Reading # 507-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Editor's Note: The following reading was given as a
kind of swap between two renowned psychics: Edgar Cayce and Eileen Garrett.
Mrs. Garrett used a spirit guide to help her get information and guidance.
On the day before this following reading, Mrs. Garrett and her spirit guide
Uvani gave a "reading" for Edgar Cayce. The following is Edgar
Cayce's reading for Mrs. Garrett. He begins with a general view of psychic
ability, then focuses on her specific ability, and then responds to the
changes that Mrs. Garrett and Uvani suggested for Cayce. {Citation:
The Psychic Sense – By Edgar Cayce, p. 91}
|
Anmerkung
des Herausgebers: Das folgende Reading wurde als eine Art Austausch
zwischen zwei renommierten Hellsehern gegeben: Edgar Cayce und Eileen
Garrett. Fr. Garrett verwendete einen Geistführer {Kontrollgeist}, um ihr zu helfen, Information und Führung zu
bekommen. Am Tag vor diesem nachfolgenden Reading, gaben Frau Garrett und
ihr Geistführer Uvani ein "Reading" für Edgar Cayce. {A.d.Ü.: Siehe
im Original text, Reports 2.} Das
nachfolgende ist Edgar Cayce's Reading für Fr. Garrett. Er beginnt mit
einem generellen Überblick über psychische Begabung, konzentriert sich dann
auf ihre spezielle Begabung, und spricht dann die Veränderungen an, die Fr.
Garrett und Uvani für Cayce vorschlugen. {Quellenangabe: The Psychic Sense – By Edgar Cayce, S. 91}
[A.d.Ü.: Bzgl. Eileen Garrett, siehe auch das Cayce
Reading 254-071, und die Informationen zu William
Crookes, Florence Cook und Katie King (Geist). Zum Thema Spiritismus,
siehe auch die Werke von Allan Kardec. Beachte auch,
dass nicht alles, was in Büchern oder auf Internetseiten geschrieben steht,
unbedingt der Wahrheit entsprechen muss, oder vielleicht nur Halbwahrheiten
sind. Für ein besseres Verständnis dafür empfehle ich die Verlorenen
Lehren von Atlantis zu lesen.]
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, ST.,
N.Y., this 3rd day of February, 1934, in accordance with request made by
those present—and by self, Mrs. Eileen Garrett, new Associate Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. T.
Mitchell Hastings.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und
Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, ST., NY, diesem
3ten Tag des Februar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage
durch jene Anwesenden—und durch das Selbst, Frau Eileen Garrett, neues Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Frau
T. Mitchell Hastings.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Eileen Garrett; Margaret Naumberg; T. Mitchell Hastings;
Helene, Ernest, Robert, Margret and Lilian Zentgraf; Eleanor and Adolph
Ostwald.
|
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung;
Gladys Davis, Steno. Eileen Garrett;
Margaret Naumberg; T. Mitchell Hastings; Helene, Ernest, Robert, Margret
und Lilian Zentgraf; Eleanor und Adolph Ostwald.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading, 11:50 to 12:25 P.M. Eastern Standard
Time. 33 West 51st Street, NYC.
|
Zeitpunkt
des Readings, 11:50 bis 12:25 Uhr mittags östliche Standardzeit. 33 West
51st Street, NYC.
|
HLC: Now you will have before you the soul entity now
known as Eileen Garrett, present in this room. You will give at this time
such information regarding her work which will be interesting and helpful
in relation to our experiments today. You will answer the questions which I
will ask.
|
HLC:
Du wirst jetzt die Seelenentität vor dir haben, die jetzt bekannt ist als
Eileen Garrett, anwesend in diesem Raum. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt
solche Information hinsichtlich ihrer Arbeit geben, welche in Bezug auf
unsere Experimente heute interessant und hilfreich sein wird. Du wirst die
Fragen beantworten, die ich stellen werde.
|
EC: Yes, we have the entity, the soul entity, Eileen
Garrett, here, present in this room.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität, die Seelenentität, Eileen Garrett, hier,
anwesend in diesem Raum.
|
As to that which may be helpful to those that seek to
know that there is the continuity of life, that there is to be gained from
those activities in the realm of soul forces that may act through the
psychic forces in each individual soul, know that that which may be given
through this entity is that which is received through the varied channels
that present themselves in that atmosphere or that environ that seeks for
an understanding in those fields of activity that may bring to the
manifested actions of individuals those influences that may have to bear upon
the lives and souls of individuals. As to how, to whom, or from what
sources these emanations or activities may take their action, depends upon
first the sincerity of purpose, as to whether it is to be constructive in
the experience of such seekers of whether through self there is to be the
aggrandizement of power, influence or force upon and in the experience.
