Reading # 507-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Editor's Note: The following reading was given as a kind of swap between two renowned psychics: Edgar Cayce and Eileen Garrett. Mrs. Garrett used a spirit guide to help her get information and guidance. On the day before this following reading, Mrs. Garrett and her spirit guide Uvani gave a "reading" for Edgar Cayce. The following is Edgar Cayce's reading for Mrs. Garrett. He begins with a general view of psychic ability, then focuses on her specific ability, and then responds to the changes that Mrs. Garrett and Uvani suggested for Cayce. {Citation: The Psychic Sense – By Edgar Cayce, p. 91}

Anmerkung des Herausgebers: Das folgende Reading wurde als eine Art Austausch zwischen zwei renommierten Hellsehern gegeben: Edgar Cayce und Eileen Garrett. Fr. Garrett verwendete einen Geistführer {Kontrollgeist}, um ihr zu helfen, Information und Führung zu bekommen. Am Tag vor diesem nachfolgenden Reading, gaben Frau Garrett und ihr Geistführer Uvani ein "Reading" für Edgar Cayce. {A.d.Ü.: Siehe im Original text, Reports 2.} Das nachfolgende ist Edgar Cayce's Reading für Fr. Garrett. Er beginnt mit einem generellen Überblick über psychische Begabung, konzentriert sich dann auf ihre spezielle Begabung, und spricht dann die Veränderungen an, die Fr. Garrett und Uvani für Cayce vorschlugen. {Quellenangabe: The Psychic Sense – By Edgar Cayce, S. 91}

 

[A.d.Ü.: Bzgl. Eileen Garrett, siehe auch das Cayce Reading 254-071, und die Informationen zu William Crookes, Florence Cook und Katie King (Geist). Zum Thema Spiritismus, siehe auch die Werke von Allan Kardec. Beachte auch, dass nicht alles, was in Büchern oder auf Internetseiten geschrieben steht, unbedingt der Wahrheit entsprechen muss, oder vielleicht nur Halbwahrheiten sind. Für ein besseres Verständnis dafür empfehle ich die Verlorenen Lehren von Atlantis zu lesen.]

This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, ST., N.Y., this 3rd day of February, 1934, in accordance with request made by those present—and by self, Mrs. Eileen Garrett, new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. T. Mitchell Hastings.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, ST., NY, diesem 3ten Tag des Februar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden—und durch das Selbst, Frau Eileen Garrett, neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Frau T. Mitchell Hastings.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Eileen Garrett; Margaret Naumberg; T. Mitchell Hastings; Helene, Ernest, Robert, Margret and Lilian Zentgraf; Eleanor and Adolph Ostwald.

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Eileen Garrett; Margaret Naumberg; T. Mitchell Hastings; Helene, Ernest, Robert, Margret und Lilian Zentgraf; Eleanor und Adolph Ostwald.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading, 11:50 to 12:25 P.M. Eastern Standard Time. 33 West 51st Street, NYC.

Zeitpunkt des Readings, 11:50 bis 12:25 Uhr mittags östliche Standardzeit. 33 West 51st Street, NYC.

HLC: Now you will have before you the soul entity now known as Eileen Garrett, present in this room. You will give at this time such information regarding her work which will be interesting and helpful in relation to our experiments today. You will answer the questions which I will ask.

HLC: Du wirst jetzt die Seelenentität vor dir haben, die jetzt bekannt ist als Eileen Garrett, anwesend in diesem Raum. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt solche Information hinsichtlich ihrer Arbeit geben, welche in Bezug auf unsere Experimente heute interessant und hilfreich sein wird. Du wirst die Fragen beantworten, die ich stellen werde.

EC: Yes, we have the entity, the soul entity, Eileen Garrett, here, present in this room.

EC: Ja, wir haben die Entität, die Seelenentität, Eileen Garrett, hier, anwesend in diesem Raum.

