Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 21st day of December, 1933,
in accordance with request made by self—Mr.[440], Active Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 21sten Tag des Dezember, 1933, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst—Hr. [440],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mr. [440], Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [440], Mildred Davis, L. B. {Cayce's
Vater} und Hugh Lynn Cayce {1907-1982}.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 5:05 to 5:45 P.M. Eastern Standard
Time. New York City.
|
Zeitpunkt
des Readings 5:05 bis 5:45 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. New York City.
|
(Entity and soul-mind. You will give complete
guidance for this entity in developing and manifesting correctly his
psychic faculties in this present life. Ans. Ques.) (Before concluding this
reading in the usual manner by saying "We are through," you will
say, "We are ready for the final request from this entity")
|
(Entität
und Seelen-Verstand. Du wirst für diese Entität vollständige
Orientierungshilfe beim korrekten Entwickeln und Manifestieren seiner
psychischen Fähigkeiten in diesem gegenwärtigen Leben geben. Wirst Fragen
beantworten) (Vor Abschluss dieses Readings auf die übliche Weise mit den
Worten "Wir sind fertig", wirst du sagen, "Wir sind bereit
für die letzte Anfrage von dieser Entität")
|
EC: Yes, we have the entity and the soul-mind, [440],
present in this room.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität und den Seelen-Verstand, [440], anwesend in
diesem Raum.
|
In giving that which may be the better or the correct
manner of developing the soul faculties, or the psychic forces of the
entity, this may be given better in the way and manner as a diet might be
outlined for a physical body.
|
Beim
Geben von dem, was die bessere oder die richtige Art von Entwicklung der
Seelenfähigkeiten sein kann, oder der psychischen Kräfte der Entität, das kann
besser auf die Art und Weise gegeben werden, wie für einen physischen
Körper eine Diät erläutert werden könnte.
|
That from experience to experience there are found
those things that do not answer at the time for the better expression or
manifesting of the psychic and soul forces of a body, is the experience of
each soul as it presses onward to the mark of the higher calling that is
set in the ideal chosen by an entity to be guided by, or to parallel self's
development with, or self's development towards.
|
Dass,
von Erfahrung zu Erfahrung, dort jene Dinge gefunden werden die zu der Zeit
nicht für das bessere Ausdrücken oder Manifestieren der psychischen und
seelischen Kräfte eines Körpers Antworten, ist die Erfahrung von jeder
Seele, da sie weiter auf die Marke der höheren Berufung drückt, die im
Ideal, das von einer Entität gewählt wird, festgelegt ist, um davon geführt
zu werden, oder für die parallele Entwicklung des Selbsts damit, oder zur
Entwicklung des Selbsts nach dahin.
|
But, as understood—or should be by each soul, the
development must be self-development, soul development.
|
Aber,
so wie es verstanden—oder mit jeder Seele sein sollte, muss die Entwicklung
eine Selbst-Entwicklung sein, eine Seelenentwicklung.
|
That the psychic faculties of a soul or entity are
the manners through which manifestations may come from the outside and from
within, is the experience of most individuals in their development; though
they may call such manifestations by many names, that are seen or given
under various lines of thought or various manners of development. Yet these
expressions or manifestations are, as we would give, of the soul or the
psychic faculties of the soul, or soul or spirit world.
|
Dass
die psychischen Fähigkeiten einer Seele oder Entität die Verhaltensweisen
sind, wodurch Manifestationen von außen und von innen kommen können, ist
die Erfahrung der meisten Individuen in ihrer Entwicklung; obwohl sie für
solche Manifestationen viele Namen haben können, die unter verschiedenen
Gedankengängen oder verschiedenen Entwicklungsarten gesehen oder dargelegt
werden. Jedoch sind diese Ausdrucksformen oder Manifestationen, wie wir es
angeben würden, von den seelischen oder den psychischen Fähigkeiten der
Seele, oder von der Seelen- oder Geistwelt.
|
Then, in the preparation for this entity, [440], as
given, the body, the mind, the soul, is well balanced for a development.
