Reading # 440-5
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 440-5 M 23 (Elec. Engr. Student,
Christian Background)
|
READING
440-5 M 23 (Elektroingenieur Schüler, Christlicher Hintergrund)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 20th day of December, 1933,
in accordance with request made by self - Mr. [440], Active Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 20ten Tag des Dezember, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [440],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Mr. [440], L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, Hr. [440], L. B. und Hugh Lynn Cayce.
|
Time and Place: 10:55 to 11:35 A. M. Eastern Standard
Time. New York City.
|
Zeit
und Ort: 10:55 bis 11:35 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York
City.
|
(Body and soul-mind. Questions regarding his various
appearances in the earth plane.)
|
(Körper
und Seelen-Verstand. Fragen bezüglich seiner verschiedenen Auftritten in
der Erdebene.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the soul-mind and its experiences
through sojourns in the earth, with the information that has been given
respecting this.
|
EC:
Ja, wir haben den Seelen-Verstand und seine Erfahrungen durch
vorübergehende Aufenthalte in der Erde, mit der Information, die
diesbezüglich gegeben worden ist.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Give an account of the electrical and mechanical
knowledge of the entity as Asal-Sine in Atlantis.
|
(Q)
Gib einen Bericht über die elektrischen und mechanischen Kenntnisse der
Entität als Asal-Sine in Atlantis.
|
(A) Yes, we have the entity's activities during that
experience. As indicated, the entity was associated with those that dealt
with the mechanical appliances and their application during the experience.
And, as we find, it was a period when there was much that has not even been
thought of as yet in the present experiences.
|
(A)
Ja, wir haben die Aktivitäten der Entität während dieser Erfahrung. Wie
angedeutet, war die Entität mit jenen assoziiert, die sich mit den
mechanischen Geräten und deren Anwendung während der Erfahrung befassten.
Und, wie wir finden, war es eine Zeit, als es dort viel gab, woran bis
jetzt noch nicht viel gedacht wurde in den gegenwärtigen Erfahrungen.
|
About the firestone that was in the experience did
the activities of the entity then make those applications that dealt with
both the constructive and destructive forces in the period.
|
Wegen
des Feuersteins, den es in der Erfahrung gab, erzeugten die Aktivitäten der
Entität dann jene Anwendungen, die sich sowohl mit den konstruktiven als
auch mit den destruktiven Kräften in dem Zeitraum befassten.
|
It would be well that there be given something of a
description of this, that it may be better understood by the entity in the
present, as to how both constructive and destructive forces were generated
by the activity of this stone.
|
Es
wäre gut, dass da etwas von einer Beschreibung davon gegeben wird, damit es
in der Gegenwart von der Entität besser verstanden werden kann, wie durch
die Aktivität dieses Steins sowohl konstruktive als auch destruktive Kräfte
generiert wurden.
|
In the center of a building, that today would be said
to have been lined with non-conductive metals, or non-conductive stone -
something akin to asbestos, with the combined forces of bakerite
[bakelite?] or other non-conductors that are now being manufactured in
England under a name that is known well to many of those that deal in such
things. The building above the stone was oval, or a dome wherein there
could be or was the rolling back, so that the activity of the stone was
received from the sun's rays, or from the stars; the concentrating of the
energies that emanate from bodies that are on fire themselves - with the
elements that are found and that are not found in the earth's atmosphere.
The concentration through the prisms or glass, as would be called in the
present, was in such a manner that it acted upon the instruments that were
connected with the various modes of travel, through induction methods -
that made much the character of control as the remote control through radio
vibrations or directions would be in the present day; though the manner of
the force that was impelled from the stone acted upon the motivating forces
in the crafts themselves.
|
Im
Zentrum eines Gebäudes, zu dem heute gesagt werden würde, dass es
ausgekleidet war mit nicht-leitenden Metallen, oder nicht-leitenden Stein -
etwas Ähnliches wie Asbest, mit den kombinierten Kräften von Bakerite
[Bakelit?]
