Reading # 5749-16
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 10th
day of September, 1941, in accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 10ten Tag des
September, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Helen Ellington,
Frances Y. Morrow, Sallie Jones, Mae Verhoeven, Ruth Denney, Helen Godfrey,
Louise K. Dill, Louise B. Chisholm, Louise W. Eggleston, Minnie Barrett,
Pat Bailey and others.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther
Wynne, Hannah Miller, Helen Ellington, Frances Y. Morrow, Sallie Jones, Mae
Verhoeven, Ruth Denney, Helen Godfrey, Louise K. Dill, Louise B. Chisholm,
Louise W. Eggleston, Minnie Barrett, Pat Bailey und andere.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:30 to 3:55 P. M. Eastern Daylight
Savings Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:30 bis 3:55 Uhr nachmittags östliche
Sommerzeit.
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers
Prayer Group, members of which are present in this room, who seek a
continuation of information given through this channel on the life of the
Master and its history in the material world. You will give a description
of certain events in the life of the Master, particularly the healings of
the Master. You will answer the questions that may be asked.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, deren Mitglieder
in diesem Raum anwesend sind, die eine Fortsetzung der Information suchen,
die durch diesen Kanal gegeben wurde über das Leben des Meisters und seiner
Geschichte in der materiellen Welt. Du wirst eine Beschreibung von
bestimmten Ereignissen im Leben des Meisters geben, insbesondere über die
Heilungen des Meisters. Du wirst die Fragen beantworten die gestellt werden
können.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here, as a
group and as individuals; their purposes, their aims.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, als Gruppe und
als Individuen; ihre Absichten, ihre Ziele.
|
3. In interpreting the life of the Master, Jesus, –
as has been indicated, His birth, His advent into the material world
brought satisfaction, and yet consternation to the many.
|
3.
Bei der Interpretation vom Leben des Meisters, Jesus, – wie bereits
angedeutet wurde, brachte seine Geburt, seine Ankunft in der materiellen
Welt Zufriedenheit, und dennoch Bestürzung zu den vielen.
|
4. This was indicated a few months afterward, when –
with the return of the Mother and Joseph to Nazareth – there was the edict
that all children up to two years of age were to be destroyed. Indeed did
Rachel weep for her sons.
|
4.
Dies wurde ein paar Monate später angedeutet, als es – mit der Rückkehr von
der Mutter und von Josef nach Nazareth – das Edikt gab, dass alle Kinder
bis zum Alter von zwei Jahren getötet werden sollten. Gewiss hat auch Rachel um ihre Söhne geweint.
|
5. Through the experience, though, as has been
indicated, there were those precautions. There was that journey into Egypt,
which is recorded in the varied manners in Matthew and in Luke. To many
there might be questionings as to whether Mary was informed of the
necessity for the flight, or merely Joseph – as Matthew records. However,
as we find, they were of one mind, and the flight into Egypt – as is
recorded – was the fulfilling of the prophecy. For, it had been said,
"and my son shall be called from Egypt."
|
5.
Aufgrund von dem Erlebnis, allerdings, wie es angedeutet wurde, gab es jene
Vorsichtsmaßnahmen. Da war diese Reise nach Ägypten, die auf die
unterschiedlichen Arten aufgezeichnet ist in Matthäus und in Lukas. Viele dort könnten sich gefragt
haben ob Maria von der Notwendigkeit für die Flucht in Kenntnis gesetzt wurde
oder nur Josef – wie Matthäus es aufzeichnet. Jedoch, wie wir es vorfinden,
waren sie einer Meinung, und die Flucht nach Ägypten – wie es aufgezeichnet
ist – war die Erfüllung der Prophezeiung. Denn, es war gesagt worden,
"und mein Sohn soll aus Ägypten gerufen werden."
|
6. The period of stay in Egypt was something over two
and one-half years – until another ruler was in authority or power. Then
there was the return.
|
6.
Die Dauer des Aufenthalts in Ägypten war etwas mehr als zweieinhalb Jahre –
bis ein anderer Herrscher die Amtsgewalt hatte bzw. an der Macht war. Dann
gab es die Rückkehr.
|
7. Through that period there were many of the stories
that have come down as legends, even of those people in some portions of
Egypt and of Arabia, as to the happenings along the way, as to how there
were the unusual happenings – indicating not only the divinity of the Child
but that purpose later recorded, "And she kept all of these and
pondered them in her heart."
|
7.
Diesen Zeitraum hindurch gab es viele von den Geschichten, die als Legenden
überliefert wurden, auch von jenen Leuten in einigen Teilen Ägyptens und
Arabiens, bezüglich der Geschehnisse unterwegs, bezüglich dessen, was es
dort für ungewöhnliche Geschehnisse gab – was nicht nur auf die
Göttlichkeit des Kindes hindeutet, sondern auch auf diese später
aufgezeichnete Bestimmung, "Und sie behielt all diese und bedachte sie
in ihrem Herzen."
|
8. After the journey to Jerusalem, there were the
periods of education in Syria, India, the completing again of the
activities in Egypt; and the passing of the tests there by those who were
of the Essene group, as they entered into the service – as did the Master
and John before Him.
|
8.
