|
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
|
TEXT
OF READING 452-6 M 28
|
TEXT
DES READINGS 452-6 M 28
|
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 29th day of November, 1932, in
accordance with request made by self through his mother, Mrs. [255], Active
Member of the Ass’n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Va. Beach, Va., diesem 29. Tag des November, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst über seine
Mutter, Fr. [255], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc.
|
|
P
R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. L. B. Cayce, and Mildred Davis toward the last.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce, und gegen Ende Mildred
Davis.
|
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
|
Time of Reading 11:50 to 12:25 P. M. Eastern Standard
Time. …, N.Y.
|
Zeitpunkt
des Readings 11:50 bis 12:25 Uhr östliche Standardzeit ..., N.Y.
|
|
1. GC: You will have before you the body and enquiring
mind of [452], …, N.Y., who seeks an understanding of information which has
been given him through these sources. You will answer the questions which
he has submitted, as I ask them:
|
1.
GC: Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [452]
haben, ..., N.Y., der nach einem Verständnis von Information strebt, welche
ihn mittels dieser Quellen gegeben wurde. Du wirst die Fragen, die er
unterbreitet hat, beantworten, wie ich sie stelle:
|
|
2. EC: Yes, we have the information that has been
given, the enquiring mind [452].
|
2.
EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist, den anfragenden
Verstand [452].
|
|
3. In seeking an understanding, much of the same
character of effort must be put forth mentally and spiritually that has
been and is required for the seeking of the material things that would
become enlightening to the mental mind.
|
3.
Im Streben nach einem Verständnis, muss viel vom selben Charakter an
Bemühung mental und spirituell hervorgebracht werden, der für das Streben
nach den materiellen Dingen nötig ist und war, welche für den mentalen
Verstand erleuchtend werden würden.
|
|
4. Ready for questions.
|
4.
Bereit für Fragen.
|
|
5. (Q) Henry Holt can give no information about book
by the Bishop of the Church of England. Please give name of Bishop, date of
publication and Publisher of X.
|
5.
(Q) Henry Holt kann keine Information zum Buch
vom Bischof von der Kirche von England geben. Gib bitte den Namen des
Bischofs, das Erscheinungsdatum und den Verlag von X an.
|
|
(A) As the Bishop chose to withhold name when
publishing both books, why should this be overridden here if it is to be
kept in accord with decency and order?
|
(A)
Da der Bischof sich entschied den Namen vorzuenthalten, als er die beiden
Bücher veröffentlichte, warum sollte dieser hier überschrieben werden, wenn
es mit Anstand und Ordnung in Übereinstimmung gehalten werden soll?
|
|
The first book was published in 1916, by Henry Holt
in England.
|
Das
erste Buch wurde 1916 von Henry Holt in England veröffentlicht.
|
|
The second was published in 1919, by Dodd, Mead &
Co. in America, under the title «Spiritual Reconstruction.»
|
Das
zweite wurde im Jahr 1919 von Dodd, Mead & Co. in Amerika unter dem
Titel «Spiritual Reconstruction» veröffentlicht.
|
|
These may be obtained through their regular channels
(or from the publishers), or may be found in some of the better libraries.
They will lead to many experiences that to the body are questionable, but –
as will be found – will be preparing the mental attributes for an
awakening, even as the Bishop was awakened.
|
Diese
können über ihre regulären Kanäle (oder von den Verlegern) erlangt werden,
oder sie können in einigen der besseren Bibliotheken gefunden werden. Sie
werden zu vielen Erfahrungen führen, die für den Körper fraglich sind, die
aber - wie wir finden werden - die mentalen Eigenschaften für ein Erwecken
herstellen werden, so wie auch der Bischof erweckt wurde.
|
|
6. (Q) The book Ecco, – Wurttemberg press – is that
published in English or German, in what year and by whom published?
|
6.
(Q) Das Buch Ecco, - Württemberg Presse - ist das in Englisch oder in
Deutsch veröffentlicht, in welchem Jahr und veröffentlicht von wem?
|
|
(A) Ecco Homo [?], and a description of that implied
by the Latin phrasing of same (and the description of that presented in the
painting of same), published in German; withdrawn, save in many of the
OLDER libraries, or may be obtained from the associations of those with the
church. Would the body seek to know more of same, ask through Father Hayes.