oder anderen Nichtleitern, die jetzt in England unter einem Namen
hergestellt werden, der vielen von jenen, die sich mit solchen Dingen
befassen gut bekannt ist. Das Gebäude über dem Stein war oval, oder eine
Kuppel, worin es das Zurückrollen geben könnte oder gab, sodass die Wirksamkeit
des Steins aus den Sonnenstrahlen, oder aus den Sternen, empfangen wurde;
das Konzentrieren der Energien, die aus Körpern ausstrahlen, die selbst in
Flamen stehen - mit den Elementen, die gefunden werden, und die nicht
gefunden werden, in der Atmosphäre der Erde. Die Konzentration durch die
Prismen oder das Glas, wie es in der Gegenwart genannt werden würde, war in
einer solchen Weise, dass es auf die Apparate einwirkte, die mit den
verschiedenen Verkehrsträgern, mittels Induktionsmethoden verbunden waren -
das machte vieles von der Eigenschaft der Steuerung aus, so wie das heutzutage
die Fernsteuerung über Radioschwingungen oder Funkanweisungen würde; wenngleich
die Art & Weise der Kraft, die vom Stein vorangetrieben wurde, auf die
Antriebskräfte in den Fahrzeugen selbst einwirkte.
|
There was the preparation so that when the dome was
rolled back there might be little or no hindrance in the application direct
to the various crafts that were to be impelled through space, whether in
the radius of the visioning of the one eye, as it might be called, or
whether directed under water or under other elements or through other
elements.
|
Dort
war die Aufbereitung, sodass, wenn die Kuppel zurückgerollt war, es dort
wenig oder kein Hindernis in der Verwendung direkt zu den verschiedenen
Fahrzeugen geben könnte, die durch den Raum angetrieben werden sollten, ob
nun im Radius des Sehvermögens des einen Auges, wie es genannt werden
könnte, oder ob sie unter Wasser gelenkt wurden oder unter anderen
Elementen oder durch andere Elemente. {A.d.Ü.: Siehe bzgl. der verschiedenen Fahrzeuge auch "Die letzten Tage von Atlantis" von
Jon Peniel.}
|
The preparation of this stone was in the hands only
of the initiates at the time, and the entity was among those that directed
the influences of the radiation that arose in the form of the rays that
were invisible to the eye but that acted upon the stones themselves as set
in the motivating forces - whether the aircraft that were lifted by the
gases in the period or whether guiding the more pleasure vehicles that
might pass along close to the earth, or what would be termed the crafts on
the water or under the water.
|
Die
Aufbereitung dieses Steins lag zu jener Zeit in den Händen von nur den
Eingeweihten, und die Entität war unter jenen, die die Einflüsse der
Ausstrahlung lenkten, die in der Form der Strahlen entstanden, die für das
Auge unsichtbar waren, aber das wirkte auf die Steine selbst ein, wie es in
den Antriebskräften festgelegt war - ob beim Fluggerät, das in dem Zeitraum
durch die Gase angehoben wurde, oder ob bei der Führung der angenehmeren
Vehikel, die nahe der Erde entlangfahren könnten, oder was genannt werden
würde, die Fahrzeuge auf dem Wasser oder unter dem Wasser.
|
These, then, were impelled by the concentrating of
the rays from the stone that was centered in the middle of the power
station, or power house (that would be termed in the present).
|
Diese,
wurden dann angetrieben durch die Konzentration der Strahlen aus dem Stein,
die in der Mitte des Kraftwerks, oder des Krafthauses (so würde es in der
Gegenwart bezeichnet) zentriert waren.
|
In the active forces of these the entity brought
destructive forces, by the setting up - in various portions of the land -
the character that was to act as producing the powers in the various forms
of the people's activities in the cities, the towns, the countries
surrounding same. These, not intentionally, were TUNED too high - and
brought the second period of destructive forces to the peoples in the land,
and broke up the land into the isles that later became the periods when the
further destructive forces were brought in the land.
