Reading # 5749-15
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd
day of June, 1941, at the Tenth Annual Congress of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 22ten Tag des
Juni, 1941, auf der Zehnten Jahrestagung der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc. {A.R.E.}
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Gladys & Charles Dillman, Fannie L. & J. Floyd Leonard, Malcolm
Allen, Florence Edmonds, Minnie & C. A. Barrett, Beatrice &
Richmond Seay, Gladys Hardin, Frances Y. Morrow, Hannah & Noah Miller,
Mignon Helms, Shea Hurley, Sallie Jones, Alberta Burmeister, Henrietta
McClelland, Kathryn Patterson, Willie L. & Katherine McAllister, Sally
Taylor, Marion Wolfe, Marsden Godfrey, Helen Storey, Esther Wynne, Jane
Williams, Ruth & Jeanne LeNoir, Burt Davis, Mae Verhoeven, Riley
Simmons, Doris House, Ethel & Edgar Parry, Rosa & Joshua Manning,
Ruth Denney, Lucille, David, S. David & Richard Kahn, Thomas Sugrue,
Hugh Lynn Cayce and others.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys
Davis, Steno. Gladys & Charles Dillman, Fannie L. & J. Floyd
Leonard, Malcolm Allen, Florence Edmonds, Minnie & CA Barrett, Beatrice
& Richmond Seay, Gladys Hardin, Frances Y. Morrow, Hannah & Noah
Miller, Mignon Helms, Shea Hurley, Sallie Jones, Alberta Burmeister,
Henrietta McClelland, Kathryn Patterson, Willie L. & Katherine
McAllister, Sally Taylor, Marion Wolfe, Marsden Godfrey, Helen Storey,
Esther Wynne, Jane Williams, Ruth & Jeanne LeNoir, Burt Davis, Mae
Verhoeven, Riley Simmons, Doris House, Ethel & Edgar Parry, Rosa &
Joshua Manning, Ruth Denney, Lucille, David, S. David & Richard Kahn,
Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce und
andere.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:35 P. M. Eastern Standard
Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:40 bis 16:35 Uhr nachmittags östliche
Standardzeit.
|
1. GC: You will have before you the enquiring mind of
the entity Thomas Sugrue, present in this room, who seeks a continuation of
information given on the life of the Master and its history in the material
world, given in Readings of June 27, 1937 [5749-7 and 5749-8]. Because of
the purpose for which this information is to be used, he asks at this time
for a description of a literary nature of certain events in the life of the
Master which are known to us in outline but not in detail. You will give
these as presented, – first the birth of the Master at Bethlehem beginning
with the arrival of Mary and Joseph at the Inn. You will include such
details as weather, time, conversation with Inn Keeper, number of people at
the Inn, types they represented, recreations and occupations engaged in
during the evening, what was being eaten and drunk, whether the guests knew
the Child was being born, actual time of birth, etc.
|
1.
GC: Du wirst vor dir den anfragenden Verstand der Entität Thomas Sugrue
haben, anwesend in diesem Raum, der nach einer Fortsetzung der gegebenen
Information sucht über das Leben des Meisters und seiner Geschichte in der
materiellen Welt, angegeben in den Readings vom 27. Juni, 1937 [5749-7 und
5749-8]. Aufgrund der Zielsetzung, wofür diese Information verwendet werden
soll, fragt er zu dieser Zeit nach einer Beschreibung literarischer Art von
bestimmten Ereignissen im Leben des Meisters, welche uns in Umrissen
bekannt sind, aber nicht im Detail. Du wirst diese wie vorgetragen angeben,
– zuerst die Geburt des Meisters in Bethlehem beginnend mit der Ankunft von
Maria und Josef in der Herberge. Du wirst solche Details einbeziehen wie
Wetter, Zeit, Konversation mit dem Wirt der Herberge, Anzahl der Leute in
der Herberge, von welcher Gattung sie waren, Freizeitaktivitäten und
Beschäftigungen im Laufe des Abends, was gegessen und getrunken wurde, ob die
Gäste wussten, dass das Kind geboren wurde, tatsächlicher Zeitpunkt der
Geburt, etc.
