Reading # 452-6

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

TEXT OF READING 452-6 M 28

TEXT DES READINGS 452-6 M 28

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 29th day of November, 1932, in accordance with request made by self through his mother, Mrs. [255], Active Member of the Ass’n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Va. Beach, Va., diesem 29. Tag des November, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst über seine Mutter, Fr. [255], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce, and Mildred Davis toward the last.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce, und gegen Ende Mildred Davis.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:50 to 12:25 P. M. Eastern Standard Time. …, N.Y.

Zeitpunkt des Readings 11:50 bis 12:25 Uhr östliche Standardzeit ..., N.Y.

1. GC: You will have before you the body and enquiring mind of [452], …, N.Y., who seeks an understanding of information which has been given him through these sources. You will answer the questions which he has submitted, as I ask them:

1. GC: Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [452] haben, ..., N.Y., der nach einem Verständnis von Information strebt, welche ihn mittels dieser Quellen gegeben wurde. Du wirst die Fragen, die er unterbreitet hat, beantworten, wie ich sie stelle:

2. EC: Yes, we have the information that has been given, the enquiring mind [452].

2. EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist, den anfragenden Verstand [452].

3. In seeking an understanding, much of the same character of effort must be put forth mentally and spiritually that has been and is required for the seeking of the material things that would become enlightening to the mental mind.

3. Im Streben nach einem Verständnis, muss viel vom selben Charakter an Bemühung mental und spirituell hervorgebracht werden, der für das Streben nach den materiellen Dingen nötig ist und war, welche für den mentalen Verstand erleuchtend werden würden.

4. Ready for questions.

4. Bereit für Fragen.

5. (Q) Henry Holt can give no information about book by the Bishop of the Church of England. Please give name of Bishop, date of publication and Publisher of X.

5. (Q) Henry Holt kann keine Information zum Buch vom Bischof von der Kirche von England geben. Gib bitte den Namen des Bischofs, das Erscheinungsdatum und den Verlag von X an.

(A) As the Bishop chose to withhold name when publishing both books, why should this be overridden here if it is to be kept in accord with decency and order?

(A) Da der Bischof sich entschied den Namen vorzuenthalten, als er die beiden Bücher veröffentlichte, warum sollte dieser hier überschrieben werden, wenn es mit Anstand und Ordnung in Übereinstimmung gehalten werden soll?

The first book was published in 1916, by Henry Holt in England.

Das erste Buch wurde 1916 von Henry Holt in England veröffentlicht.

The second was published in 1919, by Dodd, Mead & Co. in America, under the title «Spiritual Reconstruction

Das zweite wurde im Jahr 1919 von Dodd, Mead & Co. in Amerika unter dem Titel «Spiritual Reconstruction» veröffentlicht.

These may be obtained through their regular channels (or from the publishers), or may be found in some of the better libraries. They will lead to many experiences that to the body are questionable, but – as will be found – will be preparing the mental attributes for an awakening, even as the Bishop was awakened.

Diese können über ihre regulären Kanäle (oder von den Verlegern) erlangt werden, oder sie können in einigen der besseren Bibliotheken gefunden werden. Sie werden zu vielen Erfahrungen führen, die für den Körper fraglich sind, die aber - wie wir finden werden - die mentalen Eigenschaften für ein Erwecken herstellen werden, so wie auch der Bischof erweckt wurde.

6. (Q) The book Ecco, – Wurttemberg press – is that published in English or German, in what year and by whom published?

6. (Q) Das Buch Ecco, - Württemberg Presse - ist das in Englisch oder in Deutsch veröffentlicht, in welchem Jahr und veröffentlicht von wem?

(A) Ecco Homo [?], and a description of that implied by the Latin phrasing of same (and the description of that presented in the painting of same), published in German; withdrawn, save in many of the OLDER libraries, or may be obtained from the associations of those with the church. Would the body seek to know more of same, ask through Father Hayes. [Father Patrick Joseph Hays, U.S. Cardinal, N.Y.C.]

