Reading # 5749-4
Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 6th day of August, 1933, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va.,
diesem 6ten Tag des August, 1933, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Minnie and C. A. Barrett, Esther Wynne, Florence and Edith Edmonds,
Frances Y. Morrow, Mildred Davis, Ruth LeNoir and L. B. Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie und C. A. Barrett, Esther Wynne, Florenz und
Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Mildred Davis, Ruth LeNoir und L. B.
Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:30 to 5:00 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 4:30 bis 5:00 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the Norfolk Study
Group #1, members of which are present in this room, who seek more
knowledge of, and that a reading be given on, Jesus the Christ. We would
appreciate all knowledge that might be given on Him at this time, after
which you will answer the questions that may be asked by each individual
present.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Norfolk-Studiengruppe # 1 haben, wovon Mitglieder
in diesem Raum anwesend sind, die nach mehr Wissen über Jesus den Christus
suchen, und bestrebt sind, dass ein Reading über Ihn gegeben wird. Wir
würden uns freuen über alles Wissen, das über Ihn zu dieser Zeit gegeben
werden könnte, woraufhin du die Fragen beantworten wirst, die von jedem
einzelnen Anwesenden gestellt werden können.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here; and
their work, their desires. We will seek that as may be given at this time.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist; und ihre Arbeit,
ihre Wünsche. Wir werden das suchen, wie es zu dieser Zeit gegeben werden
kann.
|
3. «I, John, would speak with thee concerning the
Lord, the Master, as He walked among men. As given, if all that He did and
said were written, I suppose the world would not contain all that may be
said.»
|
3.
«Ich, Johannes {John}, würde mit dir über den Herrn sprechen, dem Meister,
als er unter Menschen wandelte. Wie angegeben, wenn all das was Er tat und
sagte geschrieben wäre, vermute ich würde die Welt nicht all das fassen,
was gesagt werden kann.» {A.d.Ü.: Siehe dazu auch Joh. 21,25}
|
4. As He, the Christ, is in His glory that was
ordained of the Father, He may be approached by those who in sincerity and
earnestness seek to know Him – and to be guided by Him. As He has given, by
faith all things are made possible through belief in His name.
|
4.
Da Er, der Christus, in seiner Herrlichkeit das ist, was vom Vater bestimmt
wurde, kann man sich Ihn annähern durch jene, die in Aufrichtigkeit und
Ernsthaftigkeit suchen, um Ihn zu kennen – und um von Ihm geführt zu
werden. Wie Er es angegeben hat, durch den Glauben werden alle Dinge
möglich gemacht mittels glauben an Seinen Namen.
|
5. Believest thou? Then let thine activities bespeak
that thou wouldst have, in spirit, in truth.
|
5.
Glaubst du? Dann lass an deinen Aktivitäten erkennen, als ob du ihn haben
würdest, im Geiste, in Wahrheit.
|
6. Seek, then, each in your own way and manner, to
magnify that you, as souls, as beings, would make manifest of His love, in
the way He will show thee day by day.
|
6.
Strebt, dann, auf jeweils eure eigene Art und Weise danach um das zu
vergrößern, [was] ihr, als Seelen, als Wesen, von Seiner Liebe manifest
machen würdet, auf die Art, die Er euch Tag für Tag zeigen wird.
|
7. As He came into the world, as man knows the world,
then He became as man; yet in the spirit world He seeks to make manifest
that sought by those who do His biddings.
|
7.
Als Er in die Welt kam, so wie der Mensch die Welt kennt, wurde Er damals wie
der Mensch; in der spirituellen Welt jedoch ist Er bestrebt das zu
manifestieren das von jenen angestrebt wird die Seine Befehle ausführen.
|
8. For, as He gave, «If ye love me, keep my
commandments. These are not new, and are not grievous, that ye love one
another – even as the Father loveth me.»
|
8.
