Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 5th day of April, 1939, in
accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the
Association for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 5ten Tag des April, 1939, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer
Gebetsgruppe der Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Frances Y. Morrow, Hannah Miller,
Helen Ellington, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio and Mae Verhoeven.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Frances Y.
Morrow, Hannah Miller, Helen Ellington, Ruth LeNoir, Myrtle Demaio und Mae
Verhoeven.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:35 to 4:05 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:35 bis 4:05 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you members of the Glad
Helpers, and others, present in this room, desirous of a discourse to be
given by the Master Jesus the Christ, Himself, on His Last Week, from the
Triumphal Entry into Jerusalem and including the Resurrection Morn; giving
that which will be helpful to the group and to others through its use in
the Association Bulletin. You will then answer any questions which may be
asked:
|
1.
GC: Du wirst vor dir Mitglieder der Frohen Helfer haben, und andere,
anwesend in diesem Raum, im Begehren eines Vortrags, der von Meister Jesus
dem Christus, Selbst, gegeben werden soll über Seine Letzte Woche, vom
triumphalen Einzug in Jerusalem, einschließlich des Auferstehungsmorgens;
und wirst das angeben, was für die Gruppe und für andere durch seine
Verwendung im Mitteilungsblatt der Gesellschaft hilfreich sein wird. Du
wirst dann alle Fragen beantworten die gestellt werden dürfen:
|
2. EC: Yes, we have the members present here, and
their desire. This may be given by an observer of that period, in the
present.
|
2.
EC: Ja, wir haben die anwesenden Mitglieder hier, und ihr Begehren. Dies
kann durch einen Beobachter aus jener Zeit gegeben werden, in der
Gegenwart.
|
3. In considering that which materially passed
through the minds of the followers of the Master, Jesus, and those
experiences leading to the way of the Cross: The decisive point in Peraea
[?] [Berea?] was the more trying even than the trial; and then those
periods of taking leave after the establishing of the emblems as His body
and blood, as a ritual for those who would honor and bring to remembrance
those experiences through which each soul passes in putting on the whole
armor of the Christ. [See 5749-10, Par. R2 verifying Berea.]
|
3.
In Anbetracht dessen was den Anhängern des Meisters, Jesus, im Wesentlichen
durch den Kopf ging, und jener Erfahrungen, die zum Weg des Kreuzes
führten: War der entscheidende Punkt in Peraea
[?] [Beröa {Veria}?] umso mehr noch das Erproben, als die Prüfung; und
dann jene Zeiten des Abschiednehmens nach der Etablierung von den Emblemen
als sein Leib und Blut, als Ritual für diejenigen, die diese Erfahrungen
ehren und in Erinnerung bringen würden, durch welche jede Seele beim
Anlegen der ganzen Rüstung des Christus geht. [Siehe 5749-10, Abs. R2
Verifizierung Beröa.]
|
4. In those days preceding the entry into Jerusalem,
we find those periods of much disturbance among the disciples who were of
Galilee and those who were of the Judean ministry. These were in
disputations as to what was to take place when He, Jesus, was to go to
Jerusalem.
|
4.
In jenen Tagen vor dem Einzug in Jerusalem, finden wir jene Zeiten mit viel
Unruhe unter den Jüngern, die von Galiläa waren und denjenigen, die von der
judäischen Geistlichkeit waren. Diese hatten Streitgespräche, bezüglich dem
was geschehen soll, wenn Er, Jesus, nach Jerusalem gehen sollte.
|
5. Yet He chose to go, entering through the period of
rest at Bethany with Mary, Martha, Lazarus; and THERE the triumphal entry
and the message that was given to those throngs gathered there.
|
5.
Er entschied sich jedoch zu gehen, und zog zu Ende der Ruheperiode in Bethanien ein mit Maria, Martha, Lazarus; und DORT der
triumphale Einzug und die Botschaft, die an jene dort versammelten Scharen
gegeben wurde. {A.d.Ü.: Mit Maria ist hier Maria Magdalena gemeint; auch
bekannt als Maria von Bethanien.}
|
6. The next period we find in the upper chamber with
the disciples, and the humbleness that was manifested.
|
6.