(A) Ecco Homo [?], und eine Beschreibung davon, impliziert durch die lateinische Formulierung von selbigen (und die Beschreibung davon, präsentiert im Gemälde von selbigen), publiziert in Deutsch; ausrangiert, außer in vielen der ÄLTEREN Bibliotheken, oder kann aus den Vereinigungen beschafft werden, von jenen mit der Kirche. Falls der Körper danach strebt, mehr über Selbiges zu wissen, frage durch Vater Hays nach. [Vater Patrick Joseph Hays, U.S. Kardinal, N.Y.C.]

In many of the writings that are preserved by only the prelates of various churches in various lands may these be found.

In vielen der Schriften, die nur von den Prälaten der verschiedenen Kirchen in verschiedenen Ländern aufbewahrt werden, können diese gefunden werden.

For THIS body, finding these two as given and studying them especially in connection with the interpretation by self of Mark and John, may there be brought in the experience of self that which WILL form the basis of MANY an activity towards the various conditions in the experience of the body; for in the seeking to know not the mysteries that are preserved only for those that have conducted themselves in the manners to be worthy of the knowledge of same, but those mysteries in life, do so with the desire that NONE shall be lost but that all should approach and know the saving grace in the Lamb that takes away the sins of the world.

Denn DIESER Körper, das Finden dieser Zwei, wie sie gegeben wurden und wie sie studiert werden, insbesondere in Verbindung mit der Interpretation durch das Selbst von Markus und Johannes, kann dort in die Erfahrung des Selbst gebracht werden, das was die Grundlage von so mancher Aktivität formen WIRD in Richtung der verschiedenen Zustände in der Erfahrung des Körpers; denn im Bestreben zu wissen, nicht die Geheimnisse, diese sind nur für jene aufbewahrt, die sich selbst auf die Arten geleitet haben, um sich dem Wissen von selbigen als würdig zu erweisen, sondern jene Geheimnisse im Leben, tu das mit dem Begehren, dass KEINER verloren werden soll, sondern dass alle sich annähern und die rettende Gnade im Lamm erkennen sollten, das die Sünden der Welt hinwegnimmt.

As it is experienced by the entity, there are apparently (to the eye) so few that do accept this in each generation. What is, what shall be, the outcome of those that for that life have rejected it? Are they to go away into perdition? Are they to have no opportunity? Ecco Homo [?] [See 452-6, Par. R2] shows why He descended into hell, as it is interpreted in Mark, Matthew and John, to preach to those there. Did this not carry further those interpretations that may be had in the various references He made to the patriarches of old? their rejoicing in His day; their calling Him Lord, though He in the flesh, the Son? their making reference to all the joys that art come to the experience in this material world through the knowledge of the love, of the healing in the blood, in the sacrifice made with His life in the earth?

Wie es durch die Entität erlebt wird, gibt es anscheinend (für das Auge) so wenige, die dies in jeder Generation akzeptieren. Was ist, was soll, das Ergebnis von jenen sein, die es für dieses Leben abgelehnt haben? Sollen sie fortgehen ins Verderben? Sollen sie keine Chance haben? Ecco Homo [?] [Siehe 452-6, Abs. R2] zeigt, warum Er in die Hölle hinabstieg, wie es in Markus, Matthäus und Johannes interpretiert wird, um zu jenen dort zu predigen. Hat dies nicht jene Interpretationen weitergetragen, die es in den verschiedenen Hinweisen geben kann, die Er für die Patriarchen früherer Tage machte? ihr Frohlocken zu Seiner Zeit; ihre Titulierung von Ihm als Herr {Gott}, obwohl Er im Fleisch war, der Sohn? ihr Hinweisen auf all die Freuden, die in dieser materiellen Welt zur Erfahrung kommen werden durch die Kenntnis von der Liebe, von der Heilung im Blut, in der Opferung, die mit Seinem Leben in der Erde gemacht wurde?

«The meek shall inherit the earth.» What manner of body shall they put on?

