Reading # 5749-15

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd day of June, 1941, at the Tenth Annual Congress of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 22ten Tag des Juni, 1941, auf der Zehnten Jahrestagung der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc. {A.R.E.}

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Gladys & Charles Dillman, Fannie L. & J. Floyd Leonard, Malcolm Allen, Florence Edmonds, Minnie & C. A. Barrett, Beatrice & Richmond Seay, Gladys Hardin, Frances Y. Morrow, Hannah & Noah Miller, Mignon Helms, Shea Hurley, Sallie Jones, Alberta Burmeister, Henrietta McClelland, Kathryn Patterson, Willie L. & Katherine McAllister, Sally Taylor, Marion Wolfe, Marsden Godfrey, Helen Storey, Esther Wynne, Jane Williams, Ruth & Jeanne LeNoir, Burt Davis, Mae Verhoeven, Riley Simmons, Doris House, Ethel & Edgar Parry, Rosa & Joshua Manning, Ruth Denney, Lucille, David, S. David & Richard Kahn, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce and others.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Gladys & Charles Dillman, Fannie L. & J. Floyd Leonard, Malcolm Allen, Florence Edmonds, Minnie & CA Barrett, Beatrice & Richmond Seay, Gladys Hardin, Frances Y. Morrow, Hannah & Noah Miller, Mignon Helms, Shea Hurley, Sallie Jones, Alberta Burmeister, Henrietta McClelland, Kathryn Patterson, Willie L. & Katherine McAllister, Sally Taylor, Marion Wolfe, Marsden Godfrey, Helen Storey, Esther Wynne, Jane Williams, Ruth & Jeanne LeNoir, Burt Davis, Mae Verhoeven, Riley Simmons, Doris House, Ethel & Edgar Parry, Rosa & Joshua Manning, Ruth Denney, Lucille, David, S. David & Richard Kahn, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce und andere.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:40 to 4:35 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings 3:40 bis 16:35 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. GC: You will have before you the enquiring mind of the entity Thomas Sugrue, present in this room, who seeks a continuation of information given on the life of the Master and its history in the material world, given in Readings of June 27, 1937 [5749-7 and 5749-8]. Because of the purpose for which this information is to be used, he asks at this time for a description of a literary nature of certain events in the life of the Master which are known to us in outline but not in detail. You will give these as presented, – first the birth of the Master at Bethlehem beginning with the arrival of Mary and Joseph at the Inn. You will include such details as weather, time, conversation with Inn Keeper, number of people at the Inn, types they represented, recreations and occupations engaged in during the evening, what was being eaten and drunk, whether the guests knew the Child was being born, actual time of birth, etc.

1. GC: Du wirst vor dir den anfragenden Verstand der Entität Thomas Sugrue haben, anwesend in diesem Raum, der nach einer Fortsetzung der gegebenen Information sucht über das Leben des Meisters und seiner Geschichte in der materiellen Welt, angegeben in den Readings vom 27. Juni, 1937 [5749-7 und 5749-8]. Aufgrund der Zielsetzung, wofür diese Information verwendet werden soll, fragt er zu dieser Zeit nach einer Beschreibung literarischer Art von bestimmten Ereignissen im Leben des Meisters, welche uns in Umrissen bekannt sind, aber nicht im Detail. Du wirst diese wie vorgetragen angeben, – zuerst die Geburt des Meisters in Bethlehem beginnend mit der Ankunft von Maria und Josef in der Herberge. Du wirst solche Details einbeziehen wie Wetter, Zeit, Konversation mit dem Wirt der Herberge, Anzahl der Leute in der Herberge, von welcher Gattung sie waren, Freizeitaktivitäten und Beschäftigungen im Laufe des Abends, was gegessen und getrunken wurde, ob die Gäste wussten, dass das Kind geboren wurde, tatsächlicher Zeitpunkt der Geburt, etc.

2. EC: Yes, we have the information that has been indicated respecting some of the events surrounding the birth of Jesus, the son of Mary, in Bethlehem of Judea.

2. EC: Ja, wir haben die Informationen die angedeutet wurde bezüglich einiger der Ereignisse die die Geburt von Jesus, den Sohn von Maria, in Bethlehem von Judäa, umfassen.

3. The purposes are well known, for which the journey was made in the period. The activities of Joseph are well known. The variation or difference in their ages is not so oft dealt upon. Neither is there much indicated in sacred or profane history as to the preparation of the mother for that channel through which immaculate conception might take place. And this, the immaculate conception, is a stumblingstone to many worldly-wise.