For, as ye sow, so shall ye reap.
|
Bezüglich
dem, was hilfreich sein kann für jene die suchen, um zu erkennen, dass es
die Kontinuität des Lebens gibt, das dort von jenen Aktivitäten im Bereich
der Seelenkräfte erlangt werden soll, die durch die psychischen Kräfte in
jeder individuellen Seele wirken können, wisse dass das, was durch diese
Entität gegeben werden kann, das ist was empfangen wird durch die
verschiedenen Kanäle {Channels}
die sich selbst präsentieren in dieser Atmosphäre oder dieser Umgebung, die
nach einem Verständnis in jenen Tätigkeitsfeldern sucht, die zu den manifestierten
Handlungen von Individuen jene Einflüsse bringen können, die auf die Leben
und Seelen von Individuen einen Bezug haben können. Darüber, wie, für wen,
oder aus welchen Quellen diese Emanationen oder Aktivitäten ihre Maßnahmen
ergreifen können, hängt zuerst von der Aufrichtigkeit der Zielsetzung ab,
ob es konstruktiv werden soll in der Erfahrung von solchen Suchern, ganz
gleich ob es durch das Selbst die Verherrlichung von Macht, Einfluss oder
Kraft bei und in der Erfahrung geben soll. Denn, wie ihr sät, so werdet ihr
ernten.
|
As there are only those influences in self that may
separate the knowledge of the constructive influence in the life; so only
self may find those influences through such a channel that will be to meet
the needs of those things necessary in self's experience for the greater
development.
|
Da
es nur diese Einflüsse im Selbst sind, die das Wissen vom konstruktiven
Einfluss im Leben trennen können; nur so kann das Selbst diese Einflüsse
durch einen solchen Kanal finden, der sein wird, um den Bedarf jener Dinge
zu decken, die notwendig sind in der Erfahrung des Selbsts für die größere
Entwicklung.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Explain how this information is now being given
for Mrs. Garrett, the source of this information.
|
(Q)
Erkläre, wie diese Information jetzt für Fr. Garrett gegeben wird, die
Quelle dieser Information.
|
(A) Being given through that which has been builded
in the life and the experience of Mrs. Garrett, and taken from those
records made by such activities.
|
(A)
Sie wird gegeben durch das, was gebaut worden ist im Leben und in der
Erfahrung von Frau Garrett, und was aus jenen Aufzeichnungen genommen wurde
die durch solche Aktivitäten gemacht wurden.
|
(Q) What is the source of Mrs. Garrett's psychic
information?
|
(Q)
Was ist die Quelle von Frau Garrett's psychischer Information?
|
(A) A portion is from the soul development of the
entity, that has made and does make for a channel through which spiritual
or psychic forces may manifest in a material world; and thus giving that to
which the seekers may find in their own particular field of activity. Also
from those influences from without that are either in those attitudes of
being teachers, instructors, directors, or those that would give to those
in the material plane the better comprehension of the continuance of a
mental and soul activity.
|
(A)
Ein Teil kommt aus der Seelenentwicklung der Entität, die einen Kanal
hergestellt hat und herbeiführt, durch den sich geistige oder psychische
Kräfte in einer materiellen Welt manifestieren können; und gibt daher das
an, wo die Sucher in ihrem eigenen besonderen Tätigkeitsfeld hinfinden
können. Und auch aus jenen Einflüssen von außen, die entweder in jenen
Einstellungen sind um Lehrer, Ausbilder, Direktoren zu sein, oder diejenigen,
die zu jenen in der materiellen Ebene das bessere Verständnis geben würden
vom Fortbestand einer mentalen und seelischen Aktivität.
