Reading # 5752-2
Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce – reading 5752-2 on Developing Psychic
Powers
|
Edgar
Cayce – Reading 5752-2 über die Entwicklung Psychischer Kräfte
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 9th day of June, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 9ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:00 A. M. Virginia Beach, Va.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:00 Uhr vormittags Virginia Beach, Va.
|
1. GC: You will please continue with the information
which Edgar Cayce, present in this room, should give in lecture form on the
subject "How to Develop Your Psychic Powers", to be given during
the Congress of the Ass'n for Research & Enlightenment during the week
of June 27th.
|
1.
GC: Du wirst bitte mit der Information weitermachen welche Edgar Cayce,
anwesend in diesem Raum, in Vortragsform geben sollte über das Thema "Wie Entwickelt Man Seine Psychischen Kräfte",
die während des Kongresses der Ges. für Forschung & Erleuchtung in der
Woche vom 27. Juni gegeben werden soll.
|
2. EC: In the warnings, there are seen many may be
gotten from that which might be given in the development of ANY faculty or
attribute of the physical or mental body; for the developments of the
psychic forces are the development of the SPIRITUAL body, which manifests
in and through the physical or mental body.
|
2.
EC: In den Warnungen, da wird vieles gesehen, das man von dem bekommen kann,
was in der Entwicklung von IRGENDEINER Fähigkeit oder Eigenschaft des
physischen oder mentalen Körpers gegeben werden könnte; denn die
Entwicklungen der psychischen Kräfte sind die Entwicklung des SPIRITUELLEN
Körpers, der sich in und durch den physischen oder mentalen Körper
manifestiert.
|
3. Then, as [to] the question [of] how to develop the
psychic forces in an individual body:
|
3.
Dann, hinsichtlich der Frage, wie man die psychischen Kräfte in einem
individuellen Körper entwickelt:
|
4. How may one train their children – SHOULD one
train their children – in such directions? SHOULD one have their children
become acquainted with their Maker, or their selves? Would one have
themselves be on speaking terms with the cosmic forces, with those
influences that magnify the spiritual life? When one answers such, SOME
would term this something of blasphemy, were this considered from much of
the old or the period of orthodox thinking, as it has been termed. Rather
may it be said that [is the] thinking of those that would have others think
as they think, others feel as they feel. God speaks rather to EVERYONE! Whosoever
will may learn of Him.
|
4.
Wie kann man seine Kinder unterweisen – SOLLTE man seine Kinder unterweisen
– in solche Richtungen? SOLLTE man seine Kinder bekannt machen mit ihren Erschaffer,
oder ihren Selbsts? Müsste man selbst reden mit den kosmischen Kräften, mit
jenen Einflüssen, die das spirituelle Leben vergrößern? Wenn man so
antwortet, EINIGE würden dies wohl Blasphemie
nennen, würde dies von vielen von den Alten {den Menschen
früherer Zeiten} oder aus der Zeit des
orthodoxen Denkens, so betrachtet, wie es genannt worden ist. Vielmehr kann
gesagt werden, dass [es das] Denken derer ist, die gerne hätten, dass
andere so wie sie denken, dass andere so wie sie empfinden. Gott spricht
vielmehr zu JEDEM! Wer auch immer will, kann von Ihm lernen. {A.d.Ü.:
Siehe dazu auch "psychic abilities in children"}
|
5. As has been said, there should ever be the
criterion, the measuring stick by which all such phenomena may be measured.
Would many see the visions that were experienced by the men of old who
walked close with God, they would be called extremists (as a mild term),
devils, and those that walk with unseen forces; yet there should ever be
held the will of the FATHER concerning the influences. Study as to how
Hannah consecrated the life of her son to the service of Jehovah, how that
[he was] under the influence of the law in every respect and tutored by one
who was unable to (or did not, at least) tutor his own. What [was] the
difference? The consecration of the body yet unborn! When would one begin,
then, to teach or train their children? Many months even before there is
the conception, that the influence is WHOLLY of the Giver of good and
perfect gifts.
|
5.
Wie bereits gesagt wurde, sollte da immer das Kriterium sein, die Messlatte,
an der all diese Phänomene gemessen werden können. Würden viele die
Visionen sehen, die von den Menschen früherer Zeiten erfahren wurden, die
nahe mit Gott wandelten, würden sie Extremisten (als milder Ausdruck),
Teufel, und jene die mit unsichtbaren Kräfte wandeln, genannt werden;
jedoch sollte dort immer der Wille des VATERS hinsichtlich der Einflüsse
beibehalten werden. Studiert mal, wie Hannah das Leben ihres Sohnes dem Dienste
Jehovas weihte, wie dieser [der] in jeder Hinsicht unter dem Einfluss des
Gesetzes [war] und unterrichtet wurde von jemand, der nicht in der Lage war
(oder es zumindest, nicht tat) seinen eigenen zu unterrichten. Was [war]
der Unterschied? Die Weihe des noch ungeborenen Körpers! Wann würde man
dann beginnen, deren Kinder zu unterrichten oder zu unterweisen? Noch viele
Monate bevor es die Empfängnis gibt, damit der Einfluss GÄNZLICH vom Gebenden
der guten und perfekten Gaben ist.
