begraben wurdest macht dich noch lange
nicht zu einem besseren Nachbarn, Bürger, einer besseren Mutter oder einem
besseren Vater!
|
16. But to know that ye spoke unkindly and suffered
for it, and in the present may correct it by being righteous – THAT is
worth while!
|
16.
Aber zu wissen, dass ihr unfreundlich gesprochen habt und dafür gelitten
habt, und es in der Gegenwart korrigieren könnt, indem ihr rechtschaffen
seid – DAS ist die Mühe wert!
|
17. What is righteousness? Just being kind, just
being noble, just being self-sacrificing; just being willing to be the
hands for the blind, the feet for the lame – these are constructive
experiences.
|
17.
Was ist Rechtschaffenheit? Einfach nur freundlich sein, einfach nur edel
sein, einfach nur selbstaufopfernd sein; einfach nur gewillt sein die Hände
für den Blinden zu sein, die Füße für den Lahmen – das sind konstruktive
Erfahrungen.
|
18. Ye may gain knowledge of same, for incarnations
ARE a FACT!
|
18.
Du kannst Kenntnis über selbige erlangen, denn Inkarnationen SIND eine
TATSACHE!
|
19. How may ye prove it? In thy daily living!
|
19.
Wie kannst du es beweisen? In deinem täglichen Leben!
|
20. Using the experience of David the king as an
example, what was it in his experience that caused him to be called a man
after God’s own heart? That he did not falter, that he did not do this or
that or be guilty of every immoral experience in the category of man’s
relationship? Rather was it that he was sorry, and not guilty of the same
offence twice!
|
20.
Unter Verwendung der Erfahrung von David dem König als Beispiel, was war es
in seiner Erfahrung, das ihm einbrachte, ein Mann nach dem Herzen Gottes genannt zu
werden? Dass er nicht ins Wanken geriet, dass er nicht dieses oder jenes
tat oder sich nicht bei jeder unmoralischen Erfahrung in der Kategorie der menschlichen
Beziehung schuldig machte? Vielmehr war es, dass es ihm leidtat, und er
nicht wegen derselben Straftat zweimal schuldig war!
|
21. Well that ye pattern thy study of thyself after
such a life!
|
21.
Gut, dass du dein Studium über dich selbst nach einem solchen Leben
gestaltest!
|
22. There may be an excuse – yes, there may be a
forgiveness for those that err once; is there for twice, is there for
thrice? Yea – though ye forgive, if ye would be forgiven! For that is the
law.
|
22.
Es kann eine Entschuldigung geben – ja, es kann eine Vergebung für
diejenigen geben, die sich einmal irren; ist es für zweimal, ist es für
dreimal? Ja – obgleich du vergibst, wenn dir vergeben wäre! Denn das ist
das Gesetz.
|
23. Then, such a study is WELL – if ye know whither
ye go.
|
23.
Dann ist eine solche Studie GUT – wenn du weißt, wohin du gehst.
|
24. If ye do NOT know whither ye go, ye had better
leave it alone!
|
24.
Wenn du nicht weißt, wohin du gehst, solltest du es besser sein lassen!
|
25.
Ready for questions.
|
25.
Bereit für Fragen.
|
26. (Q) What suggestion would you advise for
obtaining subsequent Readings for this group’s study?
|
26.
(Q) Welche Suggestion würdest du für diese Studie zum Erlangen
nachfolgender Readings der Gruppe empfehlen?
|
(A) First, let the members of the group each so
examine themselves before their Maker and their consciousness, as to the
sincerity of purpose and as to that to which purpose such knowledge would
be used.
|
(A)
Zuerst, lass jedes von den Mitgliedern der Gruppe sich selbst vor ihrem Erschaffer
und ihrem Bewusstsein so überprüfen, was die Aufrichtigkeit des Zwecks
angeht und was das angeht, zu welchem Zweck dieses Wissen verwendet werden
würde.
|
Then, seek and ye shall find – if it is to be
constructive, well; if it is for self-glorification, well – provided this
does not make thee the more humble it is bad. But most of you in your
experience if you have looked at yourselves through a mirror of your
activities will certainly be humble if you have any conviction!
|
Dann,
suche und du wirst finden - wenn es ist, um konstruktiv sein, gut; wenn es
zur Selbst-Verherrlichung ist, gut – sofern dies dich nicht umso demütiger
macht, ist es schlecht. Aber das meiste von euch in euerer Erfahrung, wenn
ihr auf euch selbst geblickt habt durch einen Spiegel eurer Aktivitäten,
wird sicherlich bescheiden sein falls ihr irgendeine Überzeugung habt!
|
27. (Q) Advise the group as to how to proceed in
organizing themselves.
|
27.
