Reading # 5748-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Egypt-Prehistory
|
Edgar
Cayce über die Ägyptische Prähistorie
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 322, Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 1st day of June, 1925, in
accordance with request made by Edgar Cayce himself.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 1ten
Tag des Juni, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage von Edgar
Cayce selbst.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:40 A. M. Dayton Saving Time.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:40 Uhr vormittags,
Dayton Sommerzeit.
|
1. GC: You will have before you the reading given on
the psychic work of Edgar Cayce, present in this room, on the afternoon of
5/28/25, and you will continue with this reading regarding the information
of the first laws concerning man’s relation to Higher Forces, giving this
in an outline manner and how this was given to the people.
|
1.
GC: Du wirst vor dir das Reading haben das über die psychische Arbeit von
Edgar Cayce, anwesend in diesem Raum, am Nachmittag des 28.05.1925 gegeben
wurde, und du wirst mit diesem Reading weitermachen hinsichtlich der
Information der ersten Gesetze über die Beziehung des Menschen zu den
Höheren Kräften, und wirst diese in Kurzfassung darlegen und gibst an, wie
diese den Leuten gegeben wurden.
|
2. EC: Yes, we have the information as given and the
conditions as surrounded the giving of the first laws as regarding the
indwelling of Higher Forces in the earth’s plane, and man attempting to
make application of same.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Information wie angegeben und die Bedingungen was die
Ausgabe der ersten Gesetze umfasste, in Bezug auf das Innewohnen der
Höheren Kräfte in der Ebene der Erde, und dem Versuch des Menschen, von den
selbigen Gebrauch zu machen.
|
3. Now as we see, we have the general outline of
those conditions of man in the earth plane at the period or age, as is
judged from man’s viewpoint, of this gathering as caused by the second
ruler of the peoples that dwelled in that portion of the earth’s plane, now
known as Egypt. There is to be considered, now, also those conditions under
which man, as man, lived during that period in the various spheres in which
man dwelt. In that land we find the peoples comparatively free from the
invasion of the beasts of the field, save those as were being used for
man’s development and for the use of man as servant or as man’s beast of
burden. While we find in the now Tibetan country, then the land of the many
waters, the indwelling of those of many beasts whom man had to defend self
against. Again in the Mongoloid region many others of the species and
nature that were destructive to man’s indwelling in many ways. Also those
in Caucasia, or the lighter or whiter peoples. Also in the land of the
plains in the Northern spheres in the Western portion of the earth’s plane,
many beasts and many conditions, and man then [was] in the way of having a
different understanding, for different conditions were to be met, as were
also in the Southern portion.
|
3.
Wie wir nun sehen, haben wir die allgemeinen Grundzüge jener Bedingungen
des Menschen in der Erdebene in dem Zeitraum oder Zeitalter, wie es vom
Standpunkt des Menschen beurteilt wird, von dieser Versammlung, wie sie
veranlasst wurde vom zweiten Herrscher der Völker {A.d.Ü.:
siehe dazu die nachfolgenden Readings 5748-5, 5748-6},
die in diesem Teil der Ebene der Erde verweilten, der jetzt als Ägypten
bekannt ist. Es sind jetzt ebenso jene Bedingungen zu berücksichtigen,
unter denen der Mensch, als Mensch, während dieses Zeitraums in den
verschiedenen Sphären lebte, in denen der Mensch verweilte. In diesem Land
finden wir die Völker vor, die vergleichsweise frei waren von der Invasion
der Tiere des Feldes, außer jenen, wie sie genutzt wurden für die
Entwicklung des Menschen und für die Nutzung des Menschen als Diener oder
als Lasttier des Menschen. Während wir, im jetzt Tibetischen Land, damals
das Land der vielen Wasser, das Innewohnen vieler Tiere finden, gegen die
sich der Mensch selbst verteidigen musste. In der Mongoloiden Region
wiederum gab es viele andere der Spezies und von der Art, die in vielerlei
Hinsicht für das Innewohnen des Menschen destruktiv {zerstörend} waren. Auch jene im Kaukasus, oder die helleren oder
weißeren Völker. Auch im Land der Ebenen in den nördlichen Sphären im
westlichen Teil der Ebene der Erde, [waren] viele Tiere und viele
Bedingungen, und der Mensch damals mit einem unterschiedlichen Verständnis,
im Weg, weil unterschiedliche Bedingungen erfüllt werden mussten, wie sie das
im südlichen Teil auch waren.