As to that which may be helpful to those that seek to know that there is the continuity of life, that there is to be gained from those activities in the realm of soul forces that may act through the psychic forces in each individual soul, know that that which may be given through this entity is that which is received through the varied channels that present themselves in that atmosphere or that environ that seeks for an understanding in those fields of activity that may bring to the manifested actions of individuals those influences that may have to bear upon the lives and souls of individuals. As to how, to whom, or from what sources these emanations or activities may take their action, depends upon first the sincerity of purpose, as to whether it is to be constructive in the experience of such seekers of whether through self there is to be the aggrandizement of power, influence or force upon and in the experience. For, as ye sow, so shall ye reap.

Bezüglich dem, was hilfreich sein kann für jene die suchen, um zu erkennen, dass es die Kontinuität des Lebens gibt, das dort von jenen Aktivitäten im Bereich der Seelenkräfte erlangt werden soll, die durch die psychischen Kräfte in jeder individuellen Seele wirken können, wisse dass das, was durch diese Entität gegeben werden kann, das ist was empfangen wird durch die verschiedenen Kanäle {Channels} die sich selbst präsentieren in dieser Atmosphäre oder dieser Umgebung, die nach einem Verständnis in jenen Tätigkeitsfeldern sucht, die zu den manifestierten Handlungen von Individuen jene Einflüsse bringen können, die auf die Leben und Seelen von Individuen einen Bezug haben können. Darüber, wie, für wen, oder aus welchen Quellen diese Emanationen oder Aktivitäten ihre Maßnahmen ergreifen können, hängt zuerst von der Aufrichtigkeit der Zielsetzung ab, ob es konstruktiv werden soll in der Erfahrung von solchen Suchern, ganz gleich ob es durch das Selbst die Verherrlichung von Macht, Einfluss oder Kraft bei und in der Erfahrung geben soll. Denn, wie ihr sät, so werdet ihr ernten.

As there are only those influences in self that may separate the knowledge of the constructive influence in the life; so only self may find those influences through such a channel that will be to meet the needs of those things necessary in self's experience for the greater development.

Da es nur diese Einflüsse im Selbst sind, die das Wissen vom konstruktiven Einfluss im Leben trennen können; nur so kann das Selbst diese Einflüsse durch einen solchen Kanal finden, der sein wird, um den Bedarf jener Dinge zu decken, die notwendig sind in der Erfahrung des Selbsts für die größere Entwicklung.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Explain how this information is now being given for Mrs. Garrett, the source of this information.

(Q) Erkläre, wie diese Information jetzt für Fr. Garrett gegeben wird, die Quelle dieser Information.

(A) Being given through that which has been builded in the life and the experience of Mrs. Garrett, and taken from those records made by such activities.

(A) Sie wird gegeben durch das, was gebaut worden ist im Leben und in der Erfahrung von Frau Garrett, und was aus jenen Aufzeichnungen genommen wurde die durch solche Aktivitäten gemacht wurden.

(Q) What is the source of Mrs. Garrett's psychic information?

(Q) Was ist die Quelle von Frau Garrett's psychischer Information?

(A) A portion is from the soul development of the entity, that has made and does make for a channel through which spiritual or psychic forces may manifest in a material world; and thus giving that to which the seekers may find in their own particular field of activity. Also from those influences from without that are either in those attitudes of being teachers, instructors, directors, or those that would give to those in the material plane the better comprehension of the continuance of a mental and soul activity.

(A) Ein Teil kommt aus der Seelenentwicklung der Entität, die einen Kanal hergestellt hat und herbeiführt, durch den sich geistige oder psychische Kräfte in einer materiellen Welt manifestieren können; und gibt daher das an, wo die Sucher in ihrem eigenen besonderen Tätigkeitsfeld hinfinden können. Und auch aus jenen Einflüssen von außen, die entweder in jenen Einstellungen sind um Lehrer, Ausbilder, Direktoren zu sein, oder diejenigen, die zu jenen in der materiellen Ebene das bessere Verständnis geben würden vom Fortbestand einer mentalen und seelischen Aktivität.