(Q) Berate die Gruppe wie man beim Ordnen von sich selbst verfährt.
|
(A) In the group you each have your own experiences,
own incarnations. What is proof to one, as has been given, will NOT be proof
to the other.
|
(A)
In der Gruppe habt ihr alle eure eigenen Erfahrungen, euere eigenen
Inkarnationen. Was als Beweis gilt für den einen, wie es gegeben worden
ist, wird KEIN Beweis sein für den anderen.
|
Let them separate then rather into groups – one, two,
three that is the closer evidence for them; if there is the determining in
themselves by their self-examination first – and do not do the
self-examination by making for conversation other than with thy inner self
or thy Maker! But determine that it is for a constructive force in the
experience, and that it is to make for the study of self in such a manner
that there may be in the experience a better mother, a better father, a better
neighbor, a better relationship with individuals, and that it is to be used
as such and not attempted to be either cast before swine or set up as the
pedestal to be worshiped or to be impelled into the minds of others! But
self-examination and self-development, by and through the will of Him who
giveth life to all!
|
Lass
sie sich dann lieber in Gruppen aufteilen – in eine, zwei, drei, die der
nähere Beweis für sie sind; und erst wenn es das Festlegen in ihnen selbst gibt
durch ihre Selbst-Prüfung – und mach nicht die Selbst-Prüfung, indem du ein
Gespräch herbeiführst, außer mit deinem inneren Selbst oder deinem Erschaffer! Leg aber fest, dass
es in der Erfahrung für eine konstruktive Kraft ist, und dass es gilt, die
Studie des Selbst auf so eine Weise herbeizuführen, dass es bei der
Erfahrung eine bessere Mutter, einen besseren Vater, einen besseren
Nachbarn, eine bessere Beziehung mit Individuen geben kann, und dass sie
als solche verwendet werden soll und nicht versucht werden soll, sie
entweder vor die Säue zu werfen, oder sie aufzustellen als das Postament, um
angebetet zu werden, oder um in die Köpfe anderer getrieben zu werden! Sondern
als Selbst-Prüfung und Selbst-Entwicklung, durch und mittels dem Willen von
Ihm, der Leben zu allen gibt!
|
Then, as the groups form into ones, twos or threes,
take the data that may be given of the experience of any individual – and
if they choose of the group, study [1210]‘s first, for this is easy to find
so far as the documentary data are concerned. It will not be proof to
others, but to [1210] much.
|
Dann,
während sich eine, zwei oder drei Gruppen bilden, nehmt die Angaben, die
aus der Erfahrung von irgendeinem Individuum gegeben werden können – und
wenn sie von der Gruppe es auswählen, studiert die von [1210] zuerst, denn
dies ist leicht zu finden, so weit, wie die dokumentarischen Angaben
betroffen sind. Es wird kein Beweis für andere sein, aber viel für [1210].
|
Then each study that phase of what [1210] has done
about same; not as in passing judgments but as a helper, as a bolster for
the getting away from those things that through the flesh have made for the
weaknesses in the experiences of the individuals and may be strengthened in
that of just doing good, just being kind.
|
Anschließend
studiert jeder diese Phase von dem was [1210] über selbiges gemacht hat;
nicht wie beim Fällen eines Urteils, sondern als Helfer, als Unterstützer
für das Loskommen von jenen Dingen, die durch das Fleisch zu den Schwächen
bei den Erfahrungen der Individuen geführt haben und die gestärkt werden
können, indem man einfach Gutes tut, einfach freundlich ist.
|
And unless it is used in such a manner, WE would not
give that it is worth thy trouble.
|
Und
wenn es nicht auf eine solche Weise verwendet wird, würden WIR nicht
einräumen, dass sich für dich die Mühe lohnt.
|
For unless ye are to use the experiences of thy
activities, under any circumstance, as a constructive thing, as a
constructive experience, of what use is it?
|
Denn
wenn du die Erfahrungen deiner Aktivitäten unter keinen Umständen als
konstruktive Sache, als konstruktive Erfahrung, verwenden sollst, was
bringt es dann?
|
This does not imply that all joy, all happiness, even
all the gratifying of the emotions of the physical being are to be
submerged or are to be pushed back; neither is it that they are to be
gratified; but rather as He has shown the Way.
|
Dies
bedeutet nicht, dass alle Freude, alles Glück, auch all das befriedigende
von den Emotionen des physischen Wesens, untergetaucht werden soll oder
zurückgedrängt werden soll; es ist auch nicht so, dass sie befriedigt
werden sollen; sondern vielmehr so, wie Er den Weg gezeigt hat.
|
28. We are through for the present.
|
28.
Wir sind vorläufig fertig.
|