Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus Christ
|
Edgar
Cayce über Jesus Christus
|
|
|
1. GC: You will have before you the period of the
life of the Master as Jesus in Palestine, especially as related to incident
of the woman taken in adultery, John 8:3-11; in which Jesus asked the one
without sin to cast the first stone and then stooped and wrote on the
ground. Also consider in relation to this the information given through
this channel for [295] on August 31, 1933 describing this incident and also
the information given for [1436] on August 30, 1937 which seems to describe
the same incident. Please clarify this seeming duplication. Answer
questions.
|
1.
GC: Du wirst vor dir den Zeitraum vom Leben des Meisters als Jesus in
Palästina haben, insbesondere im Hinblick auf den Vorfall über die Frau,
die beim Ehebruch ertappt wurde, Joh. 8, 3-11; bei dem Jesus aufforderte,
dass derjenige ohne Sünde den ersten Stein werfe und sich dann bückte und
auf die Erde schrieb. Betrachte außerdem in Bezug darauf die Information,
die durch diesen [Übertragungs]kanal für [295]
am 31. August 1933 gegeben wurde, die diesen Vorfall beschreibt und auch
die Information, die für [1436] am 30. August 1937 gegeben wurde,
welche den gleichen Vorfall zu beschreiben scheint. Bitte verdeutliche
diese scheinbare Duplikation. Beantworte die Fragen.
|
2. EC: Yes, we have the period that is indicated in
the experience of the earth, of the temple, of the peoples; and that as
related to the individuals whose experiences were in that portion of that
period.
|
2.
EC: Ja, wir haben den Zeitraum, der angezeigt wird bei der Erfahrung der
Erde, des Tempels, der Völker; und dass was in Bezug auf die Individuen
deren Erfahrungen in diesem Teil dieses Zeitraums waren.
|
In the interpretations, all the conditions that
surrounded the period should be taken into consideration.
|
Bei
den Interpretationen sollten all die Bedingungen die den Zeitraum umfassten
berücksichtigt werden.
|
The variations in those particular incidents are
apparently the same, yet the individuality is different in the two
incidents. Those were periods when there were those who questioned the
Master as in the sect of the Pharisees. There were those who questioned
when they were led by the Sadducees. There were others when questioned by
those in the Roman authority.
|
Die
Variationen bei jenen besonderen Vorfällen sind anscheinend die gleichen,
jedoch ist die Individualität bei den zwei Vorfällen unterschiedlich. Das
waren Zeitenräume, als es jene gab, die den Meister hinterfragten, wie in
der Sekte der Pharisäer. Es gab jene, die hinterfragten,
als sie geführt waren durch die Sadduzäer.
Es gab andere, als es von jenen in der römischen Autorität hinterfragt
wurde.
|
There were, then, two individual experiences when He
was questioned as to the law as related to that given by Moses respecting
those taken in adultery.
|
Es
gab, damals, zwei individuelle Erfahrungen als Er hinsichtlich des Gesetzes
in Bezug auf das hinterfragt wurde, was von Moses gegeben wurde, bezüglich
jener, die beim Ehebruch ertappt wurden.
|
The one about which the first information was given
was the associate of John and James; while the last one was the associate
of the Roman soldiery. And the questions in each instance were by the
different sects of peoples.
|
Diejenige, worüber die erste Information gegeben wurde,
war die Assoziierte {Verbündete, Gehilfin}
von Johannes und Jakobus; während die Letzte die Assoziierte der römischen Soldaten
war. Und die Fragen in jedem Beispiel waren von den verschiedenen Sekten der
Völker.
|
These are overlapping in the records that are given
(or that you have); though in the original they are given as two different
experiences.
|
Diese
überlappen sich in den Aufzeichnungen, die angegeben sind (oder die ihr
habt); obwohl sie im Original als zwei unterschiedliche Erfahrungen angegeben
sind.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
3. (Q) Which one was [1436]?
|
3.
