Reading # 518-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 518-1
|
READING
518-1
|
F 24 (Music Teacher)
|
F
24 (Musiklehrerin)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 20th day of February,
1934, in accordance with request made by self - Miss [518], new Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
her sister, Mrs. [272].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 20ten Tag des Februar, 1934, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fräulein
[518], neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc., empfohlen durch ihre Schwester, Frau [272].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce. Born
September 13, 1909, in Larkinsville, Ala.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce. Geboren
13. September, 1909, in Larkinsville, Al.
|
Time and Place: 11:25 to 12:00 Noon Eastern Standard
Time. ... Ave., ..., Ala.
|
Zeit
und Ort: 11:25 bis 12:00 Uhr mittags östliche Standardzeit. ... Ave., ...,
Al.
|
(Life Reading Suggestion) [given 3 times before EC
responded]
|
(Lebensreading
Suggestion) [3 x angegeben bevor EC reagierte]
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity here, [518], and those
relations with the universe and universal forces, that are latent and
manifested in the personalities of the entity.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität hier, [518], und jene Beziehungen mit dem
Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert in den
Persönlichkeiten der Entität sind.
|
From the astrological aspects much may be gathered
that will be helpful in the entity's experience in the present sojourn.
While the astrological aspects make for general tendencies in many
entities' experience, the planetary sojourn in the earth's environ deals
more with the mental development of an entity than just because the stars,
the sun, the moon or any of the zodiacal signs are in the aspects at the
hour or period of beginnings in this experience.
|
Aus
den astrologischen Aspekten kann viel entnommen werden, das in der
Erfahrung der Entität beim gegenwärtigen Aufenthalt hilfreich sein wird.
Während die astrologischen Aspekte in vielen Erfahrungen der Entität allgemeine
Tendenzen darstellen, hat der planetarische Aufenthalt im Umfeld der Erde
mehr mit der mentalen Entwicklung einer Entität zu tun, nicht nur weil die
Sterne, die Sonne, der Mond oder eines der Tierkreiszeichen in den Aspekten
zur Stunde oder Periode der Anfänge in dieser Erfahrung sind.
|
Rather has that which has been builded in the soul of
the entity brought about its influence, and so does the entity become
influenced according to its activities in relationships to that which has
been the understanding or comprehension of the universal laws, as it - the
entity - is related to same. For, without knowledge there is not the
comprehension; and without understanding it does not become practical in
the material development or manifestation of a soul.
|
Vielmehr
hat das, was in der Seele der Entität erbaut wurde, seinen Einfluss
herbeigeführt, und so wird die Entität beeinflusst je nach ihren
Aktivitäten in Beziehungen zu dem, was das Verstehen oder Begreifen der
universalen Gesetze war, wie sie - die Entität - verbunden ist mit
selbigen. Denn, ohne Wissen gibt es nicht das Begreifen; und ohne
Verständnis, wird es nicht praktikabel in der materiellen Entwicklung oder
Manifestation einer Seele.
|
Hence we find these as innate in the inner being of
the entity through those sojourns in this environ:
|
Daher
finden wir diese, wie angeboren im inneren Wesen der Entität, durch jene
Aufenthalte in diesem Umfeld:
|
In Venus we find the influence in the present making
for the ability for the entity to make self compatible in its environs, and
make for those experiences of where there is the will or desire for the
entity to influence others as to their association with such individuals
capable of being made manifest in the activities of self, as well as in the
activities of those to whom such mental reaction may be directed.
|
In
Venus finden wir den Einfluss beim gegenwärtigen Herbeiführen der Fähigkeit
für die Entität um das Selbst in seiner Umgebung passend zu machen, und um
jene Erfahrungen herbeizuführen, von wo dort der Wille oder das Begehren
für die Entität ist, um andere zu beeinflussen bezüglich ihrer Assoziation
mit solchen Individuen die fähig sind sich in den Aktivitäten des Selbsts
zu manifestieren, ebenso wie in den Aktivitäten von jenen, zu denen so eine
mentale Reaktion gelenkt werden kann.
|
This is both good and bad,
dependent upon the purpose for which such relationships may be brought
about. If it is used for the satisfying of self's own desires, whether
material, mental or spiritual, it may be to the detriment of the soul. If
it is used for manifesting in the earth's experience the love of the divine
influences that are innate in every active force, or to bear fruits in the
spirit, then it may be constructive and for the developments of the soul.