[Father Patrick Joseph Hays, U.S. Cardinal, N.Y.C.]
|
(A)
Ecco Homo [?], und eine Beschreibung davon, impliziert durch die
lateinische Formulierung von selbigen (und die Beschreibung davon,
präsentiert im Gemälde von selbigen), publiziert in Deutsch; ausrangiert,
außer in vielen der ÄLTEREN Bibliotheken, oder kann aus den Vereinigungen
beschafft werden, von jenen mit der Kirche. Falls der Körper danach strebt,
mehr über Selbiges zu wissen, frage durch Vater Hays nach. [Vater Patrick Joseph Hays, U.S. Kardinal,
N.Y.C.]
|
|
In many of the writings that are preserved by only
the prelates of various churches in various lands may these be found.
|
In
vielen der Schriften, die nur von den Prälaten
der verschiedenen Kirchen in verschiedenen Ländern aufbewahrt werden,
können diese gefunden werden.
|
|
For THIS body, finding these two as given and
studying them especially in connection with the interpretation by self of
Mark and John, may there be brought in the experience of self that which
WILL form the basis of MANY an activity towards the various conditions in
the experience of the body; for in the seeking to know not the mysteries
that are preserved only for those that have conducted themselves in the
manners to be worthy of the knowledge of same, but those mysteries in life,
do so with the desire that NONE shall be lost but that all should approach
and know the saving grace in the Lamb that takes away the sins of the
world.
|
Denn
DIESER Körper, das Finden dieser Zwei, wie sie gegeben wurden und wie sie
studiert werden, insbesondere in Verbindung mit der Interpretation durch
das Selbst von Markus und Johannes, kann dort in die Erfahrung des Selbst
gebracht werden, das was die Grundlage von so mancher Aktivität formen WIRD
in Richtung der verschiedenen Zustände in der Erfahrung des Körpers; denn
im Bestreben zu wissen, nicht die Geheimnisse, diese sind nur für jene
aufbewahrt, die sich selbst auf die Arten geleitet haben, um sich dem
Wissen von selbigen als würdig zu erweisen, sondern jene Geheimnisse im
Leben, tu das mit dem Begehren, dass KEINER verloren werden soll, sondern
dass alle sich annähern und die rettende Gnade im Lamm erkennen sollten, das die Sünden der Welt hinwegnimmt.
|
|
As it is experienced by the entity, there are
apparently (to the eye) so few that do accept this in each generation. What
is, what shall be, the outcome of those that for that life have rejected
it? Are they to go away into perdition? Are they to have no opportunity? Ecco
Homo [?] [See 452-6, Par. R2] shows why He descended into hell, as it is
interpreted in Mark, Matthew and John, to preach to those there. Did this
not carry further those interpretations that may be had in the various
references He made to the patriarches of old? their rejoicing in His day;
their calling Him Lord, though He in the flesh, the Son? their making
reference to all the joys that art come to the experience in this material
world through the knowledge of the love, of the healing in the blood, in
the sacrifice made with His life in the earth?
|
Wie
es durch die Entität erlebt wird, gibt es anscheinend (für das Auge) so
wenige, die dies in jeder Generation akzeptieren. Was ist, was soll, das
Ergebnis von jenen sein, die es für dieses Leben abgelehnt haben? Sollen
sie fortgehen ins Verderben? Sollen sie keine Chance haben? Ecco Homo [?]
[Siehe 452-6, Abs. R2] zeigt, warum Er in die
Hölle hinabstieg, wie es in Markus, Matthäus und Johannes interpretiert
wird, um zu jenen dort zu predigen. Hat dies nicht jene Interpretationen
weitergetragen, die es in den verschiedenen Hinweisen geben kann, die Er
für die Patriarchen früherer Tage machte? ihr Frohlocken zu Seiner Zeit;
ihre Titulierung von Ihm als Herr {Gott}, obwohl Er im
Fleisch war, der Sohn? ihr Hinweisen auf all die Freuden, die in dieser
materiellen Welt zur Erfahrung kommen werden durch die Kenntnis von der
Liebe, von der Heilung im Blut, in der Opferung, die mit Seinem Leben in
der Erde gemacht wurde?
|
|
«The meek shall inherit the earth.» What manner of
body shall they put on?
|
«Die Sanftmütigen werden die Erde erben.»
