Reading # 5749-11
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
1. GC: You will have before you the body and
enquiring mind of Thomas Sugrue, present in this room, who seeks at this
time guidance and advice concerning his mind and the works of writing it is
preparing to do. You will answer the questions he may ask concerning same.
|
1.
GC: Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von Thomas Sugrue haben, anwesend in diesem
Raum, der zu dieser Zeit nach Führung und Beratung sucht bezüglich seiner Absicht
und der schriftstellerischen Arbeiten, auf die er sich vorbereitet. Du
wirst die Fragen beantworten, die er bezüglich selbiger stellen darf.
|
2. EC: Yes, we have the body, the enquiring mind,
Thomas Sugrue, present in this room. Ready for questions.
|
2.
EC: Ja, wir haben den Körper, den anfragenden Verstand, Thomas Sugrue,
anwesend in diesem Raum. Bereit für Fragen.
|
3. (Q) Please examine and criticize the outline for
"There Is A River", held in my hand. [See 5749-11, Par. R1.]
|
3.
(Q) Bitte prüfe und kritisiere den Entwurf für "There Is A River", den ich in meiner Hand hielt. [Siehe 5749-11,
Abs. R1.] {A.d.Ü.: Der dt. Titel ist: "Die Geschichte eines schicksalhaften Lebens".}
|
(A) As to the outline, it is, as we find, very good.
However, we would give that the air [deportment, mien, manner, pervading
influence, etc.], the purpose in writing such data, should be kept – more
than the outline here indicates – in that same tone, or tension, as
indicated in the preface [See 5749-11, Par. B1].
|
(A)
Was den Entwurf betrifft, der ist, wie wir finden, sehr gut. Allerdings
würden wir angeben, dass die Pose [Haltung, Gebaren, Verhalten,
durchdringender Einfluss, etc.], die Zielsetzung beim Schreiben solcher
Angaben – mehr als es der Entwurf hier angibt – im selben Tonus gehalten
werden sollte, oder in derselben Spannkraft, wie es im Vorwort angedeutet wird
[Siehe 5749-11, Abs. B1].
|
That is, – EVER the question, yet indicating from
every phase of the experiences the hope, the help, the activity created in
the mind, the experience, of the individuals so treated or suggested to.
|
Das
heißt, – IMMER die Frage, die jedoch aus jeder Phase der Erfahrungen die
Hoffnung, die Hilfe, die im Kopf erzeugte Aktivität, die Erfahrung, von den
so behandelten oder so angeregten Individuen andeutet.
|
And in the end, not so much data as proofs, but the
character of each varied phase of human experience indicated, – as to the
types of varied conditions through which help and aid and hope came.
|
Und
am Ende, nicht so viele Angaben als Beweise, nur die Eigenschaft von jeder
angegebenen unterschiedlichen Phase der menschlichen Erfahrung, – bezüglich
der Arten von den verschiedenen Bedingungen, wodurch Hilfe und
Unterstützung und Hoffnung kam.
|
Then, – saying rather the number, or the approximate
number of each character of individual help given, with the assertion of
how many proofs are in hand; still the questioning to the end.
|
Dann,
– äußere dich eher zur Anzahl, oder zur ungefähren Anzahl von jeder
Eigenschaft, der individuell gegeben Hilfe, mit der Erklärung davon, wie
viele Beweise vorliegen; noch immer die Befragung bis zum Ende.
|
That the data as presented may not be just another
set of experiences, stress throughout rather the hope, the help, the
desire, the activity created, – in the same manner as indicated in the
preface.
|
Damit
die Angaben wie sie überreicht wurden nicht bloß eine weitere Reihe von
Erfahrungen sein mögen, betone durchgehend eher die Hoffnung, die Hilfe,
das Verlangen, die erzeugte Aktivität, – auf die gleiche Weise, wie es im
Vorwort angedeutet wird.
|
4. (Q) How should the Texas and hospital periods of
this story be handled?
|
4.