«Die Sanftmütigen werden die Erde erben.» Welche Art von Körper sollen sie überziehen?

Those of the true-hearted, those that are just, shall see God. Are the individuals in any of their experiences JUST, or justified, save in the belief in the cleansing of their SOULS through the patience of their bodies in the material world?

Jene von den Treuherzigen, jene, die gerecht sind, werden Gott schauen {sehen}. Sind die Individuen in jeder ihrer Erfahrungen GERECHT, oder richtig eingestellt, ausgenommen im Glauben an die Reinigung ihrer SEELEN durch die Geduld ihrer Körper in der materiellen Welt?

7. (Q) Name also other books of the Catholic faith mentioned in my reading of August 1932. [See 452-3, Par. 14-A.]

7. (Q) Nenne auch andere Bücher des Katholischen Glaubens die in meinem Reading von August 1932 erwähnt wurden. [Siehe 452-3, Abs. 14-A.]

(A) Let’s go slow with these. As we have given, study little by little with these as given, and much of that which has been written by those so close with him. Study not with what OTHERS have said, but with what thou hast found in thine own experience of what John has given as respecting His words, of what Mark has given as to His deeds, His acts; for in Him is the light. «Understandest thou that I will bring to remembrance those things that will give thee the answer to the questions that arise in thy experience in all of thine undertakings for me?»

(A) Gehen wir es langsam an mit diesen. Wie wir angegeben haben, studiere diese hierbei nach und nach wie angegeben, und vieles von dem, was von jenen geschrieben wurde, die ihm so nahe waren. Studiere hierbei nicht was ANDERE gesagt haben, sondern studiere hierbei, was du in deiner eigenen Erfahrung gefunden hast von dem, was Johannes in Bezug auf Seine Worte angegeben hat, von dem, was Markus, bezüglich Seiner Taten, Seiner Handlungen angegeben hat; denn in Ihm ist das Licht. «Verstehst du, dass ich jene Dinge in Erinnerung bringen werde, die dir die Antwort auf die Fragen geben werden, die in deiner Erfahrung bei all deinen Unternehmungen für mich entstehen?»

So, as in that day when conviction came in thine experience, reason not OUT of same; rather listen to the Voice that arises, that – even as He gave, «Flesh and blood revealed this not to thee, but my Father in heaven» – has given thee the power to be the minister of Me to many.

Deshalb, wie an diesem Tag als Überzeugung in deine Erfahrung kam, schlussfolgere nicht AUS selbiger; höre vielmehr zu der Stimme, die entspringt, die – so wie Er es angab, «Fleisch und Blut offenbarten dir dies nicht, sondern mein Vater im Himmel» – dir die Macht gegeben hat der Seelsorger von Mir für viele zu sein.

8. (Q) What should I study to make myself fit to become an overseer or supervisor of those that minister in the various climes, as suggested in reading of August 1932? [452-3]

8. (Q) Was sollte ich studieren, um mich fit zu machen als Aufseher oder Betreuer von jenen, die in den verschiedenen Gefilden dienen, wie es im Reading vom August 1932 vorgeschlagen wurde? [452-3]

(A) The reports, the needs, the requirements in all the various fields, that the various churches or organizations, or united work is doing in the various fields. The reports not as reports TO those organizations sustaining or maintaining same, but rather the reports that are a part of the records with the State Departments OF the activities OF the mission fields in the various climes.

(A) Die Berichte, die Bedürfnisse, die Anforderungen in all den verschiedenen Bereichen, die die verschiedenen Kirchen oder Organisationen, oder gemeinschaftliche Arbeit in den verschiedenen Bereichen verrichten. Die Berichte, nicht als Berichte AN jene Organisationen die selbige stützen oder aufrechterhalten, sondern vielmehr die Berichte, die ein Teil von den Datensätzen sind bei den Außenministerien VON den Aktivitäten VON den Missionsbereichen in den verschiedenen Gefilden.

9. (Q) Where would be the best place to study these subjects?

