Reading # 5752-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce – reading 5752-1 on Developing Psychic Powers

Edgar Cayce – Reading 5752-1 über die Entwicklung Psychischer Kräfte. {A.d.Ü.: Das ist ein Reading, das EC für sich selbst gab, um die Eigenschaft der psychischen Begabung besser zu verstehen.}

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of June, 1932, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des Juni, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:10 A. M. Virginia Beach, Va.

Zeitpunkt des Readings 11:10 Uhr vormittags Virginia Beach, Va.

1. GC: You will please outline fully the information which Edgar Cayce, present in this room, should give in lecture form on the subject «How to Develop Your Psychic Powers», to be given during the Congress of the Ass’n for Research & Enlightenment during the week of June 27th.

1. GC: Du wirst bitte vollständig die Information erläutern, die Edgar Cayce, anwesend in diesem Raum, in Vortragsform geben sollte, über das Thema «Wie Entwickelt Man Seine Psychischen Kräfte», die während des Kongresses der Ges. für Forschung & Erleuchtung in der Woche vom 27. Juni gegeben werden soll.

2. EC: As in the approach to such a subject, well that we first define psychic phenomena and that through which same operates in the physical man, that we may know how or why such forces, or phenomena, might be developed in an individual.

2. EC: Was das Herangehen an ein solches Thema betrifft, ist es gut, dass wir zuerst die psychischen Phänomene definieren und das wodurch selbige im physischen Menschen arbeiten, damit wir wissen können, wie oder weshalb solche Kräfte, oder Phänomene, in einem Individuum entwickelt werden könnten.

3. When one develops their muscle and brawn for the ring, or for any activity of such nature, there are certain rules of living that must, or that have been found to be necessary for such an one to adhere to.

3. Wenn einer seine Muskeln und Muskelkraft für den [Box]Ring {die Arena}, oder für irgendeine Aktivität solcher Art entwickelt, gibt es für so jemand bestimmte Regeln des Zusammenlebens, die als notwendig erachtet werden müssen, oder als notwendig erachtet wurden, um sich daran zu halten.

4. When a faculty of the body, as a pianist, or cornetist, or an artist, is to be developed, there are certain courses of development, certain training through which the body-physical, the body-mental, shall pass as TRAINING self for such an undertaking.

4. Wenn eine Fähigkeit des Körpers, als Pianist, oder als Kornettist {Kornettbläser} oder als Künstler, entwickelt werden soll, gibt es bestimmte Entwicklungsverläufe, bestimmte Ausbildung, durch die der Körper-physisch, der Körper-mental, passieren soll um das Selbst für so eine Unternehmung zu TRAINIEREN.

5. When one, then, is to develop a faculty, or a force, that is present – as any of these referred to, lying latent in one form or another in EVERY individual; so, then, do the psychic forces, the psychic faculties, lie dormant or active in every individual, and await only that awakening or arousing, or the developing under those environs that makes for the accentuation of same in the individual.

5. Wenn einer, dann, eine Fähigkeit entwickeln soll oder eine Kraft, die gegenwärtig – wie irgendeine dieser betreffenden, in der einen oder anderen Form schlummernd in JEDEM Individuum liegt; so liegen, dann, die psychischen Kräfte, die psychischen Fähigkeiten, ruhend oder aktiv in jedem Individuum, und erwarten nur dieses Erwachen oder Erwecken, oder die Entwicklung unter dieser Umgebung, das die Hervorhebung {Betonung} selbiger {Kräfte/Fähigkeiten} im Individuum herbeiführt.

6. As the psychic forces are manifesting, or do manifest through the senses, or those portions of the physical being that are trained for acuteness, as is one that would be trained for art in the applying or the mixing rather of color, as one that gets the color, or the tone from the violin, or the like, these are percepts of faculties of the sensory organism, and are akin to the soul.

