Reading # 5749-6

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This psychic reading given by Edgar Cayce at the Edmonds' home on Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 5th day of April, 1936, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus der Edmonds' an der Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., diesem 5ten Tag des April, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Minnie Barrett, Esther Wynne, Hannah Miller, Florence & Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Helen Ellington and Ruth LeNoir. Also Margaret Wilkins, Albert White, Alice Harris, Myrtle Demaio, Nellye Twiddy and Elizabeth Perry.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie Barrett, Esther Wynne, Hannah Miller, Florence & Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Helen Ellington und Ruth LeNoir. Außerdem Margaret Wilkins, Albert White, Alice Harris, Myrtle Demaio, Nellye Twiddy und Elizabeth Perry.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 4:25 to 5:05 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings 4:25 bis 5:05 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. GC: As we approach this Easter season our thoughts turn naturally toward the Biblical accounts of the resurrection of Jesus, the Christ. We seek at this time through this channel information dealing either with a completion of the historical account or interpretation and explanation of the full meaning of the resurrection which will help us to better understand and appreciate it.

1. GC: Da wir uns dieser Ostersaison nähern, richten sich unsere Gedanken natürlich in Richtung der biblischen Berichte über die Auferstehung von Jesus, dem Christus. Wir suchen zum jetzigen Zeitpunkt durch diesen [Übertragungs]kanal Information, die entweder zu tun hat mit einer Vervollständigung des historischen Berichts oder mit der Interpretation und Erklärung der vollen Bedeutung über die Auferstehung welches uns helfen wird es besser zu verstehen und zu würdigen.

2. EC: Yes. In seeking ye shall find. In the experience of each soul that has named the name of the Christ, this should be a season of rededication of self as being a true messenger of His in and among men.

2. EC: Ja. Beim Suchen werdet ihr finden. Bei der Erfahrung von jeder Seele, die den Namen des Christus genannt hat, sollte dies eine Zeit der Umwidmung des Selbsts sein, als ein wahrer Bote von Seiner in und unter den Menschen.

3. In seeking, then, to know more of that, as to those here, much may be revealed to those that in their inner selves experienced that material period when HE, Jesus, walked in the earth.

3. Beim Suchen kann, dann, um mehr davon zu wissen, bezüglich jenem hier, viel aufgedeckt werden für jene, die in ihren inneren Selbsts diesen materiellen Zeitraum erlebten, als ER, Jesus, auf der Erde wandelte.

4. But for what purpose is this season observed, that caused or called for such a sacrifice that life might be made manifest? Is it not fitting that to those here, to those there in that land, it came at that particular season when life in its manifestations was being demonstrated in the material things about each soul?

4. Aber für welchen Zweck wird diese Saison beobachtet, die bewirkte oder für so ein Opfer erforderlich war, dass das Leben manifestiert werden könnte? Ist es nicht passend, dass es für jene hier, für jene hier in diesem Land, zu dieser besonderen Saison kam, als das Leben in seinen Manifestationen in den materiellen Dingen um jede Seele herum aufgezeigt worden ist?

5. How, why, was there the need for there to be a resurrection? Why came He into the earth to die the death, even on the Cross? Has it been, then, the fulfillment of promise, the fulfillment of law, the fulfillment of man's estate? Else why did He put on flesh and come into the earth in the form of man, but to be one with the Father; to show to man HIS (man's) divinity, man's relationship to the Maker; to show man that indeed the Father meant it when He said, "If ye call I will hear. Even though ye be far away, even though ye be covered with sin, if ye be washed in the blood of the lamb ye may come back."

5. Wie, warum, gab es die Notwendigkeit, dass dort eine Auferstehung sein soll? Warum kam Er in die Erde um den Tod zu sterben, und auch noch am Kreuz? War es, damals, die Erfüllung der Verheißung, die Erfüllung des Gesetzes, die Erfüllung vom Besitztum des Menschen? Warum sonst zog Er sich das Fleisch an und kam in der Form des Menschen in die Erde, außer eins zu sein mit dem Vater; um dem Menschen SEINE (des Menschens) Göttlichkeit zu zeigen, des Menschens Verwandtschaft mit dem Erschaffer; um dem Menschen zu zeigen, dass es der Vater tatsächlich so meinte, als Er sagte, "Wenn ihr ruft, werde ich hören. Auch wenn ihr weit weg seid, auch wenn ihr bedeckt seid mit Sünde, wenn ihr gewaschen seid im Blute des Lammes, dürft ihr zurückkommen."

6. Then, though He were the first of man, the first of the sons of God in spirit, in flesh, it became necessary that He fulfil ALL those associations, those connections that were to wipe away in the experience of man that which separates him from his Maker.

