Reading # 5749-13

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of March, 1941, in accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 12ten Tag des März, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer Gebetsgruppe der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Leona and Chas. W. Rosborough, Helen Godfrey, Frances Y. Morrow, Sallie Jones, Florence Edmonds, Gladys Harding, Jessie Cox, Esther Wynne, Ruth LeNoir, Ruth Denney, Margaret Wilkins, Mae Verhoeven, Hannah Miller and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Leona und Chas. W. Rosborough, Helen Godfrey, Frances Y. Morrow, Sallie Jones, Florence Edmonds, Gladys Harding, Jessie Cox, Esther Wynne, Ruth LeNoir, Ruth Denney, Margaret Wilkins, Mae Verhoeven, Hannah Miller und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time: 3:15 to 3:35 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt: 3:15 bis 3:35 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

GC: You will have before you the desire of those present here to secure at this time an Easter message which may be an inspiration and a help to those to whom it is presented. You will consider the intention of those present to pass this discourse on to others, and give that which will be most helpful now.

GC: Du wirst vor dir das Begehren jener hier Anwesenden haben um zu diesem Zeitpunkt eine Osterbotschaft zu erwerben welche eine Inspiration und eine Hilfe für diejenigen sein kann denen sie präsentiert wird. Du wirst den Vorsatz von jenen Anwesenden diesen Vortrag an andere weiterzugeben betrachten, und wirst das angeben, was jetzt am hilfreichsten sein wird.

EC: In man's experience in the earth there comes those periods of doubt and fear, and of the loss of hope. Then to all such there should be the reminding of that Easter Morn; and as to what it has meant and does mean in the hearts and minds of those who have and do put their trust in Jesus, the Christ.

EC: Bei der Erfahrung des Menschen in der Erde kommt dort jene Zeit von Zweifel und Angst, und vom Verlust der Hoffnung. Dann sollte für all solche dort das Erinnern an diesem Ostermorgen sein; und bezüglich dessen, was es bedeutet hat und bedeutet in den Köpfen und Herzen derer, die ihr Vertrauen in Jesus, dem Christus gesetzt haben und setzen.

There should be the reminding that – though He bowed under the burden of the Cross, though His blood was shed, though He entered into the tomb – through that power, that ability, that love as manifested in Himself among His fellow men He broke the bonds of death; proclaiming in that act that THERE IS NO DEATH when the individual, the soul, has and does put its trust in Him.

Dort sollte das Erinnern sein dass – obwohl Er sich unter der Bürde des Kreuzes beugte, obwohl Sein Blut vergossen wurde, obwohl Er in das Grab hineinging – durch diese Macht, diese Fähigkeit, diese Liebe wie es in Ihm Selbst manifest ist Er unter Seinen Mitmenschen die Bande des Todes brach; und in diesem Akt verkündigte, dass ES KEINEN TOD GIBT, wenn das Individuum, die Seele, sein Vertrauen in Ihn gesetzt hat und setzt.

Thus in this hour of despair throughout the world, when those activities are such as to indicate hate, injustice, tyranny, desire to enslave or to impel others to submit to the dictates of this or that power, – let all take heart and know that this, too, as the hour upon Calvary, must pass away; and that as upon the wings of the morning there comes that new hope, that new desire, to the hearts and minds of all who seek to know His face.

Daher in dieser Stunde der Verzweiflung auf der ganzen Welt, wenn jene Aktivitäten solche sind, die auf Hass hindeuten, auf Ungerechtigkeit, auf Tyrannei, auf das Begehren andere zu versklaven oder zu zwingen sich den Diktaten dieser oder jener Macht zu unterwerfen, – fasst alle Mut und wisst, dass auch dies, wie die Stunde auf Golgatha {Schädelstätte, lat. calvariae locus}, vergehen muss; und dass, wie auf den Schwingen des Morgens dort, diese neue Hoffnung, dieses neue Begehren, zu den Herzen und Köpfen von allen kommt, die suchen, um Sein Angesicht zu kennen.

This must begin within thine own heart. Then, let all so examine their hearts and minds as to put away doubt and fear; putting away hate and malice, jealousy and those things that cause man to err.

Dies muss innerhalb deines eigenen Herzens beginnen. Anschließend, lass alle ihre Herzen und Köpfe {Vorstellungen, Gedanken} so prüfen, dass Zweifel und Furcht weggeräumt werden; und räume Hass und Bosheit, Eifersucht und jene Dinge weg die verursachen, dass der Mensch sich irrt.

Replace these with the desire to help, with hope, with the willingness to divide self and self's surroundings with those who are less fortunate; putting on the whole armor of God – in righteousness. Magnify in the daily life the fruit of the spirit of truth, that all may take hold and make for that activity in their lives; knowing that as ye do it unto the least of thy brethren ye do it to thy Maker.

