Reading # 5749-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Jesus

Edgar Cayce über Jesus

This Psychic Reading was given by Edgar Cayce at the end of check-physical reading [1315-3], this 14th day of June, 1932, after suggestion was given three times for EC to wake up.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce am Ende des Gesundheits-Check Readings [1315-3], diesem 14ten Tag des Juni, 1932, nachdem EC dreimal die Suggestion bekommen hatte aufzuwachen.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:30 A. M.

Zeitpunkt des Readings 11:30 Uhr vormittags

1. EC: The Lord’s Supper – here with the Master – see what they had for supper – boiled fish, rice, with leeks, wine, and loaf. One of the pitchers in which it was served was broken – the handle was broken, as was the lip to same.

1. EC: Das Abendmahl – hier mit dem Meister – seht, was sie zum Abendessen hatten – gekochten Fisch, Reis, mit Lauch, Wein, und Brot. Einer der Krüge in dem er serviert wurde, war kaputt – der Henkel war kaputt, ebenso wie die Tülle davon.

2. The whole robe of the Master was not white, but pearl gray – all combined into one – the gift of Nicodemus to the Lord.

2. Die ganze Robe des Meisters war nicht weiß, sondern Perlgrau – alles ineinander verbunden – das Geschenk des Nikodemus an den Herrn.

3. The better looking of the twelve, of course, was Judas, while the younger was John – oval face, dark hair, smooth face – only one with the short hair. Peter, the rough and ready – always that of very short beard, rough, and not altogether clean; while Andrew’s is just the opposite – very sparse, but inclined to be long more on the side and under the chin – long on the upper lip – his robe was always near gray or black, while his clouts or breeches were striped; while those of Philip and Bartholomew were red and brown.

3. Der besser Aussehende der Zwölf, war natürlich Judas, während der jüngere Johannes war – ovales Gesicht, dunkle Haare, glattes Antlitz – nur einer mit dem kurzen Haar. Petrus, der ungehobelte – immer mit sehr kurzem Bart, rau, und nicht gänzlich rein; während der von Andreas genau das Gegenteil ist – sehr spärlich, neigte aber mehr an der Seite und unter dem Kinn dazu länger zu sein – lang an der Oberlippe – seine Robe war immer nahezu grau oder schwarz, während seine Gesäß- oder Kniebundhosen gestreift waren; während jene von Philippus und Bartholomäus rot und braun waren.

4. The Master’s hair is ‘most red, inclined to be curly in portions, yet not feminine or weak – STRONG, with heavy piercing eyes that are blue or steel-gray.

4. Das Haar des Meisters ist fast rot, neigte in Teilen lockig zu sein, jedoch nicht weiblich oder schwach – STARK, mit schweren stechenden Augen, die blau oder stahlgrau sind.

5. His weight would be at least a hundred and seventy pounds. Long tapering fingers, nails well kept. Long nail, though, on the left little finger.

5. Sein Gewicht würde mindestens einhundertsiebzig Pfund {ca. 77 kg} sein. Lange, sich zuspitzende Finger, Nägel gut gepflegt. Obwohl, am linken kleinen Finger, ein langer Nagel.

6. Merry – even in the hour of trial. Joke – even in the moment of betrayal.

6. Fröhlich – selbst in der Stunde der Prüfung. Scherzt – selbst im Augenblick des Verrats.

7. The sack is empty. Judas departs.

7. Der Sack ist leer. Judas entfernt sich.

8. The last is given of the wine and loaf, with which He gives the emblems that should be so dear to every follower of Him. Lays aside His robe, which is all of one piece – girds the towel about His waist, which is dressed with linen that is blue and white. Rolls back the folds, kneels first before John, James, then to Peter – who refuses.

8. Der letzte bekommt von dem Wein und dem Brot, womit Er die Sinnbilder gibt, die für jeden Anhänger von Ihm so lieb und teuer sein sollten. Legt Seine Robe beiseite, die ganz aus einem Stück besteht – gürtet das Handtuch um Seine Taille, welches mit blauen und weißen Leinen verarbeitet ist. Wälzt die Falten zurück, kniet zuerst vor Johannes, Jakobus, dann zu Petrus – der es ablehnt.

9. Then the dissertation as to ‘He that would be the greatest would be servant of all.’

9. Dann der Vortrag bezüglich Wer der Größte sein will, würde der Diener aller sein.

10. The basin is taken as without handle, and is made of wood. The water is from the gherkins [gourds], that are in the wide-mouth Shibboleths [streams? Judges 12:6], that stand in the house of John’s father, Zebedee.

10. Das Becken wird ohne den Griff genommen, und ist aus Holz. Das Wasser ist von den Gurken [Kürbissen], die in den weit-mündenden Schibboleths sind [Strömen? Richter 12:6], die im Haus von Johannes Vater, Zebedäus stehen. {A.d.Ü.: Der Ausdruck Schibboleth stammt vom hebräischen Wort shibbólet (שִׁבֹּלֶת), wörtlich ist damit der Teil einer Pflanze gemeint, der die Samen enthält, wie bspw. die Kornähre oder Getreidespindel oder, in anderen Zusammenhängen, "Strom, Sturzbach".}

11. And now comes «It is finished.»

11. Und jetzt kommt «Es ist vollbracht.»

12. They sing the ninety-first Psalm – «He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in Him will I trust.»

12. Sie singen den einundneunzigsten Psalm – «Wer im geheimen Ort des Höchsten wohnt wird unter dem Schatten des Allmächtigen verweilen. Ich will über den Herrn sagen, Er ist meine Zuflucht und meine Festung, mein Gott; auf Ihm will ich vertrauen.»

13. He is the musician as well, for He uses the harp.

13. Er ist auch noch der Musiker, denn Er gebraucht die Harfe.

14. They leave for the garden.

14. Sie begeben sich in den Garten.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de