3. Die Absichten sind gut bekannt, wofür die Reise in dem Zeitraum unternommen wurde. Die Aktivitäten von Joseph sind gut bekannt. Die Abweichung oder der Unterschied bei ihrem Alter ist nicht so oft behandelt worden. Es ist auch nicht viel angegeben in der geistlichen oder weltlichen Geschichte, was die Vorbereitung der Mutter für diesen Kanal betrifft, wodurch die Unbefleckte Empfängnis stattfinden konnte. Und diese, die Unbefleckte Empfängnis, ist für viele weltkluge ein Stolperstein.

4. The arrival was in the evening, – not as counted from the Roman time, nor that declared to Moses by God when the second passover was to be kept, nor that same time which was in common usage even in that land, but what would NOW represent January sixth.

4. Die Ankunft war am Abend, – nicht wie es von der Römischen Zeit gezählt wurde, auch nicht so wie es Moses erklärt wurde von Gott wenn das zweite Passah[mahl] gehalten werden sollte, auch nicht dieselbe Zeit, die sogar in diesem Land im allgemeinen Gebrauch war, sondern was JETZT den sechsten Januar repräsentieren würde.

5. The weather was cool, and there were crowds on the way. For, it was only a sabbath day's journey from Jerusalem. There were great crowds of people on the way from the hills of Judea.

5. Das Wetter war kühl, und es waren ein Haufen Leute unterwegs. Denn, von Jerusalem war es nur eine Sabbat-Tagesreise. Es waren große Menschenmassen von den Hügeln von Judäa unterwegs.

6. The people were active in the occupations of the varied natures in that unusual land. Some were carpenters, – as those of the house of Joseph, who had been delayed, even on the journey, by the condition of the Mother. Some in the group were helpers to Joseph, – carpenters' helpers. Then there were shepherds, husbandmen, and the varied groups that had their small surroundings as necessitated by the conditions of the fields about Nazareth.

6. Die Leute waren in den vielfältigen Arten von Berufen in diesem ungewöhnlichen Land tätig. Einige waren Zimmerleute, – wie jene aus dem Hause Josef, der Verspätung gehabt hatte, und noch auf dem Weg war, wegen des Zustands der Mutter. Einige in der Gruppe waren Josefs Hilfskräfte, – Zimmererhilfskräfte. Dann waren dort Schafhirten, Landwirte, und die vielfältigen Gruppen, die ihr kleines Umfeld hatten, wie es durch die Bedingungen der Felder um Nazareth herum erforderlich war.

7. In the evening then, or at twilight, Joseph approached the Inn, that was filled with those who had also journeyed there on their way to be polled for the tax as imposed by the Romans upon the people of the land. For, those had been sent out who were to judge the abilities of the varied groups to be taxed. And each individual was required by the Roman law to be polled in the city of his birth.

7. Am Abend dann, bzw. in der Dämmerung, näherte sich Joseph der Herberge, die gefüllt war mit jenen, die auf ihrem Weg auch dorthin gereist waren, um wegen der Steuer befragt zu werden, die von den Römern über die Leute des Landes verhängt wurde. Weil jene ausgesandt worden waren, um von den vielfältigen Gruppen die Möglichkeiten zu beurteilen, besteuert zu werden. Und von jedem Einzelnen wurde vom römischen Recht verlangt, in der Stadt seiner Geburt befragt zu werden.

8. Both Joseph and Mary were members of the sect called the Essenes; and thus they were questioned by those not only in the political but in the religious authority in the cities.

8. Sowohl Josef als auch Maria waren Mitglieder der Sekte, die Essener genannt wurde; und sie wurden daher nicht bloß von jenen in der politischen, sondern auch von jenen in der religiösen Obrigkeit in den Städten ausgefragt.

9. Then there was the answer by the inn keeper, "No room in the inn," especially for such an occasion. Laughter and jeers followed, at the sight of the elderly man with the beautiful girl, his wife, heavy with child.

9. Dann gab es die Antwort vom Wirt der Herberge, "Kein Platz in der Herberge," insbesondere für so einen Anlass. Gelächter und Spott folgten, bei dem Anblick des ältlichen Mannes mit dem schönen Mädchen, seiner Frau, hochschwanger. {A.d.Ü.: Siehe hierzu auch Reading 1196-2 Abs. 23-25-A}

10. Disappointments were written upon not only the face of Joseph but the inn keeper's daughter, as well as those of certain groups about the inn. For, many saw the possibilities of an unusual story that might be gained if the birth were to take place in the inn. Also there was consternation outside, among those who had heard that Joseph and Mary had arrived and were not given a room. They began to seek some place, some shelter.