Nach der Reise nach Jerusalem, gab es die Zeiten der Ausbildung in Syrien, in
Indien, und noch mal der Abschluss der Aktivitäten in Ägypten; sowie das
Absolvieren der Prüfungen dort durch jene die von der Essener Gruppe waren,
als sie in den Dienst eintraten – wie es der Meister und Johannes vor Ihm
taten.
|
9. As to the healings, the miracles performed by the
Master, – of course, the first recorded begins with that in Capernaum, or
in Cana and nigh unto Capernaum, when He had so recently returned from the
wilderness – or the visit to John – when the water was turned into wine.
|
9.
Was die Heilungen betrifft, die Wunder die vom Meister vollbracht wurden, –
beginnt natürlich, das erste das man Aufgezeichnete mit diesem in
Kapernaum, oder in Kana und nahe zu Kapernaum, als Er erst kürzlich aus der
Wüste zurückkehrte – oder vom Besuch bei Johannes – als das Wasser zu Wein geworden war.
|
10. Then there was the healing of Simon Peter's
wife's mother, of a fever. It was one of the few instances where healings
were performed among His own people, among His own kindred.
|
10.
Dann gab es die Heilung der Mutter von Simon Petrus' Frau, von einem
Fieber. Es war einer der wenigen Fälle, wo Heilungen unter Seinen eigenen
Leuten durchgeführt wurden, unter Seiner eigenen Verwandtschaft.
|
11. Some might easily ask the question: If He were
the healer, why was it necessary that Joseph pass away?
|
11.
Manche könnten einfach die Frage stellen: Wenn Er der Heiler war, warum war
es nötig, dass Josef verstarb?
|
12. Did the Master come to be about HIS work or His
Father's work?
|
12.
Kam der Meister wegen SEINER Arbeit oder Seines Vaters Arbeit?
|
13. As individuals, as representatives of the Master,
as brothers, as heirs with Him, do we go about our Father's work or our
work? There is the variation.
|
13.
Gehen wir als Individuen, als Vertreter des Meisters, als Brüder, als
Miterben, unseres Vaters Arbeit an oder unsere Arbeit? Dort ist die Abweichung.
|
14. Respecting the miracles of healing, there were many
instances where individual healings were of the nature as to be
instantaneous, – as that when He said to him sick of the palsy, "Son,
thy sins be forgiven thee." When the questionings came (as He knew
they would), He answered "Which is it easier to say, Thy sins be
forgiven thee, or Arise, take up thy bed and go unto thine house?"
IMMEDIATELY the man arose, took up his bed and WENT unto his house! Here we
find that it was not by the command, but by His own personage. For, the
question was not as to whether He healed but as to whether He had the power
to forgive sin! The recognition was that sin had caused the physical
disturbance.
|
14.
Bezüglich der Heilungswunder, es gab viele Fälle, wo einzelne Heilungen
sich so zutrugen, dass sie augenblicklich waren, – wie dieses als Er zu ihn
der gelähmt war sagte, "Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
Als die Befragungen kamen (da Er wusste, dass sie das würden), antwortete
Er "Was ist leichter zu sagen, Deine Sünden sind dir vergeben, oder
Steh auf, nimm dein Bett und geh zu deinem Haus?" SOFORT stand der
Mann auf, nahm sein Bett und GING zu seinem Haus! Hier finden wir vor, dass
es nicht durch die Anweisung war, sondern durch Seine eigene Persönlichkeit.
Denn, die Frage war nicht, ob Er heilte, sondern ob Er die Macht hatte
Sünde zu vergeben! Die Erkenntnis war, dass die Sünde die physische {körperliche} Störung verursacht hatte.
|
15. Then, these are part of the experiences of each
and every soul in their search for, in their relationships with their
fellow man.
|
15.
Denn, diese sind Teil der Erfahrungen von jeder einzelnen Seele auf ihrer
Suche nach, bei ihren Beziehungen zu, ihren Mitmenschen.
|
16. Ye may ask, does this apply in the present?
"In Him ye live, ye move, ye have thy being – If ye love me, saith the
Master, ye will keep my commandments. My commandments are not grievous; my
commandment is that ye love one another, even as I have loved you. If ye
love me, I – and the Father – will come and ABIDE with thee."
|
16.
Ihr mögt euch fragen, ist dies anwendbar in der Gegenwart? "In Ihm
lebt ihr, bewegt ihr euch, habt ihr euer Dasein – Wenn ihr mich liebt, sagt
der Meister, werdet ihr meine Gebote einhalten. Meine Gebote sind nicht schwer; mein Gebot
ist, dass ihr einander liebt, so wie auch ich euch geliebt habe. Wenn du
mich liebst, werde ich – und der Vater – kommen und bei dir BLEIBEN."
|
17.