Hence, much in the way as the use of those things that may be said to be
individualities in the experience of this entity, [518], as known in the
present experience, will be as to whether this experience is to be soul
development or soul retardment.
|
Das
ist sowohl gut als auch schlecht, abhängig von der Absicht, wofür solche
Beziehungen herbeigeführt werden können. Wenn es zur Befriedigung der
eigenen Begehren des Selbsts verwendet wird, ob materiell, mental oder
spirituell, kann es zum Nachteil der Seele sein. Wenn es verwendet wird, um
in der Erfahrung der Erde die Liebe der göttlichen Einflüsse zu
manifestieren, die in jeder aktiven Kraft angeboren sind, oder um Früchte
im Geiste zu tragen, dann kann es konstruktiv und für die Entwicklungen der
Seele sein. Daher wird vieles in der Art, wie die Verwendung von jenen
Dingen, von denen gesagt werden kann, dass sie Individualitäten {Besonderheiten} in der Erfahrung dieser Entität [518] sind, wie es
in der gegenwärtigen Erfahrung bekannt ist, darüber sein, ob diese
Erfahrung Seelenentwicklung oder Seelenverzögerung sein soll.
|
The experiences in Jupiter, with Uranus as its aid,
make for periods when the entity is very easily influenced in those
directions of the emotional side of the life; which also may be good or
bad. For, it tends towards those periods when there is so little from the
material standpoint to look forward to; others when everything is bright,
happy, gleeful, and those activities of the body may be such as to bring
satisfactory or satisfying experiences in the activities of the entity.
|
Die
Erfahrungen in Jupiter, mit Uranus bei seiner Hilfe, sorgen für Perioden,
in denen die Entität sehr leicht beeinflusst ist in jenen Richtungen der
emotionalen Seite des Lebens; was ebenso gut oder schlecht sein kann. Denn,
es tendiert in Richtung jener Perioden, wenn es so wenig vom materiellen
Standpunkt gibt, um vorwärts zu blicken; in andere, wenn alles heiter,
glücklich, fröhlich ist, und jene Aktivitäten des Körpers so sein können,
um zufriedenstellende oder befriedigende Erfahrungen in die Aktivitäten der
Entität zu bringen.
|
If these emotions are used in a compatible way and
manner with those innate from the activities of the sojourn of the soul in
Venus, what a lovely life may be experienced by the entity!
|
Wenn
diese Emotionen auf eine passende Art und Weise verwendet werden mit jenen
angeborenen aus den Aktivitäten vom Aufenthalt der Seele in Venus, welch
ein schönes Leben könnte von der Entität erfahren werden!
|
If these are turned for aggrandizing of selfish
motives, or purely for the material gains, what a mess may be made out of
this experience!
|
Wenn
diese umgedreht werden für das Vermehren selbstsüchtiger {egoistischer} Motive, oder lediglich für die materiellen Gewinne,
welch ein Schlamassel könnte aus dieser Erfahrung gemacht werden!
|
For, as we find, Uranian and Mercurian influences
that are indwelling in the earth during these cycles of experience, from
1909 to 1913 inclusive in their ends, have been Atlanteans in their
sojourns in the earth, and the wiles that may be made for such an activity
of emotion, such an activity of mental abilities, such an engorgement of
the carnal influences in the experiences of others. For, self-indulgences
by so many in that land, in that experience in Atlantis, must make in these
periods in the earth's sojourn the opportunities in the mental attitudes of
individuals respecting what are constructive and what are the basic
influences for the activities upon the souls of men when THESE souls may -
as may be said - rule or ruin man's association in the earth during their
sojourn in the present.
