Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5155-1
|
READING
5155-1
|
F 60 (Housewife, Student of Unity)
|
F
60 (Hausfrau, Student der Einheit)
|
This Psychic Reading given by
Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia
Beach, Va., this 23rd day of May, 1944, in accordance with request made by
the self - Mrs. [5155], new Associate Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 23ten Tag des Mai, 1944, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [5155],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis and Jeanette Fitch, Stenos. Born
August 4, 1883, in Oslo, Norway.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis und Jeanette
Fitch, Stenos. Geboren am 4. August 1883, in Oslo, Norwegen.
|
Time and Place: Set bet. 3:30 to 4:30 P. M.
Eastern War Time. ..., Oregon.
|
Zeit und Ort: Festgelegt zwischen 3:30 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche
Kriegszeit. ..., Oregon.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces, giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited, in the present life; also the
former appearances in the earth's plane, giving time, place and the name,
and that in each life which built or retarded the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum angeben,
und den universalen Kräften, und gibst die Zustände an, welche wie
Persönlichkeiten sind, die im gegenwärtigen Leben ruhen und vorgezeigt
werden; auch die früheren Auftritte in der Ebene der Erde, und gibst Zeit,
Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die
Entität aufbaute oder verzögerte; du gibst die Fähigkeiten der
gegenwärtigen Entität an, das, wozu sie sie erlangen kann, und wie. Du
wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the records
here of that entity now known as or called [5155], nee [5155].
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [5155], geb. [5155].
|
In interpreting the records
here, these we choose with the desire that this information may be made a
helpful experience for the entity, enabling it to better fulfill the
purposes for which it entered this present experience. For, experience in
the earth are not perchance, but that each entity, each soul might use that
environment in which it may find itself to the glory of God and to the
honor of self. Thus each soul in the appearances in the earth in the
present should consider this as an opportune time for each soul to so manifest
that it may indeed make manifest the love of the Creative Forces or God in
its activities with its fellow man.
|
Bei der Interpretation der Aufzeichnungen hier, wählen wir diese aus mit
dem Wunsch, dass diese Information eine hilfreiche Erfahrung für die
Entität herstellen kann, die es ermöglicht, die Zielsetzungen besser zu
erfüllen, derentwegen sie diese gegenwärtige Erfahrung betrat. Denn
Erfahrung in der Erde ist nicht zufällig, sondern damit jede Entität, jede
Seele dieses Umfeld verwenden könnte, in dem sie sich selbst finden kann
zum Ruhme Gottes und zur Ehre des Selbsts. Daher sollte jede Seele bei den
Auftritten in der Erde in der Gegenwart, dies als günstigen Zeitpunkt für
jede Seele betrachten, um so zu manifestieren, damit sie in der Tat die
Liebe der Schöpferischen Kräfte oder Gott in ihren Aktivitäten mit ihren
Mitmenschen manifest machen kann.
|
In the experiences of this
entity a composite of same makes for those conditions that bring the
helpful forces for others. In this activity we find one oft considered slow
in understanding or interpreting; not lack of interest, not lack of
abilities, but that as has been gained by experience of the entity in the
earth's plane. Slow and sure must the entity be about those choices or determinations
made as respecting things, conditions, peoples, belief, tenets and the
activity of the entity.
|
In den
Erfahrungen dieser Entität sorgt eine Zusammensetzung von selbigen für jene
Zustände, die die hilfreichen Kräfte für andere bringen. In dieser
Aktivität finden wir eine, oft als langsam erachtet im Verstehen oder im
Interpretieren; nicht aus Mangel an Interesse, nicht aus Mangel an
Fähigkeiten, sondern das wie es durch Erfahrung der Entität in der Ebene
der Erde erlangt worden ist. Langsam und sicher muss die Entität sein wegen
jener getroffenen Entscheidungen oder Festlegungen, in Bezug auf Dinge,
Zustände, Leute, Glauben, Grundsätze und die Aktivität der Entität.
|
One endowed with a great many
of those virtues which if applied properly may bring harmony. Yet, as there
has been experienced in the sojourns through the earth, as well as in the
present experience, there come many ups and downs. Yet if the entity will
remain true to those truths and tenets (there isn't any use in raving at
the other fellow), there will come to the entity surety and safety in the
purpose of self and in the ideals which will gradually be applied in self,
if there is first the analyzing of self and ideals and purposes, using the
tenets and the teachings as were expressed by the Master of men in the
sermon on the mount. "Blessed are the poor in spirit," blessed
are they who make for those things in their activity. Learn first that the
Lord is one. There are not great changes, for all that ye may learn of the
Father God, is already within self. For thy body is indeed the temple of
the living God, and as ye meet Him there ye may gain in thine own
consciousness the satisfaction of walking and talking with Him.