|
(Q) For what purpose was this power given to her?
|
(Q)
Für welche Zwecke wurde ihr diese Macht gegeben?
|
(A) That there might be given, as it were, the
opportunity for the soul to use that it had builded within self to make for
a manifestation in a material world of those influences that are without
and within. For, as has been given, the spirit maketh alive—and the kingdom
of truth and light is within. With the abilities that are manifested
through this soul entity, of subjugation of the influences from the
material or carnal influences of experience, making then for self a channel
through which there may come those forces or sources from the source of all
supply. For, the Father giveth ever the increase, whether in material
things, mental understanding or spiritual comprehension of that which is
within thine own realm or ken.
|
(A)
Dass dort, sozusagen, die Gelegenheit für die Seele gegeben werden könnte,
das einzusetzen, was sie innerhalb sich selbst erbaut hat, um eine
Manifestation in einer materiellen Welt von jenen Einflüssen
herbeizuführen, die es außen und innen gibt. Denn, wie es gegeben wurde,
macht der Geist lebendig—und darin ist das Königreich von Wahrheit und
Licht. Mit den Begabungen, die mittels dieser Seelenentität manifestiert
sind, bei Unterwerfung der Einflüsse aus den materiellen oder fleischlichen
Erfahrungseinflüssen, um dann für das Selbst einen Kanal zu erzeugen, durch
den dort jene Kräfte oder Quellen aus der Quelle von aller Versorgung
kommen können. Denn, der Vater gibt immer die Erhöhung, ob in materiellen
Dingen, im mentalen Verständnis oder im spirituellen Begreifen von dem, was
innerhalb deines eigenen Reiches oder geistigen Horizonts ist.
|
When these then are used or abused, in such manners
as to be used only for self indulgencies, self-aggrandizement, the fruits
of these must be contention and strife, inharmony and the like.
|
Wenn
diese dann eingesetzt oder missbraucht werden, auf solche Arten wie sie nur
für Selbst-Nachgiebigkeiten, Selbsterhöhung {Selbstverherrlichung} eingesetzt werden, müssen die Früchte davon Streit
und Unfrieden, Disharmonie und dergleichen sein.
|
As has ever been in all experiences, like begets
like. For, the purposes, the desires, are both spiritual and carnal, and as
to the soul development of same is as to what are the fruits of such
activities. By their fruits ye shall know them, whether they be of those
that make for tares in the experiences of the souls of men, or whether they
be of wheat or some other grain that maketh for an increase in the
activities of such individuals in their associations with their fellow man.
For, in the material world may there only be used in spirit that which
creates for the spiritual life. And as ye do unto your fellow man, so may
the activity of the individual be in that line, as to whether it fulfils
those purposes for which it came into being, with those talents that have
been developed through the experiences of the entity in its application of
truth, life and understanding to material things.
|
Wie
es immer gewesen ist bei allen Erfahrungen, Gleiches erzeugt Gleiches. Denn, die Zielsetzungen, die Begehren, sind sowohl
spirituell als auch fleischlich, und bezüglich der Seelenentwicklung von
selbigen ist es darauf bezogen, was die Früchte solcher Aktivitäten sind.
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen, ob sie von jenen sind, die
Unkraut in den Erfahrungen der Menschenseelen herbeiführen, oder ob sie von
Weizen oder einem anderen Getreide sind, die in den Aktivitäten von solchen
Individuen zu einer Steigerung bei ihren Assoziationen mit ihren
Mitmenschen führen. Denn in der materiellen Welt kann dort nur das im Geist
eingesetzt werden, was {sie} für das spirituelle
Leben erschafft. Und so wie ihr mit eurem Mitmenschen verfahrt, so möge die
Aktivität des Individuums in diesem Grundsatz sein, ob es jene Zwecke
erfüllt, wofür es ins Dasein kam, mit jenen Talenten, die mittels der
Erfahrungen der Entität entwickelt wurden bei seiner Anwendung von
Wahrheit, Leben und Verständnis auf materielle Dinge.