|
2. EC: Yes, we have the information that has been
indicated respecting some of the events surrounding the birth of Jesus, the
son of Mary, in Bethlehem of Judea.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Informationen die angedeutet wurde bezüglich einiger
der Ereignisse die die Geburt von Jesus, den Sohn von Maria, in Bethlehem
von Judäa, umfassen.
|
3. The purposes are well known, for which the journey
was made in the period. The activities of Joseph are well known. The
variation or difference in their ages is not so oft dealt upon. Neither is
there much indicated in sacred or profane history as to the preparation of
the mother for that channel through which immaculate conception might take
place. And this, the immaculate conception, is a stumblingstone to many
worldly-wise.
|
3.
Die Absichten sind gut bekannt, wofür die Reise in dem Zeitraum unternommen
wurde. Die Aktivitäten von Joseph sind gut bekannt. Die Abweichung oder der
Unterschied bei ihrem Alter ist nicht so oft behandelt worden. Es ist auch
nicht viel angegeben in der geistlichen oder weltlichen Geschichte, was die
Vorbereitung der Mutter für diesen Kanal betrifft, wodurch die Unbefleckte
Empfängnis stattfinden konnte. Und diese, die Unbefleckte Empfängnis, ist
für viele weltkluge ein Stolperstein.
|
4. The arrival was in the evening, – not as counted
from the Roman time, nor that declared to Moses by God when the second
passover was to be kept, nor that same time which was in common usage even
in that land, but what would NOW represent January sixth.
|
4.
Die Ankunft war am Abend, – nicht wie es von der Römischen Zeit gezählt
wurde, auch nicht so wie es Moses erklärt wurde von Gott wenn das zweite
Passah[mahl] gehalten werden sollte, auch nicht dieselbe Zeit, die sogar in
diesem Land im allgemeinen Gebrauch war, sondern was JETZT den sechsten
Januar repräsentieren würde.
|
5. The weather was cool, and there were crowds on the
way. For, it was only a sabbath day's journey from Jerusalem. There were
great crowds of people on the way from the hills of Judea.
|
5.
Das Wetter war kühl, und es waren ein Haufen Leute unterwegs. Denn, von
Jerusalem war es nur eine Sabbat-Tagesreise. Es waren große Menschenmassen von
den Hügeln von Judäa unterwegs.
|
6. The people were active in the occupations of the
varied natures in that unusual land. Some were carpenters, – as those of
the house of Joseph, who had been delayed, even on the journey, by the
condition of the Mother. Some in the group were helpers to Joseph, –
carpenters' helpers. Then there were shepherds, husbandmen, and the varied
groups that had their small surroundings as necessitated by the conditions
of the fields about Nazareth.
|
6.
Die Leute waren in den vielfältigen Arten von Berufen in diesem
ungewöhnlichen Land tätig. Einige waren Zimmerleute, – wie jene aus dem
Hause Josef, der Verspätung gehabt hatte, und noch auf dem Weg war, wegen
des Zustands der Mutter. Einige in der Gruppe waren Josefs Hilfskräfte, –
Zimmererhilfskräfte. Dann waren dort Schafhirten, Landwirte, und die
vielfältigen Gruppen, die ihr kleines Umfeld hatten, wie es durch die
Bedingungen der Felder um Nazareth herum erforderlich war.
|
7. In the evening then, or at twilight, Joseph
approached the Inn, that was filled with those who had also journeyed there
on their way to be polled for the tax as imposed by the Romans upon the
people of the land. For, those had been sent out who were to judge the
abilities of the varied groups to be taxed. And each individual was
required by the Roman law to be polled in the city of his birth.
|
7.
Am Abend dann, bzw. in der Dämmerung, näherte sich Joseph der Herberge, die
gefüllt war mit jenen, die auf ihrem Weg auch dorthin gereist waren, um
wegen der Steuer befragt zu werden, die von den Römern über die Leute des
Landes verhängt wurde. Weil jene ausgesandt worden waren, um von den
vielfältigen Gruppen die Möglichkeiten zu beurteilen, besteuert zu werden.