(Q) Welche war [1436]?
|
(A) The one taken in the act with the Roman soldiery,
and questioned by the Sadducee peoples; while the other [295] was the
sister of Martha, and hence the associate (or cohort) of those that were
the disciples or Apostles later.
|
(A)
Diejenige, die auf frischer Tat mit den römischen Soldaten ertappt wurde,
und von den Sadduzäern ausgefragt wurde, während die andere [295] die
Schwester von Martha war, und daher die Assoziierte
(oder Helferin) von jenen, die später die Jünger oder Apostel waren. {A.d.Ü.:
Die Schwester von Martha war Maria Magdalena die, nachdem sie von Jesus gereinigt wurde, zusammen mit anderen
Frauen mit Ihm zog, um Jesus und seine Jünger zu unterstützen. Frl. [295] war eine Cousine von Gladys Davis und war lt. den Cayce Readings die
Reinkarnation von Maria Magdalena. Siehe auch das Reading 295-8}
|
4. (Q) In which instance did Jesus stoop and write?
|
4.
(Q) In welchem Beispiel hat sich Jesus gebückt und geschrieben?
|
(A) In each; in each of these. In one that written
was as given, "Medi (?) Medici (?) [Cui?]" or the expression of
mercy and not sacrifice which showed to those that looked on the individual
awakening of the entity. In the other that written was that which made the
accusers recognize their OWN activities.
|
(A)
In jedem; in jedem davon. In einem war dieses Geschriebene wie angegeben,
"Medi (?) Medici (?) [Cui?]" oder die Äußerung über Erbarmen, und
nicht Opferung, welche jenen aufgezeigt wurde, die auf das individuelle
Erwachen der Entität blickten. Beim anderen wurde das geschrieben, was die
Ankläger veranlasste, ihre EIGENEN Aktivitäten zu erkennen.
|
5. (Q) Is there any other history of the period that
we may have at this point?
|
5.
(Q) Gibt es von dem Zeitraum irgendeine andere Geschichte, die wir an
dieser Stelle haben können?
|
(A) Which portion is sought? We have most all of it
here! Most any portion may be given!
|
(A)
Welcher Teil wird gesucht? Wir haben fast alles davon hier! Fast jeder Teil
kann gegeben werden!
|
The incident about which the last information was
given, [1436] through this channel, occurred AFTER there had been the
reuniting of Martha, Lazarus and Mary; while the first incident [295]
occurred in the earlier portions of His ministry.
|
Der
Vorfall, worüber die letzte Information gegeben wurde, [1436],
durch diesen [Übertragungs]kanal, ereignete sich NACHDEM es das
Wiedervereinigen von Martha, Lazarus und Maria gegeben hatte; während sich
der erste Vorfall [295] in den früheren Abschnitten seines
Wirkens ereignete.
|
For as given, the incident of Magdala [295] - or Mary
the sister of Martha - occurred when the individual had set about what
would be called now a home for, or a retreat for, those who sought to use
and give their bodies to those activities for the indulgences and for the
gaining of information of various sorts or natures through such activities
of the individuals.
|
Denn
wie angegeben, ereignete sich der Vorfall von Magdala [295] – oder von
Maria der Schwester von Martha - als sich das Individuum angeschickt hatte,
was jetzt genannt werden würde ein Haus für, oder ein Rückzugsort zu
errichten für, diejenigen die danach trachteten ihre Körper für jene
Aktivitäten einzusetzen und herzugeben wegen der Gefälligkeiten und wegen
der Erlangung von Information über verschiedene Arten oder Veranlagungen mittels
solcher Aktivitäten der Individuen. {A.d.Ü.: Sie war lt. dem
Cayce Material, bis dass sie von Jesus gereinigt wurde, eine Kurtisane, deshalb
wurde sie als Sünderin bezeichnet.}
|
But the latter individual, [1436] as we have
indicated in that given, was only guilty of SELF indulgence and with the
Romans and not those in authority in the various groups or activities.
|
Aber
das letztere Individuum, [1436], wie wir es bei dem angedeutet haben, was
gegeben wurde, war nur der SELBST-Nachgibigkeit und der Nachgiebigkeit
gegenüber den Römern schuldig und nicht gegenüber der Obrigkeit in den
verschiedenen Gruppen oder Aktivitäten.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|