Welche Art von Körper sollen sie überziehen?
|
|
Those of the true-hearted, those that are just, shall
see God. Are the individuals in any of their experiences JUST, or
justified, save in the belief in the cleansing of their SOULS through the
patience of their bodies in the material world?
|
Jene
von den Treuherzigen, jene, die gerecht sind, werden Gott schauen {sehen}. Sind die Individuen in jeder ihrer Erfahrungen GERECHT,
oder richtig eingestellt, ausgenommen im Glauben an die Reinigung ihrer
SEELEN durch die Geduld ihrer Körper in der materiellen Welt?
|
|
7. (Q) Name also other books of the Catholic faith
mentioned in my reading of August 1932. [See
452-3, Par. 14-A.]
|
7.
(Q) Nenne auch andere Bücher des Katholischen Glaubens die in meinem
Reading von August 1932 erwähnt wurden. [Siehe 452-3,
Abs. 14-A.]
|
|
(A) Let’s go slow with these. As we have given, study
little by little with these as given, and much of that which has been
written by those so close with him. Study not with what OTHERS have said,
but with what thou hast found in thine own experience of what John has
given as respecting His words, of what Mark has given as to His deeds, His
acts; for in Him is the light. «Understandest thou that I will bring to
remembrance those things that will give thee the answer to the questions
that arise in thy experience in all of thine undertakings for me?»
|
(A)
Gehen wir es langsam an mit diesen. Wie wir angegeben haben, studiere diese
hierbei nach und nach wie angegeben, und vieles von dem, was von jenen
geschrieben wurde, die ihm so nahe waren. Studiere hierbei nicht was ANDERE
gesagt haben, sondern studiere hierbei, was du in deiner eigenen Erfahrung
gefunden hast von dem, was Johannes in Bezug auf Seine Worte angegeben hat,
von dem, was Markus, bezüglich Seiner Taten, Seiner Handlungen angegeben
hat; denn in Ihm ist das Licht. «Verstehst du, dass ich jene Dinge in
Erinnerung bringen werde, die dir die Antwort auf die Fragen geben werden,
die in deiner Erfahrung bei all deinen Unternehmungen für mich entstehen?»
|
|
So, as in that day when conviction came in thine experience,
reason not OUT of same; rather listen to the Voice that arises, that – even
as He gave, «Flesh and blood revealed this not to thee, but my Father in
heaven» – has given thee the power to be the minister of Me to many.
|
Deshalb,
wie an diesem Tag als Überzeugung in deine Erfahrung kam, schlussfolgere
nicht AUS selbiger; höre vielmehr zu der Stimme, die entspringt, die – so
wie Er es angab, «Fleisch und Blut offenbarten dir dies nicht, sondern mein
Vater im Himmel» – dir die Macht gegeben hat der Seelsorger von Mir für
viele zu sein.
|
|
8. (Q) What should I study to make myself fit to
become an overseer or supervisor of those that minister in the various
climes, as suggested in reading of August 1932? [452-3]
|
8.
(Q) Was sollte ich studieren, um mich fit zu machen als Aufseher oder Betreuer
von jenen, die in den verschiedenen Gefilden dienen, wie es im Reading vom
August 1932 vorgeschlagen wurde? [452-3]
|
|
(A) The reports, the needs, the requirements in all
the various fields, that the various churches or organizations, or united
work is doing in the various fields. The reports not as reports TO those
organizations sustaining or maintaining same, but rather the reports that
are a part of the records with the State Departments OF the activities OF
the mission fields in the various climes.
|
(A)
Die Berichte, die Bedürfnisse, die Anforderungen in all den verschiedenen
Bereichen, die die verschiedenen Kirchen oder Organisationen, oder gemeinschaftliche
Arbeit in den verschiedenen Bereichen verrichten. Die Berichte, nicht als
Berichte AN jene Organisationen die selbige stützen oder aufrechterhalten,
sondern vielmehr die Berichte, die ein Teil von den Datensätzen sind bei
den Außenministerien VON den Aktivitäten VON den Missionsbereichen in den
verschiedenen Gefilden.
|
|
9. (Q) Where would be the best place to study these
subjects?
|
9.
