Reading # 5748-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Egypt-Prehistory

Edgar Cayce über die Ägyptische Prähistorie

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 28th day of March, 1925, in accordance with request made by the self – Edgar Cayce.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 28ten Tag des März, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst von – Edgar Cayce.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:30 A. M. Daylight Savings Time. [Original said "Dayton Savings Time]

Zeitpunkt des Readings 11:30 Uhr vormittags Sommerzeit. [Im Original angegeben mit "Dayton Sommerzeit]

1. GC: You will have before you the psychic work of Edgar Cayce, present in this room, especially that phase pertaining to Life Readings and former appearances of individuals in the earth’s plane. In several readings there has been given information concerning the second ruler in Egypt who gave the first laws concerning man’s relation to the Higher Forces. You will give me an outline of this teaching and how same was given to the people.

1. GC: Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum, insbesondere diese Phase die sich auf die Lebensreadings und auf frühere Erscheinungen von Individuen in der Ebene der Erde bezieht. In mehreren Readings wurde Information über den zweiten Herrscher in Ägypten angegeben, der die ersten Gesetze über die Beziehung des Menschen zu den Höheren Kräften gab. Du wirst mir einen Überblick über diese Lehre geben und wie selbige zu den Leuten gegeben wurde.

2. EC: Yes, we have the work here and that phase concerning the indwelling in the earth’s plane of those who first gave laws concerning indwelling of Higher Forces in man. In giving such in an understandable manner to man of today, [it is] necessary that the conditions of the earth’s surface and the position of man in the earth’s plane be understood, for the change has come often since this period, era, age, of man’s earthly indwelling, for then at that period, only the lands now known as the Sahara and the Nile region appeared on the now African shores; that in Tibet, Mongolia, Caucasia and Norway in Asia and Europe; that in the southern cordilleras and Peru in the southwestern hemisphere and the plane of now Utah, Arizona, Mexico of the north-western hemisphere, and the spheres were then in the latitudes much as are presented at the present time.

2. EC: Ja, wir haben die Arbeit hier und diese Phase bezüglich des Innewohnens in der Ebene der Erde von jenen, die zuerst Gesetze gaben bezüglich des Innewohnens Höherer Kräfte im Menschen. Wenn man Derartiges in einer verständlichen Weise für den Menschen von heute angibt, [ist es] notwendig, dass die Bedingungen der Erdoberfläche und der Stellung des Menschen in der Ebene der Erde verstanden werden, denn es hat oft Veränderung gegeben seit diesem Zeitraum, dieser Epoche, diesem Zeitalter, vom irdischen Innewohnen des Menschen, denn damals, in diesem Zeitraum, erschienen nur die Lande, die jetzt als die Sahara bekannt sind und als die Nilregion auf den jetzt afrikanischen Küsten; das in Tibet, der Mongolei, Kaukasien und Norwegen in Asien und Europa; das in den südlichen Kordilleren und Peru in der südwestlichen Hemisphäre und der Ebene von jetzt Utah, Arizona, Mexiko von der nordwestlichen Hemisphäre, und die Sphären waren damals in den geografischen Breiten beinahe so wie sie in der heutigen Zeit dargestellt sind.

3. The man’s indwelling [was] then in the Sahara and the upper Nile regions, the waters then entering the now Atlantic from the Nile region rather than flowing northward. The waters in the Tibet and Caucasian entering the North Sea, those in Mongolia entering the South Seas, those in the cordilleras entering the Pacific, those in the plateau entering the Northern Seas.

3. Das Innewohnen des Menschen [war] damals in der Sahara und in den oberen Nilregionen, damals mündeten die Wasser aus der Nilregion in den jetzigen Atlantik, anstatt nordwärts zu fließen. Die Wasser in Tibet und im Kaukasus mündeten in die Nordsee, jene in der Mongolei mündeten in die Südsee, jene der Kordilleren mündeten im Pazifik, jene in der Hochebene mündeten in die Nördlichen Seen.

4. When the earth brought forth the seed in her season, and man came in the earth plane as the lord of that in that sphere, man appeared in five places then at once – the five senses, the five reasons, the five spheres, the five developments, the five nations.

4. Als die Erde den Samen in ihrer Saison hervorbrachte, und der Mensch in die Erdebene kam als der Herr von dieser in dieser Sphäre, erschien der Mensch damals an fünf Orten auf einmal – die fünf Sinne, die fünf Gründe, die fünf Sphären, die fünf Entwicklungen, die fünf Nationen.

5. In this now then as we receive, we find many peoples, or man became the union against the invasion from the now Tibetan and Caucasian forces. The separating of the peoples in their castes [was] only the beginning then of group understandings, and the first ruler of groups set self in that place in the upper Nile, now near what is known as the Valley of Tombs.

5. In dieser dann jetzt, wie wir es empfangen, finden wir, dass viele Völker oder Menschen die Vereinigung wurden gegen die Invasion von den jetzt Tibetischen und Kaukasischen Kräften. Die Trennung der Völker in ihre Kasten [war] damals nur der Anfang von Gruppenverständnis, und der erste Herrscher von Gruppen setzte sich selbst ein in diesem Ort im oberen Nil, jetzt nahe dem, was bekannt ist als das Tal der Gräber.

6. In the second rule there came peace and quietude to the peoples, through the manner of the ruler’s power over the then known world forces. At that period, man exchanged with the forces in each sphere that necessary for the propagation of the peoples of the sphere then occupied. In each of the spheres given was the rule set under some individual by this second ruler in now Egyptian country, and the period when the mind of that ruler brought to self, through the compliance with those Universal Laws ever existent, then that ruler set about to gather those wise men from the various groups to compile those as that ruler felt the necessary understanding to all peoples for the indwelling of the Divine Forces to become understood and to break away from the fear of the animal kingdom then overrunning the earth.

6. In der zweiten Herrschaft kamen dort Frieden und Ruhe zu den Völkern, durch die Art & Weise der Macht des Herrschers über die damals bekannten Weltkräfte. In diesem Zeitraum tauschte der Mensch, mit den Kräften in jeder Sphäre, das nötige für die Vermehrung von den Völkern der damals bewohnten Sphäre ein. In jeder der gegebenen Spähren war die Herrschaft unter irgendeinem Individuum durch diesen zweiten Herrscher im jetzt Ägyptischen Land festgelegt, und im Zeitraum, als der Verstand dieses Herrschers es selbst bewirkte, durch die Einhaltung jener Universalen Gesetze die immer existent sind, machte sich dann dieser Herrscher daran jene Weisen Männer aus den verschiedenen Gruppen zu versammeln, um jene aufzustellen, weil dieser Herrscher das notwendige Verständnis für alle Völker fühlte, für das Innewohnen der Göttlichen Kräfte um verstanden zu werden und um sich von der Angst vor dem tierischen Königreich loszureißen, das damals die Erde überrannte.

7. We are through for the present.

7. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de