|
Denn,
wie wir finden, sind Uranische und Merkurianische Einflüsse, die während
dieser Erfahrungszyklen in der Erde innewohnen, von 1909 bis einschließlich
1913 in ihren Enden, Atlanter bei ihren Aufenthalten in der Erde gewesen,
und die Täuschungen {die Listen, die Tricks},
die für so eine Aktivität an Emotion angewendet werden können, für so eine
Aktivität an mentalen Fähigkeiten, für so eine Stauung der fleischlichen
Einflüsse in den Erfahrungen von anderen. Denn, Selbst-Nachgiebigkeiten von
so vielen in diesem Land, in dieser Erfahrung in Atlantis, müssen in diesen
Perioden beim Aufenthalt in der Erde die Gelegenheiten in den
Geisteshaltungen von Individuen schaffen, bezüglich was die passenden und
was die grundlegenden Einflüsse für die Aktivitäten auf den Seelen der Menschen
sind, wenn DIESE Seelen - wie gesagt werden kann - die Assoziation des
Menschen in der Erde während ihres Aufenthalts in der Gegenwart regieren
oder ruinieren können.
|
As to the appearances in the earth, then, and those
that influence the bodily activities to a great extent in the present, these
- as we find - are not all, but are those that in the present have a
decided effect; or those that were at the periods in association with those
that may be aids in the present; not props, not wholly dependent, for when
one begins to depend upon another for all that may mean the experience of
its soul in any sojourn it becomes weak in its own abilities, but rather
lay that foundation which is Life itself, watered by the water of life from
the Christ-Consciousness in the earth that may make for a growing in grace,
in knowledge, in understanding, of those influences that may be wholly
constructive in the experience of every soul. But if there will be sought
from time to time those that may be aids that may assist in putting their
feet on the right way, much may be given from time to time as to what is
being done with the opportunities that are presented to such souls in this
experience or sojourn.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde dann, und jener, die die körperlichen Aktivitäten
größtenteils in der Gegenwart beeinflussen, diese - wie wir finden - sind nicht
alle, es sind aber jene, die in der Gegenwart eine eindeutige Wirkung
haben; oder jene, die zu jenen Zeiten in Verbindung waren mit jenen, die in
der Gegenwart Hilfen sein können; keine Stützen, nicht gänzlich abhängig, denn
wenn einer beginnt, von einem anderen abhängig zu sein, denn all das kann
die Erfahrung seiner Seele bedeuten, wo sie bei irgendeinem Aufenthalt in
ihren eigenen Fähigkeiten schwach wird, sondern, die vielmehr diese
Voraussetzung schaffen, welche das Leben selbst ist, bewässert durch das
Wasser des Lebens vom Christus-Bewusstsein in der Erde, das ein Wachsen
herbeiführen kann in Gnade, in Wissen, in Verständnis, von jenen
Einflüssen, die in der Erfahrung von jeder Seele ganz konstruktiv sein
können. Aber wenn dort von Zeit zu Zeit jene gesucht werden, die Hilfen
sein können, die dabei unterstützen können, indem sie ihre Füße auf dem
richtigen Weg setzen, kann von Zeit zu Zeit viel gegeben werden, was mit
den Möglichkeiten gemacht wird, die solchen Seelen in dieser Erfahrung oder
bei diesem Aufenthalt präsentiert werden.
|
Before this we find the entity was in that land near
the entity's present sojourn, during those periods when there were the settlings
in that land which was known as a new land.
|
Vor
diesem, finden wir, war die Entität in diesem Land in der Nähe des
gegenwärtigen Aufenthalts der Entität, während jener Zeiten, als es das
Ansiedeln in diesem Land gab, das als neues Land bekannt war.
|
The entity was among those near a place now known as
the mounds of the natives of the land, or in the Talladega area, and among
those peoples of the Talladega Indians, as they are called, but rather of
those that had made and did make for the associations with the periods of
the white man, the red man.
|
Die
Entität war unter jenen nahe einer Stelle, die jetzt als die Hügel der
Ureinwohner des Landes bekannt ist, oder im Talladega
Gebiet und unter jenen Leuten der Talladega-Indianer, wie sie genannt
werden, aber eher von jenen, die zu den Assoziationen mit den Perioden des
weißen Mannes, des roten Mannes beigetragen hatten und haben.
