Reading # 5748-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Egypt-Prehistory

Edgar Cayce über die Ägyptische Prähistorie

This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 322, Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 1st day of June, 1925, in accordance with request made by Edgar Cayce himself.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 1ten Tag des Juni, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage von Edgar Cayce selbst.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:40 A. M. Dayton Saving Time.

Zeitpunkt des Readings 11:40 Uhr vormittags, Dayton Sommerzeit.

1. GC: You will have before you the reading given on the psychic work of Edgar Cayce, present in this room, on the afternoon of 5/28/25, and you will continue with this reading regarding the information of the first laws concerning man’s relation to Higher Forces, giving this in an outline manner and how this was given to the people.

1. GC: Du wirst vor dir das Reading haben das über die psychische Arbeit von Edgar Cayce, anwesend in diesem Raum, am Nachmittag des 28.05.1925 gegeben wurde, und du wirst mit diesem Reading weitermachen hinsichtlich der Information der ersten Gesetze über die Beziehung des Menschen zu den Höheren Kräften, und wirst diese in Kurzfassung darlegen und gibst an, wie diese den Leuten gegeben wurden.

2. EC: Yes, we have the information as given and the conditions as surrounded the giving of the first laws as regarding the indwelling of Higher Forces in the earth’s plane, and man attempting to make application of same.

2. EC: Ja, wir haben die Information wie angegeben und die Bedingungen was die Ausgabe der ersten Gesetze umfasste, in Bezug auf das Innewohnen der Höheren Kräfte in der Ebene der Erde, und dem Versuch des Menschen, von den selbigen Gebrauch zu machen.

3. Now as we see, we have the general outline of those conditions of man in the earth plane at the period or age, as is judged from man’s viewpoint, of this gathering as caused by the second ruler of the peoples that dwelled in that portion of the earth’s plane, now known as Egypt. There is to be considered, now, also those conditions under which man, as man, lived during that period in the various spheres in which man dwelt. In that land we find the peoples comparatively free from the invasion of the beasts of the field, save those as were being used for man’s development and for the use of man as servant or as man’s beast of burden. While we find in the now Tibetan country, then the land of the many waters, the indwelling of those of many beasts whom man had to defend self against. Again in the Mongoloid region many others of the species and nature that were destructive to man’s indwelling in many ways. Also those in Caucasia, or the lighter or whiter peoples. Also in the land of the plains in the Northern spheres in the Western portion of the earth’s plane, many beasts and many conditions, and man then [was] in the way of having a different understanding, for different conditions were to be met, as were also in the Southern portion.

3. Wie wir nun sehen, haben wir die allgemeinen Grundzüge jener Bedingungen des Menschen in der Erdebene in dem Zeitraum oder Zeitalter, wie es vom Standpunkt des Menschen beurteilt wird, von dieser Versammlung, wie sie veranlasst wurde vom zweiten Herrscher der Völker {A.d.Ü.: siehe dazu die nachfolgenden Readings 5748-5, 5748-6}, die in diesem Teil der Ebene der Erde verweilten, der jetzt als Ägypten bekannt ist. Es sind jetzt ebenso jene Bedingungen zu berücksichtigen, unter denen der Mensch, als Mensch, während dieses Zeitraums in den verschiedenen Sphären lebte, in denen der Mensch verweilte. In diesem Land finden wir die Völker vor, die vergleichsweise frei waren von der Invasion der Tiere des Feldes, außer jenen, wie sie genutzt wurden für die Entwicklung des Menschen und für die Nutzung des Menschen als Diener oder als Lasttier des Menschen. Während wir, im jetzt Tibetischen Land, damals das Land der vielen Wasser, das Innewohnen vieler Tiere finden, gegen die sich der Mensch selbst verteidigen musste. In der Mongoloiden Region wiederum gab es viele andere der Spezies und von der Art, die in vielerlei Hinsicht für das Innewohnen des Menschen destruktiv {zerstörend} waren. Auch jene im Kaukasus, oder die helleren oder weißeren Völker. Auch im Land der Ebenen in den nördlichen Sphären im westlichen Teil der Ebene der Erde, [waren] viele Tiere und viele Bedingungen, und der Mensch damals mit einem unterschiedlichen Verständnis, im Weg, weil unterschiedliche Bedingungen erfüllt werden mussten, wie sie das im südlichen Teil auch waren.

4. Then, as these were gathered from the five nations, we find the subjects of those pertaining to manifestations of the development of man and man’s ability to cope with the conditions, and the forces wherein men were given their supremacy over the other conditions in the earth’s plane. And the first as was given by the ruler was, then, [that] the force that gives man, in his weak state, as it were, the ability to subdue and overcome the great beasts that inhabit the plane of man’s existence must come from a higher source. Hence the first law of self-preservation in the physical plane attributed to Divine or Higher Forces. Just as the elements adding to the betterment of man’s condition in the earth plane, we have then the rudiments of that as was taught. Hence began, as given, the study of the indwelling of that other than man’s physical prowess, yet there were many men of giant stature to meet the conditions as seen, yet the approach of that same force to some was reached through the power, heat, significance of Sun’s force, of Moon’s wane, of waters bringing forth all manners of organisms necessary for developments in the plane.

4. Dann, als diese von den fünf Nationen versammelt waren, finden wir die Themen, die sich auf jene Manifestationen von der Entwicklung des Menschen beziehen und auf die Fähigkeit des Menschen, um mit den Bedingungen fertig zu werden, und mit den Kräften, worin den Menschen ihre Vorherrschaft über die anderen Bedingungen in der Ebene der Erde gegeben wurde. Und das Erste, wie es durch den Herrscher gegeben wurde, war damals, [dass] die Kraft die den Menschen, in seinem schwachen Zustand, sozusagen, die Fähigkeit gibt, die großen Tiere die die Existenzebene des Menschen bewohnen zu unterwerfen und zu überwinden, von einer höheren Quelle kommen muss. Daher wird das erste Gesetz der Selbsterhaltung in der physischen Ebene den Göttlichen oder Höheren Kräften zugeschrieben. Genauso wie sich die Elemente zur Verbesserung der menschlichen Bedingung in der Erdebene hinzufügen, haben wir dann die Rudimente davon, wie es gelehrt wurde. Daher begann, wie angegeben, die Studie über das Innewohnen von dem, das anders war als das physische Talent des Menschen, dennoch waren da viele Menschen von riesiger Statur {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Readings 364-11, 2802-1}, um die Bedingungen so wie gesehen zu erfüllen, dennoch wurde die Annäherung an diese selbe Kraft für einige erreicht durch die Stärke, die Wärme, die Signifikanz von der Kraft der Sonne, des abnehmenden Mondes, der Gewässer die alle Arten von Organismen hervorbringen, die für Entwicklungen in der Ebene nötig sind.

5. Then, we have the gathering together then of this group, from the farthest places – forty and four (44). As we see, [this number] will run through many numbers, for, as we find, there is the law pertaining to each and every element significant to man’s existence considered and given in one manner or form by the groups as gathered at this meeting.

5. Wir haben dann, das gemeinsame Versammeln damals von dieser Gruppe, aus den entferntesten Orten - vierundvierzig (44). Wie wir sehen, wird [diese Zahl] durch viele Zahlen laufen, denn, wie wir finden, gibt es das Gesetz, das sich signifikant bezieht auf jedes einzelne Element, auf die Existenz des Menschen, durchdacht und gegeben auf eine Art oder in einer Form, durch die Gruppen, als sie sich bei diesem Treffen versammelten.

6. We are through for the present.

6. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de