9. (Q) Wo wäre der beste Ort, um diese Themen zu studieren?

(A) Where are these reports filed? Where those reports are! These, as indicated, in the State Departments, or in that data gathered in the National for the International work in these various fields and climbs.

(A) Wo sind diese Berichte abgelegt? Wo befinden sich diese Berichte! Diese, wie angegeben, [sind] in den Außenministerien, oder in diesen Daten, die im Nationalen gesammelt wurden für die Internationale Arbeit in diesen verschiedenen Bereichen und Gefilden.

10. (Q) In life reading January 1932, what specific work in the several fields will entity require? [See 452-1.]

10. (Q) Im Lebensreading Januar 1932, welche spezifische Arbeit wird die Entität in den verschiedenen Bereichen benötigen? [Siehe 452-1.]

(A) That as indicated; a knowledge of the needs of the individual fields.

(A) Diese wie angedeutet; ein Wissen von den Bedürfnissen der einzelnen Bereiche.

11. (Q) How can I obtained the knowledge of the needs of the missionary in various lands in order to assist them?

11. (Q) Wie kann ich das Wissen von den Bedürfnissen des Missionars in verschiedenen Ländern erhalten, um sie zu unterstützen?

(A) It has just been given.

(A) Es ist gerade gegeben worden.

12. (Q) Just how would entity benefit by changing his name from [452] to John?

12. (Q) Wie würde die Entität durch Änderung ihres Namens von [452] nach Johannes profitieren?

(A) How did Abraham benefit by the changing of the name from Abram to Abraham? How did Paul gain by the change from Saul to Paul? How as there difference in the names of the Hebrew children in their varied surroundings? There is builded about each name that which carries its own meaning or significance, that gives rather the impelling of – and the lifting up to – meeting such conditions. So does the changing or the altering of a name set about varied environs or vibrations, that makes for the conduciveness of changed surroundings.

(A) Wie profitierte Abraham durch die Änderung des Namens von Abram zu Abraham? Wie gewann Paul durch den Wandel vom Saulus zu Paulus hinzu? Welcher Unterschied besteht dort in den Namen der hebräischen Kinder in ihrer vielfältigen Umgebung? Dort herum wird jeder Name erbaut, der seine eigene Bedeutung oder Aussagekraft trägt, das gibt eher das Vorantreiben davon - und das Emporheben - um solche Bedingungen zu erfüllen. Somit veranlasst die Änderung oder das Anpassen eines Namens um verschiedene Umgebungen oder Vibrationen herum das, was die Zuträglichkeit von veränderten Umgebungen herbeiführt.

13. (Q) What is body’s aura?

13. (Q) Was ist die Aura des Körpers?

(A) Blue to violet.

(A) Blau bis Violett.

14. (Q) What months and years will be of greatest progress for body materially and spiritually?

14. (Q) Welche Monate und Jahre werden für den Körper materiell und spirituell von größtem Fortschritt sein?

(A) These, as indicated and as given, are BUILDED; rather than their INFLUENCING the conditions that come about for changes for material or mental, or spiritual advancement; and are much in the same category as numerological conditions or astrological influences. These influence by the activities that an individual has accomplished in certain periods, that with their cycles bring those influences that act as a stimuli during certain periods.

(A) Diese werden, wie angedeutet und wie angegeben, ERBAUT; statt ihrer BEEINFLUSSUNG der Bedingungen, die zustande kommen für Veränderungen, für materiellen oder mentalen, oder spirituellen Fortschritt; und sind ziemlich in der gleichen Kategorie wie numerologische Bedingungen oder astrologische Einflüsse. Diese beeinflussen durch die Aktivitäten die ein Individuum in bestimmten Zeiträumen bewerkstelligt hat, die [die] mit ihren Zyklen jene Einflüsse bringen, die in bestimmten Zeiträumen wie Anregungen agieren.