|
The entity then, as an Indian maiden in the name
Telula, gave much to her own peoples in making for the associations that
brought the relationships that had not existed with these peoples at that
time; yet losing in the latter portion of same by the associations that
brought activities in material relations that brought harm, in that they
produced hate in the associations at the time.
|
Die
Entität damals, als Indianermädchen namens Telula, gab viel zu ihren
eigenen Leuten beim Herbeiführen der Assoziationen, die die Beziehungen
brachten, die mit diesen Leuten zu dieser Zeit nicht existiert hatten;
verlor jedoch im letzteren Teil von selbigen durch die Assoziationen, die
in materielle Beziehungen Aktivitäten brachten, die Schaden brachten, indem
sie damals Hass in den Assoziationen erzeugten.
|
In the experience, then, the entity developed in the
mental abilities, it gained in soul development, and lost - for it builded
many of those things that must be met in the present, as to whether those
things of spiritual origin are of those forces or influences that would be
for constructive influence in the soul development of the entity or whether
they would be for the aggrandizement of selfish interests in the life
experience.
|
In
der Erfahrung, damals, entwickelte sich die Entität in den mentalen
Fähigkeiten, sie gewann in Seelenentwicklung hinzu, und verlor - denn sie
baute viele von jenen Dingen, denen in der Gegenwart begegnet werden muss,
hinsichtlich ob jene Dinge von geistigem Ursprung von jenen Kräften oder
Einflüssen sind, die für konstruktiven Einfluss in der Seelenentwicklung
der Entität sein würden oder ob sie für die Vergrößerung von
selbstsüchtigen Interessen in der Lebenserfahrung sein würden.
|
These, then, must be met in the present, and only in
and through those ways that have been given; that man may know that the
life of a soul must be in the manifesting of the glory of the Father,
through the Son, in this material plane. For, other than that makes for
selfishness, that is the basis of all sin in the earth.
|
Diesen
muss dann, in der Gegenwart begegnet werden, und nur auf und durch jene
Arten, die gegeben wurden; damit der Mensch wissen kann, dass das Leben
einer Seele im Manifestieren der Herrlichkeit des Vaters, durch den Sohn,
in dieser materiellen Ebene sein muss. Denn, ansonsten führt das zu
Selbstsucht, die die Grundlage aller Sünde in der Erde ist.
|
Before that we find the entity was in that land now
known as the Roman, during those periods when there were the spreadings of
the tenets from the soldiery, or through the soldiery that returned from
the Palestine land during those periods when the earth was darkened and the
foundations of the deep were broken up; for the Son of man, the Son of God,
was suspended between earth and the sky.
|
Vor
diesem finden wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das
Römische bekannt ist, während jener Zeiten, als es die Ausbreitungen von
den Grundsätzen aus dem Soldatentum gab, oder durch das Soldatentum, das
aus dem Palästinaland zurückkehrte während jener Zeiten, als die Erde
verfinstert wurde und die Grundfesten der Tiefe aufgebrochen wurden; denn
der Sohn des Menschen, der Sohn Gottes, wurde ausgesetzt zwischen der Erde
und dem Himmel.
|
In these experiences, from the lessons that were
brought by word of mouth, the entity then - in the name Cleo - was the
daughter of one that was sent later to fill those places, and coming with
Felix and Agrippa into the land. This made for contacts that brought to the
entity the understandings of how souls might gain a vision of the truths
that make for life under any environ in the earth. Though the body may
suffer, though the mind may be blanked, there is the remaining grace in the
faith in Him that gave Himself as the ransom in the earth, despised of men
yet without fault, showing forth His love in the manner of doing good among
those that sought and that were of the household of faith.