There are those experiences in the development that would tend to make for
either very high development or for the turning of the development into
destructive forces; not intentionally at all times, but that tendency for
extravagance of self, as it were, in that direction. This, then, is rather
as the warning:
|
Dann
ist, bei der Vorbereitung für diese Entität, [440], wie angegeben, der
Körper, der Geist, die Seele, gut ausgewogen für eine Entwicklung. Es gibt
bei der Entwicklung jene Erfahrungen, die tendenziell entweder eine sehr
hohe Entwicklung herbeiführen würden oder die Wendung der Entwicklung hin
zu zerstörerischen Kräften; nicht immer absichtlich, nur diese Tendenz zur
Extravaganz des Selbsts, sozusagen, in diese Richtung. Das ist dann, eher
als Warnung:
|
First, as indicated, find self. Find what is self's
ideal. And as to how high that ideal is. Does it consist of or pertains to
materiality, or spirituality? Does it bespeak of self-development or
selfless development for the glory of the ideal? And be sure that the ideal
is rather of the spiritual. And this may become, as given, the first
psychic experience of self's own inner soul, or self's own guide—as may be
chosen. And do not be satisfied with a guide other than from the Throne of
Grace itself! And when the self is being taught, seek a teacher. When self
needs exhortation, then seek an exhorter. When self is desiring or seeking
those channels that pertain to the material, or the application of material
things, that spiritual lessons or spiritual truths may be brought, then
seek such a source, such a channel for the creative influences. And who
better may be such a guide than the Creator of the universe? For, He has
given that "If ye will seek me ye may find me" and "I will
not leave thee comfortless" but if ye are righteous in purpose, in
intent, in desire, "I will bring all things to thine remembrance"
that are needs be for thy soul, thine mind, thine body, development.
|
Zuerst,
wie angedeutet, finde das Selbst. Finde, was das Ideal des Selbsts ist. Und
wie hoch dieses Ideal ist. Besteht es aus, oder gehört es zu, Materialität,
oder Spiritualität? Lässt es Selbst-Entwicklung oder selbstlose Entwicklung
für die Herrlichkeit des Ideals erkennen? Und sei dir sicher, dass das
Ideal eher vom Spirituellen ist. Und das kann, wie angegeben, die erste
psychische Erfahrung der eigenen inneren Seele des Selbsts, oder des
eigenen Führers des Selbsts werden—wie es ausgewählt werden kann. Und gib
dich nicht mit einem anderen Führer zufrieden als dem vom Thron der Gnade
selbst! Und wenn das Selbst unterrichtet wird, suche einen Lehrer. Wenn das
Selbst Ermahnung braucht, dann suche einen Mahner. Wenn das Selbst jene
Kanäle {Channels} begehrt oder danach sucht, die zum Materiellen, oder
zur Anwendung der materiellen Dinge gehören, diese spirituellen Lehren oder
spirituellen Wahrheiten, die gebracht werden können, dann suche eine solche
Quelle, suche einen Kanal für die kreativen Einflüsse. Und wer könnte wohl
ein besserer Führer sein als der Schöpfer des Universums? Denn, Er hat das
gegeben "Wenn du mich suchen willst kannst du mich finden" und
"Ich werde dich nicht ohne Trost verlassen", aber wenn du rechtschaffen
bist in der Zielsetzung, in der Absicht, im Verlangen, "Werde ich dir
alle Dinge in Erinnerung bringen" die nötig sein werden für deine
Seelen-, deine Verstandes-, deine Körperentwicklung.
|
This is a promise from Him, who is able to fulfill
that which has been promised to every soul that seeks His face, His ways.
|
Das
ist ein Versprechen von Ihm, der in der Lage ist das zu erfüllen, was jeder
Seele versprochen wurde, die Sein Antlitz, Seine Wege, sucht.
|
Then, speak oft with thy Maker. And let thine meditation
be:
|
Dann,
sprich oft mit deinem Erschaffer. Und lass deine Meditation sein:
|
Lord, use Thou me in that way, in that manner, that
I—as Thy son, thy servant may be of the greater service to my fellow man.
And may I know His biddings, Father, as Thou hast promised that if we would
hear Him that we ask in His name may be ours. I claim that relationship,
Father, and I seek Thy guidance day by day!
|
Herr,
setzte Du mich auf diese Art, auf diese Weise ein, damit ich—als Dein Sohn,
dein Diener sein kann für den größeren Dienst an meinem Mitmenschen. Und möge
ich Seine Gebote wissen, Vater, da Du versprochen hast, dass wenn wir Ihn
hören würden, dass das, was wir in Seinem Namen fragen, unser sein kann.
