Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce – reading 5752-1 on Developing Psychic
Powers
|
Edgar
Cayce – Reading 5752-1 über die Entwicklung Psychischer Kräfte. {A.d.Ü.:
Das ist ein Reading, das EC für sich selbst gab, um die Eigenschaft der
psychischen Begabung besser zu verstehen.}
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of June, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 8ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:10 A. M. Virginia Beach, Va.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:10 Uhr vormittags
Virginia Beach, Va.
|
1. GC: You will please outline fully the information
which Edgar Cayce, present in this room, should give in lecture form on the
subject «How to Develop Your Psychic Powers», to be given during the
Congress of the Ass’n for Research & Enlightenment during the week of
June 27th.
|
1.
GC: Du wirst bitte vollständig die Information erläutern, die Edgar Cayce,
anwesend in diesem Raum, in Vortragsform geben sollte, über das Thema «Wie Entwickelt Man Seine Psychischen Kräfte»,
die während des Kongresses der Ges. für Forschung & Erleuchtung in der
Woche vom 27. Juni gegeben werden soll.
|
2. EC: As in the approach to such a subject, well
that we first define psychic phenomena and that through which same operates
in the physical man, that we may know how or why such forces, or phenomena,
might be developed in an individual.
|
2.
EC: Was das Herangehen an ein solches Thema betrifft, ist es gut, dass wir
zuerst die psychischen Phänomene definieren und das wodurch selbige im
physischen Menschen arbeiten, damit wir wissen können, wie oder weshalb
solche Kräfte, oder Phänomene, in einem Individuum entwickelt werden
könnten.
|
3. When one develops their muscle and brawn for the ring,
or for any activity of such nature, there are certain rules of living that
must, or that have been found to be necessary for such an one to adhere to.
|
3.
Wenn einer seine Muskeln und Muskelkraft für den [Box]Ring {die Arena}, oder für irgendeine Aktivität solcher Art
entwickelt, gibt es für so jemand bestimmte Regeln des Zusammenlebens, die
als notwendig erachtet werden müssen, oder als notwendig erachtet wurden,
um sich daran zu halten.
|
4. When a faculty of the body, as a pianist, or
cornetist, or an artist, is to be developed, there are certain courses of
development, certain training through which the body-physical, the
body-mental, shall pass as TRAINING self for such an undertaking.
|
4.
Wenn eine Fähigkeit des Körpers, als Pianist, oder als Kornettist {Kornettbläser} oder als Künstler, entwickelt werden soll, gibt es
bestimmte Entwicklungsverläufe, bestimmte Ausbildung, durch die der
Körper-physisch, der Körper-mental, passieren soll um das Selbst für so
eine Unternehmung zu TRAINIEREN.
|
5. When one, then, is to develop a faculty, or a
force, that is present – as any of these referred to, lying latent in one
form or another in EVERY individual; so, then, do the psychic forces, the
psychic faculties, lie dormant or active in every individual, and await
only that awakening or arousing, or the developing under those environs
that makes for the accentuation of same in the individual.
|
5.
Wenn einer, dann, eine Fähigkeit entwickeln soll oder eine Kraft, die gegenwärtig
– wie irgendeine dieser betreffenden, in der einen oder anderen Form
schlummernd in JEDEM Individuum liegt; so liegen, dann, die psychischen
Kräfte, die psychischen Fähigkeiten, ruhend oder aktiv in jedem Individuum,
und erwarten nur dieses Erwachen oder Erwecken, oder die Entwicklung unter dieser
Umgebung, das die Hervorhebung {Betonung} selbiger {Kräfte/Fähigkeiten} im Individuum herbeiführt.
|
6. As the psychic forces are manifesting, or do
manifest through the senses, or those portions of the physical being that
are trained for acuteness, as is one that would be trained for art in the
applying or the mixing rather of color, as one that gets the color, or the
tone from the violin, or the like, these are percepts of faculties of the
sensory organism, and are akin to the soul.
|
6.