(Q) Wo wäre der beste Ort, um diese Themen zu studieren?
|
|
(A) Where are these reports filed? Where those
reports are! These, as indicated, in the State Departments, or in that data
gathered in the National for the International work in these various fields
and climbs.
|
(A)
Wo sind diese Berichte abgelegt? Wo befinden sich diese Berichte! Diese,
wie angegeben, [sind] in den Außenministerien, oder in diesen Daten, die im
Nationalen gesammelt wurden für die Internationale Arbeit in diesen
verschiedenen Bereichen und Gefilden.
|
|
10. (Q) In life reading January 1932, what specific
work in the several fields will entity require? [See 452-1.]
|
10.
(Q) Im Lebensreading Januar 1932, welche spezifische Arbeit wird die
Entität in den verschiedenen Bereichen benötigen? [Siehe 452-1.]
|
|
(A) That as indicated; a knowledge of the needs of
the individual fields.
|
(A)
Diese wie angedeutet; ein Wissen von den Bedürfnissen der einzelnen
Bereiche.
|
|
11. (Q) How can I obtained the knowledge of the needs
of the missionary in various lands in order to assist them?
|
11.
(Q) Wie kann ich das Wissen von den Bedürfnissen des Missionars in
verschiedenen Ländern erhalten, um sie zu unterstützen?
|
|
(A) It has just been given.
|
(A)
Es ist gerade gegeben worden.
|
|
12. (Q) Just how would entity benefit by changing his
name from [452] to John?
|
12.
(Q) Wie würde die Entität durch Änderung ihres Namens von [452] nach
Johannes profitieren?
|
|
(A) How did Abraham benefit by the changing of the
name from Abram to Abraham? How did Paul gain by the change from Saul to
Paul? How as there difference in the names of the Hebrew children in their
varied surroundings? There is builded about each name that which carries
its own meaning or significance, that gives rather the impelling of – and
the lifting up to – meeting such conditions. So does the changing or the
altering of a name set about varied environs or vibrations, that makes for
the conduciveness of changed surroundings.
|
(A)
Wie profitierte Abraham durch die Änderung des Namens von Abram zu Abraham?
Wie gewann Paul durch den Wandel vom Saulus zu Paulus hinzu? Welcher
Unterschied besteht dort in den Namen der hebräischen Kinder in ihrer
vielfältigen Umgebung? Dort herum wird jeder Name erbaut, der seine eigene
Bedeutung oder Aussagekraft trägt, das gibt eher das Vorantreiben davon -
und das Emporheben - um solche Bedingungen zu erfüllen. Somit veranlasst
die Änderung oder das Anpassen eines Namens um verschiedene Umgebungen oder
Vibrationen herum das, was die Zuträglichkeit von veränderten Umgebungen
herbeiführt.
|
|
13. (Q) What is body’s aura?
|
13.
(Q) Was ist die Aura des Körpers?
|
|
(A)
Blue to violet.
|
(A)
Blau bis Violett.
|
|
14. (Q) What months and years will be of greatest
progress for body materially and spiritually?
|
14.
(Q) Welche Monate und Jahre werden für den Körper materiell und spirituell
von größtem Fortschritt sein?
|
|
(A) These, as indicated and as given, are BUILDED;
rather than their INFLUENCING the conditions that come about for changes
for material or mental, or spiritual advancement; and are much in the same
category as numerological conditions or astrological influences. These
influence by the activities that an individual has accomplished in certain
periods, that with their cycles bring those influences that act as a
stimuli during certain periods.
|
(A)
Diese werden, wie angedeutet und wie angegeben, ERBAUT; statt ihrer
BEEINFLUSSUNG der Bedingungen, die zustande kommen für Veränderungen, für
materiellen oder mentalen, oder spirituellen Fortschritt; und sind ziemlich
in der gleichen Kategorie wie numerologische Bedingungen oder astrologische
Einflüsse. Diese beeinflussen durch die Aktivitäten die ein Individuum in
bestimmten Zeiträumen bewerkstelligt hat, die [die] mit ihren Zyklen jene
Einflüsse bringen, die in bestimmten Zeiträumen wie Anregungen agieren.