Denn, wie Er es angab, «Wenn ihr mich liebt, haltet meine Gebote ein. Diese
sind nicht neu, und sind nicht schwer, dass ihr einander lieben sollt – so
wie auch der Vater mich liebt.»
|
9. (Q) [993]: Please explain why during meditation
last Monday noon I had the longing to seek more knowledge of, and a reading
on, Jesus the Christ.
|
9.
(Q) [993]: Bitte erkläre, warum ich während der Meditation am vergangenen
Montagmittag das Verlangen hatte, nach mehr Wissen über Jesus den Christus
zu suchen, und ein Reading über Ihn angestrebt hatte.
|
(A) The inner self approached nearer the attunement
of the consciousness of the Christ presence. The Christ Consciousness is a
universal consciousness of the Father Spirit. The Jesus consciousness is
that man builds as body worship. In the Christ Consciousness, then, there
is the oneness of self, self’s desires, self’s abilities, made in at-onement
with the forces that may bring to pass that which is sought by an
individual entity or soul. Hence at that particular period self was in
accord. Hence the physical consciousness had the desire to make it an
experience of the whole consciousness of self. Seek this the more often. He
will speak with thee, for His promises are true – every one of them.
|
(A)
Das innere Selbst kam der Einstimmung des Bewusstseins der
Christusgegenwart näher. Das Christus-Bewusstsein ist ein universales
Bewusstsein des Vater-Geistes. Das Jesusbewusstsein ist dass, was der
Mensch als Körperanbetung konstruiert. Im Christus-Bewusstsein, gibt es
dann die Einsheit des Selbsts, Begehren des Selbsts, Fähigkeiten des
Selbsts, gemacht im Einssein {in Harmonie} mit den
Kräften, die das herbeiführen können, was von einer individuellen Entität
oder Seele angestrebt wurde. Daher war das Selbst zu diesem bestimmten
Zeitraum in Einklang. Daher hatte das physische Bewusstsein das Begehren es
zu einer Erfahrung des ganzen Ichbewusstseins zu machen. Suche diese umso
öfter. Er wird mit dir sprechen, denn Seine Verheißungen sind wahr – jede
einzelne von ihnen.
|
10. (Q) [560]: Please explain: While meditating I had
the realization of the forces within and the forces without being the one
and the same force. Then as if someone said: «Why not look to the within?»
When I turned to the within, I received a realization of the Christ which
seemed to take form in body.
|
10.
(Q) [560]: Bitte erkläre: Beim Meditieren hatte ich die Realisierung, dass
die inneren Kräfte und die äußeren Kräfte ein und dieselbe Kraft sind. Und
dann, als ob jemand sagen würde: «Warum schaust du nicht nach der inneren?»
Erhielt ich als ich mich der inneren zuwendete, eine Realisierung des
Christus, der eine körperliche Form anzunehmen schien.
|
(A) In this the body-consciousness experienced much
that «I, even John, experienced when I looked behind me from the cave and
saw that the without and within are ONE,» [John 11:38? John's witnessing
the healing of Lazarus?] when the desires of the heart make each atom of
the physical body vibrate with the consciousness of, the belief and the
faith and the presence of, the Christ life, the Christ Consciousness. Life
is an essence of the Father. The Christ, taking up the life of the man
Jesus, becomes life in glory; and may be glorified in each atom of a
physical body that attunes self to the consciousness and the WILL of the
Christ Spirit.
|
(A)
Dabei erfuhr das Körperbewusstsein vieles, dass «ich, auch Johannes, erfuhr,
als ich aus der Höhle hinter mich blickte und sah, dass die äußeren und
inneren, EINS sind,» [Johannes 11,38? Die Beglaubigung von
Johannes von der Heilung des Lazarus?] wenn die Begehren des Herzens jedes
Atom des physischen Körpers mit dem Bewusstsein, der Überzeugung und dem
Glauben und der Gegenwart, des Christuslebens, des Christus-Bewusstseins
schwingen lassen. Das Leben ist eine Essenz des Vaters. Der Christus,
greift das Leben des Menschen Jesus auf, wird das Leben in Herrlichkeit;
und kann in jedem Atom eines physischen Körpers verherrlicht werden, der
sich selbst auf das Bewusstsein und dem WILLEN des Christus-Geistes
einstimmt.
|
11. (Q) [69]: Is the Celestial Sphere a definite
place in the Universe or is it a state of mind?
|
11.