|
Eine,
ausgestattet mit einer großen Anzahl jener Tugenden, die, falls richtig
angewendet, Harmonie bringen können. Jedoch, wie es dort in den
Aufenthalten durch die Erde hindurch erfahren wurde, wie auch in der
gegenwärtigen Erfahrung, kommen dort viele Höhen und Tiefen. Jedoch wenn
die Entität jenen Wahrheiten und Lehren treu bleiben will (dort gibt es
keine Verwendung für das Schimpfen auf den anderen Kameraden), wird dort
zur Entität Sicherheitsleistung kommen und Sicherheit in der Zielsetzung
des Selbsts und in den Idealen, welche allmählich angewendet werden im
Selbst, wenn es zuerst das Analysieren des Selbsts gibt und Ideale und
Zielsetzungen, die die Grundsätze und die Lehren verwenden, wie sie durch
den Meister der Menschen in der Predigt auf dem Berg zum Ausdruck gebracht
wurden. "Selig sind die Armen im Geiste," selig sind sie, die
jene Dinge in ihrer Aktivität herbeiführen. Lerne zuerst, dass der Herr
eins ist. Es gibt keine großen Veränderungen, denn alles, was du vom
Vater-Gott lernen kannst, ist bereits im Selbst. Denn dein Körper ist in
der Tat der Tempel des lebendigen Gottes, und wenn du Ihn dort antriffst,
kannst du in deinem eigenen Bewusstsein die Zufriedenheit vom Gehen und
Sprechen mit Ihm erlangen.
|
Keep, then, thy faith in Him
who is able to save and who gave: "As ye would that men should do to
you, do ye even so to them." And as the last and greatest of all
Commandments: "Love ye one another even as I have loved you."
|
Behalte
dann, deinen Glauben an Ihm bei, der retten kann, und der angab: "Was
ihr wollt, dass die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen." {Mt 7,12}
Und als das letzte und größte aller Gebote: "Liebet einander, wie auch
ich euch geliebt habe" {Joh 13,34}
|
When these consciousnesses
are thine and ye are one with Him, then indeed may ye see that the kingdom
of heaven dwelleth within. Not merely the knowledge of that which has been
promised by Him, but in the application of those things which are the fruit
of the seed, the way of understanding. Just being kind, just being patient,
just showing brotherly love. These applied in the experience, not merely
known of, bring that awareness of being one with Him.
|
Wenn diese
Bewusstseine deine sind, und du eins bist mit Ihm, dann kannst du in der
Tat sehen, dass das Königreich des Himmels im Inneren wohnt. Nicht bloß das
Wissen von dem, was durch Ihm versprochen wurde, sondern in der Anwendung
jener Dinge, die die Frucht des Samens sind, der Weg des Verstehens.
Einfach nur nett sein, einfach nur geduldig sein, einfach nur brüderliche
Liebe zeigen. Diese, angewandt in der Erfahrung, nicht bloß davon wissen,
bringen diese Bewusstheit, dass man eins mit Ihm ist. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch die „Verlorenen Lehren von Atlantis“}
|
Astrologically we find
Saturn, Venus, Jupiter as the impelling forces.
|
Astrologisch
finden wir Saturn, Venus, Jupiter als die treibenden Kräfte.
|
We find in Saturn the great
changes in those environs or surroundings, as also in tenets to which the
entity may turn and has turned its attention from time to time. Thus in
patience and persistence, do ye learn and become aware of thy soul being as
one with God.
|
Wir finden
in Saturn die großen Veränderungen in jenen Umgebungen oder Umfeldern, wie
auch in Lehrsätzen, auf die die Entität von Zeit zu Zeit ihre
Aufmerksamkeit richten kann und gerichtet hat. Daher, in Geduld und
Ausdauer, lernst du und wirst du bewusst von deiner Seele, die wie eins ist
mit Gott.
|
In Venus we find the love,
the mother love, universal love, beauty and harmony. Well if the entity
would learn to play stringed instruments, for harmony in the life; as the
zither, guitar, the harp, the violin. And of those which appeal to the
entity in the manner of music may be parts of the entity's experience in
the earth, and these will aid the entity in contributing too, through the
means or channels where the spoken word or writing of cards may aid others.
