Reading # 4841-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 4841-1 M ADULT

READING 4841-1 M ERWACHSENER

This psychic reading given by Edgar Cayce in Hopkinsville, Kentucky, this 22nd day of April, 1911.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in Hopkinsville, Kentucky, diesem 22. Tag des April, 1911.

Present: Edgar Cayce; L. B. Cayce, Conductor; Katherine Faxon, Steno. Mr. [4841].

Anwesend: Edgar Cayce; L. B. Cayce, Leitung; Katherine Faxon, Steno. Hr. [4841].

Time and Place: Unknown. ..., Tenn.

Zeit und Ort: Unbekannt. ..., Tenn.

TEXT

TEXT

LBC: You have before you Mr. [4841] who is in this room with you. Go over him carefully, examine him thoroughly and tell us what is the matter with him, if anything.

LBC: Du hast vor dir Hr. [4841], der mit dir in diesem Raum ist. Sieh ihn dir sorgfältig an, untersuche ihn gründlich und sag uns, was womöglich mit ihm los ist.

EC: Now, we have the body here of [4841]. As from a normal condition, from the normal body, we have about as perfect a body as we can have. It is in a normal condition; its actions of all the parts or properties in the system, or each system of the unit of the body in itself, is as perfect and working as we would find in a normal body. That is, not an excess of any matter from either side to produce any abnormal conditions in the system, or body's over-excess to any one system to the detriment of the other. But we have in this condition, here in this body, that which has asserted itself, or shown itself through that of the digestion in itself, or to the abuse of the body. That is, to the action itself, to this body, until we produce the condition in the system that we have here, through that of the stomach, or the receptacle of that which is taken into the body to rebuild or keep in touch the forces which rebuild these in the body here.

EC: Jetzt, haben wir den Körper von [4841] hier. Wie von einem normalen Zustand, vom normalen Körper, wir haben um uns so perfekt einen Körper, wie wir ihn haben können. Er ist in einem normalen Zustand; seine Wirkungen von all den Teilen oder Eigenschaften im System oder von jedem System der Einheit des Körpers an sich, sind ebenso perfekt und arbeiten so, wie wir es in einem normalen Körper finden würden. Das heißt, kein Übermaß von irgendeiner Materie {organische/anorganische Stoffe/Substanzen} von jeder Seite, um irgendwelche abnormalen Zustände im System zu erzeugen oder eine zusätzliche Übertreibung gegenüber irgendeinem System zum Nachteil des anderen. Aber wir haben in diesem Zustand, hier in diesem Körper, das, was sich durchgesetzt hat, oder sich selbst gezeigt hat, durch das, von der Verdauung an sich, oder zum Missbrauch des Körpers. Das heißt, zur Einwirkung selbst, auf diesem Körper, bis wir den Zustand im System erzeugen, den wir hier haben, durch den des Magens oder des Gefäßes davon, was in den Körper aufgenommen wird, um die Kräfte wiederaufzubauen oder in Verbindung zu halten, was diese im Körper hier wiederaufbauen.

In the normal body we have all the elements that we find anywhere in the world in a living body. We have almost all forms of matter which we find existing anywhere in the world.

Im normalen Körper haben wir alle Elemente, die wir überall in der Welt in einem lebenden Körper finden. Wir haben fast alle Formen von Materie {organische/anorganische Stoffe/Substanzen}, die wir, existent überall in der Welt, finden.

By the excess of these matters or these properties into the system, then, we over-stimulate or overtax some function of the system, until we produce an irritation or excess of matter of that kind, or to the reverse of the one that produces these, and a combination of elements of matter, producing other matters.

Durch den Überschuss dieser Materien oder dieser Eigenschaften ins System, überstimulieren oder überfordern wir dann manche Funktion des Systems, bis wir eine Reizung erzeugen oder einen Überschuss an Materie dieser Art, oder bis zum Gegenteil von der, die diese erzeugt, und eine Kombination an Elementen von Materie, die andere Materien erzeugen.

