Reading # 518-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 518-1

READING 518-1

F 24 (Music Teacher)

F 24 (Musiklehrerin)

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 20th day of February, 1934, in accordance with request made by self - Miss [518], new Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by her sister, Mrs. [272].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 20ten Tag des Februar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fräulein [518], neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch ihre Schwester, Frau [272].

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce. Born September 13, 1909, in Larkinsville, Ala.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce. Geboren 13. September, 1909, in Larkinsville, Al.

Time and Place: 11:25 to 12:00 Noon Eastern Standard Time. ... Ave., ..., Ala.

Zeit und Ort: 11:25 bis 12:00 Uhr mittags östliche Standardzeit. ... Ave., ..., Al.

(Life Reading Suggestion) [given 3 times before EC responded]

(Lebensreading Suggestion) [3 x angegeben bevor EC reagierte]

TEXT

TEXT

EC: Yes, we have the entity here, [518], and those relations with the universe and universal forces, that are latent and manifested in the personalities of the entity.

EC: Ja, wir haben die Entität hier, [518], und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert in den Persönlichkeiten der Entität sind.

From the astrological aspects much may be gathered that will be helpful in the entity's experience in the present sojourn. While the astrological aspects make for general tendencies in many entities' experience, the planetary sojourn in the earth's environ deals more with the mental development of an entity than just because the stars, the sun, the moon or any of the zodiacal signs are in the aspects at the hour or period of beginnings in this experience.

Aus den astrologischen Aspekten kann viel entnommen werden, das in der Erfahrung der Entität beim gegenwärtigen Aufenthalt hilfreich sein wird. Während die astrologischen Aspekte in vielen Erfahrungen der Entität allgemeine Tendenzen darstellen, hat der planetarische Aufenthalt im Umfeld der Erde mehr mit der mentalen Entwicklung einer Entität zu tun, nicht nur weil die Sterne, die Sonne, der Mond oder eines der Tierkreiszeichen in den Aspekten zur Stunde oder Periode der Anfänge in dieser Erfahrung sind.

Rather has that which has been builded in the soul of the entity brought about its influence, and so does the entity become influenced according to its activities in relationships to that which has been the understanding or comprehension of the universal laws, as it - the entity - is related to same. For, without knowledge there is not the comprehension; and without understanding it does not become practical in the material development or manifestation of a soul.

Vielmehr hat das, was in der Seele der Entität erbaut wurde, seinen Einfluss herbeigeführt, und so wird die Entität beeinflusst je nach ihren Aktivitäten in Beziehungen zu dem, was das Verstehen oder Begreifen der universalen Gesetze war, wie sie - die Entität - verbunden ist mit selbigen. Denn, ohne Wissen gibt es nicht das Begreifen; und ohne Verständnis, wird es nicht praktikabel in der materiellen Entwicklung oder Manifestation einer Seele.

Hence we find these as innate in the inner being of the entity through those sojourns in this environ:

Daher finden wir diese, wie angeboren im inneren Wesen der Entität, durch jene Aufenthalte in diesem Umfeld:

In Venus we find the influence in the present making for the ability for the entity to make self compatible in its environs, and make for those experiences of where there is the will or desire for the entity to influence others as to their association with such individuals capable of being made manifest in the activities of self, as well as in the activities of those to whom such mental reaction may be directed.

In Venus finden wir den Einfluss beim gegenwärtigen Herbeiführen der Fähigkeit für die Entität um das Selbst in seiner Umgebung passend zu machen, und um jene Erfahrungen herbeizuführen, von wo dort der Wille oder das Begehren für die Entität ist, um andere zu beeinflussen bezüglich ihrer Assoziation mit solchen Individuen die fähig sind sich in den Aktivitäten des Selbsts zu manifestieren, ebenso wie in den Aktivitäten von jenen, zu denen so eine mentale Reaktion gelenkt werden kann.