10. Die Enttäuschungen waren nicht nur Josef aufs Gesicht geschrieben, sondern auch der Tochter des Wirts, wie auch jenen von bestimmten Gruppen um die Herberge herum. Denn, viele sahen die Möglichkeiten einer ungewöhnlichen Geschichte, die verbreitet werden könnte, wenn die Geburt in der Herberge stattfinden sollte. Auch gab es außerhalb Bestürzung, unter jenen, die hörten, dass Joseph und Maria angekommen waren und kein Zimmer bekamen. Sie fingen an irgendeine Stätte, irgendeine Unterkunft zu suchen.

11. For, remember, many of those – too – were of that questioned group; who had heard of that girl, that lovely wife of Joseph who had been chosen by the angels on the stair; who had heard of what had taken place in the hills where Elizabeth had gone, when there was the visit from the cousin – and as to those things which had also come to pass in her experience. Such stories were whispered from one to another.

11. Denn, erinnert euch, viele von jenen waren – auch – von dieser befragten Gruppe; die von diesem Mädchen gehört hatten, von dieser lieblichen Frau von Josef, die auf der Stufe ausgewählt wurde von den Engeln; die davon gehört hatten, was sich ereignet hatte in den Hügeln, wohin Elisabeth gegangen war, als dort der Besuch von der Cousine war – und bezüglich jener Dinge, welche sich ebenso zugetragen hatten in ihrer Erfahrung. Solche Geschichten wurden von einem zum anderen geflüstert.

12. Thus many joined in the search for some place. Necessity demanded that some place be sought – quickly. Then it was found, under the hill, in the stable – above which the shepherds were gathering their flocks into the fold.

12. Daher schlossen sich viele bei der Suche nach irgendeiner Stätte an. Die Notwendigkeit verlangte es, dass irgendeine Stätte gesucht wird – und zwar schnell. Dann wurde sie gefunden, unter dem Hügel, im Stall – worüber die Schafhirten ihre Herden im Pferch versammelten.

13. There the Savior, the Child was born; who, through the will and the life manifested, became the Savior of the world – that channel through which those of old had been told that the promise would be fulfilled that was made to EVE; the arising again of another like unto Moses; and as given to David, the promise was not to depart from that channel. But lower and lower man's concept of needs had fallen.

13. Dort wurde der Retter {der Erlöser}, das Kind geboren; der, manifestiert durch den Willen und das Leben, der Retter der Welt wurde – dieser Kanal, durch dem jenen von einst gesagt worden war, dass das Versprechen das an EVA gegeben wurde, erfüllt werden würde; das erneute Aufsteigen eines anderen wie zu Moses; und wie an David gegeben, war das Versprechen sich nicht von diesem Kanal zu entfernen. Doch immer tiefer war das Konzept des Menschen über die Bedürfnisse gefallen.

14. Then, – when hope seemed gone, – the herald angels sang. The star appeared, that made the wonderment to the shepherds, that caused the awe and consternation to all of those about the Inn; some making fun, some smitten with conviction that those unkind things said must needs be readjusted in their relationships to things coming to pass.

14. Dann, – als die Hoffnung verloren schien, – sangen die Engel der Verkündigung. Der Stern erschien, das verwunderte die Schafhirten, das verursachte die Ehrfurcht und die Bestürzung von all jenen, um die Herberge herum; einige machen sich lustig, einige nehmen die Überzeugung ein, dass jene unfreundlich gesagten Dinge unbedingt wieder in Ordnung gebracht werden müssten, in ihren Beziehungen zu Dingen, die sich so zutragen.

15. All were in awe as the brightness of His star appeared and shone, as the music of the spheres brought that joyful choir, "PEACE ON EARTH! GOOD WILL TO MEN OF GOOD FAITH."

15. Alle waren in Ehrfurcht, als die Helligkeit Seines Sterns erschien und strahlte, als die Musik der Sphären diesen freudigen Chor bescherte, "FRIEDE AUF ERDEN! WOHL DEN MENSCHEN MIT GUTEM GLAUBEN."

16. ALL felt the vibrations and saw a great light, – not only the shepherds above that stable but those in the Inn as well.

16. ALLE spürten die Schwingungen und sahen ein großes Licht, – nicht nur die Schafhirten über diesem Stall, sondern ebenso auch jene in der Herberge.

17. To be sure, those conditions were later to be dispelled by the doubters, who told the people that they had been overcome with wine or what not.

17. Jene Gegebenheiten sind zwar später von den Zweiflern verworfen worden, die den Leuten erzählten, dass sie vom Wein oder sonst was übermannt wurden.