Ich berufe mich auf diese Beziehung, Vater, und ich suche Deine Führung Tag
für Tag!
|
And, as the light comes, as the feelings of the
understandings come - never by chance, but in His ways doth He bring to
pass that way that channel, those individuals through whom self may make
for soul's development—through those things that may come to thee, do ye
walk in the Way.
|
Und,
da das Licht kommt, da die Empfindungen von den Erkenntnissen kommen - nie
durch Zufall, doch auf Seinen Wegen bewirkt Er diese Art, diesen Kanal {Channel}, jene Individuen, wodurch das Selbst die Entwicklung
der Seele herbeiführen kann—mittels jener Dinge, die zu dir kommen können,
wandelst du auf dem Weg.
|
This, then, is the manner for self to develop, for
self to know, for self to understand.
|
Das
ist dann, die Methode für das Selbst um sich zu entwickeln, für das Selbst
um zu wissen, für das Selbst um zu erkennen.
|
Naturally, the question arises within self, how shall
I know?
|
Natürlich
stellt sich innerhalb des Selbsts die Frage, wie soll ich das wissen?
|
In what manner will it be given me to know who is
giving the information, who is speaking?
|
Auf
welche Weise wird es mir gegeben, um zu erkennen, wer die Information gibt,
wer am Sprechen ist?
|
As outlined, first the answer is within self's own
mental self, as to whatever is being sought. Then in the meditation of that
given in outline as a diet for the soul body, for the psychic faculties,
the answer will be in the spirit. And each time, each experience when there
is being sought for self as to What manner of activity or what manner or
course is the right way to pursue, may it be given what manner or could
thee in the same way and manner.
|
Wie
erläutert, ist die Antwort zunächst innerhalb des eigenen mentalen Selbst
des Selbsts, was auch immer diesbezüglich gesucht wird. Anschließend bei
der Meditation über das was in der Erläuterung als Ernährung für den
Seelenkörper, für die psychischen Fähigkeiten gegeben wurde, wird die
Antwort im Geist sein. Und jedes Mal, bei jeder Erfahrung, wenn dort nach
dem Selbst gesucht wird, bezüglich Welche Art der Tätigkeit oder welche
Methode oder welcher Kurs der richtige Weg ist, um ihn zu einzuschlagen,
mag es angegeben werden welche Methode oder könnte es dir auf dieselbe Art
und Weise angegeben werden.
|
If the approach is through some associate, some
friend, some brother that is acting in the capacity as a sign, as a guide
post along the way of life, then know that thou hast been guided to that
way—and ye yourself must walk that road; and that ye may not walk
alone—rather with His guiding hand will the way be shown, will the way be
made plain in thine endeavors.
|
Wenn
die Annäherung erfolgt durch manchen Kompagnon, manchen Freund, manchen
Bruder, der entlang dem Weg des Lebens als Zeichen fungiert, als Führer,
dann erkenne, dass du zu diesem Weg geleitet worden bist—und du selbst musst
diesen Weg gehen; und auf dass du nicht alleine gehen mögest—vielmehr mit
Seiner führenden Hand wird der Weg gezeigt werden, wird der Weg bei deinen
Bemühungen offensichtlich gemacht werden.
|
Keep self out of the way. Stumble not over the
pitfalls that arise from self's anxiety, self's indulgences or self's
expression of aggrandized interests—but let thy ways be His ways. Then ye
shall know the truth and the truth shall make you free.
|
Halte
das Selbst abseits vom Weg. Stolpere nicht über die Fallstricke die aus der
Besorgnis des Selbsts, aus der Nachsicht des Selbsts oder von der
Ausdrucksweise der vermehrten Interessen des Selbsts entstehen—sondern lass
deine Wege Seine Wege sein. Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen und die
Wahrheit wird euch freimachen.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Would a development of automatic writing
establish a better contact with my Maker?
|
(Q)
Wäre eine Entwicklung von automatischem Schreiben ein besserer
Kontakt mit meinem Erschaffer?
|
(A) For this body we would not give automatic writing
as the channel. Rather the intuitional, or the meditation and then
writing—knowing what is being written, if it's chosen to be inscribed in
ink.
|
(A)
Für diesen Körper würden wir kein automatisches Schreiben als Kanal {Channel} geben. Vielmehr das Intuitive, oder die Meditation
und dann schreiben—erkennen, was geschrieben wird, wenn ausgewählt wird, es
mit Tinte aufzuschreiben.