As we have in this condition, in this system, there is an overstimulation or excess of matter into the stomach, producing into the stomach an inability, in the gastric juices produced by the system, to digest all of the properties [which should be] digested by those juices. Hence, they pass into the duodenum and into the intestines, and are acted on by those of the pancrean juices, and the liver, until we have an extra amount of these properties into the system, until we act to an excess of matter to those. It passes then into the intestines, still undigested, producing then an exciting or irritation to these functions in the body, or the hepatic circulation, through the liver, until we act onto the system, and restrain or retard all these forces, until we produce into the system a state of bacteria or malarial condition, as we term it, from the outside condition of the body.

Wie wir es in diesem Zustand haben, in diesem System, gibt es eine Überstimulation oder einen Überschuss an Materie im Magen, die ein Unvermögen im Magen erzeugt, in den Magensäften die durch das System erzeugt werden, um alle von den Eigenschaften zu verdauen, [die] von diesen Säften verdaut [werden sollten]. Daher gehen sie in den Zwölffingerdarm und in die Gedärme, und reagieren darauf durch jene von den Pankreassäften {von der Bauchspeicheldrüse produzierte Verdauungssäfte}, und der Leber, bis wir einen zusätzlichen Anteil dieser Eigenschaften in das System haben, bis wir mit einem Überschuss an Materie auf jene einwirken. Es geht dann in die Gedärme, noch unverdaut, und erzeugt dann ein Erregen oder eine Reizung, auf diese Funktionen im Körper, oder auf die hepatische Zirkulation durch die Leber {Leberkreislauf}, bis wir auf das System einwirken, und all diese Kräfte zurückhalten oder verzögern, bis wir in das System ein Bakterienstadium oder einen Malariazustand, wie wir es nennen, aus der äußeren Beschaffenheit des Körpers erzeugen.

Then the blood becomes affected, or informed [influent? infused?] with properties not normal to the system. As these begin to show, or exert themselves through the system, by degrees they become taken up by other properties in the system, to the status they put the condition of the system in, through heat and cold forming them into particles through the system, until we form the condition we have in the body now, of [4841]. It has been by degrees that we have had these - an over-excess of these matters.

Dann wird das Blut beeinträchtigt, oder informiert [angefüllt? infundiert?] mit Eigenschaften, die für das System nicht normal sind. Wenn diese sich zu zeigen beginnen, oder sich selbst durch das System einbringen, werden sie nach und nach im System von anderen Eigenschaften aufgenommen, zu dem Zustand wo sie die Beschaffenheit des Systems hineinbringen, durch Hitze und Kälte, die sie durch das System zu Partikeln formen, bis wir die Beschaffenheit formen, die wir jetzt im Körper von [4841] haben. Es ist nach und nach das geworden, wir haben diese gehabt - einen Überschuss an diesen Materien.

As we take these conditions into the system, we have functions to be performed by each one of these organs in the system. First we have the receptacle of the stomach coming in touch with the condition produced by the abnormal condition in the body. It is the medicine house, or storehouse, of the food taken into the system. At the entrance of food into the system the walls of the stomach themselves begin to contract with a circular motion, exciting or producing gastric juices. We have the first action of these on that of the saliva into the mouth, entering to the stomach in a peptone state. The gastric juices of the stomach become those of a lactic acid or hydrochloric acid state. An excess of matters taken into the stomach produces an over-amount of these juices in the stomach, until we pass it into the duodenum or into the intestines and colon in an acid state, without being acted on by the lactic, as it should be, through the duodenum and pancreas. The secretion of the pancrean juice is both of a lactic and lacterial [lacteal? lacteous?] state, - not acid, but between the acid and lactic state. The juices acted on to the digestion by those of the liver are those that produce or digest those properties, or sugar and flesh, not acted on by those of the gastric juices of the stomach. An excess of these matters, by degrees, produces then a lack of gastric juice formed in the stomach at the time of taking these into the condition.