6. Damals, obwohl Er der erste des Menschen wurde, der erste von den Söhnen Gottes im Geist, im Fleisch, war es erforderlich, dass Er ALL jene Vereinigungen erfüllt, jene Verbindungen, die abzustreifen waren in der Erfahrung des Menschen, das, was ihm von seinem Erschaffer trennt.

7. Though man be far afield, then, though he may have erred, there is established that which makes for a closer, closer walk WITH Him, through that one who experienced all those turmoils, strifes, desires, urges that may be the lot of man in the earth. Yet He put on flesh, made HIMSELF as naught – even as was promised throughout, to those who walked and talked with God.

7. Obwohl der Mensch weit entfernt ist, ist dann, obwohl er sich geirrt haben kann, das etabliert was zu einem näheren, näheren Gang MIT Ihm beiträgt, durch diesen einem, der all jene Wirren, Zwistigkeiten, Begehren, Triebe erfahren hat die das Los des Menschen in der Erde sein können. Doch Er zog sich das Fleisch an, machte SICH SELBST zu Nichts – so wie es denen auch immer versprochen wurde, die mit Gott gingen und sprachen.

8. In the history, then, of the resurrection as ye have recorded in part, may it be so interpreted that those here, now, that experienced (through that period of their advent) His suffering, may – as Andrew, Martha, Naomi, Loda [?], Elois [?], Phoenix [?], Phoebe [?] – again see those days. Though there were fears from the elements without, from the political powers that made for fears of body and mind, there were the rememberings that HE had given, "Though ye destroy this temple, in three days it will rise again."

8. In der Auferstehungsgeschichte, dann, wie ihr es zum Teil aufgezeichnet habt, kann es so interpretiert werden, dass jene hier, jetzt, die (durch diesen Zeitraum ihres Advents {lat. adventus 'Ankunft'} Sein Leiden erfahren – als Andreas, Martha, Naomi, Loda [?] , Elois [?], Phoenix [?], Phoebe [?] – jene Tage wieder sehen können. Obgleich es Befürchtungen von den Elementen außen gab, von den politischen Kräften, die für die Befürchtungen von Körper und Geist geschaffen sind, waren da die Erinnerungen, dass ER angegeben hatte, "Obgleich ihr diesen Tempel zerstört, wird er in drei Tagen wieder auferstehen."

9. And then as He hung upon the Cross, He called to those that He loved and remembered not only their spiritual purposes but their material lives. For He indeed in suffering the death on the Cross became the whole, the entire way; THE way, THE life, THE understanding, that we who believe on Him may, too, have the everlasting life. For He committed unto those of His brethren not only the care of the spiritual life of the world but the material life of those that were of His own flesh, His own blood. Yea, as He gave his physical blood that doubt and fear might be banished, so He overcame death; not only in the physical body but in the SPIRIT body – that it may become as ONE with Him, even as on that resurrection morn – that ye call thy Eastertide.

9. Und dann als Er am Kreuz hing, rief Er denen zu die Er liebte und Er erinnerte sich nicht nur an ihre spirituellen Absichten, sondern auch an ihre materiellen Leben. Denn Er wurde tatsächlich beim Erleiden des Todes am Kreuz das Ganze, der ganzen Weg; DER Weg, DAS Leben, DIE Abmachung, dass wir welche an Ihn glauben, auch, das ewige Leben haben können. Denn Er verpflichtete sich Seinen Brüdern gegenüber nicht nur der Betreuung des spirituellen Lebens auf der Welt, sondern auch des materiellen Lebens von jenen, die von Seinem eigenen Fleisch, von Seinem eigenen Blut waren. Ja, so wie er sein physisches Blut gab damit Zweifel und Angst verbannt werden könnten, so überwand Er den Tod; nicht nur im physischen Körper, sondern auch im GEIST-Körper – damit er ebenso EINS mit Ihm werden kann, wie an diesem Auferstehungsmorgen – den ihr eure Osterzeit nennt.

10. It is that breaking forth from the tomb, as exemplified in the bulb of the tree of nature itself breaking forth from the sleep that it may rise as He with healing in its very life, to bring all phases of man's experience to His Consciousness – that indeed became then the fulfilling of the law.

10. Es ist dieses Hervorbrechen aus dem Grabmal, wie es veranschaulicht ist, in der Zwiebel vom Baum der Natur selbst, Hervorbrechen aus dem Schlaf, damit sie wie Er auferstehen kann mit der Heilung in ihrem ganzen Leben, um alle Phasen der menschlichen Erfahrung zu Seinem Bewusstsein zu bringen – dass dann tatsächlich die Erfüllung des Gesetzes wurde.