18. Just as the midnight hour came, there was the birth of the Master.

18. Gleich, als die Mitternachtsstunde kam, war dort die Geburt des Meisters.

19. The daughter of the inn keeper was soon upon the scene, as was the mother of the daughter, and the shepherds that answered the cry – and had gone to see what was come to pass.

19. Die Tochter des Wirts war bald am Schauplatz, ebenso wie es die Mutter der Tochter war, und die Schafhirten, die auf den Schrei eingingen – und losgegangen waren, um zu sehen, was sich zugetragen hatte.

20. Those were the manners, and the ones present soon afterwards. For, through the period of purification the Mother remained there, not deeming it best to leave, though all forms of assistance were offered; not leaving until there was the circumcision and the presenting in the temple to the magi, to Anna and to Simeon.

20. Das waren die Manieren, und jene präsentieren es bald darauf. Denn, die Zeit der Reinigung hindurch, blieb die Mutter dort, und hält es nicht für das Beste abzureisen, wenngleich alle Formen der Unterstützung angeboten wurden; sie reist nicht ab, bis dass dort die Beschneidung war und es im Tempel. den Magern {den drei Weisen aus dem Morgenland; siehe 5749-7, A24}, Anna und Simeon vorgestellt wurde.

21. Such were the surroundings at the period of the birth of Jesus.

21. So war das Umfeld zu der Zeit der Geburt Jesu.

22. (Q) The first recorded miracle at the wedding in Cana of Galilee when the Master changed water into wine. The entity desires again such details as weather, names of people in wedding, food and drink, games and dances, etc.

22. (Q) Das erste dokumentierte Wunder bei der Hochzeit zu Kana in Galiläa, als der Meister Wasser in Wein verwandelte. Die Entität wünscht nochmals Details wie Wetter, Namen von Personen bei der Hochzeit, Essen und Trinken, Spiele und Tänze, etc.

(A) A great deal of that leading to the experience, to be sure, is being skipped over. For, that came about soon after the return of the Master from the Jordan, and his dwelling by the sea, his conversation with Peter – after Andrew had told Peter of the happenings at the Jordan; and there was the wedding in Cana of Galilee.

(A) Viel von dem, was zu dieser Erfahrung führt, ist allerdings, übersprungen worden. Denn, das ereignete sich bald nach der Rückkehr des Meisters vom Jordan, und nach seinem Aufenthalt am See, und seinem Gespräch mit Petrus – nachdem Andreas Petrus von den Geschehnissen am Jordan erzählt hatte; und da war die Hochzeit zu Kana in Galiläa.

The girl was a relative of those close to the Mother of Jesus, who prepared the wedding feast – as was the custom in that period, and is yet among those of the Jewish faith who adhere to the traditions as well as custom of those people chosen as the channel because of their purpose with God.

Das Mädchen war eine Verwandte jener nahe der Mutter von Jesus, die das Hochzeitsfest vorbereitete – wie es in diesem Zeitraum der Brauch war, und unter jenen jüdischen Glaubens noch ist, die an den Traditionen festhalten und auch am Brauch jener Leute, die wegen ihrer Zielsetzung mit Gott als der Kanal erwählt wurden.

The girl to be wed was a daughter of the cousin of Mary, a daughter of a younger sister of Elizabeth, whose name was also Mary. And she was the one spoken of as "the other Mary," and not as some have supposed. [See 2946-3 on 6/18/43 verifying this.]

Das Mädchen, das heiraten sollte, war eine Tochter der Cousine von Maria, eine Tochter von einer jüngeren Schwester von Elisabeth, deren Name ebenfalls Maria war. Und sie war diejenige, von der man sprach als "die andere Maria", und nicht wie es manche vermutet haben. [Siehe 2946-3 am 18.06.1943, wo dies verifiziert ist.]

The customs required that there be a feast, which was composed of the roasted lamb with the herbs, the breads that had been prepared in the special ways as were the custom and tradition of those who followed close to the faith in Moses' law, Moses' custom, Moses' ordinances.

Die Bräuche erforderten es, dass es ein Festessen gibt, welches aus einem Lammbraten bestand mit den Kräutern, den Broten, die auf die besondere Art & Weise zubereitet waren wie es der Brauch und die Tradition derer war, die gründlich den Glauben befolgten nach dem Gesetz von Moses, nach dem Brauch von Moses, nach den Verordnungen von Moses.

The families of Mary were present, as well as those of the groom.

Die Familien von Maria waren anwesend, wie auch jene des Bräutigams.

The groom, in the name Roael, was among the sons of Zebedee; being an elder brother of James and John who later became the close friends and the closer followers of Jesus.