|
(Q) How can Mrs. Garrett develop her ability to the
highest degree?
|
(Q)
Wie kann Frau Garrett ihre Begabung zum höchsten Grad entwickeln?
|
(A) By keeping self in accord in the inner self with
that which is the highest that may manifest itself through the abilities
and faculties of the soul body. Thus may it give to the seeker, thus may it
give to those that would knock; for, as He has promised ever, if ye seek in
the light of thine understanding, trusting in Him for the increase, so may
this attitude being kept ever within self make for self being that channel
through which only the constructive influences may come into the experience
of the seeker.
|
(A)
Indem sie das Selbst im Einklang behält, im inneren Selbst mit dem, was das
höchste ist, das selbst manifestiert werden kann mittels der Begabungen und
Fähigkeiten des Seelenkörpers. Daher kann es an den Sucher gegeben werden,
daher kann es an jene gegeben werden die anklopfen würden; denn, wie Er
immer versprochen hat, wenn du im Licht von deinem Verständnis suchst,
vertraue auf Ihn für die Erhöhung, damit diese Haltung die immer innerhalb
des Selbsts beibehalten wird, herbeiführen kann, dass das Selbst dieser
Kanal wird, durch den nur die konstruktiven Einflüsse in die Erfahrung des
Suchers kommen können.
|
(Q) Do Mrs. Garrett's psychic powers depend on
previous development? If so, describe the development which made this
present manifested ability possible.
|
(Q)
Hängen Fr. Garrett's psychische Kräfte von der vorangegangenen Entwicklung
ab? Wenn ja, beschreibe die Entwicklung, welche diese gegenwärtig
manifestierte Begabung ermöglichte.
|
(A) As has been indicated, depends upon much that has
been soul development of the entity. And during those experiences when
there were those in the lands now known as the Arabian and Persian, when
there was the comprehension of the application of the truths in the
spiritual relations of the souls of men, with the constructive influences
in the activities of individuals, during those days and periods when those
activities known as the Zoroastrian were active in the peoples of the land.
The entity then was not only an instructor, a teacher, one that gave much
to aid peoples at that period when the fires of life had burned low, but
the entity made for the awakening within the hearts and minds of many those
relationships that should exist between the creative influences in the
spiritual realms with the activities among men. Hence a guide, a teacher,
that aided much in those experiences, aids in manifesting to those that
seek to see materializations of those forces that would make for presenting
of lessons, of tenets, of the various theses of understanding in the
experiences of individuals.
|
(A)
Wie bereits angedeutet, hängt viel davon ab, was die Seelenentwicklung der
Entität gewesen ist. Und während jener Erfahrungen als dort jene waren in
den Ländern, die jetzt bekannt sind als die Arabischen und Persischen, als
dort das Verständnis war von der Anwendung der Wahrheiten in den
spirituellen Beziehungen der Menschenseelen, mit den konstruktiven
Einflüssen bei den Aktivitäten der Individuen, während jener Tage und
Zeiten als jene Aktivitäten, die bekannt waren als die Zoroastrischen, bei
den Völkern des Landes aktiv waren. Die Entität war damals nicht nur ein
Ausbilder, eine Lehrerin, eine die viel gab, um die Völker zu jener Zeit zu
unterstützen, als die Feuer des Lebens {Kundalini} schwach gebrannt hatten, sondern die Entität trug zum
Erwachen in den Herzen und Köpfen von vielen jener Beziehungen bei, die
zwischen den kreativen Einflüssen in den spirituellen Bereichen bei den
Aktivitäten unter den Menschen existieren sollten. Daher unterstützt ein
Führer, eine Lehrerin, die in jenen Erfahrungen sehr unterstützte, bei der
Manifestation für diejenigen, die suchen, um Materialisationen von jenen
Kräften zu sehen, die das Präsentieren von Lektionen, von Lehrsätzen, von
den verschiedenen Thesen der Verständigung, in den Erfahrungen von Individuen
herbeiführen würden.
|
(Q) Who are Mrs. Garrett's spiritual guides, and tell
us something about them?