Da wir diese Beschaffenheiten in das System nehmen, haben wir Funktionen, um von jedem dieser Organe im System durchgeführt zu werden. Zuerst haben wir das Gefäß des Magens das in Berührung kommt mit der Beschaffenheit, die durch den abnormalen Zustand im Körper erzeugt wurde. Es ist das Arzneimittelhaus, oder Lagerhaus, von der Nahrung, die in das System genommen wurde. Beim Eingang von Nahrung in das System beginnen die Wände des Magens sich mit einer kreisförmigen Bewegung zusammenzuziehen, werden angeregt oder erzeugen Magensäfte. Wir haben die erste Wirkung von diesen über die des Speichels in den Mund, der in einem Pepton-Zustand in den Magen gelangt. Die Magensäfte des Magens werden zu jenen eines Milchsäure- oder Salzsäurezustands. Ein Überschuss an Materien, im Magen aufgenommen, erzeugt eine Übermenge dieser Säfte im Magen, bis wir sie weitergeben in den Zwölffingerdarm oder in die Gedärme und den Dickdarm, in einem Säurezustand, ohne dass das Milchige einwirkte, wie es sein sollte, durch den Zwölffingerdarm und die Bauchspeicheldrüse. Das Sekret des Bauchspeicheldrüsensafts ist sowohl von einem milchigen als auch von einem lakteriellen [lactealen? laktosigen?] Zustand - nicht säurig, aber zwischen dem säurigen und laktosigen Zustand. Die Säfte, die auf die Verdauung durch jene der Leber einwirkten, sind jene, die jene Eigenschaften erzeugen oder verdauen, oder Zucker und Fleisch, die nicht einwirkten durch jene von den Magensäften des Magens. Ein Überschuss an diesen Materien erzeugt dann nach und nach einen Mangel an Magensaft, der zu der Zeit im Magen gebildet wird, um diese in den Zustand zu bringen.

Without the condition of a normal or strong physical body, we then would produce into the system a lack of matter to produce these, or those of ulcerations or conditions of the walls of the duodenum and the stomach themselves.

Ohne den Zustand eines normalen oder starken physischen Körpers, würden wir in das System dann einen Mangel erzeugen an Materie, um diese oder jene der Geschwüre oder Beschaffenheiten der Wände des Zwölffingerdarms und des Magens, selbst zu erzeugen.

As we have in this body, of [4841], it is a condition of excretions of the liver, through those formed by those of the lack of juices to form digestion in the system - until we call on the rest of the system, or that of the lymphatic circulation, to produce the juices acted on by these. Or we produce an extra amount of the white blood and leave a normal, or little below normal [amount], of the red blood corpuscles in the body; those forms of the red blood corpuscles which flow alternately through the system and carry the rebuilding force into the systems themselves. They are carried more by those of the lymphatic circulation in those of the pulmonary organs and those of the intestinal tract, and those of the stomach themselves, than they are by the circulation in the form proper. The white blood corpuscles do not have to follow those directly, but can form themselves into matter, and extricate themselves through the body where they are needed in the system, if the body be of a form to produce or carry the condition into the system through that of a normal condition, or in the body of correct foundation, or fundamental principles in the system from the first, as we have in this body here.

Wie wir es in diesem Körper, von [4841] haben, ist es ein Zustand der Exkretionen von der Leber, durch jene, geformt von jenen mit Mangel an Säften, um Verdauung im System zu formen - bis wir den Rest des Systems heranziehen, oder das des lymphatischen Kreislaufs, um die Säfte zu produzieren die einwirkten durch diese. Oder wir erzeugen eine zusätzliche Anzahl von weißen Blut[körperchen] und belassen eine normale Anzahl, oder leicht unterhalb der normalen [Anzahl], von den roten Blutkörperchen im Körper; jene Formen der roten Blutkörperchen, welche abwechselnd durch das System fließen, und die wiederaufbauende Kraft in die Systeme selbst befördern. Sie werden mehr von jenen des lymphatischen Kreislaufs übertragen in jene, der Lungenorgane, und in jene, des Verdauungstraktes, und in jene, des Magens selbst, dann sind sie durch die Zirkulation in der richtigen Form. Die weißen Blutkörperchen müssen jenen nicht unmittelbar folgen, sondern können sich selbst in Materie formen, und sich selbst freimachen durch den Körper, wo sie im System gebraucht werden, sofern der Körper eine Form hat, um in das System den Zustand zu übertragen oder herzustellen, mittels dem eines normalen Zustands, oder im Körper mit korrekter Grundlage, oder korrekten Grundprinzipien im System, vom ersten, wie wir es in diesem Körper hier haben.