|
In
die aktiven Kräfte von diesen, brachte die Entität zerstörerische Kräfte,
durch die Einrichtung - in verschiedenen Teilen des Landes - der
Eigenschaft, die es gab, um die Kräfte in den verschiedenen Formen der
Aktivitäten der Bevölkerung in den Großstädten, den Städten, den Ländern
herzustellen, die selbige umgeben haben. Diese wurden, nicht absichtlich,
zu hoch ABGESTIMMT - und das brachte die zweite Periode von zerstörerischen
Kräften für die Bevölkerung im Land, und brach das Land zu Inseln
auseinander, was später die Zeiträume wurden, in denen die weiteren
zerstörerischen Kräfte in das Land gebracht wurden.
|
Through the same form of fire the bodies of
individuals were regenerated, by the burning - through the application of
the rays from the stone, the influences that brought destructive forces to
an animal organism. Hence the body rejuvenated itself often, and remained
in that land until the eventual destruction, joining with the peoples that
made for the breaking up of the land - or joining with Baalilal [Baal?
Belial?] at the final destruction of the land. In this the entity lost. At
first, it was not the intention nor desire for destructive forces. Later it
was for the ascension of power itself.
|
Durch
dieselbe Form von Feuer wurden die Körper von Individuen regeneriert, durch
die Verbrennung - mittels der Anwendung der Strahlen aus dem Stein, aus den
Einflüssen, die zu einem tierischen Organismus destruktive Kräfte brachten.
Daher verjüngte sich der Körper oft selbst, und blieb in diesem Land bis
zur letztendlichen Zerstörung, und schloss sich den Völkern an, die zum
Auseinanderbrechen des Landes beitrugen - oder schloss sich bei der
endgültigen Zerstörung des Landes Baalilal [Baal? Belial?] an. Dabei
verlief sich die Entität. Anfangs, war es nicht die Absicht, auch nicht das
Verlangen nach zerstörerischen Kräften. Später war es für das Aufsteigen von
Macht an sich.
|
As to describing the manner of construction of the
stone, we find it was a large cylindrical glass (as would be termed today),
cut with facets in such a manner that the capstone on top of same made for
the centralizing of the power or force that concentrated between the end of
the cylinder and the capstone itself.
|
Was
die Beschreibung von der Art der Konstruktion des Steins anbelangt, finden
wir, war er ein großes zylindrisches Glas (wie es heute genannt werden
würde), geschliffen mit Facetten auf so eine Art, dass der Schlussstein auf
der Oberseite von selbigem zum Zentralisieren der Macht oder Kraft gemacht
wurde, die sich zwischen dem Ende des Zylinders und dem Deckstein selbst
konzentrierte.
|
As indicated, [See 996-12] the records of the manners
of construction of same are in three places in the earth, as it stands
today: In the sunken portions of Atlantis, or Poseidia, where a portion of
the temples may yet be discovered, under the slime of ages of sea water -
near what is known as Bimini, off the coast of Florida. And in the temple
records that were in Egypt, where the entity later acted in cooperation
with others in preserving the records that came from the land where these
had been kept. Also the records that were carried to what is now Yucatan in
America, where these stones (that they know so little about) are now -
during the last few months - BEING uncovered.
|
Wie
angedeutet, [Siehe 996-12] sind die Aufzeichnungen über die
Art und Weise der Konstruktion von selbigem an drei Stellen in der Erde,
wie sie heute besteht: In den versunkenen Teilen von Atlantis, oder
Poseidia, wo ein Teil von den Tempeln noch entdeckt werden kann, unter dem
Schlamm der Zeitalter des Meerwassers - in der Nähe, was als Bimini bekannt
ist, vor der Küste von Florida. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Doku: Search
for Edgar Cayce's Atlantis, auf Youtube.} Und in den Tempelaufzeichnungen, die in Ägypten
waren, wo die Entität später in Zusammenarbeit mit anderen agierte, bei der
Konservierung der Aufzeichnungen, die aus dem Land kamen, wo diese
aufbewahrt wurden. Ebenso die Aufzeichnungen, die dort hingebracht wurden,
was jetzt Yucatán in Amerika ist, wo diese Steine (dass sie so wenig darüber
wissen) jetzt - in den letzten paar Monaten - freigelegt WERDEN.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Is it for this entity to again learn the use of
these stones?
|
(Q)
Obliegt es dieser Entität den Gebrauch dieser Steine erneut zu lernen?
