Reading # 5749-12

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

1. GC: On this Easter day of 1940 we seek a discourse on the significance of the Resurrection of Jesus, the Christ.

1. GC: An diesem Ostertag von 1940 bitten wir um einen Vortrag über die Bedeutung der Auferstehung von Jesus, dem Christus.

2. EC: In giving that as might be significant in the experiences of those present, it is well that there be considered those conditions which exist in the world of thought, as well as in the political and economic situations throughout the world, – if there is to be a practical application of the significance of the resurrection of Jesus, the Christ.

2. EC: Beim Geben von dem, wie es in den Erfahrungen jener Anwesenden bedeutend sein könnte, ist es gut dass dort jene Bedingungen betrachtet werden die in der Welt der Gedanken existieren, ebenso wie in den politischen und wirtschaftlichen Situationen auf der ganzen Welt, – wenn es eine praktische Auslegung werden soll über die Bedeutung der Auferstehung von Jesus, dem Christus.

3. The life, the death, the resurrection of Jesus are as facts, in the hearts and minds of those here. The resurrection of Jesus, the Christ, is a significant fact to each individual only according to how he applies same (as it is significant to him) in his daily life, experience and conversation with his fellow man.

3. Das Leben, der Tod, die Auferstehung von Jesus sind ebenso Tatsachen, in den Herzen und Köpfen von jenen hier. Die Auferstehung von Jesus, dem Christus, ist für jeden Einzelnen nur gemäß dem eine bedeutende Tatsache, wie er selbige auslegt (wie es für ihn bedeutend ist) in seinem täglichen Leben, seiner täglichen Erfahrung und seinem täglichen Gespräch mit seinen Mitmenschen.

4. Then, in a material world, – a world of hate, of divided opinions, – what is the course that you each will pursue, in relationships to your fellow men?

4. Dann, in einer materiellen Welt, – einer Welt des Hasses, der geteilten Meinungen, – was ist der Kurs, den ihr alle einschlagen wollt, in den Beziehungen zu eueren Mitmenschen?

5. Is it the course outlined by the tenets, the principles which He, the Teacher of teachers gave as respecting the manner of life, of activity, that you each would give in your dealings and relationships with your fellow men?

5. Ist es der Kurs, umrissen von den Lehren, den Prinzipien, welche Er, der Lehrer aller Lehrer gab, in Hinsicht auf die Lebensweise, auf die Art der Aktivität, in den ihr alle einlenken würdet bei eurem Umgang und euren Beziehungen mit euren Mitmenschen?

6. We know, and only need to be reminded, that the whole law is in Him. For, as He gave that which is the basis, the principle, of the intent and desire and purpose which should prompt our activity, so we in our own world, – as we live, as we speak, as we pray, – are to let it be in that tempo, in that way and manner which was prompted by Him, as He taught His disciples how to pray.

6. Wir wissen, und müssen nur daran erinnert werden, dass das ganze Gesetz in Ihm ist. Denn, da Er das gab, was die Basis ist, das Prinzip, von der Absicht und dem Begehren und der Zielsetzung, welches unsere Aktivität anregen sollte, sollten wir es deshalb in unserer eigenen Welt – wie wir leben, wie wir sprechen, wie wir beten, – in diesem Tempo, in dieser Art und Weise lassen, welches durch Ihm nahegelegt wurde, als Er Seinen Jüngern lehrte, wie man betet.

7. Then, as we analyze this prayer in our experience, we see what the life, the death, the resurrection of Jesus, the Christ, – who is the way, the truth, the light, – must mean in this period in the experience of man.

7. Denn, wenn wir dieses Gebet in unserer Erfahrung analysieren, sehen wir was das Leben, der Tod, die Auferstehung von Jesus, dem Christus, – welcher der Weg, die Wahrheit, das Licht ist, – bedeuten muss in dieser Periode bei der Erfahrung des Menschen.

8. Think not that He, God, will be mocked. For, whatsoever a man soweth, that must he also reap. This was truly exemplified in the life of the Man of Galilee. For, in Him we all live, we all move, we all die. So, in Him we are all made alive.

8. Denkt nicht, dass Er, Gott, verspottet werden will. Denn, was auch immer ein Mensch sät, das muss er auch ernten. Dies war wahrlich veranschaulicht im Leben des Mannes aus Galiläa. Denn, in Ihm leben wir alle, bewegen wir uns alle, sterben wir alle. Deshalb, sind wir in Ihm alle lebendig gemacht.

9. Then:

9. Dann:

10. Put away hate, malice, jealousy, or the taking sides with any that stir up strife.

10. Legt Hass, Bosheit, Eifersucht oder das Parteiergreifen für alles, das Streit anzettelt, beiseite.

11. Be ye rather on the Lord's side, – knowing that no man is in any position of power or might save by the will of the Father, that there may be fulfilled that which has been promised of Him, by Him, and through that advent of the man Jesus into a material world.

11. Seid lieber auf der Seite des Herrn, – wohl wissend dass kein Mensch in irgendeiner Position von Macht oder Stärke ist außer durch den Willen des Vaters, damit dort das erfüllt werden kann, was versprochen worden ist, von Ihm, durch Ihm, und mittels dieser Ankunft {advent} des Menschen Jesus in einer materiellen Welt.

12. Then, as ye meditate upon the meaning of the resurrection of this man of God, – know that the way is open to thee to approach the throne of God; not as an excuse, not as a justification, but rather in love, in harmony, in that which brings hope for a sin-sick world.

12. Dann, da ihr über die Bedeutung der Auferstehung von diesem Mann Gottes meditiert, – wisset, dass der Weg für euch offen ist, um sich den Thron Gottes zu nähern; nicht als Entschuldigung, nicht als Rechtfertigung, sondern eher in Liebe, in Harmonie, bei dem was Hoffnung bringt für eine aufgrund von Sünde leidende Welt.

13. Each individual, then, may act, may live, may pray – in his or her own little sphere of activity – in such a manner as to bring peace and harmony, even among those who APPEAR to be at variance to the cause of the Christ in the material world.

13. Jedes Individuum, kann dann – in seinem eigenen kleinen Wirkungskreis – auf so eine Weise handeln, auf so eine Weise leben, auf so eine Weise beten die Frieden und Harmonie bringt, auch unter jenen, die SCHEINBAR nicht mit der Sache des Christus in der materiellen Welt übereinstimmen.

14. Let not thy heart be troubled, then. Ye believe in God; believe also in Him, – who came to bring peace, and the way to the Father, exemplifying same in the ability to take away death – that is as sin in the experience of man.

14. Lasst Euer Herz, dann nicht bekümmert sein. Glaubt an Gott; glaubt auch an Ihn, – der kam, um Frieden zu bringen, und den Weg zum Vater, und um selbigen zu veranschaulichen in der Fähigkeit den Tod abzuwenden – das in der Erfahrung des Menschen wie Sünde ist.

15. And thus may he (man) indeed love the Lord with all his heart, and his neighbor as himself.

15. Und somit möge er (der Mensch) den Herrn wahrhaftig lieben von ganzem Herzen, und seinen Nächsten wie sich selbst.

16. We are through.

16. Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de