Den nächsten Zeitraum finden wir in der oberen Kammer mit den Jüngern, und
die Demut die manifestiert war.
|
7. Though He was their leader, their prophet, their
Lord, their Master, He signified - through the humbleness of the act - the
attitude to which each would come if he would know that true relationship
with his God, his fellow man.
|
7.
Obwohl Er ihr Anführer, ihr Prophet, ihr Herr, ihr Meister war, deutete Er
- durch die Demut der Handlung - die Haltung an, zu der jeder kommen würde,
wenn er diese wahre Beziehung zu seinem Gott, zu seinem Mitmenschen kennen
würde.
|
8. Those periods in the garden, - these become that
in which the great trial is shown, and the seeming indifference and the
feeling of the loss of one in whom trust and hope had been given; and the
fulfilling of all that had been in the purpose and the desire in the
entrance into the world.
|
8.
Jene Zeiträume im Garten, - diese werden das, worin die große Prüfung
dargestellt wird, und die scheinbare Gleichgültigkeit und das Gefühl des
Verlustes von jemand, auf dem das Vertrauen und die Hoffnung ruhte; und das
Erfüllen von all dem, was in der Zielsetzung gewesen ist und das Begehren
beim Eintritt in die Welt.
|
9. The trial, - this was not with the pangs of pain
as so oft indicated, but rather glorying in the opportunity of taking upon
self that which would RIGHT man's relationship to the Father, - in that
man, through his free will, had brought sin into the activities of the
children of God. Here HIS SON was bringing redemption through the shedding
of blood that they might be free.
|
9.
Die Prüfung, - diese war nicht mit den Qualen der Schmerzen, wie es so oft
beschrieben wurde, sondern vielmehr ein Frohlocken bei der Möglichkeit das
auf sich zu nehmen was des RECHTEN Menschen's Beziehung zum Vater sein
würde - in diesem Menschen, der durch seinen freien Willen, Sünde in die
Aktivitäten der Kinder Gottes gebracht hatte. Hier hat SEIN SOHN Erlösung
durch das Vergießen von Blut gebracht, damit sie frei sein könnten.
|
10. Here the law of love, of causation, of mercy, of
justice, of all that makes for self becoming in the at-onement
relationship, of filling the purposes for which one is called in
materiality, becomes the activity of Him that is free indeed.
|
10.
Hier wird das Gesetz von Liebe, von Kausalität,
von Barmherzigkeit, von Gerechtigkeit, von allem das herbeiführt, dass es das
Selbst in der Einssein-Beziehung wird, von der Erfüllung der Ziele
deretwegen man in Materialität gerufen wird, die Aktivität von Ihm, die
wirklich frei ist.
|
11. Thus in the hour of sacrifice, material, mental
and spiritual relationships are attained and considered in His every word.
|
11.
Folglich werden in der Stunde der Opferung, in jedem Seiner Worte
materielle, mentale und spirituelle Beziehungen erreicht und betrachtet.
|
12. In those periods of transition from "It is
finished," comes that which is to each heart the determination that
it, too, may know the blessed hope that comes in seeing, knowing,
experiencing the Cross in the heart, the body, the mind.
|
12.
In jenen Zeiten des Übergangs kommt aus "Es ist vollbracht," das
was für jedes Herz die Bestimmung ist damit es, ebenfalls, die selige
Hoffnung kennen möge, die vom Sehen, Wissen, Erleben des Kreuzes im Herzen,
im Körper, im Geist kommt.
|
13. The period of resurrection, - here we find that
in which ye ALL may glory. For without the fact of His overcoming death,
the whole of the experience would have been as naught.
|
13.
Der Zeitraum der Auferstehung - hier finden wir das vor, bei dem ihr ALLE
frohlocken könnt. Denn ohne die Tatsache Seiner Überwindung des Todes, wäre
die ganze Erfahrung vergebens gewesen.
|
14. Then may ye as seekers of the way, may ye that
have come seeking to know, to experience, to FEEL that presence of the
Christ-Consciousness within thine own breast, within thine own experience,
OPEN the door of thy heart!
|
14.
