Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 4841-1 M ADULT
|
READING
4841-1 M ERWACHSENER
|
This psychic reading given by Edgar Cayce in
Hopkinsville, Kentucky, this 22nd day of April, 1911.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in Hopkinsville, Kentucky,
diesem 22. Tag des April, 1911.
|
Present: Edgar Cayce; L. B. Cayce, Conductor;
Katherine Faxon, Steno. Mr. [4841].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; L. B. Cayce, Leitung; Katherine Faxon, Steno. Hr. [4841].
|
Time and Place: Unknown. ..., Tenn.
|
Zeit
und Ort: Unbekannt. ..., Tenn.
|
TEXT
|
TEXT
|
LBC: You have before you Mr. [4841] who is in this
room with you. Go over him carefully, examine him thoroughly and tell us
what is the matter with him, if anything.
|
LBC:
Du hast vor dir Hr. [4841], der mit dir in diesem Raum ist. Sieh ihn dir
sorgfältig an, untersuche ihn gründlich und sag uns, was womöglich mit ihm
los ist.
|
EC: Now, we have the body here of [4841]. As from a
normal condition, from the normal body, we have about as perfect a body as
we can have. It is in a normal condition; its actions of all the parts or
properties in the system, or each system of the unit of the body in itself,
is as perfect and working as we would find in a normal body. That is, not
an excess of any matter from either side to produce any abnormal conditions
in the system, or body's over-excess to any one system to the detriment of
the other. But we have in this condition, here in this body, that which has
asserted itself, or shown itself through that of the digestion in itself,
or to the abuse of the body. That is, to the action itself, to this body,
until we produce the condition in the system that we have here, through
that of the stomach, or the receptacle of that which is taken into the body
to rebuild or keep in touch the forces which rebuild these in the body
here.
|
EC:
Jetzt, haben wir den Körper von [4841] hier. Wie von einem normalen
Zustand, vom normalen Körper, wir haben um uns so perfekt einen Körper, wie
wir ihn haben können. Er ist in einem normalen Zustand; seine Wirkungen von
all den Teilen oder Eigenschaften im System oder von jedem System der
Einheit des Körpers an sich, sind ebenso perfekt und arbeiten so, wie wir
es in einem normalen Körper finden würden. Das heißt, kein Übermaß von
irgendeiner Materie {organische/anorganische Stoffe/Substanzen} von jeder Seite, um irgendwelche abnormalen Zustände
im System zu erzeugen oder eine zusätzliche Übertreibung gegenüber
irgendeinem System zum Nachteil des anderen. Aber wir haben in diesem
Zustand, hier in diesem Körper, das, was sich durchgesetzt hat, oder sich
selbst gezeigt hat, durch das, von der Verdauung an sich, oder zum
Missbrauch des Körpers. Das heißt, zur Einwirkung selbst, auf diesem
Körper, bis wir den Zustand im System erzeugen, den wir hier haben, durch
den des Magens oder des Gefäßes davon, was in den Körper aufgenommen wird,
um die Kräfte wiederaufzubauen oder in Verbindung zu halten, was diese im
Körper hier wiederaufbauen.
|
In the normal body we have all the elements that we
find anywhere in the world in a living body. We have almost all forms of
matter which we find existing anywhere in the world.
|
Im
normalen Körper haben wir alle Elemente, die wir überall in der Welt in
einem lebenden Körper finden. Wir haben fast alle Formen von Materie {organische/anorganische
Stoffe/Substanzen}, die wir, existent
überall in der Welt, finden.
|
By the excess of these matters or these properties
into the system, then, we over-stimulate or overtax some function of the
system, until we produce an irritation or excess of matter of that kind, or
to the reverse of the one that produces these, and a combination of
elements of matter, producing other matters.
|
Durch
den Überschuss dieser Materien oder dieser Eigenschaften ins System,
überstimulieren oder überfordern wir dann manche Funktion des Systems, bis
wir eine Reizung erzeugen oder einen Überschuss an Materie dieser Art, oder
bis zum Gegenteil von der, die diese erzeugt, und eine Kombination an
Elementen von Materie, die andere Materien erzeugen.
|
As we have in this condition, in this system, there
is an overstimulation or excess of matter into the stomach, producing into
the stomach an inability, in the gastric juices produced by the system, to
digest all of the properties [which should be] digested by those juices.