        This is both good and bad, dependent upon the purpose for which such relationships may be brought about. If it is used for the satisfying of self's own desires, whether material, mental or spiritual, it may be to the detriment of the soul. If it is used for manifesting in the earth's experience the love of the divine influences that are innate in every active force, or to bear fruits in the spirit, then it may be constructive and for the developments of the soul. Hence, much in the way as the use of those things that may be said to be individualities in the experience of this entity, [518], as known in the present experience, will be as to whether this experience is to be soul development or soul retardment.

Das ist sowohl gut als auch schlecht, abhängig von der Absicht, wofür solche Beziehungen herbeigeführt werden können. Wenn es zur Befriedigung der eigenen Begehren des Selbsts verwendet wird, ob materiell, mental oder spirituell, kann es zum Nachteil der Seele sein. Wenn es verwendet wird, um in der Erfahrung der Erde die Liebe der göttlichen Einflüsse zu manifestieren, die in jeder aktiven Kraft angeboren sind, oder um Früchte im Geiste zu tragen, dann kann es konstruktiv und für die Entwicklungen der Seele sein. Daher wird vieles in der Art, wie die Verwendung von jenen Dingen, von denen gesagt werden kann, dass sie Individualitäten {Besonderheiten} in der Erfahrung dieser Entität [518] sind, wie es in der gegenwärtigen Erfahrung bekannt ist, darüber sein, ob diese Erfahrung Seelenentwicklung oder Seelenverzögerung sein soll.

The experiences in Jupiter, with Uranus as its aid, make for periods when the entity is very easily influenced in those directions of the emotional side of the life; which also may be good or bad. For, it tends towards those periods when there is so little from the material standpoint to look forward to; others when everything is bright, happy, gleeful, and those activities of the body may be such as to bring satisfactory or satisfying experiences in the activities of the entity.

Die Erfahrungen in Jupiter, mit Uranus bei seiner Hilfe, sorgen für Perioden, in denen die Entität sehr leicht beeinflusst ist in jenen Richtungen der emotionalen Seite des Lebens; was ebenso gut oder schlecht sein kann. Denn, es tendiert in Richtung jener Perioden, wenn es so wenig vom materiellen Standpunkt gibt, um vorwärts zu blicken; in andere, wenn alles heiter, glücklich, fröhlich ist, und jene Aktivitäten des Körpers so sein können, um zufriedenstellende oder befriedigende Erfahrungen in die Aktivitäten der Entität zu bringen.

If these emotions are used in a compatible way and manner with those innate from the activities of the sojourn of the soul in Venus, what a lovely life may be experienced by the entity!

Wenn diese Emotionen auf eine passende Art und Weise verwendet werden mit jenen angeborenen aus den Aktivitäten vom Aufenthalt der Seele in Venus, welch ein schönes Leben könnte von der Entität erfahren werden!

If these are turned for aggrandizing of selfish motives, or purely for the material gains, what a mess may be made out of this experience!

Wenn diese umgedreht werden für das Vermehren selbstsüchtiger {egoistischer} Motive, oder lediglich für die materiellen Gewinne, welch ein Schlamassel könnte aus dieser Erfahrung gemacht werden!

For, as we find, Uranian and Mercurian influences that are indwelling in the earth during these cycles of experience, from 1909 to 1913 inclusive in their ends, have been Atlanteans in their sojourns in the earth, and the wiles that may be made for such an activity of emotion, such an activity of mental abilities, such an engorgement of the carnal influences in the experiences of others. For, self-indulgences by so many in that land, in that experience in Atlantis, must make in these periods in the earth's sojourn the opportunities in the mental attitudes of individuals respecting what are constructive and what are the basic influences for the activities upon the souls of men when THESE souls may - as may be said - rule or ruin man's association in the earth during their sojourn in the present.