(Q) For what purpose was this power given to her?

(Q) Für welche Zwecke wurde ihr diese Macht gegeben?

(A) That there might be given, as it were, the opportunity for the soul to use that it had builded within self to make for a manifestation in a material world of those influences that are without and within. For, as has been given, the spirit maketh alive—and the kingdom of truth and light is within. With the abilities that are manifested through this soul entity, of subjugation of the influences from the material or carnal influences of experience, making then for self a channel through which there may come those forces or sources from the source of all supply. For, the Father giveth ever the increase, whether in material things, mental understanding or spiritual comprehension of that which is within thine own realm or ken.

(A) Dass dort, sozusagen, die Gelegenheit für die Seele gegeben werden könnte, das einzusetzen, was sie innerhalb sich selbst erbaut hat, um eine Manifestation in einer materiellen Welt von jenen Einflüssen herbeizuführen, die es außen und innen gibt. Denn, wie es gegeben wurde, macht der Geist lebendig—und darin ist das Königreich von Wahrheit und Licht. Mit den Begabungen, die mittels dieser Seelenentität manifestiert sind, bei Unterwerfung der Einflüsse aus den materiellen oder fleischlichen Erfahrungseinflüssen, um dann für das Selbst einen Kanal zu erzeugen, durch den dort jene Kräfte oder Quellen aus der Quelle von aller Versorgung kommen können. Denn, der Vater gibt immer die Erhöhung, ob in materiellen Dingen, im mentalen Verständnis oder im spirituellen Begreifen von dem, was innerhalb deines eigenen Reiches oder geistigen Horizonts ist.

When these then are used or abused, in such manners as to be used only for self indulgencies, self-aggrandizement, the fruits of these must be contention and strife, inharmony and the like.

Wenn diese dann eingesetzt oder missbraucht werden, auf solche Arten wie sie nur für Selbst-Nachgiebigkeiten, Selbsterhöhung {Selbstverherrlichung} eingesetzt werden, müssen die Früchte davon Streit und Unfrieden, Disharmonie und dergleichen sein.

As has ever been in all experiences, like begets like. For, the purposes, the desires, are both spiritual and carnal, and as to the soul development of same is as to what are the fruits of such activities. By their fruits ye shall know them, whether they be of those that make for tares in the experiences of the souls of men, or whether they be of wheat or some other grain that maketh for an increase in the activities of such individuals in their associations with their fellow man. For, in the material world may there only be used in spirit that which creates for the spiritual life. And as ye do unto your fellow man, so may the activity of the individual be in that line, as to whether it fulfils those purposes for which it came into being, with those talents that have been developed through the experiences of the entity in its application of truth, life and understanding to material things.

Wie es immer gewesen ist bei allen Erfahrungen, Gleiches erzeugt Gleiches. Denn, die Zielsetzungen, die Begehren, sind sowohl spirituell als auch fleischlich, und bezüglich der Seelenentwicklung von selbigen ist es darauf bezogen, was die Früchte solcher Aktivitäten sind. An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen, ob sie von jenen sind, die Unkraut in den Erfahrungen der Menschenseelen herbeiführen, oder ob sie von Weizen oder einem anderen Getreide sind, die in den Aktivitäten von solchen Individuen zu einer Steigerung bei ihren Assoziationen mit ihren Mitmenschen führen. Denn in der materiellen Welt kann dort nur das im Geist eingesetzt werden, was {sie} für das spirituelle Leben erschafft. Und so wie ihr mit eurem Mitmenschen verfahrt, so möge die Aktivität des Individuums in diesem Grundsatz sein, ob es jene Zwecke erfüllt, wofür es ins Dasein kam, mit jenen Talenten, die mittels der Erfahrungen der Entität entwickelt wurden bei seiner Anwendung von Wahrheit, Leben und Verständnis auf materielle Dinge.

