Reading # 5749-13
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of March, 1941, in
accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 12ten Tag des März, 1941, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer Gebetsgruppe der Ges. für
Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Leona and Chas. W. Rosborough, Helen Godfrey, Frances Y. Morrow,
Sallie Jones, Florence Edmonds, Gladys Harding, Jessie Cox, Esther Wynne,
Ruth LeNoir, Ruth Denney, Margaret Wilkins, Mae Verhoeven, Hannah Miller
and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Leona und Chas. W.
Rosborough, Helen Godfrey, Frances Y. Morrow, Sallie Jones, Florence
Edmonds, Gladys Harding, Jessie Cox, Esther Wynne, Ruth LeNoir, Ruth
Denney, Margaret Wilkins, Mae Verhoeven, Hannah Miller und Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time: 3:15 to 3:35 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeitpunkt:
3:15 bis 3:35 Uhr nachmittags östliche
Standardzeit.
|
GC: You will have before you the desire of those
present here to secure at this time an Easter message which may be an
inspiration and a help to those to whom it is presented. You will consider
the intention of those present to pass this discourse on to others, and
give that which will be most helpful now.
|
GC:
Du wirst vor dir das Begehren jener hier Anwesenden haben um zu diesem
Zeitpunkt eine Osterbotschaft zu erwerben welche eine Inspiration und eine
Hilfe für diejenigen sein kann denen sie präsentiert wird. Du wirst den
Vorsatz von jenen Anwesenden diesen Vortrag an andere weiterzugeben
betrachten, und wirst das angeben, was jetzt am hilfreichsten sein wird.
|
EC: In man's experience in the earth there comes
those periods of doubt and fear, and of the loss of hope. Then to all such
there should be the reminding of that Easter Morn; and as to what it has
meant and does mean in the hearts and minds of those who have and do put
their trust in Jesus, the Christ.
|
EC:
Bei der Erfahrung des Menschen in der Erde kommt dort jene Zeit von Zweifel
und Angst, und vom Verlust der Hoffnung. Dann sollte für all solche dort
das Erinnern an diesem Ostermorgen sein; und bezüglich dessen, was es
bedeutet hat und bedeutet in den Köpfen und Herzen derer, die ihr Vertrauen
in Jesus, dem Christus gesetzt haben und setzen.
|
There should be the reminding that – though He bowed
under the burden of the Cross, though His blood was shed, though He entered
into the tomb – through that power, that ability, that love as manifested
in Himself among His fellow men He broke the bonds of death; proclaiming in
that act that THERE IS NO DEATH when the individual, the soul, has and does
put its trust in Him.
|
Dort
sollte das Erinnern sein dass – obwohl Er sich unter der Bürde des Kreuzes
beugte, obwohl Sein Blut vergossen wurde, obwohl Er in das Grab hineinging
– durch diese Macht, diese Fähigkeit, diese Liebe wie es in Ihm Selbst
manifest ist Er unter Seinen Mitmenschen die Bande des Todes brach; und in
diesem Akt verkündigte, dass ES KEINEN TOD GIBT, wenn das Individuum, die
Seele, sein Vertrauen in Ihn gesetzt hat und setzt.
|
Thus in this hour of despair throughout the world,
when those activities are such as to indicate hate, injustice, tyranny,
desire to enslave or to impel others to submit to the dictates of this or
that power, – let all take heart and know that this, too, as the hour upon
Calvary, must pass away; and that as upon the wings of the morning there
comes that new hope, that new desire, to the hearts and minds of all who
seek to know His face.
|
Daher
in dieser Stunde der Verzweiflung auf der ganzen Welt, wenn jene
Aktivitäten solche sind, die auf Hass hindeuten, auf Ungerechtigkeit, auf Tyrannei,
auf das Begehren andere zu versklaven oder zu zwingen sich den Diktaten
dieser oder jener Macht zu unterwerfen, – fasst alle Mut und wisst, dass
auch dies, wie die Stunde auf Golgatha {Schädelstätte, lat. calvariae locus}, vergehen muss; und dass, wie auf den Schwingen des
Morgens dort, diese neue Hoffnung, dieses neue Begehren, zu den Herzen und
Köpfen von allen kommt, die suchen, um Sein Angesicht zu kennen.
|
This must begin within thine own heart. Then, let all
so examine their hearts and minds as to put away doubt and fear; putting
away hate and malice, jealousy and those things that cause man to err.
|
Dies
muss innerhalb deines eigenen Herzens beginnen. Anschließend, lass alle
ihre Herzen und Köpfe {Vorstellungen, Gedanken} so prüfen, dass Zweifel und Furcht weggeräumt
werden; und räume Hass und Bosheit, Eifersucht und jene Dinge weg die
verursachen, dass der Mensch sich irrt.
|
Replace these with the desire to help, with hope,
with the willingness to divide self and self's surroundings with those who
are less fortunate; putting on the whole armor of God – in righteousness.
Magnify in the daily life the fruit of the spirit of truth, that
all may take hold and make for that activity in their lives; knowing that
as ye do it unto the least of thy brethren ye do it to thy Maker.
|
Ersetze
diese mit dem Wunsch zu helfen, mit Hoffnung, mit der Bereitschaft das
Selbst und die Umgebung des Selbsts zu teilen mit jenen, die weniger Glück
haben; und lege die ganzen Rüstung Gottes an – in Rechtschaffenheit.