|
In
diesen Erfahrungen, aus den Lehren, die durch mündliche Überlieferung
gebracht wurden, war die Entität damals - namens Cleo - die Tochter von
einem, der später gesendet wurde, um jene Plätze zu füllen, und der mit
Felix und Agrippa in das Land gekommen war. Dies war für die Kontakte
vorgesehen, die der Entität die Verständnisse davon brachten, wie Seelen
eine Vision von den Wahrheiten erlangen könnten, die zum Leben unter jedem
Umfeld auf der Erde beitragen. Wenngleich der Körper leiden mag, wenngleich
der Verstand ausgeblendet werden mag, gibt es die verbleibende Gnade im
Glauben an Ihn, der sich selbst gab als das Lösegeld in der Erde, verachtet
von den Menschen jedoch ohne Schuld, und der weiter Seine Liebe zeigt in
der Art und Weise, in der Gutes unter jenen getan wird, die suchten und die
vom Haushalt des Glaubens waren.
|
The entity was among those that believed, yet with
material persecution, with rebuke, with the sneers of those in power and
those that were not of the faith, there was made for the LIVING of an
experience when the heart cried out from within for a turning to the
knowledge that was known, and the feet walked in the ways of death.
|
Die
Entität war unter jenen, die glaubten, jedoch mit materieller Verfolgung,
mit Zurechtweisung, mit dem Spott von jenen an der Macht und jenen, die
nicht vom Glauben waren, wurde es für die LEBENDEN aus einer Erfahrung
geschaffen, als das Herz aus dem Inneren hinausschrie für eine Zuwendung zu
dem Wissen, das bekannt war, und die Füße auf den Wegen des Todes gingen.
|
This in the present experience makes for those
periods when, looking upon the spiritual life, the entity becomes rather a
recluse - and as to taking from the living experiences the joys and the
pleasures of life; yet if there is the understanding there may be known
there can be no joy, no happiness in a material plane, unless founded in
truth and light as POURED into the earth through those blessings that have
come to the earth through the Maker of the earth, the Giver of life, the
Giver of hope, the Giver of all that is good and perfect in a material
plane. For, heaven and earth may pass away but His words pass NOT away. And
He has given, "Be ye joyous in the service of the Lord." Do good
to them thou may meet in the way, and especially to the household of faith.
Thou art of that household. Keep thine heritage. Blot it not from thine
memory. Make known; for, as He has given, "I will bring to thee
remembrance of all that is necessary for thine understanding from the
foundations of the earth, if ye will but keep my commandments." Love
one another in Christ.
|
Dies
führt in der gegenwärtigen Erfahrung zu jenen Perioden wenn, beim Blick auf
das spirituelle Leben, die Entität eher ein Einsiedler wird - und was das
Ableiten von den Lebenserfahrungen anbelangt, zu den Freuden und den
Genüssen des Lebens; jedoch wenn es das Verständnis gibt, kann dort erkannt
werden, dass dort keine Freude, kein Glück in einer materiellen Ebene sein
kann, es sei denn, es stützt sich auf Wahrheit und Licht, wie es in die
Erde GEGOSSEN wird durch diese Segnungen, die auf die Erde gekommen sind,
durch den Erschaffer der Erde, dem Geber von Leben, dem Geber von Hoffnung,
dem Geber von allem das in einer materiellen Ebene gut und vollkommen ist.
Denn Himmel und Erde können vergehen, aber Seine Worte vergehen NICHT. Und
Er hat gegeben: "Seid freudig im Dienst des Herrn." Tue Gutes für
dem, den du im Weg antreffen kannst, und insbesondere für den Haushalt des
Glaubens. Du bist von diesem Haushalt. Bewahre dein Erbe. Lösch es nicht
aus deinem Gedächtnis. Mach es bekannt; denn, wie Er es gegeben hat,
"Ich werde dir Erinnerung bringen von all dem, was nötig ist für dein
Verständnis von den Grundfesten der Erde, wenn du nur meine Gebote einhalten
willst." Liebet einander in Christus.
|
Before that we find the entity was in that land now
known as the Egyptian, during those experiences when there were those that
were entering into Egypt from Atlantis.
|
Davor
finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist, während jener Erfahrungen, als dort jene waren, die von
Atlantis in Ägypten eintraten.