(Q) How can Mrs. Garrett develop her ability to the highest degree?

(Q) Wie kann Frau Garrett ihre Begabung zum höchsten Grad entwickeln?

(A) By keeping self in accord in the inner self with that which is the highest that may manifest itself through the abilities and faculties of the soul body. Thus may it give to the seeker, thus may it give to those that would knock; for, as He has promised ever, if ye seek in the light of thine understanding, trusting in Him for the increase, so may this attitude being kept ever within self make for self being that channel through which only the constructive influences may come into the experience of the seeker.

(A) Indem sie das Selbst im Einklang behält, im inneren Selbst mit dem, was das höchste ist, das selbst manifestiert werden kann mittels der Begabungen und Fähigkeiten des Seelenkörpers. Daher kann es an den Sucher gegeben werden, daher kann es an jene gegeben werden die anklopfen würden; denn, wie Er immer versprochen hat, wenn du im Licht von deinem Verständnis suchst, vertraue auf Ihn für die Erhöhung, damit diese Haltung die immer innerhalb des Selbsts beibehalten wird, herbeiführen kann, dass das Selbst dieser Kanal wird, durch den nur die konstruktiven Einflüsse in die Erfahrung des Suchers kommen können.

(Q) Do Mrs. Garrett's psychic powers depend on previous development? If so, describe the development which made this present manifested ability possible.

(Q) Hängen Fr. Garrett's psychische Kräfte von der vorangegangenen Entwicklung ab? Wenn ja, beschreibe die Entwicklung, welche diese gegenwärtig manifestierte Begabung ermöglichte.

(A) As has been indicated, depends upon much that has been soul development of the entity. And during those experiences when there were those in the lands now known as the Arabian and Persian, when there was the comprehension of the application of the truths in the spiritual relations of the souls of men, with the constructive influences in the activities of individuals, during those days and periods when those activities known as the Zoroastrian were active in the peoples of the land. The entity then was not only an instructor, a teacher, one that gave much to aid peoples at that period when the fires of life had burned low, but the entity made for the awakening within the hearts and minds of many those relationships that should exist between the creative influences in the spiritual realms with the activities among men. Hence a guide, a teacher, that aided much in those experiences, aids in manifesting to those that seek to see materializations of those forces that would make for presenting of lessons, of tenets, of the various theses of understanding in the experiences of individuals.

(A) Wie bereits angedeutet, hängt viel davon ab, was die Seelenentwicklung der Entität gewesen ist. Und während jener Erfahrungen als dort jene waren in den Ländern, die jetzt bekannt sind als die Arabischen und Persischen, als dort das Verständnis war von der Anwendung der Wahrheiten in den spirituellen Beziehungen der Menschenseelen, mit den konstruktiven Einflüssen bei den Aktivitäten der Individuen, während jener Tage und Zeiten als jene Aktivitäten, die bekannt waren als die Zoroastrischen, bei den Völkern des Landes aktiv waren. Die Entität war damals nicht nur ein Ausbilder, eine Lehrerin, eine die viel gab, um die Völker zu jener Zeit zu unterstützen, als die Feuer des Lebens {Kundalini} schwach gebrannt hatten, sondern die Entität trug zum Erwachen in den Herzen und Köpfen von vielen jener Beziehungen bei, die zwischen den kreativen Einflüssen in den spirituellen Bereichen bei den Aktivitäten unter den Menschen existieren sollten. Daher unterstützt ein Führer, eine Lehrerin, die in jenen Erfahrungen sehr unterstützte, bei der Manifestation für diejenigen, die suchen, um Materialisationen von jenen Kräften zu sehen, die das Präsentieren von Lektionen, von Lehrsätzen, von den verschiedenen Thesen der Verständigung, in den Erfahrungen von Individuen herbeiführen würden.

(Q) Who are Mrs. Garrett's spiritual guides, and tell us something about them?