Believe ye His words?
|
17.
Glaubt ihr Seine Worte?
|
18. Just as experienced by those who stood about the
grave of him, the brother of those whom the Lord loved, – when He spoke,
death itself gave up that it had claimed, even though the sister had warned
that there had not been the embalming as had been the purposes of many.
Instantly the activity brought life. For He IS life. He IS health, He IS
beauty, He IS – not was, not will be, but IS! For He having overcome death,
hell and the grave, He is justified before God in giving to him who
believes, who is in accord; that "If ye ask in my name,
believing," doing, being that ye ask for, that shall be done unto
thee.
|
18.
Ebenso wie jene es erfuhren, die über dem Grab von ihm standen, dem Bruder von
jenen den der Herr liebte, – als Er sprach, gab der Tod selbst das auf, was
er beansprucht hatte, auch wenn die Schwester gewarnt hatte, dass da das
Einbalsamieren nicht gewesen ist, wie es das Vorhaben vieler gewesen war.
Unverzüglich bescherte die Aktivität das Leben. Denn Er IST das Leben. Er
IST die Gesundheit, Er IST die Schönheit, Er IST – nicht - war, nicht - wird
sein, sondern IST! Denn nachdem Er den Tod, die Hölle und das Grab
überwand, ist Er vor Gott berechtigt im Geben an ihm der glaubt, der im
Einklang ist; dieses "Wenn-du-in meinem-Namen-bittest -Glauben",
-Tun, -Dasein, das du erbittest, das wird dir geschehen.
|
19. Yet with the breaking of the bonds of death, the
breaking of the material bonds – the binding about the head – must needs be
done by others.
|
19.
Doch mit dem Brechen der Bande des Todes, dem Brechen der materialen Bande –
muss die Anbindung über den Kopf – durch andere gemacht werden.
|
20. There is ever, then – in thy material
associations, in thy seeking for help, love, health, understanding for thy
brother – SOMETHING, some effort on their part as well as THINE. But
"Where two or three are gathered together in my name, there will I be
in the midst of them."
|
20.
Es gibt dann immer – in deinen materiellen Assoziationen, bei deiner Suche
nach Hilfe, Liebe, Gesundheit, Verständnis für deinen Bruder – ETWAS, irgendeine
Anstrengung ihrerseits wie auch DEINERSEITS. Aber "Wo zwei oder drei versammelt sind in
meinem Namen, da will ich in der Mitte von ihnen sein."
|
21. These are the influences that all must realize,
if they would understand, if they would comprehend, if they would
contemplate, if they would seek – that ye cannot give that which ye do not
possess. If ye have that love in the Christ, in the giving ye have the
more; even as He demonstrated in the giving of life that ye might have life
more abundantly, that there might be a closer walk with Him. And as ye
walk, ye talk with Him, He talks with thee.
|
21.
Dies sind die Einflüsse, die alle realisieren müssen, wenn sie verstehen
würden, wenn sie begreifen würden, wenn sie nachdenken würden, wenn sie
suchen würden – dass ihr nicht das geben könnt, was ihr nicht besitzt. Wenn
ihr diese Liebe habt im Christus, habt ihr beim Schenken umso mehr; ebenso
wie Er es beim Schenken des Lebens aufzeigte, damit ihr ein ergiebigeres
Leben haben könntet, damit es ein engeres Gehen {eine
engere Beziehung} mit Ihm geben könnte.
Und wie du mit Ihm gehst, mit Ihm sprichst, so spricht Er mit dir.
|
22. "Be not afraid, it is I." Has this come
to thee? Has it not oft been thy experience and ye, in thy doubt, in thy
fear of being in His presence, have turned away? "Inasmuch as ye do it
unto the least of thy brethren ye do it unto me." This is for each of
you. This is thy Lord, as He would approach thee, that ye in thy grace, in
thy love, thy mercy as thou showest to thy brother, may find that love in
Him.
|
22.
"Fürchte dich nicht, Ich bin es." Ist dir das begegnet? Ist es
nicht oft deine Erfahrung gewesen und du in deinem Zweifel, in deiner Angst
davor in seiner Gegenwart zu sein, hast dich abgewandt? "Sofern du es
zu dem geringsten deiner Brüder tust, so tust du es zu mir." Dies gilt
für jeden von euch. Dies ist dein Herr, wie Er sich dir nähern würde, damit
du in deiner Gnade, in deiner Liebe, deiner Barmherzigkeit wie du sie
gegenüber deinem Bruder zeigst, diese Liebe in ihm finden kannst.
|
23.
We are through.
|
23.
Wir sind fertig.
|
|