|
The entity came with those, for though the entity was
of the daughters of Baalilal [GD's note: EC spelled this. Could this
spelling be origin of Belial noted in concordance to King James Old and New
Testaments?] in the experience, the love physical, the love spiritual, the
beauty of the body, the beauty of the activities of the entity from the
material relations, brought the associations with one of the sons of Alta -
Zephus.
|
Die
Entität kam mit jenen, denn obgleich die Entität von den Töchtern von
Baalilal [GD's Anmerkung: EC buchstabiert dies. Könnte diese Buchstabierung
von Belial stammen wie es in Übereinstimmung zum Alten und Neuen Testament
(KJV) vermerkt ist?] in der Erfahrung war,
brachte die Liebe physikalisch, die Liebe geistig, die Schönheit des
Körpers, die Schönheit von den Aktivitäten der Entität aus den materiellen
Beziehungen, die Assoziationen mit einem der Söhne von Alta - Zephus.
|
Then, as the companion, the entity came with Zephus
into the Egyptian land; making for the periods when there were the
spreadings of the tenets of that which had been given as to the relations
and the laws of the One Force that may be manifested in the spiritual life
in a material plane.
|
Damals,
als die Begleiterin, kam die Entität mit Zephus in das Ägyptische Land; und
führte die Zeiten herbei, in denen es die Ausbreitungen der Grundsätze gab von
dem, was bezüglich der Beziehungen und der Gesetze von der Einen Kraft gegeben
wurde, die im spirituellen {geistigen} Leben in
einer materiellen Ebene manifestiert werden kann.
|
In the experience the entity gained, and in only
those experiences - as Vedus - did the entity make for bringing blessings
to many that the entity contacted in the hospitalization; for there was the
tenderness shown by the activities of the entity to those that were ill,
either in body or in mind, through the errors of the mental and physical
forces in their relationships one to another; hence brought those things
that meant faith and hope and trust and mercy and peace and happiness in
the relationships of individuals.
|
In
der Erfahrung gewann die Entität hinzu, und in nur diesen Erfahrungen - als
Vedus - sorgte die Entität für das Bewirken von Segnungen für viele, die
die Entität bei der Hospitalisierung {Aufnahme in ein Krankenhaus}
kontaktierten; denn es gab die Zärtlichkeit, die durch die Aktivität der
Entität jenen aufgezeigt wurde, die krank waren, entweder im Körper oder im
Verstand, durch die Fehler der mentalen und physischen Kräfte in ihren
Beziehungen untereinander; daher brachte es jene Dinge, die Glauben und Hoffnung
und Vertrauen und Barmherzigkeit und Frieden und Glück in den Beziehungen
von Individuen bedeuteten.
|
Hence in the present, in those fields of activity
where the entity may minister to the needs of developing minds, whether in
the home or in the school or whether - preferably - where there needs to be
the correlation of healing the body, giving hope to the mind, and making
them one in their relationships, may the entity find the greater service.
For, to heal a body-physical and not give it hope in the spiritual is to
save a body for destruction in materiality.
|
Daher
in der Gegenwart, in jenen Tätigkeitsfeldern, wo sich die Entität um die
Bedürfnisse des Entwickelns von Gemütern {minds} kümmern kann, ob zu Hause oder in der Schule, oder
ob - vorzugsweise – dort wo es die Wechselbeziehung braucht, um den Körper
zu heilen, um den Verstand Hoffnung zu geben, und um sie eins in ihren
Beziehungen zu machen, kann die Entität den größeren Dienst vorfinden.
Denn, einen Körper zu heilen-physisch und ihn keine Hoffnung zu geben im
Spirituellen, bedeutet, einen Körper zu retten zur Zerstörung in
Materialität.
|
Before that we find the entity was in the Atlantean
land during those periods when there were the separations of the peoples
from the high and the low estates of the varied developments that were in
that period of man's experience in the earth, when there were the sons of
the High; or, as given in holy writ, "The Sons of God looked upon the
daughters of men."