(Q) Wer sind Fr. Garrett's spirituelle Führer, und erzähle uns etwas über diese?

(A) Let them rather speak for themselves through that channel that is capable rather of presenting them in their light to that which has been the development of the soul itself in its experiences in the earth in the realms of their activity. For, their names are rather in her experience, in her seeking, than to find through other channels; even though they may be coming from the records that are made by each in their activity. Speak for thyself.

(A) Lass diese eher für sich selbst sprechen durch diesen Kanal {Channel}, der eher fähig ist diese in deren Licht zu präsentieren für das, was die Entwicklung der Seele in ihren Erfahrungen in der Erde in den Bereichen von deren Aktivität gewesen ist. Denn, deren Namen sind eher in ihrer Erfahrung, in ihrer Suche zu finden, als durch andere Kanäle; obgleich sie aus den Aufzeichnungen stammen können, die von jedem bei deren Aktivität gemacht werden. Sprich für dich selbst.

(Q) What counsel have you for Mrs. Garrett's spiritual development?

(Q) Welchen Ratschlag hast du für Frau Garrett's spirituelle Entwicklung?

(A) Present self in thine own inner conscience in such a way and manner that answers for the conscience within self of its own soul development. And as the soul remains true to that which is its ideal from within, it may never give that other than constructive in its speech with those that seek to know the mysteries of soul and self-development; that has made of itself a channel through which men may approach those mysteries of life, and their activities in the minds, the hearts and the souls of men.

(A) Präsentiere das Selbst in deinem eigenen inneren Gewissen auf so eine Art und Weise, welche das Gewissen innerhalb des Selbsts für seine eigene Seelenentwicklung verantwortet. Und da die Seele dem treu bleibt, was innerlich ihr Ideal ist, kann sie das niemals geben, außer konstruktiv in ihrer Sprache mit jenen, die suchen, um die Geheimnisse von Seele und Selbst-Entwicklung zu erkennen; das hat aus sich selbst einen Kanal gemacht, durch den die Menschen sich jenen Geheimnissen des Lebens, und ihren Aktivitäten in den Köpfen, in den Herzen und in den Seelen der Menschen nähern können.

(Q) Is Mrs. Garrett contacting the highest possible sources for information in accordance with her development?

(Q) Kontaktiert Frau Garrett gemäß ihrer Entwicklung die höchstmöglichen Quellen für die Information?

(A) As the soul seeks, higher and higher may be those influences of the activities in the experience for the development of others in their approach to such realms. When the soul seeks for self, for self's own protection and for self's own activities, it reaches the highest that is for that soul's development. When the self is open to those that would question or would counsel with, dependent upon the desire, the purposes, the aims, as to from what source or channel; as it does for any soul that has opened itself for the activities of those influences that are in and about a material world. Yet for the self, for the soul's protection, for the abilities, it seeks, it contacts that which is sufficient unto the needs of the soul in its development.

(A) Da die Seele höher und höher strebt, können jene Einflüsse aus den Aktivitäten bei der Erfahrung für die Entwicklung anderer bei deren Annäherung an solche Bereiche sein. Wenn die Seele nach dem Selbst sucht, nach dem eigenen Schutz des Selbsts und nach den eigenen Aktivitäten des Selbsts, erreicht sie die höchste die es für die Entwicklung dieser Seele gibt. Wenn das Selbst für jene offen ist, die fragen würden oder sich mit ihm beraten würden, abhängig vom Wunsch, von den Absichten, den Zielen, hinsichtlich von welcher Quelle oder welchem Kanal; wie es bei jeder Seele ist, die sich selbst für die Aktivitäten jener Einflüsse geöffnet hat, die in einer, und um eine materielle Welt herum sind. Jedoch für das Selbst, für den Schutz der Seele, für die Begabungen, sucht sie, kontaktiert sie das, was den Anforderungen der Seele bei ihrer Entwicklung genügt.