Denn, wie wir finden, sind Uranische und Merkurianische Einflüsse, die während dieser Erfahrungszyklen in der Erde innewohnen, von 1909 bis einschließlich 1913 in ihren Enden, Atlanter bei ihren Aufenthalten in der Erde gewesen, und die Täuschungen {die Listen, die Tricks}, die für so eine Aktivität an Emotion angewendet werden können, für so eine Aktivität an mentalen Fähigkeiten, für so eine Stauung der fleischlichen Einflüsse in den Erfahrungen von anderen. Denn, Selbst-Nachgiebigkeiten von so vielen in diesem Land, in dieser Erfahrung in Atlantis, müssen in diesen Perioden beim Aufenthalt in der Erde die Gelegenheiten in den Geisteshaltungen von Individuen schaffen, bezüglich was die passenden und was die grundlegenden Einflüsse für die Aktivitäten auf den Seelen der Menschen sind, wenn DIESE Seelen - wie gesagt werden kann - die Assoziation des Menschen in der Erde während ihres Aufenthalts in der Gegenwart regieren oder ruinieren können.

As to the appearances in the earth, then, and those that influence the bodily activities to a great extent in the present, these - as we find - are not all, but are those that in the present have a decided effect; or those that were at the periods in association with those that may be aids in the present; not props, not wholly dependent, for when one begins to depend upon another for all that may mean the experience of its soul in any sojourn it becomes weak in its own abilities, but rather lay that foundation which is Life itself, watered by the water of life from the Christ-Consciousness in the earth that may make for a growing in grace, in knowledge, in understanding, of those influences that may be wholly constructive in the experience of every soul. But if there will be sought from time to time those that may be aids that may assist in putting their feet on the right way, much may be given from time to time as to what is being done with the opportunities that are presented to such souls in this experience or sojourn.

Bezüglich der Auftritte in der Erde dann, und jener, die die körperlichen Aktivitäten größtenteils in der Gegenwart beeinflussen, diese - wie wir finden - sind nicht alle, es sind aber jene, die in der Gegenwart eine eindeutige Wirkung haben; oder jene, die zu jenen Zeiten in Verbindung waren mit jenen, die in der Gegenwart Hilfen sein können; keine Stützen, nicht gänzlich abhängig, denn wenn einer beginnt, von einem anderen abhängig zu sein, denn all das kann die Erfahrung seiner Seele bedeuten, wo sie bei irgendeinem Aufenthalt in ihren eigenen Fähigkeiten schwach wird, sondern, die vielmehr diese Voraussetzung schaffen, welche das Leben selbst ist, bewässert durch das Wasser des Lebens vom Christus-Bewusstsein in der Erde, das ein Wachsen herbeiführen kann in Gnade, in Wissen, in Verständnis, von jenen Einflüssen, die in der Erfahrung von jeder Seele ganz konstruktiv sein können. Aber wenn dort von Zeit zu Zeit jene gesucht werden, die Hilfen sein können, die dabei unterstützen können, indem sie ihre Füße auf dem richtigen Weg setzen, kann von Zeit zu Zeit viel gegeben werden, was mit den Möglichkeiten gemacht wird, die solchen Seelen in dieser Erfahrung oder bei diesem Aufenthalt präsentiert werden.

Before this we find the entity was in that land near the entity's present sojourn, during those periods when there were the settlings in that land which was known as a new land.

Vor diesem, finden wir, war die Entität in diesem Land in der Nähe des gegenwärtigen Aufenthalts der Entität, während jener Zeiten, als es das Ansiedeln in diesem Land gab, das als neues Land bekannt war.

The entity was among those near a place now known as the mounds of the natives of the land, or in the Talladega area, and among those peoples of the Talladega Indians, as they are called, but rather of those that had made and did make for the associations with the periods of the white man, the red man.

Die Entität war unter jenen nahe einer Stelle, die jetzt als die Hügel der Ureinwohner des Landes bekannt ist, oder im Talladega Gebiet und unter jenen Leuten der Talladega-Indianer, wie sie genannt werden, aber eher von jenen, die zu den Assoziationen mit den Perioden des weißen Mannes, des roten Mannes beigetragen hatten und haben.