Und von jedem Einzelnen wurde vom römischen Recht verlangt, in der Stadt
seiner Geburt befragt zu werden.
|
8. Both Joseph and Mary were members of the sect
called the Essenes; and thus they were questioned by those not only in the
political but in the religious authority in the cities.
|
8.
Sowohl Josef als auch Maria waren Mitglieder der Sekte, die Essener genannt
wurde; und sie wurden daher nicht bloß von jenen in der politischen,
sondern auch von jenen in der religiösen Obrigkeit in den Städten ausgefragt.
|
9. Then there was the answer by the inn keeper,
"No room in the inn," especially for such an occasion. Laughter
and jeers followed, at the sight of the elderly man with the beautiful
girl, his wife, heavy with child.
|
9.
Dann gab es die Antwort vom Wirt der Herberge, "Kein Platz in der
Herberge," insbesondere für so einen Anlass. Gelächter und Spott
folgten, bei dem Anblick des ältlichen Mannes mit dem schönen Mädchen,
seiner Frau, hochschwanger. {A.d.Ü.: Siehe hierzu auch Reading 1196-2
Abs. 23-25-A}
|
10. Disappointments were written upon not only the
face of Joseph but the inn keeper's daughter, as well as those of certain
groups about the inn. For, many saw the possibilities of an unusual story
that might be gained if the birth were to take place in the inn. Also there
was consternation outside, among those who had heard that Joseph and Mary
had arrived and were not given a room. They began to seek some place, some
shelter.
|
10.
Die Enttäuschungen waren nicht nur Josef aufs Gesicht geschrieben, sondern
auch der Tochter des Wirts, wie auch jenen von bestimmten Gruppen um die
Herberge herum. Denn, viele sahen die Möglichkeiten einer ungewöhnlichen Geschichte,
die verbreitet werden könnte, wenn die Geburt in der Herberge stattfinden
sollte. Auch gab es außerhalb Bestürzung, unter jenen, die hörten, dass
Joseph und Maria angekommen waren und kein Zimmer bekamen. Sie fingen an
irgendeine Stätte, irgendeine Unterkunft zu suchen.
|
11. For, remember, many of those – too – were of that
questioned group; who had heard of that girl, that lovely wife of Joseph
who had been chosen by the angels on the stair; who had heard of what had
taken place in the hills where Elizabeth had gone, when there was the visit
from the cousin – and as to those things which had also come to pass in her
experience. Such stories were whispered from one to another.
|
11.
Denn, erinnert euch, viele von jenen waren – auch – von dieser befragten
Gruppe; die von diesem Mädchen gehört hatten, von dieser lieblichen Frau
von Josef, die auf der Stufe ausgewählt wurde von den Engeln; die davon
gehört hatten, was sich ereignet hatte in den Hügeln, wohin Elisabeth
gegangen war, als dort der Besuch von der Cousine war – und bezüglich jener
Dinge, welche sich ebenso zugetragen hatten in ihrer Erfahrung. Solche
Geschichten wurden von einem zum anderen geflüstert.
|
12. Thus many joined in the search for some place.
Necessity demanded that some place be sought – quickly. Then it was found,
under the hill, in the stable – above which the shepherds were gathering
their flocks into the fold.
|
12.
Daher schlossen sich viele bei der Suche nach irgendeiner Stätte an. Die
Notwendigkeit verlangte es, dass irgendeine Stätte gesucht wird – und zwar
schnell. Dann wurde sie gefunden, unter dem Hügel, im Stall – worüber die
Schafhirten ihre Herden im Pferch versammelten.
|
13. There the Savior, the Child was born; who,
through the will and the life manifested, became the Savior of the world –
that channel through which those of old had been told that the promise
would be fulfilled that was made to EVE; the arising again of another like
unto Moses; and as given to David, the promise was not to depart from that
channel. But lower and lower man's concept of needs had fallen.
|
13.