(Q) [69]: Ist die himmlische Sphäre eine bestimmte Stelle im Universum oder
ist es ein Zustand des Geistes?
|
(A) When an entity, a soul, passes into any sphere,
with that it has builded in its celestial body, it must occupy – to a
finite mind – space, place, time. Hence, to a finite mind, a body can only
be in a place, a position. An attitude, sure – for that of a onement with,
or attunement with, the Whole. For, God is love; hence occupies a space,
place, condition, and IS the Force that permeates all activity. So, Christ
is the ruling force in the world that man, in his finite mind – the
material body, must draw to self of that sphere of which the entity, the
soul, is a part, of whatever period of experience, to be conscious of an
existence in that particular sphere or plane.
|
(A)
Wenn eine Entität, eine Seele, übergeht in irgendeine Sphäre, bei der sie
ihren himmlischen Körper eingebaut hat, muss sie – für einen endlichen Geist
{Verstand} – Raum, Ort,
Zeit in Besitz nehmen. Somit kann, für einen endlichen Geist {Verstand}, ein Körper nur an einem Ort, an einer Position
sein. Eine [innere] Einstellung, sicher – durch ein Vereintsein mit dem
Ganzen oder durch eine Einstimmung auf das Ganze. Denn, Gott ist Liebe;
nimmt somit einem Raum, Ort, Zustand in Besitz, und IST die Kraft die alle
Aktivität durchdringt. Daher, ist Christus die herrschende Kraft in der
Welt, die der Mensch, in seinem endlichen Geist – dem materiellen Körper,
selbst abzapfen muss von dieser Sphäre, wovon die Entität, die Seele, ein
Teil ist, über welchen Erfahrungszeitraum auch immer, um sich von einer
Existenz in dieser bestimmten Sphäre oder Ebene bewusst zu sein.
|
12. (Q) Is Jesus the Christ on any particular sphere
or is He manifesting on the earth plane in another body?
|
12.
(Q) Befindet sich Jesus der Christus auf irgendeiner bestimmten Sphäre oder
ist Er auf der Erdebene in einem anderen Körper manifestiert?
|
(A) As just given, all power in heaven, in earth, is
given to Him who overcame. Hence He is of Himself in space, in the force
that impels through faith, through belief, in the individual entity. As a
Spirit Entity. Hence not in a body in the earth, but may come at will to
him who WILLS to be one with, and acts in love to make same possible. For,
He shall come as ye have seen Him go, in the BODY He occupied in Galilee.
The body that He formed, that was crucified on the cross, that rose from
the tomb, that walked by the sea, that appeared to Simon, that appeared to
Philip, that appeared to «I, even John.»
|
(A)
Wie soeben angegeben, ist alle Macht im Himmel, in Erden, Ihm gegeben der
sie überwand. Daher ist Er im Raum von Sich Selbst, in der Kraft, die
mittels Glauben, mittels Überzeugung antreibt, in der individuellen
Entität. Als eine Geist-Entität. Daher nicht in einem Körper in der Erde,
kann allerdings nach Belieben zu dem kommen, der eins damit sein WILL, und
in Liebe handelt, um das gleiche zu ermöglichen. Denn, Er wird kommen, wie
ihr Ihn gehen gesehen habt, im KÖRPER, den er in Galiläa in Besitz nahm.
Der Körper, den er formte, der gekreuzigt wurde am Kreuz, der aus dem
Grabmal stieg, der am See entlang ging, der Simon erschien, der Philippus
erschien, der «gar mir, Johannes» erschien.
|
13. (Q) Wherever He is, how may I contact Him so that
I may see Him and hear Him speak?
|
13.