The action of the nervous system onto the body, as we have in this condition here: the nervous force in the system, or the body, is [to give] those impressions which are carried by the force to the brain, or to the nervous system in the body, inter-lateral with those of the muscular and venous forces in the body. They are formed into plexuses, ganglia and angulars [angles? angulations?] into the system. An excess or strain on these properties [will] produce the same effect to the muscular force. All this [effect] into the system, bears more or less onto the nervous system in the body.

Die Wirkung des Nervensystems auf den Körper, wie wir es in diesem Zustand hier haben: Die Nervenkraft im System oder im Körper, ist, um jene Impressionen [zu verleihen], welche durch die Kraft zum Gehirn, oder zum Nervensystem im Körper übertragen werden, interlateral {seitlich; an den Seiten} mit jenen der muskulären und venösen Kräfte im Körper. Sie werden in das System zu Geflechten, Ganglien und Angularen [Winkeln? Winkelungen?] geformt. Ein Überschuss oder das Strapazieren dieser Eigenschaften [wird] die gleiche Wirkung auf die muskuläre Kraft erzeugen. All diese [Wirkung] in das System erstreckt sich mehr oder weniger auf das Nervensystem im Körper.

In this body, as we have it in this condition - being of a temperament, strong physically, and normally strong, perfectly balanced - [there is] produced an excess of spasmodic reaction through the nervous system of the body. Hence the condition we find here of pains, producing nausea, as we have at times, and producing a sick, achy feeling over the [entire?] condition of the body. Then we have the condition, for the second, of acute pains here; nervous, you see. An angular force, or mesh of those of the lymphatics acting in unison with the convulsion of the muscular walls, or forces of those carried by those of the white lymph in the body, producing a condition at the time. Else we would have a continual dull, aching pain along the spine or over the extremities of the system.

In diesem Körper, wie wir ihn in diesem Zustand haben - der ein Temperament hat, der körperlich stark, und üblicherweise stark, perfekt ausbalanciert ist - [wird] ein Überschuss an krampfhafter Reaktion durch das Nervensystem des Körpers erzeugt. Daher der Zustand den wir hier vorfinden von Schmerzen, die Übelkeit erzeugen, wie wir es zeitweise haben, und ein krankes, schmerzendes Gefühl über den [gesamten?] Zustand des Körpers erzeugen. Dann haben wir den Zustand, für die zweite Art von akuten Schmerzen hier; Nerven, verstehst du. Eine Zentripetalkraft {angular force}, oder ein Netz aus jenen der Lymphgefäße, die in Übereinstimmung handeln mit der Konvulsion der Muskelwände, oder mit Kräften von jenen, die von jenen der weißen Lymphe im Körper befördert werden, und zu der Zeit einen Zustand erzeugen. Sonst würden wir einen ständigen dumpfen, anhaltenden Schmerz entlang der Wirbelsäule oder über die Gliedmaßen des Systems haben.

(Q) Do you find any trouble about the head? What is the roaring in the head caused from?

(Q) Findest du irgendein Problem wegen dem Kopf? Woher kommt das Gedröhne im Kopf?