Hence, they pass into the duodenum and into the intestines, and are acted
on by those of the pancrean juices, and the liver, until we have an extra
amount of these properties into the system, until we act to an excess of
matter to those. It passes then into the intestines, still undigested,
producing then an exciting or irritation to these functions in the body, or
the hepatic circulation, through the liver, until we act onto the system,
and restrain or retard all these forces, until we produce into the system a
state of bacteria or malarial condition, as we term it, from the outside
condition of the body.
|
Wie
wir es in diesem Zustand haben, in diesem System, gibt es eine
Überstimulation oder einen Überschuss an Materie im Magen, die ein Unvermögen
im Magen erzeugt, in den Magensäften die durch das System erzeugt werden,
um alle von den Eigenschaften zu verdauen, [die] von diesen Säften verdaut
[werden sollten]. Daher gehen sie in den Zwölffingerdarm und in die
Gedärme, und reagieren darauf durch jene von den Pankreassäften {von der
Bauchspeicheldrüse produzierte Verdauungssäfte}, und der Leber, bis wir einen zusätzlichen Anteil
dieser Eigenschaften in das System haben, bis wir mit einem Überschuss an
Materie auf jene einwirken. Es geht dann in die Gedärme, noch unverdaut,
und erzeugt dann ein Erregen oder eine Reizung, auf diese Funktionen im
Körper, oder auf die hepatische Zirkulation durch die Leber {Leberkreislauf}, bis wir auf das System einwirken, und all diese
Kräfte zurückhalten oder verzögern, bis wir in das System ein
Bakterienstadium oder einen Malariazustand, wie wir es nennen, aus der
äußeren Beschaffenheit des Körpers erzeugen.
|
Then the blood becomes affected, or informed
[influent? infused?] with properties not normal to the system. As these
begin to show, or exert themselves through the system, by degrees they
become taken up by other properties in the system, to the status they put
the condition of the system in, through heat and cold forming them into
particles through the system, until we form the condition we have in the
body now, of [4841]. It has been by degrees that we have had these - an
over-excess of these matters.
|
Dann
wird das Blut beeinträchtigt, oder informiert [angefüllt? infundiert?] mit
Eigenschaften, die für das System nicht normal sind. Wenn diese sich zu
zeigen beginnen, oder sich selbst durch das System einbringen, werden sie
nach und nach im System von anderen Eigenschaften aufgenommen, zu dem
Zustand wo sie die Beschaffenheit des Systems hineinbringen, durch Hitze
und Kälte, die sie durch das System zu Partikeln formen, bis wir die Beschaffenheit
formen, die wir jetzt im Körper von [4841] haben. Es ist nach und nach das
geworden, wir haben diese gehabt - einen Überschuss an diesen Materien.
|
As we take these conditions into the system, we have
functions to be performed by each one of these organs in the system. First
we have the receptacle of the stomach coming in touch with the condition
produced by the abnormal condition in the body. It is the medicine house,
or storehouse, of the food taken into the system. At the entrance of food
into the system the walls of the stomach themselves begin to contract with
a circular motion, exciting or producing gastric juices. We have the first
action of these on that of the saliva into the mouth, entering to the
stomach in a peptone state. The gastric juices of the stomach become those
of a lactic acid or hydrochloric acid state. An excess of matters taken
into the stomach produces an over-amount of these juices in the stomach,
until we pass it into the duodenum or into the intestines and colon in an
acid state, without being acted on by the lactic, as it should be, through
the duodenum and pancreas. The secretion of the pancrean juice is both of a
lactic and lacterial [lacteal? lacteous?] state, - not acid, but between
the acid and lactic state. The juices acted on to the digestion by those of
the liver are those that produce or digest those properties, or sugar and
flesh, not acted on by those of the gastric juices of the stomach. An
excess of these matters, by degrees, produces then a lack of gastric juice
formed in the stomach at the time of taking these into the condition.