|
(Q)
Wer sind Fr. Garrett's spirituelle Führer, und erzähle uns etwas über
diese?
|
(A) Let them rather speak for themselves through that
channel that is capable rather of presenting them in their light to that
which has been the development of the soul itself in its experiences in the
earth in the realms of their activity. For, their names are rather in her
experience, in her seeking, than to find through other channels; even
though they may be coming from the records that are made by each in their
activity. Speak for thyself.
|
(A)
Lass diese eher für sich selbst sprechen durch diesen Kanal {Channel}, der eher fähig ist diese in deren Licht zu
präsentieren für das, was die Entwicklung der Seele in ihren Erfahrungen in
der Erde in den Bereichen von deren Aktivität gewesen ist. Denn, deren
Namen sind eher in ihrer Erfahrung, in ihrer Suche zu finden, als durch
andere Kanäle; obgleich sie aus den Aufzeichnungen stammen können, die von
jedem bei deren Aktivität gemacht werden. Sprich für dich selbst.
|
(Q) What counsel have you for Mrs. Garrett's
spiritual development?
|
(Q)
Welchen Ratschlag hast du für Frau Garrett's spirituelle Entwicklung?
|
(A) Present self in thine own inner conscience in
such a way and manner that answers for the conscience within self of its
own soul development. And as the soul remains true to that which is its
ideal from within, it may never give that other than constructive in its
speech with those that seek to know the mysteries of soul and
self-development; that has made of itself a channel through which men may
approach those mysteries of life, and their activities in the minds, the
hearts and the souls of men.
|
(A)
Präsentiere das Selbst in deinem eigenen inneren Gewissen auf so eine Art
und Weise, welche das Gewissen innerhalb des Selbsts für seine eigene
Seelenentwicklung verantwortet. Und da die Seele dem treu bleibt, was
innerlich ihr Ideal ist, kann sie das niemals geben, außer konstruktiv in
ihrer Sprache mit jenen, die suchen, um die Geheimnisse von Seele und
Selbst-Entwicklung zu erkennen; das hat aus sich selbst einen Kanal
gemacht, durch den die Menschen sich jenen Geheimnissen des Lebens, und
ihren Aktivitäten in den Köpfen, in den Herzen und in den Seelen der
Menschen nähern können.
|
(Q) Is Mrs. Garrett contacting the highest possible
sources for information in accordance with her development?
|
(Q)
Kontaktiert Frau Garrett gemäß ihrer Entwicklung die höchstmöglichen
Quellen für die Information?
|
(A) As the soul seeks, higher and higher may be those
influences of the activities in the experience for the development of
others in their approach to such realms. When the soul seeks for self, for
self's own protection and for self's own activities, it reaches the highest
that is for that soul's development. When the self is open to those that
would question or would counsel with, dependent upon the desire, the
purposes, the aims, as to from what source or channel; as it does for any soul
that has opened itself for the activities of those influences that are in
and about a material world. Yet for the self, for the soul's protection,
for the abilities, it seeks, it contacts that which is sufficient unto the
needs of the soul in its development.
|
(A)
Da die Seele höher und höher strebt, können jene Einflüsse aus den
Aktivitäten bei der Erfahrung für die Entwicklung anderer bei deren
Annäherung an solche Bereiche sein. Wenn die Seele nach dem Selbst sucht,
nach dem eigenen Schutz des Selbsts und nach den eigenen Aktivitäten des
Selbsts, erreicht sie die höchste die es für die Entwicklung dieser Seele
gibt. Wenn
das Selbst für jene offen ist, die fragen würden oder sich mit ihm beraten
würden, abhängig vom Wunsch, von den Absichten, den Zielen, hinsichtlich
von welcher Quelle oder welchem Kanal; wie es bei jeder Seele ist, die sich
selbst für die Aktivitäten jener Einflüsse geöffnet hat, die in einer, und
um eine materielle Welt herum sind. Jedoch für das Selbst, für den Schutz
der Seele, für die Begabungen, sucht sie, kontaktiert sie das, was den
Anforderungen der Seele bei ihrer Entwicklung genügt.