(A) We have in this system about 3700 miles of tubing - nerves, blood vessels, intestinal tract and force. We produce on any of these any form or condition of grating, or forming a sound, as we have in the action of the forces onto the body, and if we have a body well-balanced, we produce a grating sound, and we are pretty apt to hear it at the other end, if it is balanced as we have the condition in this system. We have the circulation in the body, now. We take this body as a unit, and it is as near perfect, in a normal condition, as we will find. We have it composed of a physical, mental and abnormal, or soul. We have it obtaining [prevailing? succeeding?] in the oldest body, as its soul is transmigrated. [GD's note: Next mention of reincarnation, it seems, was in 5717-1 on 10/11/23.] He got it from its fathers, and fore-parents, [genetics?] or what is [was] given him by the Maker. We have formed its functions here and carried from one particle or body to another. It is expelled from the embryo and formed into the faculties as we have in the system, and become in the body as we have in a normal, living body - strength, power, physical force, mental force, will. A strong man, as we had before this condition. We have the circulation in this body, which is of a physical body wholly. The abnormal self, or soul, can live without this body being in existence. Its circulation into this form is of proper origin until we produce in the system to an organ an excess of matters for this circulation to remove from the body. This is composed, or organs in itself, of the corpuscles, as we know them, of the white and the red. These are to produce into the normal system proper conditions. This is fed by what the body takes into itself, from the physical body, from the function of the stomach and digestive organs in the system. We have then digestion which we have fed by these properties in the system, which is to the stomach, intestines, liver and pancreas, and duodenum, which are of its forces in themselves. The body takes into the system that which is to produce a living, human being, - (normal - outside of the abnormal or soul of the man) or the body. (That [the soul] lives on just the same, whether you feed it or don't feed it.) It [the food] is taken into the stomach, acted on by the juices of the stomach, those of the pancreas and liver and those of the intestines themselves; carried by the circulation to the parts which are being used and there form[ed] into matter to be used as the properties where they are to be used - muscular, nerve, brain, blood, and bone, and matter, all forces [going?] into the organs in the body, - carried there by the circulation as we have the forces. This [the circulation] becomes of a choked nature or condition; hence part of these bodies [within the body] suffer from the lack of sufficient nourishment carried by these forces to the system. That first begins to show by the lack of the corpuscles themselves to distribute these forces. When we lack the force to distribute the corpuscles, it [the corpuscle?] stays there, and carries on. Why? The forces of the nature of the man are protection. Self first. The thought afterwards. The thought, or the brain force, is the nerve into the system of the body.