Ersetze diese mit dem Wunsch zu helfen, mit Hoffnung, mit der Bereitschaft das Selbst und die Umgebung des Selbsts zu teilen mit jenen, die weniger Glück haben; und lege die ganzen Rüstung Gottes an – in Rechtschaffenheit. Vergrößere im täglichen Leben die Frucht vom Geist der Wahrheit, damit alles sich etablieren und diese Aktivität in ihren Leben herbeiführen kann; und wisse, das was du dem geringsten deiner Brüder tust, das tust du deinem Erschaffer.

Meditate oft upon what it has meant, does mean today, to CRUCIFY the Lord thy God in thy daily experiences. Rather magnify, glorify Him in every word, every activity, in all thy dealings with thy fellow man. By thy very step, by thy very look, by thy word, create HOPE in the hearts, minds and lives of others. Make it SURE in thy OWN heart, for there – to thee – is the beginning and the end.

Meditiere oft darüber, was es bedeutet hat, was es heute bedeutet, den Herrn deinen Gott in deinen täglichen Erfahrungen zu KREUZIGEN. Vielmehr preise, verherrliche Ihn in jedem Wort, jeder Aktivität, in all deinen Umgang mit deinem Mitmenschen. Erschaffe durch deine ganze Maßnahme, durch deine ganze Betrachtung, durch dein Wort, HOFFNUNG in den Herzen, Köpfen und Leben von anderen. Stell es in deinem EIGENEN Herzen SICHER, denn dort ist –für dich – der Anfang und das Ende.

For He is mindful of thee, and He has promised that whosoever will may come and take of the cup that He partook of; that through Him we may be SURE in OUR hopes, OUR responses to the needs of the world at this sad changing hour.

Denn Er denkt an dich, und Er hat versprochen, dass jeder der will, kommen kann und von dem Kelch nehmen kann, den Er zu sich nahm; damit wir mittels Ihm SICHER sein können in UNSEREN Hoffnungen, unseren Antworten auf die Bedürfnisse der Welt zu dieser traurigen sich wandelnden Stunde.

Let that mind ever be in thee as was in Him as He offered Himself up: "Father, forgive them – they know not what they do. Father, it is finished – I come to thee. Give Thou thy servant that glory which Thou hast promised." Live that in thy life, thy conversation, thy activity everywhere; and indeed then may each in that manner bear a real Easter message to others.

Lass diesen Geist {diese Denkweise, diese Ansicht} immer in dir sein wie es in Ihm war als Er Sich Selbst opferte: "Vater, vergib ihnen – sie wissen nicht, was sie tun. Vater, es ist vollbracht – ich komme zu dir. Gib Du deinem Diener diese Herrlichkeit, welche Du versprochen hast." Lebe das überall in deinem Leben, in deiner Konversation, in deiner Aktivität; und dann kann in der Tat jeder auf diese Weise eine echte Osterbotschaft zu anderen tragen.

For He hath entrusted to thee – those that love Him – the redemption of the world, to make known His willingness, His care, His promises that may be the activity of each and every soul. Then, let not your heart be troubled; ye believe in God – believe in Him, who has promised that "If ye will love me and keep my commandments, I will come and abide with thee – for, Lo, I am with thee always."

Denn Er hat dir – jenen, die Ihn lieben – die Erlösung der Welt anvertraut, um Seine Bereitwilligkeit, Seine Fürsorge, Seine Versprechen bekannt zu machen die die Aktivität von jeder einzelnen Seele sein kann. Dann, lass dein Herz nicht bekümmert sein; glaube an Gott – glaube an Ihn, der dies versprochen hat: "Wenn du mich liebst und meine Gebote einhältst, werde Ich kommen und bei dir bleiben – denn, Siehe, Ich bin immer bei dir."

His commandments are not grievous; just being kind, just being patient, just being longsuffering with thy problems, thy turmoils, thy strifes.

Seine Gebote sind nicht schwer; eigentlich nur freundlich sein, nur geduldig sein, nur langmütig mit deinen Problemen, deinen Wirren, deinen Konflikten sein.

Through that ability to make Himself one with the Father, He has gained that right, that honor to declare Himself unto as many as will harken. Let thy light, then, shine ever in the dark, in the light; in the sorrow, in the gladness of thy purpose, of thy desire; that He may be glorified even as He asks of the Father.

Durch diese Fähigkeit Sich Selbst eins zu machen mit dem Vater, hat Er dieses Recht, diese Ehre erlangt Sich Selbst zu verkünden zu so vielen wie horchen wollen. Lass dein Licht, dann, immer in der Dunkelheit leuchten, in dem Licht, in der Trauer, in der Freude deiner Zielsetzung, deines Begehrens; damit Er auch so verherrlicht werden kann, wie er es vom Vater erbat.

Ye – each of ye, as individuals – may do this. So ye, as ye come into His presence, may be given "Well done, thou good and faithful brother – enter into the joy of thy Lord."

Du – jeder von euch, als Individuen – kannst dies tun. Deshalb, wenn du in Seine Gegenwart kommst, mag gegeben werden "Gut gemacht, du guter und treuer Bruder – trete ein zur Freude deines Herrn."

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de