(Q) Wo auch immer Er ist, wie kann ich Ihn kontaktieren, sodass ich Ihn
sehen kann und Ihn sprechen hören kann?
|
(A) The making of the will of self one with His will
makes a whole attunement with Him. He WILL, with the making of self in
accord and desiring same, speak with thee. «Be not afraid, it is I.»
[8/20/33 See 262-51, Par. 8-A, 9-A in re Mrs. [69] making
herself more in accord so He will speak.]
|
(A)
Das Eins-machen des Willens von dem Selbst mit Seinem Willen macht die
ganze Einstimmung mit Ihm aus. Er WIRD, mit dem in-Einklang-bringen des
Selbsts und durch dasselbe Begehren, mit dir sprechen. «Hab keine Angst,
ich bin es.» [20.08.1933 siehe 262-51,
Abs. 8-A, 9-A in Bezug auf Frau [69] die sich selbst mehr in Einklang bringt,
damit Er sprechen wird.]
|
14. (Q) [585]: Was the vision I saw early one morning
several months ago a vision of the Master?
|
14.
(Q) [585]: War die Vision, die ich frühmorgens vor einigen Monaten sah,
eine Vision des Meisters?
|
(A) A passing shadow, yes. Pray rather to the Son,
the Father through the Son, that He walks with thee – and He WILL walk and
talk with thee. Be NOT satisfied with ANY other. He may oft give His angels
charge concerning thee, yet know the Master’s touch, the Master’s voice;
for He may walk and talk with thee. HE is the Way; there is no other. He in
body suffered; for himself, yea – for thee also. Wilt thou turn, then, to
any other?
|
(A)
Ein flüchtiger Schatten, ja. Bete lieber zum Sohn, zum Vater durch den
Sohn, dass Er mit dir geht – und Er WIRD mit dir gehen und sprechen. Sei
NICHT mit IRGENDEINEM anderen zufriedengestellt. Er kann oft seinen
Engeln deinetwegen Befehl geben, jedoch erkenne die Berührung des Meisters,
die Stimme des Meisters; denn er kann mit dir gehen und sprechen. Er ist
der Weg; es gibt keinen anderen. Er litt im Körper; für sich selbst, ja – und
auch für dich. Willst du dich, dann, an irgendeinen anderen wenden?
|
15. (Q) When Jesus the Christ comes the second time, will
He set up His kingdom on earth and will it be an everlasting kingdom?
|
15.
(Q) Wenn Jesus der Christus zum zweiten Mal kommt, wird Er Sein Königreich
auf Erden errichten und wird es ein ewiges Königreich sein?
|
(A) Read His promises in that ye have written of His
words, even as «I gave». He shall rule for a thousand years. Then shall
Satan be loosed again for a season.
|
(A)
Lest Seine Versprechen darin, wo ihr Seine Worte aufgeschrieben habt, so
wie auch «Ich sie gab». Er wird für tausend Jahre regieren. Danach wird Satan
wieder für eine Zeit lang losgelassen.
|
16. (Q) [379]: How may I raise my vibrations so as to
contact the Christ?
|
16.
(Q) [379]: Wie kann ich meine Schwingungen erhöhen, um den Christus zu
kontaktiert?
|
(A) Making the will, the desire of the heart, one
with His, believing in faith, in patience, all becomes possible in Him,
through Him to the Father; for He gave it as it is. Believest thou? Then,
«according to thy faith be it done in thee».
|
(A)
Mach den Willen, das Verlangen des Herzens, eins mit Seinem, glaube an den
Glauben, an Geduld, und alles wird möglich in Ihm, durch Ihm für den Vater;
denn Er gab es so, wie es ist. Glaubst du? Dann, «geschehe es gemäß deinem
Glauben in dir».
|
17.
We are through.
|
17.
Wir sind fertig.
|
|