(A) Wir haben in diesem System circa 3700 Meilen {5955 km} an Rohrnetzen - Nerven, Blutgefäße, Verdauungstrakt und Verdauungskraft. Wir erzeugen auf irgendwelchen von diesen irgendeine Form oder irgendeinen Zustand des Knirschens, oder formen einen Klang, wie wir ihn in der Wirkung der Kräfte auf den Körper haben, und wenn wir einen gut ausgeglichenen Körper haben, erzeugen wir einen knirschenden Klang, und wir sind ziemlich geneigt, ihn am anderen Ende zu hören, wenn er ausgewogen ist, wie wir den Zustand in diesem System haben. Wir haben jetzt, die Durchblutung im Körper. Wir nehmen diesen Körper als eine Einheit, und er ist fast so perfekt, in einem normalen Zustand, wie wir finden werden. Wir haben ihn zusammengestellt aus einem physischen, mentalen und abnormen, oder einer Seele. Wir haben sie, bestehend [vorwiegend? nachfolgend?] im ältesten Körper, da seine Seele transmigriert ist. [GD's Anmerkung: Die nächste Erwähnung von Reinkarnation, so scheint es, war in 5717-1 am 11.10.1923.] Er hat sie von seinen Vätern, und Ur-Eltern, [Genetik?] oder was ihm gegeben ist [wurde] durch den Erschaffer. Wir haben ihre Funktionen hier geformt und von einem Teilchen oder Körper zum anderen befördert. Sie ist vertrieben aus dem Embryo und in die Fähigkeiten geformt, wie wir es im System haben, und wurde im Körper, wie wir es in einem normalen, lebenden Körper haben - Stärke, Macht, physische Kraft, mentale Kraft, Wille. Ein starker Mann, wie wir es vor diesem Zustand hatten. Wir haben den Blutkreislauf in diesem Körper, welcher gänzlich von einem physischen Körper ist. Das abnormale Selbst, oder die Seele, kann ohne diesen Körper leben, der vorhanden ist. Sein Blutkreislauf in diese Form hinein, ist von geeignetem Ursprung, bis wir im System für ein Organ einen Überschuss an Materien für diesen Blutkreislauf erzeugen, um sie vom Körper zu entfernen. Dieser ist zusammengesetzt, oder die Organe an sich, aus den [Blut]Körperchen, wie wir sie kennen, aus den weißen und den roten. Diese sollen geeignete Bedingungen ins normale System erzeugen. Dieses wird durch das gespeist, was der Körper in sich, vom physischen Körper, von der Funktion des Magens und der Verdauungsorgane, ins System aufnimmt. Wir haben dann Verdauung, welche wir durch diese Eigenschaften im System gespeist haben, und das heißt, zum Magen, zu den Gedärmen, zur Leber und zur Bauchspeicheldrüse, und zum Zwölffingerdarm, welche von seinen Kräften in ihnen selbst sind. Der Körper nimmt das ins System, was ein lebendes, menschliches Wesen, - (normal - außerhalb des Anormalen oder der Seele des Menschen) oder der Körper erzeugen soll. (Diese [die Seele] lebt weiter, genau die gleiche, ob man ihn füttert oder nicht füttert). Es [das Essen] wird aufgenommen in den Magen und wirkte durch die Säfte, auf den Magen, auf jene der Bauchspeicheldrüse und der Leber und auf jene der Gedärme selbst ein; übertragen durch den Blutkreislauf zu den Teilen, die verwendet werden, und dort in die Materie geformt werden, um als die Eigenschaften verwendet zu werden, wo sie verwendet werden sollen - Muskel, Nerv, Gehirn, Blut und Knochen, und Materie, alle Kräfte [gehen?] in die Organe im Körper, - durch den Blutkreislauf dort hin befördert, wie wir die Kräfte haben. Dieser [der Blutkreislauf] wird in seiner Eigenschaft oder in seinem Zustand gedrosselt; daher leiden Teile dieser Körper [innerhalb des Körpers] unter dem Mangel an ausreichender Ernährung, die durch diese Kräfte zum System befördert wird. Das beginnt sich zunächst, durch das Fehlen der Blutkörperchen selbst zu zeigen, um diese Kräfte zu verteilen. Wenn uns die Kraft fehlt, um die Blutkörperchen zu verteilen, bleibt es [das Blutkörperchen?] dort, und macht weiter. Warum? Die Kräfte von der Natur des Menschen sind Schutz. Das Selbst zuerst. Der Gedanke danach. Der Gedanke, oder die Gehirnkraft, ist der Nerv ins System des Körpers.

First, we have the brain here in the head. Its impressions to the brain force are to those of the sensory system of the man. Those organs being known to the outside as the five senses. The impressions of all matter, to a living human being, are received through one of these senses, and impressed on the brain by the force, or the matter, which is digested and carried into the nerve force, and thereby properly digested and thrown on, or impressed to, the brain, to be used at times that this body has need for it. Hence, any expression or any impression or any thought or any expression to a body, at any time received, when we have use for preservation of the body, we act on it, whether we stop to think or know it or not; because the abnormal self [the subconscious or soul?], whether you know it or not, never forgets any impression ever made upon it.

Zuerst haben wir das Gehirn hier im Kopf. Seine Impressionen {Sinneseindrücke} auf die Gehirnkraft sind für jene vom sensorischen System des Menschen. Diese Organe sind nach außen hin als die fünf Sinne bekannt. Die Impressionen von aller Materie, auf ein lebendes menschliches Wesen werden durch einen von diesen Sinnen empfangen, und dem Gehirn zum Bedenken gegeben durch die Kraft, oder die Materie, die verdaut und in die Nervenkraft befördert wird, und die dabei geeignet verdaut, und an das Gehirn geschleudert, oder ihm eingeschärft wird, um manchmal verwendet zu werden, da dieser Körper bedarf dafür hat. Daher reagieren wir, auf jeden Ausdruck oder auf jeden Eindruck {Impression}, oder auf jeden Gedanken oder jede Äußerung zu einem Körper, die zu irgendeiner Zeit empfangen werden, wenn wir den Bedarf für die Erhaltung des Körpers haben, ob wir nun aufhören zu denken oder wir es wissen, oder nicht; weil das abnormale Selbst [das Unterbewusstsein oder die Seele?], ob du es weißt oder nicht, niemals irgendeine Impression vergisst, die jemals über es vorgenommen wurde.