|
6. How develop the psychic forces? So live in body,
in mind, that self may be a channel through which the Creative Forces MAY
run. How is the current of life or of modern science used in the commercial
world? By preparing a channel through which same may run into, or through,
that necessary for the use in the material things. So with the body
mentally, physically, spiritually, so make the body, the mind, the
spiritual influences, a channel – and the NATURAL consequence will be the
manifestations.
|
6.
Wie entwickeln sich die psychischen Kräfte? Lebt so im Körper, im Verstand,
damit das Selbst ein [Übertragungs]Kanal sein kann, wodurch die Schöpferischen
Kräfte fließen KÖNNEN. Wie wird der Strom des Lebens oder moderner
Wissenschaft in der kommerziellen Welt verwendet? Durch Vorbereiten eines
Kanals, wodurch selbiger auf diese Notwenigkeit stoßen kann, oder sie durchlaufen
kann, zur Verwendung in den materiellen Dingen. Und zwar mental,
physikalisch, spirituell mit dem Körper, so erzeugen der Körper, der
Verstand, die spirituellen Einflüsse, einen Kanal – und die NATÜRLICHE
Folge werden die Manifestationen sein.
|
7. How best, then, to develop those latent forces in
one NOW, those who have reached the years of maturity or responsibility in
self? Let that mind be in you as was in Him who thought it not robbery to
make Himself equal with God, yet took on Himself the burden of all that
through His physical suffering, His privation in body, in mind, there might
come the blessings to others. Not self, but others. He, or she, that may
lose self, then, for others, may DEVELOP those faculties that will give the
greater expression of psychic forces in their experience.
|
7.
Wie entwickelt man dann, JETZT am besten jene schlummernden Kräfte in
einem, jene, die die Jahre der Reife oder Verantwortung im Selbst erreicht
haben? Lasst diesen Geist in euch sein, so wie er in Ihm war, der es nicht
räuberisch dachte sich Selbst gleichzumachen mit Gott, und
dennoch die Bürde von all dem auf Sich nahm durch Sein physisches Leiden,
durch Seine Entbehrung im Körper, im Geist, dort könnten die Segnungen zu
anderen kommen. Nicht zu sich selbst, sondern zu anderen. Er, oder sie, die
dann, vielleicht ihr selbst verlieren, für andere, können jene Fähigkeiten
ENTWICKELN, die die psychischen Kräfte stärker in ihren Erfahrungen zum
Ausdruck bringen.
|
8. What shall I read? Wherewithal shall I be clothed?
Where shall I dwell? What shall I eat? and the like, become the questions
of many. He that taketh thought of such has ALREADY limited the powers that
influence through those forces in life. The NATURAL things, as known and
given, are the things that make for the better physical body in normal
activity. NORMALCY, not extreme in any manner! and there will be shown thee
day by day that which will be the necessary for thine OWN development. To
some certain amount of exercise, certain amounts of rest, certain amounts
of various characters of breathing, of purification, of prayer, of reading –
as is found necessary; but of ALL be true to that thou promiseth that
source from which all health, all aid, must come! Don't fool yourself; for
you CANNOT fool your Maker, and if there is fooling it is yourself – for
your brother will soon find you out!
|
8.
Was soll ich lesen? Womit soll ich mich kleiden? Wo soll ich wohnen? Was
soll ich essen? und dergleichen, werden die Fragen von vielen. Wer sich wegen so was sorgt, hat BEREITS
die Stärken limitiert, die mittels jener Kräfte im Leben beeinflussen. Die
NATÜRLICHEN Dinge sind, wie es bekannt ist und gegeben wurde, die Dinge,
die zu dem besseren physischen Körper in normaler Aktivität beitragen. NORMALITÄT,
nicht extrem in irgendeiner Weise! und dort wird dir Tag für Tag das
gezeigt, was das notwendige für deine EIGENE Entwicklung sein wird. Bis zu
einer gewissen Menge an Übung, gewissen Mengen an Erholung, gewissen Mengen
von verschiedenen Arten der Atmung, der Reinigung, des Gebets, der Belesenheit
– wie es vonnöten befunden wird; aber vor ALLEM, sei treu zu dem was du
dieser Quelle verheißen hast aus der alle Gesundheit, alle Unterstützung
kommen muss! Täusch dich nicht selbst; denn du KANNST deinen Schöpfer NICHT
täuschen, und wenn es Täuschung gibt, bist du es selbst – denn dein Bruder
wird dich bald finden!
|
9. We are through for the present.
|
9.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|