(Q) Wie sollte mit den Texas- und Krankenhauszeiten dieser Geschichte
umgegangen werden?
|
(A) In the same manner of the questioning, as to the
desires of individuals with ideas, without the ideal, – which IS the song
or the text of the whole presentation; that those seeking must have an
ideal, and an attunement to purpose, hope, and SINCERITY!
|
(A)
In derselben Art der Befragung, bezüglich der Begehren von Individuen mit
Ideen, ohne das Ideal, – welche das Lied IST oder der Text von der gesamten
Präsentation; dass jene Suchenden ein Ideal haben müssen, und eine
Einstimmung auf Zielsetzung, Hoffnung und AUFRICHTIGKEIT!
|
5. (Q) Should an appendix consisting of readings,
letters, affidavits, photographs and other such evidence be added?
|
5.
(Q) Sollte ein Anhang bestehend aus Readings, Briefen, eidesstattlichen
Erklärungen, Fotos und anderer solcher Beweise hinzugefügt werden?
|
(A) As just given, indicate that such are available,
but with the question, and with the pointing to the data as a hopeful
experience of the seeker. Much of that same air that is presented,
indicated, in the manner in which there is the seeking from one or the
many, or the all who have a faith, a hope, grounded in that of
SPIRITUALITY, – not isms of any nature; and what that presented by
students, seekers, laymen, physicians of any and every school, creates in
the mind. As is presented in Father McLaughlin.
|
(A)
Wie gerade angegeben, gib an, dass solche verfügbar sind, aber mit der
Frage, und mit dem Hinweis auf die Angaben als eine hoffnungsvolle
Erfahrung des Suchenden. Vieles von derselben Pose, die präsentiert wird,
wird angedeutet, auf die Art und Weise, in der es das Suchen von einem oder
den vielen, oder allen gibt, die einen Glauben, eine Hoffnung haben, der
auf dem der SPIRITUALITÄT gründet, – nicht auf Ismen
jeglicher Art; und dem was dieses von Schülern, Suchenden, Laien, Ärzten
aus jedweder Schule präsentierte, in den Köpfen erzeugt. Wie es in Vater
McLaughlin präsentiert ist.
|
6. (Q) Should the manuscript be submitted to this
source at various stages of its completion, or only when it is done?
|
6.
(Q) Sollte das Manuskript in den verschiedenen Phasen seiner Fertigstellung
dieser Quelle unterbreitet werden, oder erst, wenn es fertig ist?
|
(A) This should be RATHER the decision of the writer,
as to whether there are the needs for assurance. In the mind, this given is
taking shape. Use it in that manner as would be expected of, or is
counseled to others who would seek aid. For in the presenting, there will
be many individual instances where first the confusion will be indicated,
or curiosity, yet an atom of hope; and then, little by little, the
awakening to the possibilities of self receiving that necessary impetus to
become aware of that presence which may abide in all.
|
(A)
Dies sollte EHER die Entscheidung des Schriftstellers sein, darüber ob es
den Bedarf nach Zusage gibt. Im Verstand, nimmt dieses gegebene Gestalt an.
Verwende es auf diese Weise, wie es von anderen die Hilfe suchen würden
erwartet würde, oder für sie empfohlen wird. Denn beim Präsentieren, wird
es viele individuelle Beispiele geben, wo zuerst die Verwirrung angegeben
werden wird, oder die Neugier, jedoch ein Atom der Hoffnung; und dann, ganz
allmählich, das Erwachen zu den Möglichkeiten des Selbsts, das diesen
notwendigen Impuls {Antrieb} empfängt, um
bewusst zu werden von dieser Präsenz, die in allen verweilen kann.
|
This should be done without becoming too much of a
philosophizing from an ecclesiastical manner, but just that expressed in
"A new commandment I give, that ye love one another." So in the
seeking for SELF, in the handling of the subject, or the data, use same
just in the manner ye would indicate for others to do.
|
Dies
sollte gemacht werden, ohne dass es zu sehr ein Philosophieren aus einer
kirchlichen Umgangsform wird, sondern nur das, was Ausdruck fand, in "Ein neues Gebot gebe ich, dass ihr euch untereinander
liebt." Verwende deshalb beim Suchen nach dem SELBST, im
Umgang mit dem Thema, oder den Angaben, selbiges nur auf die Art und Weise,
wie du es angeben würdest, damit andere es tun.
|
7. (Q) Should this be written now, in preference to
the book "The Coming Age of Faith In America"? [See 5749-11,
Par.R2.]
|
7.