The entity would do well in making or forming verse for Christmas
greetings. These the entity might do well.
|
In Venus finden wir die Liebe, die Mutterliebe, universale Liebe, Schönheit
und Harmonie. Gut, wenn die Entität lernen würde, Saiteninstrumente zu
spielen, für die Harmonie im Leben; wie die Zither, Gitarre, Harfe,
Violine. Und von denen, die die Entität bei der Art & Weise der Musik
ansprechen, können Teile von der Erfahrung der Entität in der Erde sein,
und diese werden der Entität helfen, auch dazu beizutragen, durch die
Mittel oder Kanäle, wo das gesprochene Wort oder das Schreiben von Karten
anderen helfen kann. Die Entität würde gut abschneiden beim Erstellen oder
Formulieren von Versen für Weihnachtsgrüße. Das könnte die Entität gut
machen.
|
As to the appearances in the
earth, these vary but are given by that pattern which may be seen:
|
Hinsichtlich
der Auftritte in der Erde, diese variieren, werden aber von diesem Muster
vorgegeben, das gesehen werden kann:
|
Before this, the entity was
among those who came to this present land of the entity's sojourn to become
companions for those who had early settled in the land without
companionship.
|
Davor war
die Entität unter jenen, die zu diesem gegenwärtigen Land des Aufenthalts
der Entität kamen, um Gefährtinnen zu werden für jene, die sich ohne
Begleitung früh in dem Land niedergelassen hatten.
|
The entity through those
experiences sojourned in portions of Virginia near what is now Warrenton,
Virginia.
|
Die
Entität verweilte aufgrund jener Erfahrungen in Teilen von Virginia, in der
Nähe, was jetzt Warrenton, Virginia, ist.
|
The outdoors still appeals to
the entity, as do things which grow and ripen for the harvest. The viewing
of such brings a satisfaction to the entity. In the experience the entity
found joy, in the name Blanche Olson; that is, when you got married.
|
Die freie
Natur findet noch immer Anklang bei der Entität, wie es Dinge tun, die für
die Ernte wachsen und reifen. Die Betrachtung solcher bringt der Entität
eine Befriedigung. In der Erfahrung fand die Entität Freude, und hatte den
Namen Blanche Olson; das heißt, als du geheiratet hast.
|
In the experience the entity
found aid to give to others and became rather as a leader in the community
there.
|
In der
Erfahrung fand die Entität Hilfe um sie anderen zu geben und wurde vielmehr
wie eine Anführerin in der Gemeinde dort.
|
Before that we find the
entity was in the land of the present nativity when there were expansions
being made. In those portions of what is now the low countries, or so
called, was there the change of dwellings of the entity in the land. The
entity became as one who was a helper in the designing of helpful forces
for the entertaining of, and to be used by, the young in their preparation
for the various vocational activities.
|
Davor
finden wir war die Entität in dem Land der gegenwärtigen Herkunft, als dort
Erweiterungen vorgenommen wurden. In jenen Teilen davon, was jetzt die
niedrigen Länder sind, oder so genannt wird, gab es die Veränderung der
Wohnstätten von der Entität im Land. Die Entität wurde wie eine, die eine
Helferin war beim Gestalten von hilfreichen Kräften zur Unterhaltung von,
und um angewendet zu werden von, den jungen Leuten, bei ihrer Vorbereitung
auf die verschiedenen beruflichen Aktivitäten.
|
The entity then was in the
name Numri. The experience brought change, brought the entity's experience
in the present of its knowledge of many, many things; yet home-building
teaching, writing, experiencing those things which may be applied by many,
are the greater activity for the entity from the use of itself in the
principles which apply to the oneness of the God-force in the earth;
bringing the entity in the present loneliness at times and yet great
propositions are ever being as a part of the imagination. The entity dreams
a great deal about what it would do under this or that circumstance, and
what it would do were the environs put in such different shapes. These are
well, but be practical. Your saving is almost stingy at times but keep in
that way which will bring the greater knowledge of the purposes of Jesus,
the Christ entering into the world.
|
Die
Entität hatte damals den Namen Numri. Die Erfahrung brachte Veränderung,
brachte die Erfahrung der Entität in der Gegenwart von ihrem Wissen von
vielen, vielen Dingen; jedoch das Unterrichten Häuser zu bauen, das
Schreiben, das Erleben von jenen Dingen, die von vielen angewendet werden
können, sind die größere Aktivität für die Entität aus der Nutzung von sich
selbst bei den Grundsätzen, die sich an die Einsheit der Gotteskraft auf der
Erde wenden; und bringen der Entität in der Gegenwart manchmal Einsamkeit,
und dennoch sind große Lehrsätze immer wie ein Bestandteil von der
Vorstellungskraft gewesen. Die Entität träumt viel über das, was sie tun
würde unter diesem oder jenem Umstand, und was sie tun würde, wenn die
Umgebungen so unterschiedlich gestaltet wären. Diese sind gut, sei aber
praktisch. Dein Sparen ist manchmal fast geizig, aber bleib auf diesem Weg,
der die größere Kenntnis über die Absichten von Jesus bringen wird, dem Christus
der in die Welt eintritt.
|
So may ye, as ye analyze,
apply self in such manners that thy advent to the earth, too, may bring
helpful experiences for many.