(Q) Is there any way in which Mrs. Garrett may be of special service to the work of Edgar Cayce?

(Q) Gibt es eine Möglichkeit wie Frau Garrett für die Arbeit von Edgar Cayce von besonderem Nutzen sein kann?

(A) As their channels of activity cross or run one into another, in the various phases of experience, there may be those aids that will be for the common good of all. Rather than that it may aid any individual work as of Edgar Cayce or any other source. Rather those who give themselves (as both may be found to be doing) for the common good of mankind, as they merge in their efforts in these directions, may there be the aids rather one for the other. For, as has been given, in the union there is strength; whether this be applied in those things pertaining to the least in the earth or the greater in the realm of the spiritual activity. Hence, as each in clear purpose of desire to be of aid to their fellow man, not for self—but that the glory of God may be manifested in the hearts and souls of men, thus may each aid the other. For, as He has given, whether in body, in mind or spirit, ye come seeking to make known the love of the Father in the earth to the sons of men, ye may aid one another.

(A) Da sich deren Aktivitätskanäle kreuzen oder ineinander übergehen, kann es jene Unterstützungen geben, die für das gemeinsame Wohl aller sein werden. Es kann eher irgendeine einzelne Arbeit unterstützen als die von Edgar Cayce oder einer anderen Quelle. Eher diejenigen, die sich hingeben (da man beides vorfinden kann, um es zu tun) für das Gemeinwohl der Menschheit, da sie sich bei ihren Bemühungen in diese Richtungen zusammenschließen, kann es eher die Unterstützungen füreinander geben. Denn, wie es gegeben wurde, ist in der Vereinigung dort, Stärke; ob das nun angewendet wird in jenen Dingen, die das Geringste in der Erde betreffen oder die das größere im Bereich der geistigen Aktivität betreffen. Daher, da jeder für seinen Mitmenschen in klarer Erfüllung des Verlangens unterstützend sein soll, nicht für das Selbst—sondern damit die Herrlichkeit Gottes in den Herzen und Seelen der Menschen manifestiert werden kann, kann dadurch jeder den anderen helfen. Denn, wie Er es gegeben hat, ob im Körper, im Verstand oder Geist, ihr kommt suchend um die Liebe des Vaters in der Erde für die Söhne der Menschen kundzutun, ihr könnt einander helfen.

(Q) Would you explain why Edgar Cayce uses this method of hypnosis for going into trance?

(Q) Würdest du erklären, warum Edgar Cayce diese Hypnosemethode verwendet, um in Trance zu fallen?

(A) That as has oft been given, from the physical development, or physical-mental development of the body, it has become necessary that there be the entire removal of the physical forces and physical attributes from the mental and spiritual and soul forces of the entity, to seek that through that built in the soul-body of the entity it may contact that which may be constructive in the experiences of those to whom such sources or such supplies of information may be brought.

(A) Das, wie es oft gegeben worden ist, von der physischen Entwicklung, oder der physisch-mentalen Entwicklung des Körpers, es ist nötig geworden, dass es dort das ganze Entfernen der physischen Kräfte und physischen Eigenschaften von den mentalen und spirituellen und seelischen Kräften der Entität gibt, um das zu suchen, durch das es, eingebaut im Seelenkörper der Entität, das kontaktieren kann, was konstruktiv sein kann in den Erfahrungen derer, zu denen solche Informationsquellen oder solches Informationsangebot gebracht werden können.

(Q) How did it arise? Was it accident, or some entity or group suggest this plan?

(Q) Wie ist es entstanden? War es Zufall, oder hat irgendeine Entität oder Gruppe diesen Plan vorgeschlagen?

(A) Soul development, rather. And the ability to, through those experiences in the earth in the varied activities, lay aside the consciousness that the soul and the spirit and the truth might find its way through to the seeker.