|
|
As will be seen for this particular entity, that
occupying the position of the opposite or the other pole of the cycle of
the year; and as to years, those that are the multiple of the numbers in
the variations of the birthday, month and year. These do not bring their
influence. The INFLUENCES are made, and when the cycle rolls around the
influence is there! As an illustration: An individual builds for self in
certain surroundings a certain environment, as in the visitation of certain
places, certain lands or certain homes. While in a certain surrounding, a
certain environment or influence is natural. So it is with the cycles of
time, or with those periods in year, month, day, hour, or what, the
influence of those conditions have their bearing upon the mien of the
individual.
|
Wie
es für diese bestimmte Entität gesehen wird, die die Position des
Gegenteils oder den anderen Pol vom Zyklus des Jahres einnimmt; und was die
Jahre betrifft, jene, die das Vielfache der Zahlen in den Variationen des
Geburtstags sind, Monat und Jahr. Diese bewirken nicht ihren Einfluss. Die
EINFLÜSSE werden gemacht, und wenn der Zyklus herumrollt, ist der Einfluss
da! Zur Veranschaulichung: Ein Individuum erbaut für das Selbst in
bestimmten Umgebungen ein bestimmtes Umfeld, wie beim Besuch von bestimmten
Orten, bestimmten Ländern oder bestimmten Heimstätten. Während in einer
bestimmten Umgebung, ein bestimmtes Umfeld oder ein bestimmter Einfluss
natürlich ist. So ist es mit den Zyklen der Zeit, oder mit jenen Perioden,
im Jahr, im Monat, am Tag, in der Stunde, oder bei dem, was der Einfluss
dieser Bedingungen ist, die ihre Auswirkung auf die Miene des Individuums
haben.
|
|
15.
(Q) Should body marry?
|
15.
(Q) Sollte der Körper heiraten?
|
|
(A) If he chooses to! [See 452-7.]
|
(A)
Wenn er das wählt! [Siehe 452-7.]
|
|
16. (Q) Where should I find my wife?
|
16.
(Q) Wo sollte ich meine Frau finden?
|
|
(A) Among those that are pleasing to those activities
of the body, mentally and physically.
|
(A)
Unter jenen, die erfreulich sind für jene Aktivitäten des Körpers, mental
und körperlich.
|
|
17. (Q) What months and years should body be on his
guard?
|
17.
(Q) In welchen Monaten und Jahren sollte der Körper wachsam sein?
|
|
(A) Those opposite from those that are, or in
conjunction with those that are to be, the better influences; as they are
passing in or passing out. Ones should be on guard when they know they
enter or leave those environs that make for betterments.
|
(A)
Jene Entgegengesetzten von jenen, die, oder in Verbindung mit jenen, die,
die besseren Einflüsse sind, oder sein werden; da sie hinein- oder
hinausgehen. Solche sollten wachsam sein, wenn sie wissen, dass sie jene Umgebungen
die zu Verbesserungen beitragen, betreten oder verlassen.
|
|
18. (Q) Give astrological cycles in this life and
general characteristics of each.
|
18.
(Q) Gib die astrologischen Zyklen in diesem Leben und die jeweils
allgemeinen Merkmale an.
|
|
(A) These have been outlined in the information
respecting the psychological influences; these have been set in that given.
[452-1]
|
(A)
Diese wurden dargelegt in der Information bezüglich der psychologischen
Einflüsse; diese wurden in dem Gegebenen festgelegt. [452-1]
|
|
19. (Q) How can body attain greater poise and
self-control?
|
19.
(Q) Wie kann der Körper größere Gelassenheit und Selbstbeherrschung
erlangen?
|
|
(A) By becoming less and less selfish and more and
more, in the desire, in the MAKING of self the channel of blessings to
others – in Him, in the Christ.
|
(A)
Indem du immer weniger selbstsüchtig {egoistisch} und immer
mehr, im Verlangen, im Entstehen des Selbsts, der Kanal des Segens für
andere wirst - in Ihm, im Christus.
|
|
20. (Q) How can body develop greater love, as Christ
taught?
|
20.
