Reading # 5748-1
Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Egypt-Prehistory
|
Edgar
Cayce über die Ägyptische Prähistorie
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 28th day of March, 1925, in
accordance with request made by the self – Edgar Cayce.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322
Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 28ten Tag des März, 1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst von – Edgar
Cayce.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:30 A. M. Daylight Savings Time.
[Original said "Dayton Savings Time]
|
Zeitpunkt
des Readings 11:30 Uhr vormittags
Sommerzeit. [Im Original angegeben mit "Dayton Sommerzeit]
|
1. GC: You will have before you the psychic work of
Edgar Cayce, present in this room, especially that phase pertaining to Life
Readings and former appearances of individuals in the earth’s plane. In
several readings there has been given information concerning the second
ruler in Egypt who gave the first laws concerning man’s relation to the
Higher Forces. You will give me an outline of this teaching and how same
was given to the people.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce haben, anwesend
in diesem Raum, insbesondere diese Phase die sich auf die Lebensreadings
und auf frühere Erscheinungen von Individuen in der Ebene der Erde bezieht.
In mehreren Readings wurde Information über den zweiten Herrscher in
Ägypten angegeben, der die ersten Gesetze über die Beziehung des Menschen
zu den Höheren Kräften gab. Du wirst mir einen Überblick über diese Lehre
geben und wie selbige zu den Leuten gegeben wurde.
|
2. EC: Yes, we have the work here and that phase
concerning the indwelling in the earth’s plane of those who first gave laws
concerning indwelling of Higher Forces in man. In giving such in an understandable
manner to man of today, [it is] necessary that the conditions of the
earth’s surface and the position of man in the earth’s plane be understood,
for the change has come often since this period, era, age, of man’s earthly
indwelling, for then at that period, only the lands now known as the Sahara
and the Nile region appeared on the now African shores; that in Tibet,
Mongolia, Caucasia and Norway in Asia and Europe; that in the southern
cordilleras and Peru in the southwestern hemisphere and the plane of now
Utah, Arizona, Mexico of the north-western hemisphere, and the spheres were
then in the latitudes much as are presented at the present time.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Arbeit hier und diese Phase bezüglich des Innewohnens
in der Ebene der Erde von jenen, die zuerst Gesetze gaben bezüglich des
Innewohnens Höherer Kräfte im Menschen. Wenn man Derartiges in einer
verständlichen Weise für den Menschen von heute angibt, [ist es] notwendig,
dass die Bedingungen der Erdoberfläche und der Stellung des Menschen in der
Ebene der Erde verstanden werden, denn es hat oft Veränderung gegeben seit
diesem Zeitraum, dieser Epoche, diesem Zeitalter, vom irdischen Innewohnen
des Menschen, denn damals, in diesem Zeitraum, erschienen nur die Lande,
die jetzt als die Sahara bekannt sind und als die Nilregion auf den jetzt
afrikanischen Küsten; das in Tibet, der Mongolei, Kaukasien und Norwegen in
Asien und Europa; das in den südlichen Kordilleren
und Peru in der südwestlichen Hemisphäre und der Ebene von jetzt Utah,
Arizona, Mexiko von der nordwestlichen Hemisphäre, und die Sphären waren
damals in den geografischen Breiten beinahe so wie sie in der heutigen Zeit
dargestellt sind.
|
3. The man’s indwelling [was] then in the Sahara and
the upper Nile regions, the waters then entering the now Atlantic from the
Nile region rather than flowing northward. The waters in the Tibet and
Caucasian entering the North Sea, those in Mongolia entering the South
Seas, those in the cordilleras entering the Pacific, those in the plateau
entering the Northern Seas.
|
3.
Das Innewohnen des Menschen [war] damals in der Sahara und in den oberen
Nilregionen, damals mündeten die Wasser aus der Nilregion in den jetzigen
Atlantik, anstatt nordwärts zu fließen. Die Wasser in Tibet und im Kaukasus
mündeten in die Nordsee, jene in der Mongolei mündeten in die Südsee, jene der
Kordilleren mündeten im Pazifik, jene in der Hochebene mündeten in die Nördlichen Seen.
|
4. When the earth brought forth the seed in her
season, and man came in the earth plane as the lord of that in that sphere,
man appeared in five places then at once – the five senses, the five
reasons, the five spheres, the five developments, the five nations.
|
4.
Als die Erde den Samen in ihrer Saison hervorbrachte, und der Mensch in die
Erdebene kam als der Herr von dieser in dieser Sphäre, erschien der Mensch
damals an fünf Orten auf einmal – die fünf Sinne, die fünf Gründe, die fünf
Sphären, die fünf Entwicklungen, die fünf Nationen.
|
5. In this now then as we receive, we find many
peoples, or man became the union against the invasion from the now Tibetan
and Caucasian forces. The separating of the peoples in their
castes [was] only the beginning then of group understandings, and the first
ruler of groups set self in that place in the upper Nile, now near what is
known as the Valley of Tombs.
|
5.
In dieser dann jetzt, wie wir es empfangen, finden wir, dass viele Völker
oder Menschen die Vereinigung wurden gegen die Invasion von den jetzt Tibetischen
und Kaukasischen Kräften. Die Trennung der Völker in ihre Kasten [war]
damals nur der Anfang von Gruppenverständnis, und der erste Herrscher von
Gruppen setzte sich selbst ein in diesem Ort im oberen Nil, jetzt nahe dem,
was bekannt ist als das Tal der Gräber.
|
6. In the second rule there came peace and quietude
to the peoples, through the manner of the ruler’s power over the then known
world forces. At that period, man exchanged with the forces in each sphere
that necessary for the propagation of the peoples of the sphere then
occupied. In each of the spheres given was the rule set under some
individual by this second ruler in now Egyptian country, and the period
when the mind of that ruler brought to self, through the compliance with
those Universal Laws ever existent, then that ruler set about to gather
those wise men from the various groups to compile those as that ruler felt
the necessary understanding to all peoples for the indwelling of the Divine
Forces to become understood and to break away from the fear of the animal
kingdom then overrunning the earth.
|
6.
In der zweiten Herrschaft kamen dort Frieden und Ruhe zu den Völkern, durch
die Art & Weise der Macht des Herrschers über die damals bekannten
Weltkräfte. In diesem Zeitraum tauschte der Mensch, mit den Kräften in
jeder Sphäre, das nötige für die Vermehrung von den Völkern der damals bewohnten
Sphäre ein. In jeder der gegebenen Spähren war die Herrschaft unter
irgendeinem Individuum durch diesen zweiten Herrscher im jetzt Ägyptischen
Land festgelegt, und im Zeitraum, als der Verstand dieses Herrschers es
selbst bewirkte, durch die Einhaltung jener Universalen Gesetze die immer
existent sind, machte sich dann dieser Herrscher daran jene Weisen Männer
aus den verschiedenen Gruppen zu versammeln, um jene aufzustellen, weil
dieser Herrscher das notwendige Verständnis für alle Völker fühlte, für das
Innewohnen der Göttlichen Kräfte um verstanden zu werden und um sich von
der Angst vor dem tierischen Königreich loszureißen, das damals die Erde
überrannte.
|
7. We are through for the present.
|
7.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|