|
(Q) Has entity reached a point in his development
where he contacts or may contact the White Brotherhood?
|
(Q)
Hat die Entität einen Punkt in ihrer Entwicklung erreicht, wo er die Weiße
Bruderschaft kontaktiert, oder kontaktieren kann?
|
(A) The brother of brothers, the Christ!
|
(A)
Den Bruder der Brüder, den Christus!
|
(Q) Explain and describe the activity of this entity
in the spiritual realm as indicated in his Life Reading as follows:
"For, as from the spiritual plane through which the entity has been active—"
|
(Q)
Erkläre und beschreibe die Aktivität von dieser Entität im geistigen Reich,
wie es in seinem Lebensreading folgendermaßen angegeben wurde: "Denn,
wie von der geistigen Ebene, aus der die Entität aktiv gewesen ist—"
|
(A) This has been given, as to how that from plane to
plane between the earth's appearances there was the cleansing of self, that
has made for a balancing in the three definite positions given in the
present. A balancing in the body, the mind, the soul.
|
(A)
Das ist angegeben worden, wie das von Ebene zu Ebene zwischen den
Erscheinungen der Erde da gab es das Reinigen des Selbst, das für einen
Ausgleich in den drei bestimmten Positionen gemacht wurde, wie sie in der
Gegenwart gegeben wurden. Ein Ausgleich im Körper, im Verstand, in der Seele.
|
Hence, in the interim through those experiences when
the soul in the planetary environ learned its lesson to apply same.
|
Folglich,
im Übergang mittels jener Erfahrungen, wenn die Seele in der planetaren
Umgebung ihre Lektion gelernt hat, um selbige anzuwenden.
|
Hence this entity, this soul's development and
manifestation must be the more in materiality. Hence the warnings as
respecting same, and the desire that should be as a consuming desire to not
be satisfied with other than that as may be answered in the questions
through self's approach to that Throne, as given.
|
Daher
muss die Entwicklung und Manifestation dieser Entität, dieser Seele umso
mehr in der Materialität sein. Daher gibt es die Warnungen bezüglich
selbiger, und das Begehren das sollte sein wie ein brennendes Begehren um
nicht zufriedengestellt zu werden mit Ausnahme von dem, wie es beantwortet
werden kann in den Fragen durch die Annäherung des Selbsts an diesem Thron,
wie angegeben.
|
Then may there ever be known to self as to any
approach, to any channel, or any source that may supply information of any
nature—self should know intuitively whether "I believe it," or
whether it is true or whether it is worth the trouble of correcting such a
brother. Hence the work, the activities, will be twofold—and not only
enlightening self but opening the eyes of the blind to the pitfalls they
are entering in their approach to light. See? Beautiful position! But one
that demands not long-facedness, but a joyousness in the service. For who,
my brother—who would be thy companion in the service thou may render to thy
brothers here, there? As He will guide you! But first—first find self. And
know thy ideal. Be on speaking terms with Him.
|
Dann
kann es immer bekannt sein für das Selbst bezüglich irgendeiner Annäherung,
irgendeines Kanals, oder irgendeiner Quelle, die Information jeglicher Art
bereitstellen kann—das Selbst sollte intuitiv wissen, ob "Ich es
glaube", oder ob es wahr ist oder ob es die Mühe wert ist, einen
solchen Bruder zu korrigieren. Daher wird die Arbeit, werden die
Aktivitäten zweifach sein—und nicht nur das Selbst erleuchten, sondern die
Augen des Blinden für die Fallstricke öffnen in die sie hineinkommen bei
ihrer Annäherung an das Licht. Verstehst du? Schöne Position! Aber eine die
kein langes verbittertes Gesicht verlangt, sondern eine Fröhlichkeit im
Dienst. Denn wer, mein Bruder—wer würde dein Begleiter sein im Dienst, den
du deinen Brüdern hier, dort erweisen kannst? Da Er dich führen wird! Aber
zuerst—zuerst finde das Selbst. Und erkenne dein Ideal. Rede mit Ihm.
|
(Q) Please explain experience which occurred at
Ommen, Holland in 1928 or 1929, where the entity seemed to lose control of
his body. It occurred at about 3:00 A.M.
|
(Q)
Bitte erläutere die Erfahrung, die sich in Ommen,
Niederlande, 1928 oder 1929 zutrug, wo die Entität die Kontrolle über
seinen Körper zu verlieren schien. Es trug sich gegen 3:00 Uhr früh zu.