(Q) Wie kann der Körper größere Liebe entwickeln, wie sie Christus lehrte?
|
|
(A) By practising same; for, as He gave, we grow
little by little, line upon line, precept upon precept, by using that in
hand; and as we use that in hand there is given the knowledge, the
understanding. In the use of that in hand more is given; for «Unto him that
hath shall be given, and to him that hath not shall be taken away even that
which he seemeth to have.» That is the law!
|
(A)
Durch das Praktizieren von selbiger; denn, wie Er angab, wachsen wir Stück
für Stück, Zeile um Zeile, Richtlinie um Richtlinie, durch Verwendung
dieses Verfügbaren; und wenn wir dieses Verfügbare verwenden, wird dort das
Wissen, das Verständnis gegeben. Bei der Verwendung dieses Verfügbaren wird
mehr gegeben; denn «Zu ihm der hat, soll gegeben werden, und ihm der
nicht hat, soll es genommen werden, sogar das, was er scheinbar
hat.» Das ist das Gesetz!
|
|
21. (Q) What impels body in its habitual negative
attitude, and how can this be corrected?
|
21.
(F) Was treibt den Körper in seine gewohnheitsmäßig negative Haltung, und
wie kann das korrigiert werden?
|
|
(A) This is only imaginative; for it is rather in the
POSITIVE attitude, ever – but these conditions (positive or negative) are
LOOSENED in the love of doing HIS biddings in EVERY manner.
|
(A)
Das ist nur imaginär; denn es ist eher in der POSITIVEN Haltung, immer -
aber diese Zustände (positiv oder negativ) sind GELOCKERT in der Liebe vom
Ausführen SEINER Gebote auf JEDE Art & Weise.
|
|
22. (Q) What leader or teacher could guide body along
the path?
|
22.
(Q) Welcher Führer oder Lehrer könnte den Körper den Pfad entlang führen?
|
|
(A) HIM! In Him! Along the ways that were given by
Him! Be satisfied with nothing less than He as thy guide, by day and by
night! Let ever that mind be in thee: «IF HIS PRESENCE ABIDES NOT WITH ME
DAY BY DAY, MAY I NOT BE LIFTED UP!»
|
(A)
IHM! In Ihm! Entlang der Wege, die durch Ihm gegeben wurden! Gib dich mit
nichts weniger als Ihm zufrieden, als dein Führer, bei Tag und bei Nacht!
Lass immer diese Denkweise in dir sein: «WENN SEINE PRÄSENZ NICHT TAG FÜR
TAG MIT MIR VERWEILT, KANN ICH NICHT ANGEHOBEN WERDEN!»
|
|
23. (Q) What book on psychology would benefit body?
|
23.
(Q) Von welchem Buch über Psychologie würde der Körper profitieren?
|
|
(A) The psychology of life; preferably that given in
John – the Gospel John. That IS the psychology of life; for how does it
begin? «In the beginning was the Word, and the Word was with Him.»
|
(A)
Die Psychologie des Lebens; vorzugsweise das, was bei Johannes gegeben
wurde - im Johannesevangelium. Das IST die Psychologie des Lebens; denn wie
fängt es an? «Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit ihm.»
|
|
24. (Q) What part of New Testament definitely teaches
Reincarnation?
|
24.
(Q) Welcher Teil des Neuen Testaments lehrt eindeutig Reinkarnation?
|
|
(A) John. Six to eight. Third to fifth. Then the rest
as a whole.
|
(A)
Johannes. Sechs bis acht. Drei bis fünf. Dann der Rest als Ganzes.
|
|
25. (Q) What will be the religious development of the
Churches in the U.S. in the next 4 years?
|
25.
(Q) Wie wird in den nächsten 4 Jahren die religiöse Entwicklung der Kirchen
in den USA sein?
|
|
(A) That depends upon the activities of too many
individuals for this to be prognosticated at the present time; for changes
are coming, this may be sure – an EVOLUTION, or REVOLUTION, in the ideas of
religious thought. The BASIS of it for the world will eventually come out
of Russia; not Communism, no but rather that which is the BASIS of the
same, as the Christ taught – HIS kind of communism!
|
(A)
Das hängt von den Aktivitäten zu vieler Individuen ab um dies gegenwärtig
zu prognostizieren; denn Veränderungen kommen, dies mag sicher sein - eine
EVOLUTION oder REVOLUTION, in den Ideen des religiösen Denkens. Die
GRUNDLAGE davon für die Welt wird schließlich aus Russland kommen; nicht
Kommunismus, nein, sondern eher das, was die GRUNDLAGE von Selbigem ist,
wie der Christus es lehrte - SEINE Art von Kommunismus!
|
|
26.
We are through.
|
26.
Wir sind fertig.
|