Dann könnt ihr als Sucher des Weges, kannst du der du zum Suchen gekommen
bist, um zu wissen, um zu erleben, um diese Gegenwart des
Christus-Bewusstseins in deiner eigenen Brust, innerhalb deiner eigenen
Erfahrung zu FÜHLEN, die Tür deines Herzens ÖFFNEN!
|
15. For He stands ready to enter, to those who will
bid Him enter.
|
15.
Denn Er steht bereit, um einzutreten, für jene die Ihn darum bitten
einzutreten.
|
16. He comes not unbidden, but as ye seek ye find; as
ye knock it is opened. As ye live the life is the awareness of His
closeness, of His presence, thine.
|
16.
Er kommt nicht ungebeten, aber wenn du suchst, findest du; wenn du klopfst,
wird sie geöffnet. Wenn du das Leben lebst, ist die Bewusstheit von Seiner
Nähe, von Seiner Gegenwart, dein.
|
17. Then, again as He gave, "Love ye one
another," thus fulfilling ALL that is in the purpose of His entrance
into materiality; to replace hate and jealousy and those things that make
one afraid, with love and hope and joy.
|
17.
Dann, wieder als Er angab, "Liebet einander," und somit ALL das
erfüllte, was in der Zielsetzung Seines Eintritts in Materialität ist; um
Hass und Eifersucht und jene Dinge die einem Angst machen, zu ersetzen, mit
Liebe und Hoffnung und Freude.
|
18. So be ye then as His children, - those that show
joy and gladness in the lives, the experiences, the hearts, the minds of
those ye meet day by day; thus becoming indeed brethren with Him, in that
He gave Himself as a ransom for all, that whosoever will may take THEIR
cross and THROUGH Him know the joy of entering into that realm of replacing
jealousy and hate and selfishness with love and with joy and with gladness.
|
18.
So seid dann wie Seine Kinder, - diejenigen, die Freude und Fröhlichkeit
vorzeigen in den Leben, den Erfahrungen, den Herzen, den Köpfen derer, die ihr
Tag für Tag antrefft; und werdet somit in der Tat Brüder mit Ihm, bei dem,
was Er Sich Selbst als Lösegeld für alle gab, damit jeder der will, DEREN
Kreuz nehmen kann und DURCH Ihm die Freude vom Eintreten in dieses Reich
des Ersetzens von Eifersucht und Hass und Selbstsucht mit Liebe und mit
Freude und mit Fröhlichkeit, kennen kann.
|
19. Be ye glad. Be ye joyous when those things come
to be thy lot that should or would disturb the material-minded. Like Him,
look up, lift up thy heart, thy mind unto the Giver of all good and perfect
gifts; and cry aloud even as He, "My God, my God! Be Thou near unto
me!"
|
19.
Seid froh. Seid fröhlich, wenn jene Dinge kommen um euer Los zu sein, welches
das Materiell-Gesinnte stören sollte oder würde. Schaut wie Er, hinauf,
erhebt euer Herz, euren Verstand zum Geber aller guten und perfekten Gaben;
und schreit laut ebenso wie Er, "Mein Gott, mein Gott! Sei Du mir nahe!"
|
20. In this, as ye raise then thy voice to Him, ye
may be sure He will answer, "Here am I - be not afraid. For as the
Father hath sent me, so come I into thy heart and life to bring gladness,
that there may be life more abundant in thy experience."
|
20.
Hierbei, wenn ihr dann eure Stimme zu Ihm erhebt, könnt ihr euch sicher
sein, dass Er antworten wird, "Hier bin Ich – habt keine Angst. Denn
wie der Vater mich gesandt hat, so komme ich in euer Herz und euer Leben um
Fröhlichkeit zu bringen, damit dort das Leben ergiebiger sein kann in eurer
Erfahrung."
|
21. Then, be ye GLAD in Him.
|
21.
Dann, seid FROH in Ihm.
|
22. Ready for questions.
|
22.
Bereit für Fragen.
|
23. (Q) Please explain John 19:34, " - forthwith
came out blood and water."
|
23.