|
Da
wir diese Beschaffenheiten in das System nehmen, haben wir Funktionen, um
von jedem dieser Organe im System durchgeführt zu werden. Zuerst haben wir
das Gefäß des Magens das in Berührung kommt mit der Beschaffenheit, die
durch den abnormalen Zustand im Körper erzeugt wurde. Es ist das
Arzneimittelhaus, oder Lagerhaus, von der Nahrung, die in das System
genommen wurde. Beim Eingang von Nahrung in das System beginnen die Wände
des Magens sich mit einer kreisförmigen Bewegung zusammenzuziehen, werden
angeregt oder erzeugen Magensäfte. Wir haben die erste Wirkung von diesen über
die des Speichels in den Mund, der in einem Pepton-Zustand in den Magen gelangt. Die
Magensäfte des Magens werden zu jenen eines Milchsäure- oder Salzsäurezustands.
Ein Überschuss an Materien, im Magen aufgenommen, erzeugt eine Übermenge
dieser Säfte im Magen, bis wir sie weitergeben in den Zwölffingerdarm oder
in die Gedärme und den Dickdarm, in einem Säurezustand, ohne dass das
Milchige einwirkte, wie es sein sollte, durch den Zwölffingerdarm und die
Bauchspeicheldrüse. Das Sekret des Bauchspeicheldrüsensafts ist sowohl von
einem milchigen als auch von einem lakteriellen [lactealen? laktosigen?] Zustand
- nicht säurig, aber zwischen dem säurigen und laktosigen Zustand. Die
Säfte, die auf die Verdauung durch jene der Leber einwirkten, sind jene,
die jene Eigenschaften erzeugen oder verdauen, oder Zucker und Fleisch, die
nicht einwirkten durch jene von den Magensäften des Magens. Ein Überschuss an
diesen Materien erzeugt dann nach und nach einen Mangel an Magensaft, der
zu der Zeit im Magen gebildet wird, um diese in den Zustand zu bringen.
|
Without the condition of a normal or strong physical
body, we then would produce into the system a lack of matter to produce
these, or those of ulcerations or conditions of the walls of the duodenum
and the stomach themselves.
|
Ohne
den Zustand eines normalen oder starken physischen Körpers, würden wir in
das System dann einen Mangel erzeugen an Materie, um diese oder jene der Geschwüre
oder Beschaffenheiten der Wände des Zwölffingerdarms und des Magens, selbst
zu erzeugen.
|
As we have in this body, of [4841], it is a condition
of excretions of the liver, through those formed by those of the lack of
juices to form digestion in the system - until we call on the rest of the
system, or that of the lymphatic circulation, to produce the juices acted
on by these. Or we produce an extra amount of the white blood and leave a
normal, or little below normal [amount], of the red blood corpuscles in the
body; those forms of the red blood corpuscles which flow alternately
through the system and carry the rebuilding force into the systems
themselves. They are carried more by those of the lymphatic circulation in
those of the pulmonary organs and those of the intestinal tract, and those
of the stomach themselves, than they are by the circulation in the form
proper. The white blood corpuscles do not have to follow those directly,
but can form themselves into matter, and extricate themselves through the
body where they are needed in the system, if the body be of a form to produce
or carry the condition into the system through that of a normal condition,
or in the body of correct foundation, or fundamental principles in the
system from the first, as we have in this body here.
|
Wie
wir es in diesem Körper, von [4841] haben, ist es ein Zustand der Exkretionen
von der Leber, durch jene, geformt von jenen mit Mangel an Säften, um
Verdauung im System zu formen - bis wir den Rest des Systems heranziehen,
oder das des lymphatischen Kreislaufs, um die Säfte zu produzieren die
einwirkten durch diese. Oder wir erzeugen eine zusätzliche Anzahl von
weißen Blut[körperchen] und belassen eine normale Anzahl, oder leicht
unterhalb der normalen [Anzahl], von den roten Blutkörperchen im Körper; jene
Formen der roten Blutkörperchen, welche abwechselnd durch das System
fließen, und die wiederaufbauende Kraft in die Systeme selbst befördern.
Sie werden mehr von jenen des lymphatischen Kreislaufs übertragen in jene,
der Lungenorgane, und in jene, des Verdauungstraktes, und in jene, des
Magens selbst, dann sind sie durch die Zirkulation in der richtigen Form.