|
4. Then, as these were gathered from the five
nations, we find the subjects of those pertaining to manifestations of the
development of man and man’s ability to cope with the conditions, and the
forces wherein men were given their supremacy over the other conditions in
the earth’s plane. And the first as was given by the ruler was, then,
[that] the force that gives man, in his weak state, as it were, the ability
to subdue and overcome the great beasts that inhabit the plane of man’s
existence must come from a higher source. Hence the first law of self-preservation
in the physical plane attributed to Divine or Higher Forces. Just as the
elements adding to the betterment of man’s condition in the earth plane, we
have then the rudiments of that as was taught. Hence began, as given, the
study of the indwelling of that other than man’s physical prowess, yet
there were many men of giant stature to meet the conditions as seen, yet
the approach of that same force to some was reached through the power,
heat, significance of Sun’s force, of Moon’s wane, of waters bringing forth
all manners of organisms necessary for developments in the plane.
|
4.
Dann, als diese von den fünf Nationen versammelt waren, finden wir die
Themen, die sich auf jene Manifestationen von der Entwicklung des Menschen
beziehen und auf die Fähigkeit des Menschen, um mit den Bedingungen fertig
zu werden, und mit den Kräften, worin den Menschen ihre Vorherrschaft über
die anderen Bedingungen in der Ebene der Erde gegeben wurde. Und das Erste,
wie es durch den Herrscher gegeben wurde, war damals, [dass] die Kraft die
den Menschen, in seinem schwachen Zustand, sozusagen, die Fähigkeit gibt,
die großen Tiere die die Existenzebene des Menschen bewohnen zu unterwerfen
und zu überwinden, von einer höheren Quelle kommen muss. Daher wird das
erste Gesetz der Selbsterhaltung in der physischen Ebene den Göttlichen
oder Höheren Kräften zugeschrieben. Genauso wie sich die Elemente zur
Verbesserung der menschlichen Bedingung in der Erdebene hinzufügen, haben
wir dann die Rudimente davon, wie es gelehrt wurde. Daher begann, wie
angegeben, die Studie über das Innewohnen von dem, das anders war als das
physische Talent des Menschen, dennoch waren da viele Menschen von riesiger Statur {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Readings
364-11, 2802-1}, um die Bedingungen so wie gesehen zu erfüllen,
dennoch wurde die Annäherung an diese selbe Kraft für einige erreicht durch
die Stärke, die Wärme, die Signifikanz von der Kraft der Sonne, des
abnehmenden Mondes, der Gewässer die alle Arten von Organismen
hervorbringen, die für Entwicklungen in der Ebene nötig sind.
|
5. Then, we have the gathering together then of this
group, from the farthest places – forty and four (44). As we see, [this
number] will run through many numbers, for, as we find, there is the law
pertaining to each and every element significant to man’s existence considered
and given in one manner or form by the groups as gathered at this meeting.
|
5.
Wir haben dann, das gemeinsame Versammeln damals von dieser Gruppe, aus den
entferntesten Orten - vierundvierzig (44). Wie wir sehen, wird [diese Zahl]
durch viele Zahlen laufen, denn, wie wir finden, gibt es das Gesetz, das
sich signifikant bezieht auf jedes einzelne Element, auf die Existenz des
Menschen, durchdacht und gegeben auf eine Art oder in einer Form, durch die
Gruppen, als sie sich bei diesem Treffen versammelten.
|
6. We are through for the present.
|
6.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|