|
(A) When there was being the experience of that as
may be read: Peter, Satan hath desired thee. Keep, then, the way that has
been opened before thee. It, the experience then, was that there was the
meeting of the ways between self and self's choice, as is and will be known
as the body-mind and soul advances in the experience. That experience has
been the turning point in the seeking for soul's understanding, and soul's
attributes, from that experience.
|
(A)
Als dort die Erfahrung davon gemacht wurde, wie es gelesen werden kann:
Petrus, Satan hat dich begehrt. Behalte, dann, den
Weg bei, der vor dir geöffnet wurde. Sie, die Erfahrung damals, war, dass
dort das Zusammentreffen der Wege war zwischen dem Selbst und der Wahl des
Selbsts, wie es als der Körper-Verstand und als Seelenfortschritte in der
Erfahrung, bekannt ist und bekannt sein wird. Diese Erfahrung war der
Wendepunkt bei der Suche nach dem Verständnis der Seele und nach den
Eigenschaften Seele, aus dieser Erfahrung.
|
(Q) Explain why the terrifying sensation results from
lying on back and placing hands under head.
|
(Q)
Erkläre, warum daraus die furchterregende Empfindung resultiert, wenn man
auf dem Rücken liegt und die Hände unter den Kopf legt.
|
(A) An unbalancing of the forces through which, in
the physical body, the psychic sources are opened. We would refer you to
that which has been given as respecting same. Hence the hands should always
cross the solar plexus, the balancing between the forces of the body when
meditating or seeking for the opening of self to the unseen sources—but
never open self, my friend, without surrounding self with the spirit of the
Christ, that ye may ever be guarded and guided by His forces!
|
(A)
Ein Ungleichgewicht der Kräfte, wodurch, im physischen Körper, die
psychischen Quellen geöffnet werden. Wir möchten dich auf das Hinweisen was
in Bezug auf selbiges gegeben wurde. Daher sollten die Hände immer den
Solarplexus kreuzen, der Ausgleich zwischen den Kräften des Körpers beim
Meditieren oder beim Suchen nach der Öffnung des Selbsts zu den
unsichtbaren Quellen—aber öffne nie das Selbst, mein Freund, ohne das
Selbst mit dem Geist des Christus zu umgeben, damit du immer beschützt und
geführt werden kannst durch Seine Kräfte!
|
(Q) Is this done in the manner indicated?
|
(Q)
Wird dies auf die gezeigte Art getan?
|
(A) In the manner of crossing the hands over the
solar plexus, either on the plexus area—the 9th dorsal—or the umbilical
plexus—as indicated in the body here [Edgar Cayce] through which this
information comes.
|
(A)
Wie es durch das Überkreuzen der Hände über den Solarplexus
hier gemacht wird, entweder auf dem Plexusbereich—der 9te Dorsal {Brustwirbel}—oder dem Nabelplexus—wie es gezeigt wird im Körper
[Edgar Cayce], durch den diese Information kommt.
|
(Q) What musical instrument am I best fitted to play?
|
(Q)
Welches Musikinstrument ist für mich am besten geeignet, um es zu spielen?
|
(A) The oboe would be the better, though if there are
to be the considerations of using the instrument with self's development or
attuning self to the vibrations, this—still—as we find—would be the better
instrument.
|
(A)
Die Oboe würde das bessere sein, wenn es allerdings um die Überlegungen
geht, das Instrument einzusetzen bei der Entwicklung des Selbsts oder bei
der Einstimmung des Selbsts auf die Schwingungen, würde dies—nach wie
vor—wie wir finden—das bessere Instrument sein.
|
(Q) Where have I been associated with my mother [See
443-1] in the past?
|
(Q)
Wo in der Vergangenheit bin ich mit meiner Mutter [Siehe 443-1] in
Verbindung gestanden?
|
(A) As specifically indicated, the greater spiritual
development in the Egyptian manifestation. The greater material, in the
early Colonial period—or pre-Colonial period.
|
(A)
Wie eigens hingewiesen, war die größere spirituelle Entwicklung in der
ägyptischen Manifestation. Die größere materielle, war in der frühen
Kolonialzeit—oder Vorkolonialzeit.
|
(Q) Does our work lie together in this life?
|
(Q)
Liegt unsere Arbeit in diesem Leben beisammen?
|
(A) Rather paralleled, and one is a check or a
balance for the other. Do not interfere with each one's development at the
present period, but ever must each be the balance one for the other.
|
(A)
Eher parallel, und einer ist eine Kontrolle oder ein Ausgleich für den anderen.