Die weißen Blutkörperchen müssen jenen nicht unmittelbar folgen, sondern
können sich selbst in Materie formen, und sich selbst freimachen durch den
Körper, wo sie im System gebraucht werden, sofern der Körper eine Form hat,
um in das System den Zustand zu übertragen oder herzustellen, mittels dem
eines normalen Zustands, oder im Körper mit korrekter Grundlage, oder korrekten
Grundprinzipien im System, vom ersten, wie wir es in diesem Körper hier
haben.
|
The action of the nervous system onto the body, as we
have in this condition here: the nervous force in the system, or the body,
is [to give] those impressions which are carried by the force to the brain,
or to the nervous system in the body, inter-lateral with those of the
muscular and venous forces in the body. They are formed into plexuses,
ganglia and angulars [angles? angulations?] into the system. An excess or
strain on these properties [will] produce the same effect to the muscular
force. All this [effect] into the system, bears more or less onto the
nervous system in the body.
|
Die
Wirkung des Nervensystems auf den Körper, wie wir es in diesem Zustand hier
haben: Die Nervenkraft im System oder im Körper, ist, um jene Impressionen
[zu verleihen], welche durch die Kraft zum Gehirn, oder zum Nervensystem im
Körper übertragen werden, interlateral {seitlich; an den Seiten} mit jenen der muskulären und venösen Kräfte im
Körper. Sie werden in das System zu Geflechten, Ganglien und Angularen
[Winkeln? Winkelungen?] geformt. Ein Überschuss oder das Strapazieren dieser
Eigenschaften [wird] die gleiche Wirkung auf die muskuläre Kraft erzeugen.
All diese [Wirkung] in das System erstreckt sich mehr oder weniger auf das
Nervensystem im Körper.
|
In this body, as we have it in this condition - being
of a temperament, strong physically, and normally strong, perfectly
balanced - [there is] produced an excess of spasmodic reaction through the
nervous system of the body. Hence the condition we find here of pains,
producing nausea, as we have at times, and producing a sick, achy feeling
over the [entire?] condition of the body. Then we have the condition, for
the second, of acute pains here; nervous, you see. An angular force, or
mesh of those of the lymphatics acting in unison with the convulsion of the
muscular walls, or forces of those carried by those of the white lymph in
the body, producing a condition at the time. Else we would have a continual
dull, aching pain along the spine or over the extremities of the system.
|
In
diesem Körper, wie wir ihn in diesem Zustand haben - der ein Temperament
hat, der körperlich stark, und üblicherweise stark, perfekt ausbalanciert
ist - [wird] ein Überschuss an krampfhafter Reaktion durch das Nervensystem
des Körpers erzeugt. Daher der Zustand den wir hier vorfinden von
Schmerzen, die Übelkeit erzeugen, wie wir es zeitweise haben, und ein
krankes, schmerzendes Gefühl über den [gesamten?] Zustand des Körpers
erzeugen. Dann haben wir den Zustand, für die zweite Art von akuten
Schmerzen hier; Nerven, verstehst du. Eine Zentripetalkraft {angular force}, oder ein Netz aus jenen der Lymphgefäße, die in
Übereinstimmung handeln mit der Konvulsion
der Muskelwände, oder mit Kräften von jenen, die von jenen der weißen
Lymphe im Körper befördert werden, und zu der Zeit einen Zustand erzeugen.
Sonst würden wir einen ständigen dumpfen, anhaltenden Schmerz entlang der
Wirbelsäule oder über die Gliedmaßen des Systems haben.
|
(Q) Do you find any trouble about the head? What is
the roaring in the head caused from?
|
(Q)
Findest du irgendein Problem wegen dem Kopf? Woher kommt das Gedröhne im
Kopf?