As will be seen for this particular entity, that occupying the position of the opposite or the other pole of the cycle of the year; and as to years, those that are the multiple of the numbers in the variations of the birthday, month and year. These do not bring their influence. The INFLUENCES are made, and when the cycle rolls around the influence is there! As an illustration: An individual builds for self in certain surroundings a certain environment, as in the visitation of certain places, certain lands or certain homes. While in a certain surrounding, a certain environment or influence is natural. So it is with the cycles of time, or with those periods in year, month, day, hour, or what, the influence of those conditions have their bearing upon the mien of the individual.

Wie es für diese bestimmte Entität gesehen wird, die die Position des Gegenteils oder den anderen Pol vom Zyklus des Jahres einnimmt; und was die Jahre betrifft, jene, die das Vielfache der Zahlen in den Variationen des Geburtstags sind, Monat und Jahr. Diese bewirken nicht ihren Einfluss. Die EINFLÜSSE werden gemacht, und wenn der Zyklus herumrollt, ist der Einfluss da! Zur Veranschaulichung: Ein Individuum erbaut für das Selbst in bestimmten Umgebungen ein bestimmtes Umfeld, wie beim Besuch von bestimmten Orten, bestimmten Ländern oder bestimmten Heimstätten. Während in einer bestimmten Umgebung, ein bestimmtes Umfeld oder ein bestimmter Einfluss natürlich ist. So ist es mit den Zyklen der Zeit, oder mit jenen Perioden, im Jahr, im Monat, am Tag, in der Stunde, oder bei dem, was der Einfluss dieser Bedingungen ist, die ihre Auswirkung auf die Miene des Individuums haben.

15. (Q) Should body marry?

15. (Q) Sollte der Körper heiraten?

(A) If he chooses to! [See 452-7.]

(A) Wenn er das wählt! [Siehe 452-7.]

16. (Q) Where should I find my wife?

16. (Q) Wo sollte ich meine Frau finden?

(A) Among those that are pleasing to those activities of the body, mentally and physically.

(A) Unter jenen, die erfreulich sind für jene Aktivitäten des Körpers, mental und körperlich.

17. (Q) What months and years should body be on his guard?

17. (Q) In welchen Monaten und Jahren sollte der Körper wachsam sein?

(A) Those opposite from those that are, or in conjunction with those that are to be, the better influences; as they are passing in or passing out. Ones should be on guard when they know they enter or leave those environs that make for betterments.

(A) Jene Entgegengesetzten von jenen, die, oder in Verbindung mit jenen, die, die besseren Einflüsse sind, oder sein werden; da sie hinein- oder hinausgehen. Solche sollten wachsam sein, wenn sie wissen, dass sie jene Umgebungen die zu Verbesserungen beitragen, betreten oder verlassen.

18. (Q) Give astrological cycles in this life and general characteristics of each.

18. (Q) Gib die astrologischen Zyklen in diesem Leben und die jeweils allgemeinen Merkmale an.

(A) These have been outlined in the information respecting the psychological influences; these have been set in that given. [452-1]

(A) Diese wurden dargelegt in der Information bezüglich der psychologischen Einflüsse; diese wurden in dem Gegebenen festgelegt. [452-1]

19. (Q) How can body attain greater poise and self-control?

19. (Q) Wie kann der Körper größere Gelassenheit und Selbstbeherrschung erlangen?

(A) By becoming less and less selfish and more and more, in the desire, in the MAKING of self the channel of blessings to others – in Him, in the Christ.

(A) Indem du immer weniger selbstsüchtig {egoistisch} und immer mehr, im Verlangen, im Entstehen des Selbsts, der Kanal des Segens für andere wirst - in Ihm, im Christus.

20. (Q) How can body develop greater love, as Christ taught?

20. (Q) Wie kann der Körper größere Liebe entwickeln, wie sie Christus lehrte?

(A) By practising same; for, as He gave, we grow little by little, line upon line, precept upon precept, by using that in hand; and as we use that in hand there is given the knowledge, the understanding. In the use of that in hand more is given; for «Unto him that hath shall be given, and to him that hath not shall be taken away even that which he seemeth to have.» That is the law!