6. Da die psychischen Kräfte manifestiert sind, oder sich durch die Sinne manifestieren, oder durch jene Teile des physischen Wesens die für Scharfsinnigkeit ausgebildet sind, wie es einer ist, der ausgebildet würde für Kunst im Anwenden oder vielmehr Mischen von Farbe, wie einer der die Farbe hinbekommt oder den Ton aus der Violine oder dergleichen, diese sind Wahrnehmungen von Fähigkeiten des sensorischen Organismus, und sind mit der Seele verwandt.

7. The psychic, then, is of the soul, and it operates through faculties of perception, whether hearing, seeing, feeling, or any portions of the sensory system; and those portions of the physical organism, as we know, that find their basis in the honored or dishonored portion of the physical organism – as those of the brain, those of the percepts that deal with glands that function with concept, conceptive thought, constructive thought – or destructive thought, dependent upon that it is fed upon. Much in the manner that a trained physical body may be raised to such power as to meet any antagonist, yet allowed to become unstable – through associations or derangements of the physical body, by the abusing of those laws that govern those portions of the system – is easily defeated, and loses that for which it has trained itself. This we see would follow throughout the whole length and breadth of a developing organism.

7. Das Psychische, ist dann, von der Seele, und es arbeitet mittels der Fähigkeiten von Wahrnehmung, ob Hören, Sehen, Fühlen, oder mittels irgendwelcher Teile des sensorischen Systems; und jener Teile des physischen Organismus, diese, wie wir wissen, finden ihre Grundlage im geehrten oder entehrten Teil des physischen Organismus – wie jene des Gehirns, jene von den Wahrnehmungen die zu tun haben mit Drüsen, die mit Begriff funktionieren, mit begreifendem Denken, konstruktivem Denken – oder destruktivem Denken, abhängig von dem, wovon es ernährt wird. Vieles in der Art das einen trainierten physischen Körper vielleicht anhob zu so einer Kraft um jeden Antagonisten {Gegner} gerecht zu werden, das dennoch den Halt verlieren darf – mittels Assoziationen oder Störungen des physischen Körpers, unter Missbrauch von jenen Gesetzen die jene Teile des Systems steuern – ist leicht besiegt, und verliert das, wozu es sich selbst ausgebildet hat. Dies sehen wir würde durch die gesamte Länge und Breite eines sich entwickelnden Organismus hindurch folgen.

8. In psychic forces we find the subconscious mental forces as a means, or manner of expression. Subconscious, we know, also partakes both of that which is a physical dormant consciousness and of the spiritual, or that upon which the body has fed through its activity in a material plane, and is a portion then of the soul of the entity. Hence we find this development depends not only upon one of the experiences, though one experience may make for such an alteration that the activities of the soul, of the mental, of the physical, may be altered so as to be going in the opposite direction from that it had been going in the first premise.

8. In psychischen Kräften finden wir die unterbewussten mentalen Kräfte als ein Mittel, oder als eine Art des Ausdrucks. Unterbewusstsein, wissen wir, hat ebenfalls das an sich was sowohl ein physisches ruhendes Bewusstsein ist als auch das, was vom spirituellen ist, oder das, wovon sich der Körper mittels seiner Aktivität in einer materiellen Ebene ernährt hat, und das dann ein Teil von der Seele der Entität ist. Wir finden daher, diese Entwicklung hängt nicht nur von einer der Erfahrungen ab, wenngleich eine Erfahrung eine solche Änderung herbeiführen kann, damit die Aktivitäten der Seele, des Mentalen, des Physischen, so verändert werden können, dass sie in die entgegengesetzte Richtung von der gehen, wohin sie in der ersten Prämisse gegangen sind.

9. So, the warnings are that these forces, these activities, are to have their criterion from which a premise may be made, and the judgment that is brought to a material condition may be seen as to HOW it may operate.

9. Deshalb gibt es die Warnungen, dass diese Kräfte, diese Aktivitäten, ihr Kriterium aus dem haben sollten, woraus eine Prämisse gemacht werden kann, und dass das Urteilsvermögen das zu einem materiellen Zustand gebracht wird, so gesehen werden kann, WIE es vielleicht arbeitet.

10. We are through for the present.

10. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de