|
(A) We have in this system about 3700 miles of tubing
- nerves, blood vessels, intestinal tract and force. We produce on any of
these any form or condition of grating, or forming a sound, as we have in
the action of the forces onto the body, and if we have a body
well-balanced, we produce a grating sound, and we are pretty apt to hear it
at the other end, if it is balanced as we have the condition in this
system. We have the circulation in the body, now. We take this body as a
unit, and it is as near perfect, in a normal condition, as we will find. We
have it composed of a physical, mental and abnormal, or soul. We have it
obtaining [prevailing? succeeding?] in the oldest body, as its soul is
transmigrated. [GD's note: Next mention of reincarnation, it seems, was in
5717-1 on 10/11/23.] He got it from its fathers, and fore-parents,
[genetics?] or what is [was] given him by the Maker. We have formed its
functions here and carried from one particle or body to another. It is
expelled from the embryo and formed into the faculties as we have in the
system, and become in the body as we have in a normal, living body -
strength, power, physical force, mental force, will. A strong man, as we
had before this condition. We have the circulation in this body, which is
of a physical body wholly. The abnormal self, or soul, can live without
this body being in existence. Its circulation into this form is of proper
origin until we produce in the system to an organ an excess of matters for
this circulation to remove from the body. This is composed, or organs in
itself, of the corpuscles, as we know them, of the white and the red. These
are to produce into the normal system proper conditions. This is fed by
what the body takes into itself, from the physical body, from the function
of the stomach and digestive organs in the system. We have then digestion
which we have fed by these properties in the system, which is to the
stomach, intestines, liver and pancreas, and duodenum, which are of its
forces in themselves. The body takes into the system that which is to
produce a living, human being, - (normal - outside of the abnormal or soul
of the man) or the body. (That [the soul] lives on just the same, whether
you feed it or don't feed it.) It [the food] is taken into the stomach,
acted on by the juices of the stomach, those of the pancreas and liver and
those of the intestines themselves; carried by the circulation to the parts
which are being used and there form[ed] into matter to be used as the
properties where they are to be used - muscular, nerve, brain, blood, and
bone, and matter, all forces [going?] into the organs in the body, -
carried there by the circulation as we have the forces. This [the
circulation] becomes of a choked nature or condition; hence part of these
bodies [within the body] suffer from the lack of sufficient nourishment
carried by these forces to the system. That first begins to show by the
lack of the corpuscles themselves to distribute these forces. When we lack
the force to distribute the corpuscles, it [the corpuscle?] stays there,
and carries on. Why? The forces of the nature of the man are protection.
Self first. The thought afterwards. The thought, or the brain force, is the
nerve into the system of the body.
|
(A)
Wir haben in diesem System circa 3700 Meilen {5955 km} an Rohrnetzen - Nerven, Blutgefäße, Verdauungstrakt
und Verdauungskraft. Wir erzeugen auf irgendwelchen von diesen irgendeine
Form oder irgendeinen Zustand des Knirschens, oder formen einen Klang, wie
wir ihn in der Wirkung der Kräfte auf den Körper haben, und wenn wir einen
gut ausgeglichenen Körper haben, erzeugen wir einen knirschenden Klang, und
wir sind ziemlich geneigt, ihn am anderen Ende zu hören, wenn er ausgewogen
ist, wie wir den Zustand in diesem System haben. Wir haben jetzt, die
Durchblutung im Körper. Wir nehmen diesen Körper als eine Einheit, und er
ist fast so perfekt, in einem normalen Zustand, wie wir finden werden. Wir
haben ihn zusammengestellt aus einem physischen, mentalen und abnormen,
oder einer Seele. Wir haben sie, bestehend [vorwiegend? nachfolgend?] im
ältesten Körper, da seine Seele transmigriert ist. [GD's Anmerkung: Die
nächste Erwähnung von Reinkarnation, so scheint es, war in 5717-1
am 11.10.1923.] Er hat sie von seinen Vätern, und Ur-Eltern, [Genetik?]
oder was ihm gegeben ist [wurde] durch den Erschaffer. Wir haben ihre
Funktionen hier geformt und von einem Teilchen oder Körper zum anderen
befördert. Sie ist vertrieben aus dem Embryo und in die Fähigkeiten
geformt, wie wir es im System haben, und wurde im Körper, wie wir es in
einem normalen, lebenden Körper haben - Stärke, Macht, physische Kraft,
mentale Kraft, Wille. Ein starker Mann, wie wir es vor diesem Zustand
hatten. Wir haben den Blutkreislauf in diesem Körper, welcher gänzlich von
einem physischen Körper ist. Das abnormale Selbst, oder die Seele, kann
ohne diesen Körper leben, der vorhanden ist. Sein Blutkreislauf in diese
Form hinein, ist von geeignetem Ursprung, bis wir im System für ein Organ einen
Überschuss an Materien für diesen Blutkreislauf erzeugen, um sie vom Körper
zu entfernen. Dieser ist zusammengesetzt, oder die Organe an sich, aus den [Blut]Körperchen,
wie wir sie kennen, aus den weißen und den roten. Diese sollen geeignete
Bedingungen ins normale System erzeugen. Dieses wird durch das gespeist,
was der Körper in sich, vom physischen Körper, von der Funktion des Magens
und der Verdauungsorgane, ins System aufnimmt. Wir haben dann Verdauung,
welche wir durch diese Eigenschaften im System gespeist haben, und das
heißt, zum Magen, zu den Gedärmen, zur Leber und zur Bauchspeicheldrüse,
und zum Zwölffingerdarm, welche von seinen Kräften in ihnen selbst sind.