11. On what wise, then, ye ask, did this happen in materiality? Not only was He dead in body, but the soul was separated from that body. As all phases of man in the earth are made manifest, the physical body, the mental body, the soul body became as each dependent upon their own experience. Is it any wonder that the man cried, "My God, my God, WHY hast thou forsaken me?"

11. Auf welche weise, dann, fragt ihr, geschah dies in Materialität? Er war nicht nur Tod im Körper, sondern auch die Seele war von diesem Körper getrennt. Da alle Phasen des Menschen in der Erde manifestiert werden, wurden, der physische Körper, der mentale Körper, der Seelenkörper, so wie jeder, abhängig von ihrer eigenen Erfahrung. Ist es da ein Wunder, dass der Mann rief, "Mein Gott, mein Gott, WARUM hast du mich verlassen?"

12. Each soul comes to stand as He before that throne of his Maker, with the deeds that have been done in the body, in the mind, presenting the body–spiritual before that throne of mercy, before that throne of the Maker, the Creator, the God.

12. Jede Seele kommt so wie Er vor diesem Thron seines Erschaffers zu stehen, mit den Taten, die getan wurden im Körper, im Verstand, und präsentiert den Körper–spirituell vor diesem Thron der Gnade, vor diesem Thron von dem Erschaffer, dem Schöpfer, dem Gott.

13. Yet as He, the Father, hath given to each of you, "I have given my angels charge concerning thee, and they shall bear thee up, and thou shalt not know corruption."

13. Jedoch so wie Er, der Vater, es jedem von euch gegeben hat, "Ich habe meinen Engeln was dich betrifft Befehl gegeben, und sie werden dich hochtragen, und du sollst keine Verderbtheit kennen."

14. This He demonstrated in the experience of thy Brother, thy Savior, thy Jesus, thy Christ; that would come and dwell in the hearts and lives of you all – if you will but let Him, if you will but invite Him, if you will but open thy own heart, each of you, that He may enter and abide with you.

14. Dies demonstrierte Er in der Erfahrung deines Bruders, deines Erlösers, deines Jesus, deines Christus; das würde kommen und in den Herzen und im Leben von euch allen wohnen – wenn ihr Ihn nur lassen würdet, wenn ihr Ihn nur einladen würdet, wenn ihr Ihn nur euer eigenes Herz öffnen würdet, damit Er eintreten und bei euch bleiben kann.

15. Hence when those of His loved ones and those of His brethren came on that glad morning when the tidings had come to them, those that stood guard heard a fearful noise and saw a light, and – "the stone has been rolled away!" Then they entered into the garden, and there Mary first saw her RISEN Lord. Then came they of His brethren with the faithful women, those that loved His mother, those that were her companions in sorrow, those that were making preparations that the law might be kept that even there might be no desecration of the ground about His tomb. They, too, of His friends, His loved ones, His brethren, saw the angels.

15. Als daher jene Seiner Angehörigen und jene Seiner Brüder an diesem frohen Morgen kamen, als die Kunde zu ihnen gekommen war, jene die Wache standen hörten ein furchtbares Geräusch und sahen ein Licht, und – "der Stein war weggerollt!" Dann betraten sie den Garten, und dort sah Maria zuerst ihren AUFERSTANDENEN Herrn. Dann kamen sie von Seinen Brüdern mit den gläubigen Frauen, jene die Seine Mutter liebten, jene, die ihre Begleiter in der Trauer waren, jene die Vorbereitungen dafür trafen, dass das Gesetz eingehalten werden könnte, dass dort auch keine Schändung des Bodens über Seinem Grabmal sein könnte. Auch sie, von Seinen Freunden, von Seinen Angehörigen, von Seinen Brüdern, sahen die Engel.

16. How, why, took they on form? That there might be implanted into their hearts and souls that FULFILMENT of those promises.

16. Wie, warum, nahmen sie Form an? Damit dort in deren Herzen und Seelen diese ERFÜLLUNG jener Versprechen eingepflanzt werden könnte.

17. What separates ye from seeing the Glory even of Him that walks with thee oft in the touch of a loving hand, in the voice of those that would comfort and cheer? For He, thy Christ, is oft with thee.

17. Was trennt dich vom Sehen {vom Begreifen} der Herrlichkeit ja sogar von Ihm der oft mit dir in Berührung einer liebenden Hand geht, in der Stimme jener, die trösten und aufmuntern würden? Denn Er, dein Christus, ist oft mit dir.

18. Doubt, fear, unbelief; fear that thou art not worthy!

18. Zweifel, Angst, Unglauben; Angst, dass du nicht würdig bist!

19. Open thine eyes and behold the Glory, even of thy Christ present here, now, in thy midst! even as He appeared to them on that day!