Dort wurde der Retter {der Erlöser}, das Kind geboren; der, manifestiert durch den
Willen und das Leben, der Retter der Welt wurde – dieser Kanal, durch dem
jenen von einst gesagt worden war, dass das Versprechen das an EVA gegeben
wurde, erfüllt werden würde; das erneute Aufsteigen eines anderen wie zu
Moses; und wie an David gegeben, war das Versprechen sich nicht von diesem
Kanal zu entfernen. Doch immer tiefer war das Konzept des Menschen über die
Bedürfnisse gefallen.
|
14. Then, – when hope seemed gone, – the herald
angels sang. The star appeared, that made the wonderment to the shepherds,
that caused the awe and consternation to all of those about the Inn; some
making fun, some smitten with conviction that those unkind things said must
needs be readjusted in their relationships to things coming to pass.
|
14.
Dann, – als die Hoffnung verloren schien, – sangen die Engel der
Verkündigung. Der Stern erschien, das verwunderte die Schafhirten, das
verursachte die Ehrfurcht und die Bestürzung von all jenen, um die Herberge
herum; einige machen sich lustig, einige nehmen die Überzeugung ein, dass
jene unfreundlich gesagten Dinge unbedingt wieder in Ordnung gebracht
werden müssten, in ihren Beziehungen zu Dingen, die sich so zutragen.
|
15. All were in awe as the brightness of His star
appeared and shone, as the music of the spheres brought that joyful choir,
"PEACE ON EARTH! GOOD WILL TO MEN OF GOOD FAITH."
|
15.
Alle waren in Ehrfurcht, als die Helligkeit Seines Sterns erschien und
strahlte, als die Musik der Sphären diesen freudigen Chor bescherte,
"FRIEDE AUF ERDEN! WOHL DEN MENSCHEN MIT GUTEM GLAUBEN."
|
16. ALL felt the vibrations and saw a great light, –
not only the shepherds above that stable but those in the Inn as well.
|
16.
ALLE spürten die Schwingungen und sahen ein großes Licht, – nicht nur die
Schafhirten über diesem Stall, sondern ebenso auch jene in der Herberge.
|
17. To be sure, those conditions were later to be
dispelled by the doubters, who told the people that they had been overcome
with wine or what not.
|
17.
Jene Gegebenheiten sind zwar später von den Zweiflern verworfen worden, die
den Leuten erzählten, dass sie vom Wein oder sonst was übermannt wurden.
|
18. Just as the midnight hour came, there was the
birth of the Master.
|
18.
Gleich, als die Mitternachtsstunde kam, war dort die Geburt des Meisters.
|
19. The daughter of the inn keeper was soon upon the
scene, as was the mother of the daughter, and the shepherds that answered
the cry – and had gone to see what was come to pass.
|
19.
Die Tochter des Wirts war bald am Schauplatz, ebenso wie es die Mutter der
Tochter war, und die Schafhirten, die auf den Schrei eingingen – und
losgegangen waren, um zu sehen, was sich zugetragen hatte.
|
20. Those were the manners, and the ones present soon
afterwards. For, through the period of purification the Mother remained
there, not deeming it best to leave, though all forms of assistance were
offered; not leaving until there was the circumcision and the presenting in
the temple to the magi, to Anna and to Simeon.
|
20.
Das waren die Manieren, und jene präsentieren es bald darauf. Denn, die
Zeit der Reinigung hindurch, blieb die Mutter dort, und hält es nicht für
das Beste abzureisen, wenngleich alle Formen der Unterstützung angeboten
wurden; sie reist nicht ab, bis dass dort die Beschneidung war und es im
Tempel. den Magern {den drei Weisen aus
dem Morgenland; siehe 5749-7, A24}, Anna und Simeon vorgestellt wurde.
|
21. Such were the surroundings at the period of the
birth of Jesus.
|
21.
So war das Umfeld zu der Zeit der Geburt Jesu.
|
22. (Q) The first recorded miracle at the wedding in
Cana of Galilee when the Master changed water into wine. The entity desires
again such details as weather, names of people in wedding, food and drink,
games and dances, etc.
|
22.