Der Körper nimmt das ins System, was ein lebendes, menschliches Wesen, -
(normal - außerhalb des Anormalen oder der Seele des Menschen) oder der
Körper erzeugen soll. (Diese [die Seele] lebt weiter, genau die gleiche, ob
man ihn füttert oder nicht füttert). Es [das Essen] wird aufgenommen in den
Magen und wirkte durch die Säfte, auf den Magen, auf jene der
Bauchspeicheldrüse und der Leber und auf jene der Gedärme selbst ein; übertragen
durch den Blutkreislauf zu den Teilen, die verwendet werden, und dort in
die Materie geformt werden, um als die Eigenschaften verwendet zu werden,
wo sie verwendet werden sollen - Muskel, Nerv, Gehirn, Blut und Knochen,
und Materie, alle Kräfte [gehen?] in die Organe im Körper, - durch den
Blutkreislauf dort hin befördert, wie wir die Kräfte haben. Dieser [der
Blutkreislauf] wird in seiner Eigenschaft oder in seinem Zustand
gedrosselt; daher leiden Teile dieser Körper [innerhalb des Körpers] unter
dem Mangel an ausreichender Ernährung, die durch diese Kräfte zum System
befördert wird. Das beginnt sich zunächst, durch das Fehlen der
Blutkörperchen selbst zu zeigen, um diese Kräfte zu verteilen. Wenn uns die
Kraft fehlt, um die Blutkörperchen zu verteilen, bleibt es [das
Blutkörperchen?] dort, und macht weiter. Warum? Die Kräfte von der Natur
des Menschen sind Schutz. Das Selbst zuerst. Der Gedanke danach. Der
Gedanke, oder die Gehirnkraft, ist der Nerv ins System des Körpers.
|
First, we have the brain here in the head. Its
impressions to the brain force are to those of the sensory system of the
man. Those organs being known to the outside as the five senses. The
impressions of all matter, to a living human being, are received through
one of these senses, and impressed on the brain by the force, or the
matter, which is digested and carried into the nerve force, and thereby
properly digested and thrown on, or impressed to, the brain, to be used at
times that this body has need for it. Hence, any expression or any
impression or any thought or any expression to a body, at any time
received, when we have use for preservation of the body, we act on it,
whether we stop to think or know it or not; because the abnormal self [the
subconscious or soul?], whether you know it or not, never forgets any
impression ever made upon it.
|
Zuerst
haben wir das Gehirn hier im Kopf. Seine Impressionen {Sinneseindrücke} auf die Gehirnkraft sind für jene vom sensorischen System
des Menschen. Diese Organe sind nach außen hin als die fünf Sinne bekannt.
Die Impressionen von aller Materie, auf ein lebendes menschliches Wesen
werden durch einen von diesen Sinnen empfangen, und dem Gehirn zum Bedenken
gegeben durch die Kraft, oder die Materie, die verdaut und in die
Nervenkraft befördert wird, und die dabei geeignet verdaut, und an das
Gehirn geschleudert, oder ihm eingeschärft wird, um manchmal verwendet zu
werden, da dieser Körper bedarf dafür hat. Daher reagieren wir, auf jeden
Ausdruck oder auf jeden Eindruck {Impression}, oder auf jeden
Gedanken oder jede Äußerung zu einem Körper, die zu irgendeiner Zeit
empfangen werden, wenn wir den Bedarf für die Erhaltung des Körpers haben,
ob wir nun aufhören zu denken oder wir es wissen, oder nicht; weil das abnormale
Selbst [das Unterbewusstsein oder die Seele?], ob du es weißt oder nicht,
niemals irgendeine Impression vergisst, die jemals über es vorgenommen
wurde.