|
(Q) Is there any way in which Mrs. Garrett may be of
special service to the work of Edgar Cayce?
|
(Q)
Gibt es eine Möglichkeit wie Frau Garrett für die Arbeit von Edgar Cayce
von besonderem Nutzen sein kann?
|
(A) As their channels of activity cross or run one
into another, in the various phases of experience, there may be those aids
that will be for the common good of all. Rather than that it may aid any
individual work as of Edgar Cayce or any other source. Rather those who
give themselves (as both may be found to be doing) for the common good of
mankind, as they merge in their efforts in these directions, may there be
the aids rather one for the other. For, as has been given, in the union
there is strength; whether this be applied in those things pertaining to
the least in the earth or the greater in the realm of the spiritual
activity. Hence, as each in clear purpose of desire to be of aid to their fellow
man, not for self—but that the glory of God may be manifested in the hearts
and souls of men, thus may each aid the other. For, as He has given,
whether in body, in mind or spirit, ye come seeking to make known the love
of the Father in the earth to the sons of men, ye may aid one another.
|
(A)
Da sich deren Aktivitätskanäle kreuzen oder ineinander übergehen, kann es
jene Unterstützungen geben, die für das gemeinsame Wohl aller sein werden.
Es kann eher irgendeine einzelne Arbeit unterstützen als die von Edgar
Cayce oder einer anderen Quelle. Eher diejenigen, die sich hingeben (da man
beides vorfinden kann, um es zu tun) für das Gemeinwohl der Menschheit, da
sie sich bei ihren Bemühungen in diese Richtungen zusammenschließen, kann
es eher die Unterstützungen füreinander geben. Denn, wie es gegeben wurde,
ist in der Vereinigung dort, Stärke; ob das nun angewendet wird in jenen
Dingen, die das Geringste in der Erde betreffen oder die das größere im
Bereich der geistigen Aktivität betreffen. Daher, da jeder für seinen
Mitmenschen in klarer Erfüllung des Verlangens unterstützend sein soll,
nicht für das Selbst—sondern damit die Herrlichkeit Gottes in den Herzen
und Seelen der Menschen manifestiert werden kann, kann dadurch jeder den
anderen helfen. Denn, wie Er es gegeben hat, ob im Körper, im Verstand oder
Geist, ihr kommt suchend um die Liebe des Vaters in der Erde für die Söhne
der Menschen kundzutun, ihr könnt einander helfen.
|
(Q) Would you explain why Edgar Cayce uses this
method of hypnosis for going into trance?
|
(Q)
Würdest du erklären, warum Edgar Cayce diese Hypnosemethode verwendet, um
in Trance zu fallen?
|
(A) That as has oft been given, from the physical
development, or physical-mental development of the body, it has become
necessary that there be the entire removal of the physical forces and
physical attributes from the mental and spiritual and soul forces of the
entity, to seek that through that built in the soul-body of the entity it
may contact that which may be constructive in the experiences of those to
whom such sources or such supplies of information may be brought.
|
(A)
Das, wie es oft gegeben worden ist, von der physischen Entwicklung, oder
der physisch-mentalen Entwicklung des Körpers, es ist nötig geworden, dass
es dort das ganze Entfernen der physischen Kräfte und physischen
Eigenschaften von den mentalen und spirituellen und seelischen Kräften der
Entität gibt, um das zu suchen, durch das es, eingebaut im Seelenkörper der
Entität, das kontaktieren kann, was konstruktiv sein kann in den Erfahrungen
derer, zu denen solche Informationsquellen oder solches Informationsangebot
gebracht werden können.
|
(Q) How did it arise? Was it accident, or some entity
or group suggest this plan?
|
(Q)
Wie ist es entstanden? War es Zufall, oder hat irgendeine Entität oder
Gruppe diesen Plan vorgeschlagen?
|
(A) Soul development, rather. And the ability to,
through those experiences in the earth in the varied activities, lay aside
the consciousness that the soul and the spirit and the truth might find its
way through to the seeker.