19. Öffne deine Augen und erblicke die Herrlichkeit, auch von deinem Christus, der hier, jetzt, in deiner Mitte anwesend ist! so wie Er auch ihnen an diesem Tag erschien!

20. What meaneth the story of the Christ, of His resurrection, of the man Jesus that walked in Galilee, without that resurrection morn?

20. Was täte die Geschichte des Christus, über Seine Auferstehung, des Menschen Jesus, der in Galiläa wandelte, bedeuten ohne diesen Auferstehungsmorgen?

21. Little, more than that of the man thou thinkest so little of, that though His body–physical touched the bones of Elisha He walked again among men!

21. Kaum, mehr als die des Menschen, woran du so wenig denkst, dass, obwohl Sein Körper–physisch die Gebeine von Elischa berührte, Er wieder unter die Menschen ging!

22. Dost thou believe that He has risen? How spoke Thomas? "Until I see, until I have put my hand in His side where I saw water and blood gush forth, until I have handled His body, I will NOT believe."

22. Glaubst du, dass Er auferstanden ist? Wie sprach Thomas? "Ich werde NICHT glauben, bis ich es sehe, bis ich meine Hand in Seine Seite gelegt habe, wo ich Wasser und Blut herausströmen sah, bis ich seinen Körper angefasst habe."

23. Ye, too, oft doubt; ye, too, oft fear. Yet He is surely with thee. And when ye at this glad season rededicate thy life, thy body, thy mind to His service, ye – too – may know, as they, that He LIVES – and is at the right hand of God to make intercession for YOU – if ye will believe; if ye will believe that He is, ye may experience. For as many as have named the name, and that do unto their brethren the deeds that bring to them (to you) that closeness, oneness of purpose with Him, may know – ye, too – in body, in mind, that He LIVES TODAY, and will come and receive you unto Himself, that where He is there ye may be also.

23. Auch du, zweifelst oft; auch du, hast oft Angst. Jedoch ist Er gewiss bei dir. Und wenn du in dieser frohen Saison dein Leben, deinen Körper, deinen Geist umwidmest zu Seinem Dienst, kannst – auch – du wissen, so wie sie, dass Er LEBT – und zur rechten Hand Gottes ist, um Fürsprache für DICH einzulegen – wenn du glauben wirst; wenn du glauben wirst, dass Er ist, darfst du es erfahren. Denn so viele wie den Namen genannt haben, und die für ihre Brüder die Taten tun die diese Nähe zu ihnen (zu dir) bringen, diese Einsheit des Zwecks mit ihm, können wissen – auch, du – im Körper, im Verstand, dass Er HEUTE LEBT, und Er kommen und dich in SICH SELBST empfangen wird, damit dort, wo Er ist, auch du sein kannst.

24. Crucify Him not in thy mind nor in thy bodily activities. Be not overcome by those things that are of the earth–earthy. Rather clothe thy body, thy mind, with the thoughts, the deeds, the privileges that His suffering as a man brought to thee, that He indeed might be the first of those that slept, the first of those that came in the flesh, that passed through all those periods of preparation in the flesh, even as thou.

24. Kreuzige Ihn nicht in deinem Geist und auch nicht in deinen körperlichen Aktivitäten. Sei nicht überwältigt von jenen Dingen die von der Erde sind–erdig. Kleide deinen Körper, deinen Geist lieber, mit den Gedanken, den Taten, den Privilegien, die Sein Leiden als Mensch zu dir brachte, damit Er in der Tat der erste sein könnte von jenen die schliefen, der erste von jenen die im Fleisch kamen, die durch all jene Zeiten der Vorbereitung im Fleisch gingen, wie auch du.

25. But if ye would put on Him, ye must claim His promises as thine own. And how canst thou claim them unless ye in thine own knowledge, thine own consciousness, HAVE done – do do from day to day – that thy heart has told and does tell thee is in keeping with what He has promised?

25. Aber wenn du Ihn dir anziehen möchtest, musst du seine Versprechen als deine eigenen geltend machen. Und wie kannst du sie geltend machen, wenn du es in deinem Wissen, in deinem eigenen Bewusstsein, nicht getan HAST – nicht tust, Tag für Tag nicht tust – dass das, was dein Herz gesagt hat und dir sagt, mit dem was Er versprochen hat, übereinstimmt?

26. For thy Christ, thy Lord, thy Jesus, is nigh unto thee – just now!

26. Denn dein Christus, dein Herr, dein Jesus, ist nahe bei dir – jetzt gerade!

27. We are through.

27. Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de