The condition we have in the system of a sensory organ or one of the senses becoming affected is through the lack of nourishment from the same condition as we have through the muscular force, nerve force, or any organ in the system, when we have a lack of blood supply or proper condition to rebuild these as they are used. Hence the condition we have in this system.

Der Zustand, den wir im System eines Sinnesorgans haben oder in einem der Sinne, die beeinflusst werden, ist durch den Mangel an Nahrung vom selben Zustand, wie wir ihn durch die Muskelkraft, die Nervenkraft, oder durch irgendein Organ im System haben, wenn wir einen Mangel an Blutzufuhr oder an ordnungsgemäßem Zustand haben, um diese, so wie sie verwendet werden wieder aufzubauen. Daher der Zustand wie wir ihn in diesem System haben.

To remove these conditions from these forces of the body, that produce in the body an abnormal condition, is to use a force whereby we bring it to a normal condition through the senses whereby it has lost its force, or bring it to a normal condition through the body in itself, without mechanical means, as far as possible. Nature, - that is, the body in itself, - takes care of the whole body. Let nature, or the body in itself, care for it as far as possible. If we have a body in a weak, dilapidated condition, then we produce an effect to overcome these conditions.

Um diese Zustände aus diesen Kräften des Körpers zu entfernen, die im Körper einen anormalen Zustand produzieren, ist eine Kraft anzuwenden, wobei wir ihn in einen normalen Zustand bringen durch die Sinne, wobei er seine Kraft verloren hat, oder ihn in einen normalen Zustand bringen durch den Körper an sich, ohne mechanische Mittel, so weit wie möglich. Natur, - das heißt, der Körper an sich - kümmert sich um den ganzen Körper. Erlaube der Natur oder dem Körper an sich, sich um ihn so weit wie möglich zu kümmern. Wenn wir einen Körper in einem schwachen, baufälligen Zustand haben, dann erzeugen wir eine Wirkung, um diese Zustände zu überwinden.

For this condition of this body, we would take that into the system which produces blood of a character that would act onto these forces where they are needed; or those of fruits, especially apples and pears, which contain - or an iron condition which is in that - which we need into the blood, or what produces blood, or what we have not most of in it, in itself.

Wegen dieses Zustands von diesem Körper würden wir das in das System nehmen, was Blut von einer Eigenschaft erzeugt, das auf diese Kräfte wirken würde, wo sie gebraucht werden; oder jene von Früchten, insbesondere Äpfel und Birnen, welche das enthalten - oder einen Eisenzustand, der das ist - was wir ins Blut brauchen oder was Blut erzeugt, oder was wir größtenteils an sich nicht in ihm haben.

Into the stomach we would have that which will produce, to act as carrying more of, the lactic or peptone condition into the system; or that in a form of peptonized iron, or peptonized beef and iron.

Im Magen würden wir das haben, was den Milch[säure]- oder Peptonzustand, um eher als Beförderung zu fungieren, in das System erzeugen wird; oder das in Form von peptonisiertem Eisen, oder peptonisiertem Rindfleisch und Eisen.

Then we would produce along the spine, over the whole condition of the spine, through that of suggestion, through the movement of the hand, or a force of the same sort, an expression of perfect unison through the sympathetic and cerebrospinal nerve systems, that removes the condition of the roaring in the head.

Dann würden wir entlang der Wirbelsäule, über die gesamte Beschaffenheit der Wirbelsäule, mittels Suggestion durch die Bewegung der Hand oder einer Kraft von derselben Art, einen Ausdruck von perfektem Einklang durch die sympathischen und zerebrospinalen Nervensysteme erzeugen, der den Zustand des Dröhnens im Kopf entfernt.

The body will become in a normal condition.

Der Körper wird in einem normalen Zustand gelangen.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de