|
(A)
Es war eher Seelenentwicklung. Und die Fähigkeit, durch jene Erfahrungen in
der Erde bei den vielfältigen Aktivitäten, das Bewusstsein beiseitezulegen
damit die Seele und der Geist und die Wahrheit ihren Weg bis hin zum Sucher
finden könnten.
|
(Q) Do you suggest that trance is a useful method for
help?
|
(Q)
Schlägst du vor, dass Trance eine nützliche Methode zum Helfen ist?
|
(A) Trance to the individual is as the necessary
stimuli for each soul in its own development. There be those who may
through their intuitive activity, that has subjugated the influences in the
material, allow the mental soul to manifest. There be those who through
looking into the past, or into the aura, or into all or any of those things
that are as witnesses about every soul that walks through this vale. For,
those that may lay aside the veil, in whatever form or manner, may make for
the approach of aiding those in seeking to know that necessary in their
development in the present experience.
|
(A)
Trance ist für das Individuum wie der notwendige Stimulus für jede Seele,
in ihrer eigenen Entwicklung. Es gibt jene, die durch ihre intuitive
Aktivität, welche die Einflüsse im Materiellen unterworfen hat, der
mentalen Seele erlauben können sich zu manifestieren. Es gibt jene, die
durch das Blicken in die Vergangenheit oder in die Aura, oder in alle oder
eines jener Dinge, wie Zeugen um jede Seele sind, die durch dieses Tal
spaziert. Denn jene, die den Schleier beiseitelegen können, in welcher Form
oder Art auch immer, können die Annäherung an die Hilfe jener die suchen,
herbeiführen, um das zu erkennen, was in ihrer Entwicklung in der
gegenwärtigen Erfahrung notwendig ist.
|
(Q) If Edgar Cayce has ever had controls, does he
know who they are?
|
(Q)
Falls Edgar Cayce jemals Kontrollen {Kontrollgeister} gehabt
hat, weiß er, wer sie sind?
|
(A) Anyone may speak who may seek, if the entity or
the soul's activities will allow same; or if the desire of the individuals
seeking so over commands as to make for a set channel.
|
(A)
Jeder der suchen kann, kann sprechen, wenn die Entität oder die Aktivitäten
der Seele, selbiges erlauben wird; oder wenn der Wunsch der Individuen sich
so über Befehle positioniert, um einen eingestellten Kanal herbeizuführen.
|
(Q) Is Edgar Cayce clairvoyant in the hypnotic state?
|
(Q)
Ist Edgar Cayce im hypnotischen Zustand hellseherisch?
|
(A) More so in the normal or physical state than in
the hypnotic state; though all are one when in perfect accord with the
universal forces from which the records of all activities may be taken.
|
(A)
Mehr so im normalen oder körperlichen Zustand als im hypnotischen Zustand;
obwohl alle eins sind, wenn sie im perfekten Einklang mit den universalen
Kräften sind, aus denen die Aufzeichnungen von allen Aktivitäten entnommen
werden können.
|
(Q) If Edgar Cayce goes into trance without any
control, could he not in a waking state get the inspiration direct?
|
(Q)
Wenn Edgar Cayce sich ohne jede Kontrolle in Trance begibt, könnte er da nicht
in einem Wachzustand die Inspiration direkt erhalten?
|
(A) Not until there has been a more perfect cleansing
of the carnal influences in the experiences of the soul, as has been
indicated. With the regeneration that should come into the experience of
the entity, this then may be the manner, the channel, the way through which
much of constructive forces may be given.
|
(A)
Nicht bevor es eine perfektere Reinigung der fleischlichen Einflüsse in den
Erfahrungen der Seele gegeben hat, wie es angedeutet wurde. Mit der
Regeneration, die in die Erfahrung der Entität hineinkommen sollte, kann das
dann die Art, der Kanal, der Weg sein, wodurch vieles aus konstruktiven
Kräften gegeben werden kann.
|
(Q) What entity is giving this information now?
|
(Q)
Welche Entität gibt diese Information jetzt?
|
(A) Being directed, as has been indicated, from the
records through Halaliel.
|
(A)
Sie ist gelenkt, wie angedeutet wurde, von den Aufzeichnungen durch Halaliel.
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|