(Q) Das erste dokumentierte Wunder bei der Hochzeit zu Kana in Galiläa, als
der Meister Wasser in Wein verwandelte. Die Entität wünscht nochmals
Details wie Wetter, Namen von Personen bei der Hochzeit, Essen und Trinken,
Spiele und Tänze, etc.
|
(A) A great deal of that leading to the experience,
to be sure, is being skipped over. For, that came about soon after the
return of the Master from the Jordan, and his dwelling by the sea, his
conversation with Peter – after Andrew had told Peter of the happenings at
the Jordan; and there was the wedding in Cana of Galilee.
|
(A)
Viel von dem, was zu dieser Erfahrung führt, ist allerdings, übersprungen
worden. Denn, das ereignete sich bald nach der Rückkehr des Meisters vom
Jordan, und nach seinem Aufenthalt am See, und seinem Gespräch mit Petrus –
nachdem Andreas Petrus von den Geschehnissen am Jordan erzählt hatte; und da war die
Hochzeit zu Kana in Galiläa.
|
The girl was a relative of those close to the Mother
of Jesus, who prepared the wedding feast – as was the custom in that
period, and is yet among those of the Jewish faith who adhere to the
traditions as well as custom of those people chosen as the channel because
of their purpose with God.
|
Das
Mädchen war eine Verwandte jener nahe der Mutter von Jesus, die das
Hochzeitsfest vorbereitete – wie es in diesem Zeitraum der Brauch war, und
unter jenen jüdischen Glaubens noch ist, die an den Traditionen festhalten
und auch am Brauch jener Leute, die wegen ihrer Zielsetzung mit Gott als
der Kanal erwählt wurden.
|
The girl to be wed was a daughter of the cousin of
Mary, a daughter of a younger sister of Elizabeth, whose name was also
Mary. And she was the one spoken of as "the other Mary," and not
as some have supposed. [See 2946-3 on 6/18/43 verifying this.]
|
Das
Mädchen, das heiraten sollte, war eine Tochter der Cousine von Maria, eine
Tochter von einer jüngeren Schwester von Elisabeth, deren Name ebenfalls
Maria war. Und sie war diejenige, von der man sprach als "die andere
Maria", und nicht wie es manche vermutet haben. [Siehe 2946-3 am 18.06.1943, wo dies verifiziert ist.]
|
The customs required that there be a feast, which was
composed of the roasted lamb with the herbs, the breads that had been
prepared in the special ways as were the custom and tradition of those who
followed close to the faith in Moses' law, Moses' custom, Moses'
ordinances.
|
Die
Bräuche erforderten es, dass es ein Festessen gibt, welches aus einem
Lammbraten bestand mit den Kräutern, den Broten, die auf die besondere Art
& Weise zubereitet waren wie es der Brauch und die Tradition derer war,
die gründlich den Glauben befolgten nach dem Gesetz von Moses, nach dem
Brauch von Moses, nach den Verordnungen von Moses.
|
The families of Mary were present, as well as those
of the groom.
|
Die
Familien von Maria waren anwesend, wie auch jene des Bräutigams.
|
The groom, in the name Roael, was among the sons of
Zebedee; being an elder brother of James and John who later became the
close friends and the closer followers of Jesus.
|
Der
Bräutigam, namens Roael, war unter den Söhnen des Zebedäus; und ist ein
älterer Bruder von Jakobus und Johannes gewesen die später die engen
Freunde und die engeren Anhänger {Jünger} von Jesus wurden.
|
The Master, returning with those who were hangers-on,
naturally sought to speak with His mother. Learning of this happening He,
too, with the followers, were bid to remain at the feast.
|
Der
Meister, der mit jenen zurückkehrt, die Mitläufer waren, begehrte natürlich
mit Seiner Mutter zu sprechen. Aus diesem Geschehnis entnimmt Er, dass Er
auch, mit den Anhängern, gebeten wurde auf dem Fest zu bleiben.