|
(A) When there have come those individuals who will
purify themselves in the manner necessary for the gaining of the knowledge
and the entering into the chambers where these may be found; yes - if the
body will purify itself. In '38 it should come about, should the entity -
or others may - be raised.
|
(A)
Wenn es jene Individuen gibt, die sich selbst reinigen werden in der
notwendigen Art und Weise für das Erlangen des Wissens und zum Eintritt in
die Kammern, wo diese gefunden werden können; ja - wenn der Körper sich
selbst reinigen wird. Um '38 sollte es zustande kommen, sollte die Entität
- oder andere vielleicht - angehoben werden.
|
In Yucatan there is the emblem of same. Let's clarify
this, for it may be the more easily found - for they will be brought to this
America, these United States. A portion is to be carried, as we find, to
the Pennsylvania State Museum. A portion is to be carried to the Washington
preservations of such findings, or to Chicago.
|
In
Yucatán gibt es das Emblem von Selbigem. Lasst uns dies verdeutlichen, denn
es kann umso leichter gefunden werden - denn sie werden zu diesem Amerika,
diesen Vereinigten Staaten gebracht werden. Ein Teil soll, wie wir finden,
zum Pennsylvania State Museum gebracht werden. Ein Teil soll nach
Washington zur Konservierung solcher Funde gebracht werden, oder nach Chicago.
|
The stones that are set in the front of the temple,
between the service temple and the outer court temple - or the priest
activity, for later there arose (which may give a better idea of what is
meant) the activities of the Hebrews from this - in the altar that stood
before the door of the tabernacle. This altar or stone, then, in Yucatan,
stands between the activities of the priest (for, of course, this is
degenerated from the original use and purpose, but is the nearest and
closest one to being found). As to the use of same, and as to how it's to
be applied, one must prepare self - and it may not wholly be given through
any channel, until an individual has so purified his purposes and desires. For,
as given, not again will man bring to himself, or to those that have not
been awakened to their individual development, destruction for the earth -
saving man does it himself!
|
Die
Steine, die an der Vorderseite des Tempels aufgestellt sind, zwischen dem
Dienst-Tempel und dem äußeren Gerichtstempel - oder der Priester Aktivität,
denn später entstanden dort (was eine bessere Vorstellung davon geben kann,
was gemeint ist) die Aktivitäten der Hebräer daraus - im Altar, der vor der
Tür des Tabernakels stand. Dieser Altar oder
Stein, damals, in Yucatán, stand zwischen den Aktivitäten des Priesters
(denn, dieser ist natürlich vom ursprünglichen Gebrauch und Zweck entartet,
aber ist der nächstliegende und nächstgelegene der zu finden ist). Was die
Verwendung von selbigem angeht, und, wie er zu gebrauchen ist, man muss das
Selbst vorbereiten - und es kann nicht vollständig mittels irgendeines
Kanals gegeben werden, bis ein Individuum seine Absichten und Wünsche so
gereinigt hat. Denn, wie angegeben, wird der Mensch nicht noch mal zu sich,
oder zu jenen die nicht zu ihrer individuellen Entwicklung erweckt wurden,
Zerstörung für die Erde bringen - außer der Mensch tut es selbst! [1.Mose 9,11]
|
(Q) What should be the nature of this purification?
|
(Q)
Was sollte die Eigenschaft dieser Reinigung sein?
|
(A) Purifying from within, much in the way and manner
as has been given or illustrated to the entity in how that the mental self
must be purified, much in the same way and manner as the INNER self has
been purified through its sojourns in the planetary influences BETWEEN the
appearances in the earth. For, as given, the body, the body-consciousness,
is a well-balanced body, mind and soul, FOR development as an initiate, to
again use these forces, these influences, for constructive rather than
destructive purposes.