|
Deshalb
kannst du, wenn du analysierst, das Selbst auf solche Art und Weise einsetzen,
damit dein Eintreten auf die Erde, auch, hilfreiche Erfahrungen für viele
bringen kann.
|
Before that, we find the
entity was in the land of Saad during those periods when there were those
collaborations from the East Indian land with the activities in the
Egyptian land. Thus, we find the entity interested in the oriental as well
as in the occidental activities of man. The searching out of truths and
tenets becomes a part of the entity's experience. In the experience the
entity then was known as Scheleningorn.
|
Davor finden wir, war die Entität im Lande Saad während jener Perioden, als
es jene Kooperationen gab aus dem ostindischen Land mit den Aktivitäten im
ägyptischen Land. Daher finden wir, interessiert sich die Entität für die
orientalischen wie auch für die abendländischen Aktivitäten des Menschen.
Das Heraussuchen von Wahrheiten und Lehrsätzen wird ein Bestandteil von der
Erfahrung der Entität. In jener Erfahrung war die Entität damals bekannt
als Scheleningorn.
|
Before that, we find the
entity was in the Atlantean land during those activities between the
children of the law of One and the sons of Belial. In those experiences the
entity saw, the entity experienced that which may tempt the body, the mind
and associations, and yet this thought of "Love the Lord with all thy
heart," remained ever a part of the entity.
|
Davor
finden wir, war die Entität im atlantischen Land während jener Aktivitäten
zwischen den Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial. In
jenen Erfahrungen sah die Entität, erlebte die Entität das, was den Körper
verleiten kann, der Verstand und die Assoziationen, und dennoch verblieb
dieser Gedanke von "Liebe den Herrn mit all deinem Herzen," immer
ein Bestandteil der Entität.
|
In the purpose, in
helpfulness to others, in writing, in finding first SELF, in studying to
show thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly stressing
the words of truth and keeping self unspotted from the world, we will find
this experience worth while. The entity may thus attain to the
consciousness of a life well spent, entering into the joy of thy Lord.
|
Bei der
Zielsetzung, bei der Hilfsbereitschaft für andere, beim Schreiben, beim
erstmaligen Auffinden des SELBSTS, beim eifrigen Streben danach, dich Gott als bewährt zu
erweisen, als ein Arbeiter der sich nicht zu schämen braucht,
der die Worte der Wahrheit richtig betont und das Selbst von der Welt unbefleckt hält, werden wir
diese Erfahrung lohnend finden. Die Entität kann somit jenes Bewusstsein
eines sinnvoll verbrachten Lebens erlangen, und in die Freude deines Herrn
eintreten.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Will I overcome death in this
incarnation?
|
(Q) Werde
ich in dieser Inkarnation den Tod überwinden?
|
(A) There is no death. Death
is only overcome by Him, who has overcome death. It is our promise, and
when ye abide in Him sufficient to that, ye with Him, as the resurrection,
may indeed overcome death in a material sense.
|
(A) Es
gibt keinen Tod. Der Tod wird nur überwunden durch Ihn, der den Tod
überwunden hat. Es ist unser Versprechen, und wenn du hierfür ausreichend
in Ihm verweilst, kannst du mit Ihm, wie bei der Auferstehung, in der Tat
den Tod im materiellen Sinne überwinden.
|
(Q) Would C. D. M., a
metaphysician in New York, be able to help me through his lesson book?
|
(Q) Würde
C. D. M., ein Metaphysiker in New York, in der Lage sein, mir durch sein
Lehrbuch zu helfen?
|
(A) Thy body is indeed the
temple of the living God. "Think not," as ye are reminded in the
book of Books, "who will descend from heaven that ye may have a
message or who will come from over the sea that ye might learn, for lo, it
is already in thine own heart, and in thy own body." That there may be
comfort from such, is well, but let thee not stray from the knowledge that
God has promised to speak with those who seek His face. Would you seek,
then, at a lower cross?
|
(A) Dein Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes.
"Denke nicht," so wie du erinnert wirst im Buch der Bücher,
"wer wird vom Himmel herabkommen, damit du eine Nachricht haben kannst
oder wer wird aus Übersee {übers Meer} kommen,
damit du lernen könntest, denn siehe, es ist bereits in deinem eigenen
Herzen und in deinem eigenen Körper." Dass es Trost aus so was geben
kann, ist gut, aber lass dich nicht irren von dem Wissen, dass Gott
versprochen hat, mit jenen zu sprechen, die Sein Angesicht suchen. Würdest
du dann suchen, an einem niedrigeren Kreuz?
|
(Q) Will my life in this
incarnation ever get joyful and satisfactory?
|
(Q) Wird
mein Leben in dieser Inkarnation noch erfreulich und befriedigend werden?
|
(A) When ye have found the
voice within.
|
(A) Wenn
du die Stimme im Inneren gefunden hast.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|