Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Jesus
|
Edgar
Cayce über Jesus
|
This Psychic Reading was given by Edgar Cayce at the
end of check-physical reading [1315-3], this 14th day of June, 1932, after
suggestion was given three times for EC to wake up.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce am Ende des Gesundheits-Check Readings [1315-3], diesem 14ten Tag des
Juni, 1932, nachdem EC dreimal die Suggestion bekommen hatte aufzuwachen.
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:30 A. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:30 Uhr vormittags
|
1. EC: The Lord’s Supper – here with the Master – see
what they had for supper – boiled fish, rice, with leeks, wine, and loaf.
One of the pitchers in which it was served was broken – the handle was
broken, as was the lip to same.
|
1.
EC: Das Abendmahl – hier mit dem Meister – seht,
was sie zum Abendessen hatten – gekochten Fisch, Reis, mit Lauch, Wein, und
Brot. Einer der Krüge in dem er serviert wurde, war kaputt – der Henkel war
kaputt, ebenso wie die Tülle davon.
|
2. The whole robe of the Master was not white, but
pearl gray – all combined into one – the gift of Nicodemus to the Lord.
|
2.
Die ganze Robe des Meisters war nicht weiß, sondern Perlgrau – alles
ineinander verbunden – das Geschenk des Nikodemus
an den Herrn.
|
3. The better looking of the twelve, of course, was
Judas, while the younger was John – oval face, dark hair, smooth face –
only one with the short hair. Peter, the rough and ready – always that of
very short beard, rough, and not altogether clean; while Andrew’s is just
the opposite – very sparse, but inclined to be long more on the side and
under the chin – long on the upper lip – his robe was always near gray or
black, while his clouts or breeches were striped; while those of Philip and
Bartholomew were red and brown.
|
3.
Der besser Aussehende der Zwölf, war natürlich Judas, während der jüngere Johannes war – ovales Gesicht, dunkle
Haare, glattes Antlitz – nur einer mit dem kurzen Haar. Petrus,
der ungehobelte – immer mit sehr kurzem Bart, rau, und nicht gänzlich rein;
während der von Andreas genau das Gegenteil ist – sehr
spärlich, neigte aber mehr an der Seite und unter dem Kinn dazu länger zu
sein – lang an der Oberlippe – seine Robe war immer nahezu grau oder
schwarz, während seine Gesäß- oder Kniebundhosen gestreift waren;
während jene von Philippus und Bartholomäus rot und braun waren.
|
4. The Master’s hair is ‘most red, inclined to be
curly in portions, yet not feminine or weak – STRONG, with heavy piercing
eyes that are blue or steel-gray.
|
4.
Das Haar des Meisters ist fast rot, neigte in Teilen lockig zu sein, jedoch
nicht weiblich oder schwach – STARK, mit schweren stechenden Augen, die blau
oder stahlgrau sind.
|
5. His weight would be at least a hundred and seventy
pounds. Long tapering fingers, nails well kept. Long nail, though, on the
left little finger.
|
5.
Sein Gewicht würde mindestens einhundertsiebzig Pfund {ca.
77 kg} sein. Lange, sich zuspitzende
Finger, Nägel gut gepflegt. Obwohl, am linken kleinen Finger, ein langer
Nagel.
|
6. Merry – even in the hour of trial. Joke – even in
the moment of betrayal.
|
6.
Fröhlich – selbst in der Stunde der Prüfung. Scherzt – selbst im Augenblick
des Verrats.
|
7. The sack is empty. Judas departs.
|
7.
Der Sack ist leer. Judas entfernt sich.
|
8. The last is given of the wine and loaf, with which
He gives the emblems that should be so dear to every follower of Him. Lays
aside His robe, which is all of one piece – girds the towel about His
waist, which is dressed with linen that is blue and white. Rolls back the
folds, kneels first before John, James, then to Peter – who refuses.
|
8.
Der letzte bekommt von dem Wein und dem Brot, womit Er die Sinnbilder gibt,
die für jeden Anhänger von Ihm so lieb und teuer sein sollten. Legt Seine
Robe beiseite, die ganz aus einem Stück besteht – gürtet das Handtuch um
Seine Taille, welches mit blauen und weißen Leinen verarbeitet ist. Wälzt
die Falten zurück, kniet zuerst vor Johannes, Jakobus, dann zu Petrus – der es ablehnt.
|
9. Then the dissertation as to ‘He that would be the
greatest would be servant of all.’
|
9.
Dann der Vortrag bezüglich ‘Wer der Größte sein will, würde der Diener aller
sein.’
|
10. The basin is taken as without handle, and is made
of wood. The water is from the gherkins [gourds], that are in the
wide-mouth Shibboleths [streams? Judges 12:6], that stand in the house of
John’s father, Zebedee.
|
10.
Das Becken wird ohne den Griff genommen, und
ist aus Holz. Das Wasser ist von den Gurken [Kürbissen], die in den
weit-mündenden Schibboleths sind [Strömen? Richter 12:6], die im Haus von Johannes Vater, Zebedäus
stehen. {A.d.Ü.: Der Ausdruck Schibboleth stammt vom hebräischen
Wort shibbólet (שִׁבֹּלֶת),
wörtlich ist damit der Teil einer Pflanze gemeint, der die Samen enthält,
wie bspw. die Kornähre oder Getreidespindel oder, in anderen
Zusammenhängen, "Strom, Sturzbach".}
|
11. And now comes «It is finished.»
|
11.
Und jetzt kommt «Es ist vollbracht.»
|
12. They sing the ninety-first Psalm – «He that
dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow
of the Almighty. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress:
my God; in Him will I trust.»
|
12.
Sie singen den einundneunzigsten Psalm – «Wer im geheimen Ort des Höchsten
wohnt wird unter dem Schatten des Allmächtigen verweilen. Ich will über den
Herrn sagen, Er ist meine Zuflucht und meine Festung, mein Gott; auf Ihm
will ich vertrauen.»
|
13. He is the musician as well, for He uses the harp.
|
13.
Er ist auch noch der Musiker, denn Er gebraucht die Harfe.
|
14. They leave for the garden.
|
14.
Sie begeben sich in den Garten.
|