(A) Durch das Praktizieren von selbiger; denn, wie Er angab, wachsen wir Stück für Stück, Zeile um Zeile, Richtlinie um Richtlinie, durch Verwendung dieses Verfügbaren; und wenn wir dieses Verfügbare verwenden, wird dort das Wissen, das Verständnis gegeben. Bei der Verwendung dieses Verfügbaren wird mehr gegeben; denn «Zu ihm der hat, soll gegeben werden, und ihm der nicht hat, soll es genommen werden, sogar das, was er scheinbar hat.» Das ist das Gesetz!

21. (Q) What impels body in its habitual negative attitude, and how can this be corrected?

21. (F) Was treibt den Körper in seine gewohnheitsmäßig negative Haltung, und wie kann das korrigiert werden?

(A) This is only imaginative; for it is rather in the POSITIVE attitude, ever – but these conditions (positive or negative) are LOOSENED in the love of doing HIS biddings in EVERY manner.

(A) Das ist nur imaginär; denn es ist eher in der POSITIVEN Haltung, immer - aber diese Zustände (positiv oder negativ) sind GELOCKERT in der Liebe vom Ausführen SEINER Gebote auf JEDE Art & Weise.

22. (Q) What leader or teacher could guide body along the path?

22. (Q) Welcher Führer oder Lehrer könnte den Körper den Pfad entlang führen?

(A) HIM! In Him! Along the ways that were given by Him! Be satisfied with nothing less than He as thy guide, by day and by night! Let ever that mind be in thee: «IF HIS PRESENCE ABIDES NOT WITH ME DAY BY DAY, MAY I NOT BE LIFTED UP!»

(A) IHM! In Ihm! Entlang der Wege, die durch Ihm gegeben wurden! Gib dich mit nichts weniger als Ihm zufrieden, als dein Führer, bei Tag und bei Nacht! Lass immer diese Denkweise in dir sein: «WENN SEINE PRÄSENZ NICHT TAG FÜR TAG MIT MIR VERWEILT, KANN ICH NICHT ANGEHOBEN WERDEN!»

23. (Q) What book on psychology would benefit body?

23. (Q) Von welchem Buch über Psychologie würde der Körper profitieren?

(A) The psychology of life; preferably that given in John – the Gospel John. That IS the psychology of life; for how does it begin? «In the beginning was the Word, and the Word was with Him.»

(A) Die Psychologie des Lebens; vorzugsweise das, was bei Johannes gegeben wurde - im Johannesevangelium. Das IST die Psychologie des Lebens; denn wie fängt es an? «Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit ihm.»

24. (Q) What part of New Testament definitely teaches Reincarnation?

24. (Q) Welcher Teil des Neuen Testaments lehrt eindeutig Reinkarnation?

(A) John. Six to eight. Third to fifth. Then the rest as a whole.

(A) Johannes. Sechs bis acht. Drei bis fünf. Dann der Rest als Ganzes.

25. (Q) What will be the religious development of the Churches in the U.S. in the next 4 years?

25. (Q) Wie wird in den nächsten 4 Jahren die religiöse Entwicklung der Kirchen in den USA sein?

(A) That depends upon the activities of too many individuals for this to be prognosticated at the present time; for changes are coming, this may be sure – an EVOLUTION, or REVOLUTION, in the ideas of religious thought. The BASIS of it for the world will eventually come out of Russia; not Communism, no but rather that which is the BASIS of the same, as the Christ taught – HIS kind of communism!

(A) Das hängt von den Aktivitäten zu vieler Individuen ab um dies gegenwärtig zu prognostizieren; denn Veränderungen kommen, dies mag sicher sein - eine EVOLUTION oder REVOLUTION, in den Ideen des religiösen Denkens. Die GRUNDLAGE davon für die Welt wird schließlich aus Russland kommen; nicht Kommunismus, nein, sondern eher das, was die GRUNDLAGE von Selbigem ist, wie der Christus es lehrte - SEINE Art von Kommunismus!

26. We are through.

26. Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de