Stört euch bei der Entwicklung zur gegenwärtigen Zeit nicht gegenseitig,
aber jeder muss immer der Ausgleich für den anderen sein.
|
(Q) Please explain the connection and what will
result from the association with [4947], whom I helped through Harvard last
year—Engineering school.
|
(Q)
Bitte erkläre die Verbindung, und was aus dieser Verbindung mit [4947]
erfolgen wird, dem ich letztes Jahr durch Harvard durchgeholfen
habe—Ingenieurschule.
|
(A) When there were the activities in the early part
of the associations in the pre-Colonial period, or in and about
Pennsylvania. Look to much of those activities that will later come
together to the self, in the thirty-fourth and thirty-fifth year of the
life—and you'll need each other then.
|
(A)
Als dort die Aktivitäten im frühen Teil der Verbindungen waren in der
Vorkolonialzeit, oder in und um Pennsylvania herum. Schau auf viele von
jenen Aktivitäten, die später zusammenkommen werden zum Selbst, im
vierunddreißigsten und fünfunddreißigsten Lebensjahr—und ihr werdet euch
dann gegenseitig brauchen.
|
(Q) What should be my relationship to the opposite
sex?
|
(Q)
Was sollte meine Beziehung zum anderen Geschlecht sein?
|
(A) Those that are of kindred thought are, of natural
intent, an aid to a soul that seeks. They that are of a different bent, and
have no interest in common, are naturally those that hinder or prevent.
For, they are still wily as Eve was with Adam!
|
(A)
Diejenigen, die verwandte Gedanken haben, eine natürliche Absicht, sind
eine Hilfe für eine Seele, die sucht. Sie, die von unterschiedlicher
Neigung sind, und kein gemeinsames Interesse haben, sind natürlich jene,
die behindern oder verhindern. Denn, sie sind immer noch listig, wie es Eva
mit Adam war!
|
(Q) In what year is it best for marriage, or should I
marry at all?
|
(Q)
In welchem Jahr ist es am besten für die Heirat, oder sollte ich überhaupt
heiraten?
|
(A) Twenty-eighth year.
|
(A)
Im achtundzwanzigsten Jahr.
|
(Q) Have I known Miss [4944] before, N.Y.C.?
|
(Q)
Habe ich Fräulein [4944] vor, N.Y.C.
gekannt?
|
(A) An association that was both good and bad. These
came in those periods when the body itself was in turmoils, in the
Atlantean experience.
|
(A)
Eine Verbindung, die sowohl gut als auch schlecht war. Diese kamen in jenen
Zeiten, als der Körper selbst im Umbruch war, in der atlantischen
Erfahrung.
|
(Q) Can you tell me the same about [...] [Mrs.
[465]'s daughter]..., N.Y.C.?
|
(Q)
Kannst du mir dasselbe sagen über [...] [Frau [465]'s Tochter]..., N.Y.C.?
|
(A) Be good for each other! One's a stimuli one for
the other.
|
(A)
Ihr taugt füreinander! Ihr stimuliert euch gegenseitig.
|
We are ready for the question.
|
Wir
sind bereit für die Frage.
|
(Q) In concluding these readings for the present, I
wish to express my sincere gratitude and appreciation for the information
which has been given me. Give me your blessing, that I may use this
information only for the betterment of conditions, in accordance with the
will of God.
|
(Q)
Zum Abschluss dieser Readings gegenwärtig, möchte ich meinen aufrichtigen
Dank und meine Wertschätzung für die Information, die mir gegeben wurde,
zum Ausdruck bringen. Gib mir deinen Segen, dass ich diese Information
verwenden kann, einzig zur Verbesserung von Bedingungen, in Übereinstimmung
mit dem Willen Gottes.
|
(A) May His blessings abide with thee. May He keep
thee, and bless thee, and bring thee to thine proper relationships with
thine Maker, thine God, thine ideal.
|
(A)
Mögen Seine Segnungen bei dir bleiben. Möge Er dich behüten, und dich
segnen, und dich zu deinen ordnungsgemäßen Beziehungen bringen mit deinem
Erschaffer, deinem Gott, deinem Ideal.
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|