(Q) Bitte erläutere Johannes 19,34; " - und sogleich kam
Blut und Wasser heraus."
|
(A) The fulfilling of "Without the shedding of
blood there is no remission of sins." Hence His blood was shed as the
sacrifice of the just for the unjust, that ye all may stand in the same
light with the Father.
|
(A)
Die Erfüllung von "Ohne das Blutvergießen gibt es keine Vergebung der
Sünden." Daher wurde Sein Blut vergossen als das Opfer des Gerechten
für das Ungerechte, damit ihr alle in demselben Licht mit dem Vater stehen
könnt. {A.d.Ü.: Siehe Matthäus 26,27-29; Hebräer 9,15-22}
|
24. (Q) What changes had to take place in the
physical body of Jesus to become a glorified spiritual body?
|
24.
(Q) Welche Veränderungen mussten im physischen Körper von Jesus
vonstattengehen, um ein glorifizierter spiritueller Körper zu werden?
|
(A) The passing of the material life into the
spiritual life brought the GLORIFIED body; thus enabling the PERFECT body
to be materialized in material life - a GLORIFIED body made perfect!
|
(A)
Das Hinübergehen vom materiellen Leben ins spirituelle Leben brachte den
GLORIFIZIERTEN Körper; und ermöglichte somit den PERFEKTEN Körper um im
materiellen Leben materialisiert sein – ein GLORIFIZIERTER Körper
perfektioniert!
|
25. (Q) What was the form that seemed to be made up
of light, that appeared [to me, Florence Edmonds] in the room at the close
of the meditation preceding this Reading, and the meaning of same?
|
25.
(Q) Was war die Form, die aus Licht zu bestehen schien, die [mir, Florenz
Edmonds] am Ende der Meditation vor diesem Reading in den Raum erschien,
und die Bedeutung von selbiger?
|
(A) The attuning of self to the high vibrations of
love and life and joy, - and is but that which heals and keeps peace among
men.
|
(A)
Die Einstimmung des Selbsts auf die hohen Schwingungen der Liebe und des
Lebens und der Freude, - und allein das ist es, was heilt und den Frieden
unter den Menschen wart.
|
26. (Q) Please explain: "He breathed on them,
and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost."
|
26.
(Q) Bitte erläutere: "Er hauchte sie an, und sprach zu ihnen, Empfangt den
Heiligen Geist."
|
(A) That change of doubt and fear which arose in the
minds and hearts of those gathered in that room. For the fear of the
interpreting of the phenomenon being experienced, He breathed. As the
breath of life was breathed into the body of the man, see, so breathed He
that of love and hope into the experience of those who were to become
witnesses of Him in the material world.
|
(A)
Diese Wandlung von Zweifel und Angst, welche in den Köpfen und Herzen von
jenen entstand, die in diesem Raum versammelt waren. Weil die Angst vor dem
Interpretieren der Erscheinung erfahren wird, atmete Er. So wie der Atem
des Lebens in den Körper des Menschen eingehaucht wurde, versteht, so
hauchte Er den von Liebe und Hoffnung in die Erfahrung derjenigen, die
Zeugen von Ihm in der materiellen Welt werden sollten.
|
27. (Q) John 21:25. Does this verse have reference to
the beginning as Adam?
|
27.
(Q) Johannes 21,25. Hat dieser Vers Bezug auf
den Beginn als Adam?
|
(A) In the same manner of beginning, yes.
|
(A)
Auf die gleiche Weise vom Beginn, ja.
|
28. (Q) Who were the women at the Cross?
|
28.
(Q) Wer waren die Frauen beim Kreuz?
|
(A) Many were there. Those of his own household, Mary
Magdalene, the mother of John and James, and those who were of that whole
group were among the women at the Cross.
|
(A)
Viele waren da. Jene von Seiner eigenen Hausgemeinschaft, Maria Magdalena,
die Mutter von Johannes und Jakobus, und
diejenigen, die von dieser ganzen Gruppe waren, waren unter den Frauen beim Kreuz.
|
29. (Q) Are any of the women here (in this room) who
were at the Cross?
|
29.
(Q) Sind irgendwelche der Frauen hier (in diesem Raum), die beim Kreuz
waren?
|
(A) Two.
|
(A)
Zwei.
|
30. (Q) Who is giving this discourse?
|
30.
(Q) Wer gibt diesen Diskurs?
|
(A) Are ye curious? Are ye serious? Look within self.
|
(A)
Ist das eure Neugier? Ist das euer Ernst? Blickt in euch selbst.
|
31. We are through.
|
31.
Wir sind fertig.
|