Vergrößere im täglichen Leben die Frucht vom Geist der Wahrheit, damit
alles sich etablieren und diese Aktivität in ihren Leben herbeiführen kann;
und wisse, das was du dem geringsten deiner Brüder tust, das tust du deinem
Erschaffer.
|
Meditate oft upon what it has meant, does mean today,
to CRUCIFY the Lord thy God in thy daily experiences. Rather magnify,
glorify Him in every word, every activity, in all thy dealings with thy
fellow man. By thy very step, by thy very look, by thy word, create HOPE in
the hearts, minds and lives of others. Make it SURE in thy OWN heart, for
there – to thee – is the beginning and the end.
|
Meditiere
oft darüber, was es bedeutet hat, was es heute bedeutet, den Herrn deinen
Gott in deinen täglichen Erfahrungen zu KREUZIGEN. Vielmehr preise,
verherrliche Ihn in jedem Wort, jeder Aktivität, in all deinen Umgang mit
deinem Mitmenschen. Erschaffe durch deine ganze Maßnahme, durch deine ganze
Betrachtung, durch dein Wort, HOFFNUNG in den Herzen, Köpfen und Leben von
anderen. Stell es in deinem EIGENEN Herzen SICHER, denn dort ist –für dich
– der Anfang und das Ende.
|
For He is mindful of thee, and He has promised that
whosoever will may come and take of the cup that He partook of; that
through Him we may be SURE in OUR hopes, OUR responses to the needs of the
world at this sad changing hour.
|
Denn
Er denkt an dich, und Er hat versprochen, dass jeder der will, kommen kann
und von dem Kelch nehmen kann, den Er zu sich nahm; damit wir mittels Ihm
SICHER sein können in UNSEREN Hoffnungen, unseren Antworten auf die
Bedürfnisse der Welt zu dieser traurigen sich wandelnden Stunde.
|
Let that mind ever be in thee as was in Him as He
offered Himself up: "Father, forgive them – they know not what they
do. Father, it is finished – I come to thee. Give
Thou thy servant that glory which Thou hast promised." Live that in
thy life, thy conversation, thy activity everywhere; and indeed then may
each in that manner bear a real Easter message to others.
|
Lass
diesen Geist {diese Denkweise, diese Ansicht} immer in dir sein wie es in Ihm war als Er Sich
Selbst opferte: "Vater, vergib ihnen – sie wissen nicht, was sie tun.
Vater, es ist vollbracht – ich komme zu dir. Gib Du deinem Diener diese
Herrlichkeit, welche Du versprochen hast." Lebe das überall in deinem
Leben, in deiner Konversation, in deiner Aktivität; und dann kann in der
Tat jeder auf diese Weise eine echte Osterbotschaft zu anderen tragen.
|
For He hath entrusted to thee – those that love Him –
the redemption of the world, to make known His willingness, His care, His
promises that may be the activity of each and every soul. Then, let not
your heart be troubled; ye believe in God – believe in Him, who has
promised that "If ye will love me and keep my commandments, I will
come and abide with thee – for, Lo, I am with thee always."
|
Denn
Er hat dir – jenen, die Ihn lieben – die Erlösung der Welt anvertraut, um Seine
Bereitwilligkeit, Seine Fürsorge, Seine Versprechen bekannt zu machen die
die Aktivität von jeder einzelnen Seele sein kann. Dann, lass dein Herz
nicht bekümmert sein; glaube an Gott – glaube an Ihn, der dies versprochen
hat: "Wenn du mich liebst und meine Gebote einhältst, werde Ich kommen
und bei dir bleiben – denn, Siehe, Ich bin immer bei dir."
|
His commandments are not grievous; just being kind,
just being patient, just being longsuffering with thy problems, thy turmoils,
thy strifes.
|
Seine Gebote sind nicht schwer; eigentlich
nur freundlich sein, nur geduldig sein, nur langmütig
mit deinen Problemen, deinen Wirren, deinen Konflikten sein.
|
Through that ability to make Himself one with the
Father, He has gained that right, that honor to declare Himself unto as
many as will harken. Let thy light, then, shine ever in the dark, in the
light; in the sorrow, in the gladness of thy purpose, of thy desire; that
He may be glorified even as He asks of the Father.
|
Durch
diese Fähigkeit Sich Selbst eins zu machen mit dem Vater, hat Er dieses
Recht, diese Ehre erlangt Sich Selbst zu verkünden zu so vielen wie horchen
wollen. Lass dein Licht, dann, immer in der Dunkelheit leuchten, in dem
Licht, in der Trauer, in der Freude deiner Zielsetzung, deines Begehrens; damit
Er auch so verherrlicht werden kann, wie er es vom Vater erbat.
|
Ye – each of ye, as individuals – may do this. So ye,
as ye come into His presence, may be given "Well done, thou good and
faithful brother – enter into the joy of thy Lord."
|
Du
– jeder von euch, als Individuen – kannst dies tun. Deshalb, wenn du in
Seine Gegenwart kommst, mag gegeben werden "Gut gemacht, du guter und
treuer Bruder – trete ein zur Freude deines Herrn."
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|