|
The condition we have in the system of a sensory
organ or one of the senses becoming affected is through the lack of
nourishment from the same condition as we have through the muscular force,
nerve force, or any organ in the system, when we have a lack of blood
supply or proper condition to rebuild these as they are used. Hence the
condition we have in this system.
|
Der
Zustand, den wir im System eines Sinnesorgans haben oder in einem der
Sinne, die beeinflusst werden, ist durch den Mangel an Nahrung vom selben
Zustand, wie wir ihn durch die Muskelkraft, die Nervenkraft, oder durch
irgendein Organ im System haben, wenn wir einen Mangel an Blutzufuhr oder
an ordnungsgemäßem Zustand haben, um diese, so wie sie verwendet werden
wieder aufzubauen. Daher der Zustand wie wir ihn in diesem System haben.
|
To remove these conditions from these forces of the
body, that produce in the body an abnormal condition, is to use a force
whereby we bring it to a normal condition through the senses whereby it has
lost its force, or bring it to a normal condition through the body in
itself, without mechanical means, as far as possible. Nature, - that is,
the body in itself, - takes care of the whole body. Let nature, or the body
in itself, care for it as far as possible. If we have a body in a weak,
dilapidated condition, then we produce an effect to overcome these conditions.
|
Um
diese Zustände aus diesen Kräften des Körpers zu entfernen, die im Körper
einen anormalen Zustand produzieren, ist eine Kraft anzuwenden, wobei wir
ihn in einen normalen Zustand bringen durch die Sinne, wobei er seine Kraft
verloren hat, oder ihn in einen normalen Zustand bringen durch den Körper
an sich, ohne mechanische Mittel, so weit wie möglich. Natur, - das heißt,
der Körper an sich - kümmert sich um den ganzen Körper. Erlaube der Natur
oder dem Körper an sich, sich um ihn so weit wie möglich zu kümmern. Wenn
wir einen Körper in einem schwachen, baufälligen Zustand haben, dann
erzeugen wir eine Wirkung, um diese Zustände zu überwinden.
|
For this condition of this body, we would take that
into the system which produces blood of a character that would act onto
these forces where they are needed; or those of fruits, especially apples
and pears, which contain - or an iron condition which is in that - which we
need into the blood, or what produces blood, or what we have not most of in
it, in itself.
|
Wegen
dieses Zustands von diesem Körper würden wir das in das System nehmen, was
Blut von einer Eigenschaft erzeugt, das auf diese Kräfte wirken würde, wo
sie gebraucht werden; oder jene von Früchten, insbesondere Äpfel und
Birnen, welche das enthalten - oder einen Eisenzustand, der das ist - was
wir ins Blut brauchen oder was Blut erzeugt, oder was wir größtenteils an
sich nicht in ihm haben.
|
Into the stomach we would have that which will
produce, to act as carrying more of, the lactic or peptone condition into
the system; or that in a form of peptonized iron, or peptonized beef and
iron.
|
Im
Magen würden wir das haben, was den Milch[säure]- oder Peptonzustand, um
eher als Beförderung zu fungieren, in das System erzeugen wird; oder das in
Form von peptonisiertem Eisen, oder peptonisiertem Rindfleisch und Eisen.
|
Then we would produce along the spine, over the whole
condition of the spine, through that of suggestion, through the movement of
the hand, or a force of the same sort, an expression of perfect unison
through the sympathetic and cerebrospinal nerve systems, that removes the
condition of the roaring in the head.
|
Dann
würden wir entlang der Wirbelsäule, über die gesamte Beschaffenheit der
Wirbelsäule, mittels Suggestion durch die Bewegung der Hand oder einer
Kraft von derselben Art, einen Ausdruck von perfektem Einklang durch die
sympathischen und zerebrospinalen Nervensysteme erzeugen, der den Zustand
des Dröhnens im Kopf entfernt.
|
The body will become in a normal condition.
|
Der
Körper wird in einem normalen Zustand gelangen.
|
|