The entity then, as an Indian maiden in the name Telula, gave much to her own peoples in making for the associations that brought the relationships that had not existed with these peoples at that time; yet losing in the latter portion of same by the associations that brought activities in material relations that brought harm, in that they produced hate in the associations at the time.

Die Entität damals, als Indianermädchen namens Telula, gab viel zu ihren eigenen Leuten beim Herbeiführen der Assoziationen, die die Beziehungen brachten, die mit diesen Leuten zu dieser Zeit nicht existiert hatten; verlor jedoch im letzteren Teil von selbigen durch die Assoziationen, die in materielle Beziehungen Aktivitäten brachten, die Schaden brachten, indem sie damals Hass in den Assoziationen erzeugten.

In the experience, then, the entity developed in the mental abilities, it gained in soul development, and lost - for it builded many of those things that must be met in the present, as to whether those things of spiritual origin are of those forces or influences that would be for constructive influence in the soul development of the entity or whether they would be for the aggrandizement of selfish interests in the life experience.

In der Erfahrung, damals, entwickelte sich die Entität in den mentalen Fähigkeiten, sie gewann in Seelenentwicklung hinzu, und verlor - denn sie baute viele von jenen Dingen, denen in der Gegenwart begegnet werden muss, hinsichtlich ob jene Dinge von geistigem Ursprung von jenen Kräften oder Einflüssen sind, die für konstruktiven Einfluss in der Seelenentwicklung der Entität sein würden oder ob sie für die Vergrößerung von selbstsüchtigen Interessen in der Lebenserfahrung sein würden.

These, then, must be met in the present, and only in and through those ways that have been given; that man may know that the life of a soul must be in the manifesting of the glory of the Father, through the Son, in this material plane. For, other than that makes for selfishness, that is the basis of all sin in the earth.

Diesen muss dann, in der Gegenwart begegnet werden, und nur auf und durch jene Arten, die gegeben wurden; damit der Mensch wissen kann, dass das Leben einer Seele im Manifestieren der Herrlichkeit des Vaters, durch den Sohn, in dieser materiellen Ebene sein muss. Denn, ansonsten führt das zu Selbstsucht, die die Grundlage aller Sünde in der Erde ist.

Before that we find the entity was in that land now known as the Roman, during those periods when there were the spreadings of the tenets from the soldiery, or through the soldiery that returned from the Palestine land during those periods when the earth was darkened and the foundations of the deep were broken up; for the Son of man, the Son of God, was suspended between earth and the sky.

Vor diesem finden wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Römische bekannt ist, während jener Zeiten, als es die Ausbreitungen von den Grundsätzen aus dem Soldatentum gab, oder durch das Soldatentum, das aus dem Palästinaland zurückkehrte während jener Zeiten, als die Erde verfinstert wurde und die Grundfesten der Tiefe aufgebrochen wurden; denn der Sohn des Menschen, der Sohn Gottes, wurde ausgesetzt zwischen der Erde und dem Himmel.

In these experiences, from the lessons that were brought by word of mouth, the entity then - in the name Cleo - was the daughter of one that was sent later to fill those places, and coming with Felix and Agrippa into the land. This made for contacts that brought to the entity the understandings of how souls might gain a vision of the truths that make for life under any environ in the earth. Though the body may suffer, though the mind may be blanked, there is the remaining grace in the faith in Him that gave Himself as the ransom in the earth, despised of men yet without fault, showing forth His love in the manner of doing good among those that sought and that were of the household of faith.