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land während jener Perioden,
als es dort die Trennungen der Völker gab von den hohen und den niedrigen
Ständen der vielfältigen Entwicklungen, die es in dieser Periode der
Erfahrung des Menschen in der Erde gab, als es dort die Söhne von den Hohen
gab; oder, wie in der Heiligen Schrift angegeben, "Die Söhne Gottes betrachteten die Töchter der
Menschen."
|
The ENTITY was among the sons of God, yet looking
upon the daughters of men and making of self in those associations those
periods when faith was broken with others, and when there was the
belittling of the tenets and the truths in the POWERS that had been given
among those peoples for the manifesting of that which would cleanse their
souls that they might be one with the Creative Forces in this MATERIAL
world and in the spiritual forces also.
|
Die
ENTITÄT war unter den Söhnen Gottes, jedoch betrachtete sie die Töchter der
Menschen und erstellte vom Selbst in jenen Assoziationen, jene Perioden,
als das Vertrauen mit anderen gebrochen wurde, als es die Herabsetzung der
Grundsätze und der Wahrheiten in den MÄCHTEN gab, die unter jene Völker
gegeben wurden für das Manifestieren von dem, was ihre Seelen reinigen würde,
damit sie eins werden könnten, mit den Kreativen Kräften in dieser
MATERIELLEN Welt und in den geistigen Kräften ebenso.
|
As to the abilities, then, and that to which it may
attain - and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten, damals, und das wofür sie sie erreichen kann - und wie:
|
As may be seen, many are the urges, many are the
dreads to be alone - even with self at times. Many are the urges for the
wiles of life in its various activities.
|
Wie
zu sehen ist, sind die Triebe zahlreich, sind die Ängste zahlreich, um
allein zu sein - manchmal sogar mit dem Selbst. Zahlreich sind die Triebe
für die Täuschungen {die Listen, die Tricks}
des Lebens in seinen verschiedenen Aktivitäten.
|
First, then, let the soul find in self its true
relationships with those forces that come from the Giver of all good and
perfect gifts, and make for those abilities that lie innate within self to
be cleansed by Him; for, as He has given, "Lay thy burdens upon me,
learn of me; for if the burden is laid upon me in faith, in hope, it
becomes light."
|
Zuerst
also lass der Seele im Selbst ihre wahren Beziehungen mit jenen Kräften
finden, die vom Geber von allen guten und vollkommenen Gaben kommen und zu
jenen Fähigkeiten beitragen, die angeboren innerhalb des Selbsts liegen, um
von Ihm gereinigt zu werden; denn, wie Er gegeben hat, "Leg deine
Bürden auf mich, lerne von mir; denn wenn die Bürde auf mich gelegt ist, im
Glauben, in der Hoffnung, wird sie zu Licht."
|
Make of thyself that which will make for the
blessings in this experience.
|
Mach
aus dir selbst das, was die Segnungen in dieser Erfahrung herbeiführen
wird.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What specific profession would be better suited to
me than music?
|
(Q)
Welcher besondere Berufsstand würde besser für mich geeignet sein als
Musik?
|
(A) In the hospitalization, or in any work that
pertains to the tenets of hope in spiritual things as applied to the
material life.
|
(A)
In der Hospitalisierung {Aufnahme in ein Krankenhaus},
oder bei einer Arbeit, die zu den Grundsätzen von Hoffnung bei spirituellen
Dingen gehört, wie sie auf das materielle Leben angewendet werden.
|
(Q) How and where can I make contacts in carrying out
my life work?
|
(Q)
Wie und wo kann ich bei der Durchführung meines Lebenswerks Kontakte
herstellen?
|
(A) Begin where thou art; using today those abilities
in the various fields of activity to demonstrate the love of the
Christ-Life that thou knowest innately within thee. But be joyous in all
thou doest. Smile often, for SMILING is catching - but sadness drives away.
|
(A)
Beginne, wo du bist; und verwende heute jene Fähigkeiten in den
verschiedenen Tätigkeitsbereichen um die Liebe des Christus-Lebens aufzuzeigen,
dass du von Natur aus in dir kennst. Aber sei fröhlich in allem, was du
tust. Lächle oft, denn LÄCHELN ist ansteckend - aber Traurigkeit vertreibt.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|