Der Bräutigam, namens Roael, war unter den Söhnen des Zebedäus; und ist ein älterer Bruder von Jakobus und Johannes gewesen die später die engen Freunde und die engeren Anhänger {Jünger} von Jesus wurden.

The Master, returning with those who were hangers-on, naturally sought to speak with His mother. Learning of this happening He, too, with the followers, were bid to remain at the feast.

Der Meister, der mit jenen zurückkehrt, die Mitläufer waren, begehrte natürlich mit Seiner Mutter zu sprechen. Aus diesem Geschehnis entnimmt Er, dass Er auch, mit den Anhängern, gebeten wurde auf dem Fest zu bleiben.

Much wine also was part of the custom. The day was what ye would call June third. There were plenty of flowers and things of the field, yet only a part of those things needed. For, the custom called for more of the meats prepared with certain herbs, and wines.

Viel Wein war ebenfalls Teil des Brauchs. Der Tag war, was ihr den dritten Juni nennen würdet. Es gab reichlich Blumen und Sachen vom Feld, jedoch wurde nur ein Teil jener Sachen benötigt. Denn, die Kundschaft rief nach mehr von dem Fleisch, das mit bestimmten Kräutern zubereitet war, und den Wein.

The day had been fine; the evening was fair; the moon was full. This then brought the activities with the imbibing more and more of wine, more hilarity, and the dance – which was in the form of the circles that were a part of the customs, not only of that land then but that are in your own land now and then being revived.

Der Tag war gut; der Abend war schön; der Mond war voll. Dies brachte dann die Aktivitäten mit dem Trinken von immer mehr Wein, mit immer mehr Heiterkeit, und dem Tanz – welcher in der Form der Kreise war, die ein Teil der Bräuche waren, nicht nur von diesem Land damals, sondern so wie sie jetzt in eurem eigenen Land sind und dann wieder auflebten.

With those activities, as indicated, the wine ran low. Remember, the sons of Zebedee were among those of the upper class, as would be termed; not the poorer ones. Thence the reason why Mary served or prepared for her relative the feast.

Mit jenen Aktivitäten, wie angedeutet, ging der Wein zur Neige. Erinnert euch, die Söhne des Zebedäus waren unter jenen der Oberschicht, wie es genannt werden würde; nicht von jenen der Ärmeren. Daher der Grund, weshalb Maria für ihre Verwandten das Festessen servierte oder zubereitete.

From those happenings that were a portion of her experience upon their return from Egypt, – as to how the increase had come in the food when they had been turned aside as they journeyed back towards the Promised Land, – Mary felt, knew, was convinced within herself that here again there might be such an experience, with her son returning as a man starting upon his mission. For, what was the pronouncement to the mother when Gabriel spoke to her? What was the happening with Elizabeth when the mother spoke to her?

Aus jenen Geschehnissen, die ein Teil von ihrer Erfahrung waren nach deren Rückkehr aus Ägypten, – was das angeht, wie es zur Vermehrung der Lebensmittel gekommen war, während sie sich beiseite gedreht hatten, als sie zurückreisten in Richtung des Gelobten Landes, – fühlte Maria, wusste sie, war in sich überzeugt, dass es wieder einmal so eine Erfahrung sein könnte, mit ihrem Sohn, der als Mann zurückkehrt und daraufhin seine Mission {seinen Auftrag} beginnt. Denn, was war die Verkündung an die Mutter, als Gabriel zu ihr sprach? Was war das Geschehnis bei Elisabeth, als die Mutter zu ihr sprach?

This might be called a first period of test. For, had He not just ten days ago sent Satan away, and received ministry from the angels? This had come to be known as hearsay. Hence the natural questioning of the mother-love for the purposes; this son – strange in many ways had chosen, by the dwelling in the wilderness for the forty days, and then the returning to the lowly people, the fishermen, about this country. It brought on the questioning by the mother.

Dies könnte eine erste Prüfungszeit genannt werden. Denn, hatte Er nicht gerade vor zehn Tagen Satan weggeschickt, und ein geistliches Amt von den Engeln empfangen? Dies wurde gerüchteweise bekannt. Daher die natürliche Befragung der Mutterliebe zwecks der Vorhaben; dieser Sohn – seltsam in vielerlei Hinsicht hatte, durch den vierzigtägigen Aufenthalt in der Wüste gewählt, und dann die Rückkehr zu den niedrigen Leuten, den Fischern, um dieses Land herum. Es veranlasste die Befragung durch die Mutter.

23. We are through for the present.

23. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de