Da die psychischen Kräfte manifestiert sind, oder sich durch die Sinne
manifestieren, oder durch jene Teile des physischen Wesens die für
Scharfsinnigkeit ausgebildet sind, wie es einer ist, der ausgebildet würde für
Kunst im Anwenden oder vielmehr Mischen von Farbe, wie einer der die Farbe
hinbekommt oder den Ton aus der Violine oder dergleichen, diese sind
Wahrnehmungen von Fähigkeiten des sensorischen Organismus, und sind mit der
Seele verwandt.
|
7. The psychic, then, is of the soul, and it operates
through faculties of perception, whether hearing, seeing, feeling, or any
portions of the sensory system; and those portions of the physical
organism, as we know, that find their basis in the honored or dishonored
portion of the physical organism – as those of the brain, those of the
percepts that deal with glands that function with concept, conceptive
thought, constructive thought – or destructive thought, dependent upon that
it is fed upon. Much in the manner that a trained physical body may be
raised to such power as to meet any antagonist, yet allowed to become
unstable – through associations or derangements of the physical body, by
the abusing of those laws that govern those portions of the system – is
easily defeated, and loses that for which it has trained itself. This we
see would follow throughout the whole length and breadth of a developing
organism.
|
7.
Das Psychische, ist dann, von der Seele, und es arbeitet mittels der
Fähigkeiten von Wahrnehmung, ob Hören, Sehen, Fühlen, oder mittels
irgendwelcher Teile des sensorischen Systems; und jener Teile des physischen
Organismus, diese, wie wir wissen, finden ihre Grundlage im geehrten oder
entehrten Teil des physischen Organismus – wie jene des Gehirns, jene von
den Wahrnehmungen die zu tun haben mit Drüsen, die mit Begriff
funktionieren, mit begreifendem Denken, konstruktivem Denken – oder
destruktivem Denken, abhängig von dem, wovon es ernährt wird. Vieles in der
Art das einen trainierten physischen Körper vielleicht anhob zu so einer
Kraft um jeden Antagonisten {Gegner} gerecht zu werden, das dennoch den Halt verlieren
darf – mittels Assoziationen oder Störungen des physischen Körpers, unter
Missbrauch von jenen Gesetzen die jene Teile des Systems steuern – ist
leicht besiegt, und verliert das, wozu es sich selbst ausgebildet hat. Dies
sehen wir würde durch die gesamte Länge und Breite eines sich entwickelnden
Organismus hindurch folgen.
|
8. In psychic forces we find the subconscious mental
forces as a means, or manner of expression. Subconscious, we know, also
partakes both of that which is a physical dormant consciousness and of the
spiritual, or that upon which the body has fed through its activity in a
material plane, and is a portion then of the soul of the entity. Hence we find
this development depends not only upon one of the experiences, though one
experience may make for such an alteration that the activities of the soul,
of the mental, of the physical, may be altered so as to be going in the
opposite direction from that it had been going in the first premise.
|
8.
In psychischen Kräften finden wir die unterbewussten mentalen Kräfte als
ein Mittel, oder als eine Art des Ausdrucks. Unterbewusstsein, wissen wir,
hat ebenfalls das an sich was sowohl ein physisches ruhendes Bewusstsein
ist als auch das, was vom spirituellen ist, oder das, wovon sich der Körper
mittels seiner Aktivität in einer materiellen Ebene ernährt hat, und das
dann ein Teil von der Seele der Entität ist. Wir finden daher, diese
Entwicklung hängt nicht nur von einer der Erfahrungen ab, wenngleich eine
Erfahrung eine solche Änderung herbeiführen kann, damit die Aktivitäten der
Seele, des Mentalen, des Physischen, so verändert werden können, dass sie
in die entgegengesetzte Richtung von der gehen, wohin sie in der ersten
Prämisse gegangen sind.
|
9. So, the warnings are that these forces, these
activities, are to have their criterion from which a premise may be made,
and the judgment that is brought to a material condition may be seen as to
HOW it may operate.
|
9.
Deshalb gibt es die Warnungen, dass diese Kräfte, diese Aktivitäten, ihr
Kriterium aus dem haben sollten, woraus eine Prämisse gemacht werden kann,
und dass das Urteilsvermögen das zu einem materiellen Zustand gebracht
wird, so gesehen werden kann, WIE es vielleicht arbeitet.
|
10. We are through for the present.
|
10.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|