In diesen Erfahrungen, aus den Lehren, die durch mündliche Überlieferung gebracht wurden, war die Entität damals - namens Cleo - die Tochter von einem, der später gesendet wurde, um jene Plätze zu füllen, und der mit Felix und Agrippa in das Land gekommen war. Dies war für die Kontakte vorgesehen, die der Entität die Verständnisse davon brachten, wie Seelen eine Vision von den Wahrheiten erlangen könnten, die zum Leben unter jedem Umfeld auf der Erde beitragen. Wenngleich der Körper leiden mag, wenngleich der Verstand ausgeblendet werden mag, gibt es die verbleibende Gnade im Glauben an Ihn, der sich selbst gab als das Lösegeld in der Erde, verachtet von den Menschen jedoch ohne Schuld, und der weiter Seine Liebe zeigt in der Art und Weise, in der Gutes unter jenen getan wird, die suchten und die vom Haushalt des Glaubens waren.

The entity was among those that believed, yet with material persecution, with rebuke, with the sneers of those in power and those that were not of the faith, there was made for the LIVING of an experience when the heart cried out from within for a turning to the knowledge that was known, and the feet walked in the ways of death.

Die Entität war unter jenen, die glaubten, jedoch mit materieller Verfolgung, mit Zurechtweisung, mit dem Spott von jenen an der Macht und jenen, die nicht vom Glauben waren, wurde es für die LEBENDEN aus einer Erfahrung geschaffen, als das Herz aus dem Inneren hinausschrie für eine Zuwendung zu dem Wissen, das bekannt war, und die Füße auf den Wegen des Todes gingen.

This in the present experience makes for those periods when, looking upon the spiritual life, the entity becomes rather a recluse - and as to taking from the living experiences the joys and the pleasures of life; yet if there is the understanding there may be known there can be no joy, no happiness in a material plane, unless founded in truth and light as POURED into the earth through those blessings that have come to the earth through the Maker of the earth, the Giver of life, the Giver of hope, the Giver of all that is good and perfect in a material plane. For, heaven and earth may pass away but His words pass NOT away. And He has given, "Be ye joyous in the service of the Lord." Do good to them thou may meet in the way, and especially to the household of faith. Thou art of that household. Keep thine heritage. Blot it not from thine memory. Make known; for, as He has given, "I will bring to thee remembrance of all that is necessary for thine understanding from the foundations of the earth, if ye will but keep my commandments." Love one another in Christ.

Dies führt in der gegenwärtigen Erfahrung zu jenen Perioden wenn, beim Blick auf das spirituelle Leben, die Entität eher ein Einsiedler wird - und was das Ableiten von den Lebenserfahrungen anbelangt, zu den Freuden und den Genüssen des Lebens; jedoch wenn es das Verständnis gibt, kann dort erkannt werden, dass dort keine Freude, kein Glück in einer materiellen Ebene sein kann, es sei denn, es stützt sich auf Wahrheit und Licht, wie es in die Erde GEGOSSEN wird durch diese Segnungen, die auf die Erde gekommen sind, durch den Erschaffer der Erde, dem Geber von Leben, dem Geber von Hoffnung, dem Geber von allem das in einer materiellen Ebene gut und vollkommen ist. Denn Himmel und Erde können vergehen, aber Seine Worte vergehen NICHT. Und Er hat gegeben: "Seid freudig im Dienst des Herrn." Tue Gutes für dem, den du im Weg antreffen kannst, und insbesondere für den Haushalt des Glaubens. Du bist von diesem Haushalt. Bewahre dein Erbe. Lösch es nicht aus deinem Gedächtnis. Mach es bekannt; denn, wie Er es gegeben hat, "Ich werde dir Erinnerung bringen von all dem, was nötig ist für dein Verständnis von den Grundfesten der Erde, wenn du nur meine Gebote einhalten willst." Liebet einander in Christus.

Before that we find the entity was in that land now known as the Egyptian, during those experiences when there were those that were entering into Egypt from Atlantis.

Davor finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Erfahrungen, als dort jene waren, die von Atlantis in Ägypten eintraten.