(Q) Sollte das jetzt geschriebene, den Vorzug erhalten gegenüber dem Buch
"The Coming Age of Faith In America"? [Siehe 5749-11, Abs.R2.]
|
(A) As we find, this written now may aid the entity
in attaining the better concept of a presentation of the coming age; as,
such as may be presented IS a key to such.
|
(A)
Wie wir finden, kann das jetzt geschriebene die Entität unterstützen im
Erlangen des besseren Konzepts von einer Präsentation über das kommende
Zeitalter; da, so wie es vielleicht präsentiert wird ein Schlüssel zu
diesem IST.
|
8. (Q) Please examine the outline of projects for the
American Magazine, held in my hand, and advise me which it would be best to
push at this time?
|
8.
(Q) Bitte begutachte den Überblick von Vorhaben für das American Magazine, den ich in der Hand
hielt, und berate mich welches am besten wäre, um es zu diesem Zeitpunkt
voranzutreiben?
|
(A) We find that these each have their place in the
experiences of individuals in the present. But rather be guided by that
impulse, that intuitive force, that spirit of desire to present each phase
in the way and manner as it presents itself.
|
(A)
Wir finden, dass diese in den Erfahrungen von Individuen in der Gegenwart
jeweils ihren Platz haben. Aber eher geführt werden von diesem Impuls,
dieser intuitiven Kraft, diesem Geist der Begierde um jede Phase auf die
Art und Weise zu präsentieren, wie es sich selbst präsentiert.
|
9. (Q) Can any criticism be given on the completed
manuscript of the novel, "First Communion"? [See 5749-11, Par.
R3.]
|
9.
(Q) Kann irgendeine Kritik über das fertiggestellte Manuskript des Romans,
"Erstkommunion" gegeben werden? [Siehe 5749-11, Abs. R3.]
|
(A) As from the mind of the individual, the entity,
the writer here, – the only criticism would appear from some confusion in
the continuity of the experiences of the individual characters. But as a
whole, with some deletions as will appear, this is good.
|
(A)
Wie aus dem Geist des Individuums, der Entität, des Schriftstellers hier, –
würde die einzige Kritik in Erscheinung treten von einiger Verwirrung in
der Kontinuität über die Erfahrungen der individuellen Charaktere. Aber als
Ganzes, mit einigen Streichungen, ist das, wie sich zeigen wird, gut.
|
10. (Q) What publisher would be best for this work?
|
10.
(Q) Welcher Verleger wäre für dieses Werk am besten?
|
(A) This as we find will be sought by more than one.
Let it pass through the channels that are opened for such in the present. But do NOT accept Simon & Shuster's offer.
|
(A)
Dieses, wie wir finden, wird von mehr als einem gesucht werden. Lass es
durch die Kanäle passieren die gegenwärtig für Derartiges geöffnet sind.
Aber akzeptiere NICHT das Angebot von Simon & Shuster.
|
11. (Q) In seeking to make himself a channel for the
expression of truth in song and story, is the entity now working in the
right direction?
|
11.
(Q) Verläuft die Arbeit der Entität, im Bestreben sich selbst für die
Bekundung der Wahrheit in Lied und Geschichte zu einem Kanal zu machen,
jetzt in die richtige Richtung?
|
(A) HOLD FAST to that thou hast in hope, in faith, in
purpose, – and ye will feel and see and know that He is pleased with thy
efforts.
|
(A)
HALTE FEST, an dem was du hast, in der Hoffnung, im Glauben, bei der
Zielsetzung, – und du wirst fühlen und sehen und wissen, dass Er mit deinen
Bemühungen zufrieden ist.
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|