|
Much wine also was part of the custom. The day was
what ye would call June third. There were plenty of flowers and things of
the field, yet only a part of those things needed. For, the custom called
for more of the meats prepared with certain herbs, and wines.
|
Viel
Wein war ebenfalls Teil des Brauchs. Der Tag war, was ihr den dritten Juni
nennen würdet. Es gab reichlich Blumen und Sachen vom Feld, jedoch wurde
nur ein Teil jener Sachen benötigt. Denn, die Kundschaft rief nach mehr von
dem Fleisch, das mit bestimmten Kräutern zubereitet war, und den Wein.
|
The day had been fine; the evening was fair; the moon
was full. This then brought the activities with the imbibing more and more
of wine, more hilarity, and the dance – which was in the form of the
circles that were a part of the customs, not only of that land then but
that are in your own land now and then being revived.
|
Der
Tag war gut; der Abend war schön; der Mond war voll. Dies brachte dann die
Aktivitäten mit dem Trinken von immer mehr Wein, mit immer mehr Heiterkeit,
und dem Tanz – welcher in der Form der Kreise war, die ein Teil der Bräuche
waren, nicht nur von diesem Land damals, sondern so wie sie jetzt in eurem
eigenen Land sind und dann wieder auflebten.
|
With those activities, as indicated, the wine ran
low. Remember, the sons of Zebedee were among those of the upper class, as
would be termed; not the poorer ones. Thence the reason why Mary served or
prepared for her relative the feast.
|
Mit
jenen Aktivitäten, wie angedeutet, ging der Wein zur Neige. Erinnert euch,
die Söhne des Zebedäus waren unter jenen der Oberschicht, wie es genannt
werden würde; nicht von jenen der Ärmeren. Daher der Grund, weshalb Maria
für ihre Verwandten das Festessen servierte oder zubereitete.
|
From those happenings that were a portion of her
experience upon their return from Egypt, – as to how the increase had come
in the food when they had been turned aside as they journeyed back towards
the Promised Land, – Mary felt, knew, was convinced within herself that
here again there might be such an experience, with her son returning as a
man starting upon his mission. For, what was the pronouncement to the
mother when Gabriel spoke to her? What was the happening with Elizabeth
when the mother spoke to her?
|
Aus
jenen Geschehnissen, die ein Teil von ihrer Erfahrung waren nach deren
Rückkehr aus Ägypten, – was das angeht, wie es zur Vermehrung der
Lebensmittel gekommen war, während sie sich beiseite gedreht hatten, als
sie zurückreisten in Richtung des Gelobten Landes, – fühlte Maria, wusste
sie, war in sich überzeugt, dass es wieder einmal so eine Erfahrung sein könnte,
mit ihrem Sohn, der als Mann zurückkehrt und daraufhin seine Mission {seinen
Auftrag} beginnt. Denn, was war die
Verkündung an die Mutter, als Gabriel zu ihr sprach? Was war das Geschehnis
bei Elisabeth, als die Mutter zu ihr sprach?
|
This might be called a first period of test. For, had
He not just ten days ago sent Satan away, and received ministry from the
angels? This had come to be known as hearsay. Hence the natural questioning
of the mother-love for the purposes; this son – strange in many ways had
chosen, by the dwelling in the wilderness for the forty days, and then the
returning to the lowly people, the fishermen, about this country. It
brought on the questioning by the mother.
|
Dies
könnte eine erste Prüfungszeit genannt werden. Denn, hatte Er
nicht gerade vor zehn Tagen Satan weggeschickt, und ein geistliches Amt von
den Engeln empfangen? Dies wurde gerüchteweise bekannt. Daher die natürliche
Befragung der Mutterliebe zwecks der Vorhaben; dieser Sohn – seltsam in
vielerlei Hinsicht hatte, durch den vierzigtägigen Aufenthalt in der Wüste gewählt, und dann die
Rückkehr zu den niedrigen Leuten, den Fischern, um dieses Land herum. Es
veranlasste die Befragung durch die Mutter.
|
23. We are through for the present.
|
23.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|