The entity came with those, for though the entity was of the daughters of Baalilal [GD's note: EC spelled this. Could this spelling be origin of Belial noted in concordance to King James Old and New Testaments?] in the experience, the love physical, the love spiritual, the beauty of the body, the beauty of the activities of the entity from the material relations, brought the associations with one of the sons of Alta - Zephus.

Die Entität kam mit jenen, denn obgleich die Entität von den Töchtern von Baalilal [GD's Anmerkung: EC buchstabiert dies. Könnte diese Buchstabierung von Belial stammen wie es in Übereinstimmung zum Alten und Neuen Testament (KJV) vermerkt ist?] in der Erfahrung war, brachte die Liebe physikalisch, die Liebe geistig, die Schönheit des Körpers, die Schönheit von den Aktivitäten der Entität aus den materiellen Beziehungen, die Assoziationen mit einem der Söhne von Alta - Zephus.

Then, as the companion, the entity came with Zephus into the Egyptian land; making for the periods when there were the spreadings of the tenets of that which had been given as to the relations and the laws of the One Force that may be manifested in the spiritual life in a material plane.

Damals, als die Begleiterin, kam die Entität mit Zephus in das Ägyptische Land; und führte die Zeiten herbei, in denen es die Ausbreitungen der Grundsätze gab von dem, was bezüglich der Beziehungen und der Gesetze von der Einen Kraft gegeben wurde, die im spirituellen {geistigen} Leben in einer materiellen Ebene manifestiert werden kann.

In the experience the entity gained, and in only those experiences - as Vedus - did the entity make for bringing blessings to many that the entity contacted in the hospitalization; for there was the tenderness shown by the activities of the entity to those that were ill, either in body or in mind, through the errors of the mental and physical forces in their relationships one to another; hence brought those things that meant faith and hope and trust and mercy and peace and happiness in the relationships of individuals.

In der Erfahrung gewann die Entität hinzu, und in nur diesen Erfahrungen - als Vedus - sorgte die Entität für das Bewirken von Segnungen für viele, die die Entität bei der Hospitalisierung {Aufnahme in ein Krankenhaus} kontaktierten; denn es gab die Zärtlichkeit, die durch die Aktivität der Entität jenen aufgezeigt wurde, die krank waren, entweder im Körper oder im Verstand, durch die Fehler der mentalen und physischen Kräfte in ihren Beziehungen untereinander; daher brachte es jene Dinge, die Glauben und Hoffnung und Vertrauen und Barmherzigkeit und Frieden und Glück in den Beziehungen von Individuen bedeuteten.

Hence in the present, in those fields of activity where the entity may minister to the needs of developing minds, whether in the home or in the school or whether - preferably - where there needs to be the correlation of healing the body, giving hope to the mind, and making them one in their relationships, may the entity find the greater service. For, to heal a body-physical and not give it hope in the spiritual is to save a body for destruction in materiality.

Daher in der Gegenwart, in jenen Tätigkeitsfeldern, wo sich die Entität um die Bedürfnisse des Entwickelns von Gemütern {minds} kümmern kann, ob zu Hause oder in der Schule, oder ob - vorzugsweise – dort wo es die Wechselbeziehung braucht, um den Körper zu heilen, um den Verstand Hoffnung zu geben, und um sie eins in ihren Beziehungen zu machen, kann die Entität den größeren Dienst vorfinden. Denn, einen Körper zu heilen-physisch und ihn keine Hoffnung zu geben im Spirituellen, bedeutet, einen Körper zu retten zur Zerstörung in Materialität.

Before that we find the entity was in the Atlantean land during those periods when there were the separations of the peoples from the high and the low estates of the varied developments that were in that period of man's experience in the earth, when there were the sons of the High; or, as given in holy writ, "The Sons of God looked upon the daughters of men."

Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land während jener Perioden, als es dort die Trennungen der Völker gab von den hohen und den niedrigen Ständen der vielfältigen Entwicklungen, die es in dieser Periode der Erfahrung des Menschen in der Erde gab, als es dort die Söhne von den Hohen gab; oder, wie in der Heiligen Schrift angegeben, "Die Söhne Gottes betrachteten die Töchter der Menschen."

The ENTITY was among the sons of God, yet looking upon the daughters of men and making of self in those associations those periods when faith was broken with others, and when there was the belittling of the tenets and the truths in the POWERS that had been given among those peoples for the manifesting of that which would cleanse their souls that they might be one with the Creative Forces in this MATERIAL world and in the spiritual forces also.

Die ENTITÄT war unter den Söhnen Gottes, jedoch betrachtete sie die Töchter der Menschen und erstellte vom Selbst in jenen Assoziationen, jene Perioden, als das Vertrauen mit anderen gebrochen wurde, als es die Herabsetzung der Grundsätze und der Wahrheiten in den MÄCHTEN gab, die unter jene Völker gegeben wurden für das Manifestieren von dem, was ihre Seelen reinigen würde, damit sie eins werden könnten, mit den Kreativen Kräften in dieser MATERIELLEN Welt und in den geistigen Kräften ebenso.

As to the abilities, then, and that to which it may attain - and how:

Bezüglich der Fähigkeiten, damals, und das wofür sie sie erreichen kann - und wie:

As may be seen, many are the urges, many are the dreads to be alone - even with self at times. Many are the urges for the wiles of life in its various activities.

Wie zu sehen ist, sind die Triebe zahlreich, sind die Ängste zahlreich, um allein zu sein - manchmal sogar mit dem Selbst. Zahlreich sind die Triebe für die Täuschungen {die Listen, die Tricks} des Lebens in seinen verschiedenen Aktivitäten.

First, then, let the soul find in self its true relationships with those forces that come from the Giver of all good and perfect gifts, and make for those abilities that lie innate within self to be cleansed by Him; for, as He has given, "Lay thy burdens upon me, learn of me; for if the burden is laid upon me in faith, in hope, it becomes light."

Zuerst also lass der Seele im Selbst ihre wahren Beziehungen mit jenen Kräften finden, die vom Geber von allen guten und vollkommenen Gaben kommen und zu jenen Fähigkeiten beitragen, die angeboren innerhalb des Selbsts liegen, um von Ihm gereinigt zu werden; denn, wie Er gegeben hat, "Leg deine Bürden auf mich, lerne von mir; denn wenn die Bürde auf mich gelegt ist, im Glauben, in der Hoffnung, wird sie zu Licht."

Make of thyself that which will make for the blessings in this experience.

Mach aus dir selbst das, was die Segnungen in dieser Erfahrung herbeiführen wird.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) What specific profession would be better suited to me than music?

(Q) Welcher besondere Berufsstand würde besser für mich geeignet sein als Musik?

(A) In the hospitalization, or in any work that pertains to the tenets of hope in spiritual things as applied to the material life.

(A) In der Hospitalisierung {Aufnahme in ein Krankenhaus}, oder bei einer Arbeit, die zu den Grundsätzen von Hoffnung bei spirituellen Dingen gehört, wie sie auf das materielle Leben angewendet werden.

(Q) How and where can I make contacts in carrying out my life work?

(Q) Wie und wo kann ich bei der Durchführung meines Lebenswerks Kontakte herstellen?

(A) Begin where thou art; using today those abilities in the various fields of activity to demonstrate the love of the Christ-Life that thou knowest innately within thee. But be joyous in all thou doest. Smile often, for SMILING is catching - but sadness drives away.

(A) Beginne, wo du bist; und verwende heute jene Fähigkeiten in den verschiedenen Tätigkeitsbereichen um die Liebe des Christus-Lebens aufzuzeigen, dass du von Natur aus in dir kennst. Aber sei fröhlich in allem, was du tust. Lächle oft, denn LÄCHELN ist ansteckend - aber Traurigkeit vertreibt.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de