(A) Es war eher Seelenentwicklung. Und die Fähigkeit, durch jene Erfahrungen in der Erde bei den vielfältigen Aktivitäten, das Bewusstsein beiseitezulegen damit die Seele und der Geist und die Wahrheit ihren Weg bis hin zum Sucher finden könnten.

(Q) Do you suggest that trance is a useful method for help?

(Q) Schlägst du vor, dass Trance eine nützliche Methode zum Helfen ist?

(A) Trance to the individual is as the necessary stimuli for each soul in its own development. There be those who may through their intuitive activity, that has subjugated the influences in the material, allow the mental soul to manifest. There be those who through looking into the past, or into the aura, or into all or any of those things that are as witnesses about every soul that walks through this vale. For, those that may lay aside the veil, in whatever form or manner, may make for the approach of aiding those in seeking to know that necessary in their development in the present experience.

(A) Trance ist für das Individuum wie der notwendige Stimulus für jede Seele, in ihrer eigenen Entwicklung. Es gibt jene, die durch ihre intuitive Aktivität, welche die Einflüsse im Materiellen unterworfen hat, der mentalen Seele erlauben können sich zu manifestieren. Es gibt jene, die durch das Blicken in die Vergangenheit oder in die Aura, oder in alle oder eines jener Dinge, wie Zeugen um jede Seele sind, die durch dieses Tal spaziert. Denn jene, die den Schleier beiseitelegen können, in welcher Form oder Art auch immer, können die Annäherung an die Hilfe jener die suchen, herbeiführen, um das zu erkennen, was in ihrer Entwicklung in der gegenwärtigen Erfahrung notwendig ist.

(Q) If Edgar Cayce has ever had controls, does he know who they are?

(Q) Falls Edgar Cayce jemals Kontrollen {Kontrollgeister} gehabt hat, weiß er, wer sie sind?

(A) Anyone may speak who may seek, if the entity or the soul's activities will allow same; or if the desire of the individuals seeking so over commands as to make for a set channel.

(A) Jeder der suchen kann, kann sprechen, wenn die Entität oder die Aktivitäten der Seele, selbiges erlauben wird; oder wenn der Wunsch der Individuen sich so über Befehle positioniert, um einen eingestellten Kanal herbeizuführen.

(Q) Is Edgar Cayce clairvoyant in the hypnotic state?

(Q) Ist Edgar Cayce im hypnotischen Zustand hellseherisch?

(A) More so in the normal or physical state than in the hypnotic state; though all are one when in perfect accord with the universal forces from which the records of all activities may be taken.

(A) Mehr so im normalen oder körperlichen Zustand als im hypnotischen Zustand; obwohl alle eins sind, wenn sie im perfekten Einklang mit den universalen Kräften sind, aus denen die Aufzeichnungen von allen Aktivitäten entnommen werden können.

(Q) If Edgar Cayce goes into trance without any control, could he not in a waking state get the inspiration direct?

(Q) Wenn Edgar Cayce sich ohne jede Kontrolle in Trance begibt, könnte er da nicht in einem Wachzustand die Inspiration direkt erhalten?

(A) Not until there has been a more perfect cleansing of the carnal influences in the experiences of the soul, as has been indicated. With the regeneration that should come into the experience of the entity, this then may be the manner, the channel, the way through which much of constructive forces may be given.

(A) Nicht bevor es eine perfektere Reinigung der fleischlichen Einflüsse in den Erfahrungen der Seele gegeben hat, wie es angedeutet wurde. Mit der Regeneration, die in die Erfahrung der Entität hineinkommen sollte, kann das dann die Art, der Kanal, der Weg sein, wodurch vieles aus konstruktiven Kräften gegeben werden kann.

(Q) What entity is giving this information now?

(Q) Welche Entität gibt diese Information jetzt?

(A) Being directed, as has been indicated, from the records through Halaliel.

(A) Sie ist gelenkt, wie angedeutet wurde, von den Aufzeichnungen durch Halaliel.

We are through.

Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de