|
(A)
Reinigung von innen, ganz in der Art und Weise, wie es der Entität gegeben
oder illustriert wurde, wie das mentale Selbst gereinigt werden muss,
ziemlich in der gleichen Art und Weise, wie das INNERE Selbst gereinigt
wurde durch seine vorübergehenden Aufenthalte in den planetaren Einflüssen
ZWISCHEN den Auftritten in der Erde. Denn, wie angegeben, ist der Körper,
das Körperbewusstsein, ein ausgewogener Körper, ein ausgewogener Geist und
eine ausgewogene Seele, ZUR Entwicklung als Initiierter, um wieder diese
Kräfte zu benutzen, diese Einflüsse, für konstruktive und nicht für
destruktive Zwecke.
|
(Q) Who is conducting this work in Yucatan?
|
(Q)
Wer führt diese Arbeit in Yucatán durch?
|
(A) Would it be sent to any other place than to those
who were carrying on same?
|
(A)
Würde sie zu irgendeinem anderen Ort gesandt, als zu jenen, die selbige
weiterführten?
|
(Q) Give an account of the electrical and mechanical
knowledge of the entity as Ptel-in, in Egypt.
|
(Q)
Gib einen Bericht vom elektrischen und mechanischen Wissen der Entität als
Ptel-in, in Ägypten.
|
(A) As may be surmised from that given, the entity was
among those that had laid aside their physical self in destructive forces
in Atlantis and picked them up again in the periods of the Egyptian
development that followed the closer after the Atlantean destructive
forces, or overlapped somewhat.
|
(A)
Wie aus diesem Gegebenen vermutet werden kann, gehörte die Entität zu denjenigen,
die ihr physisches Selbst in Atlantis in destruktiven Kräften beiseitegelegt
hatten und diese wieder in den Zeiten der ägyptischen Entwicklung aufnahm,
die den Atlantischen zerstörerischen Kräften umso enger nachfolgten, oder
sich etwas überlappten.
|
In that experience not so much of the electrical or
mechanical appliances were the activities of the entity, save in the
assisting of the preservation of the records and the MENTAL distribution of
that designed to be for the betterment and the purifying of those peoples
of that age, period or land. It must be remembered, as indicated through
these sources respecting the peoples of that time, much of the animals -
that had been fully cleansed in Atlantis - remained with the peoples in the
Egyptian development. But the entity, or Ptel-in, worked with the priest of
that age in giving to the people the knowledge of the relationships of the
Creator to the created, in the way of preparing the body physical FOR the
receptivity - or as a receptacle that might attune its inner self - to the
divine forces in that particular period of development. The activities of
the entity in the electrical or mechanical were not so active in the
Egyptian as they had been in the Atlantean. And the offices or activities
pertained more to the assisting of individuals that sought to cleanse
themselves, and were used - as indicated - by the fires in the cleansing
temple, and the activities in the Temple Beautiful. For, the entity was
then among those that aided the priest in SETTING the individuals so
purifying themselves, so making themselves the channels or the receptive
channels for the spiritual enlightenment that came through not only those
that had sojourned in the earth as constructive forces but through those of
the spiritual realm that thought and directed and aided the individuals in
their activity, that HAD purified, had cleansed themselves.
|
In
dieser Erfahrung waren die Aktivitäten der Entität nicht so sehr über die
elektrischen oder mechanischen Geräte, außer im Assistieren bei der
Erhaltung der Aufzeichnungen und bei der MENTALEN Verteilung von dem, dass
für die Verbesserung entworfen wurde und für das Reinigen jener Völker
dieses Zeitalters, Zeitraums oder Landes. Es muss daran erinnert werden,
wie durch diese Quellen angedeutet bezüglich der Völker der damaligen Zeit,
dass viele von den Tieren {A.d.Ü.: hier sind die Menschtiere gemeint} - die in Atlantis vollständig gereinigt wurden - bei
den Völkern in der ägyptischen Entwicklung verblieben. Aber die Entität,
oder Ptel-in, arbeitete mit dem Priester dieses Zeitalters, indem er den
Leuten das Wissen über die Beziehungen des Schöpfers zu den Erschaffenen
auf die Art gab, um den Körper physisch vorzubereiten FÜR die
Empfänglichkeit - oder als ein Gefäß, damit sein inneres Selbst sich
einstimmen könnte - auf die göttlichen Kräfte in diesem bestimmten Zeitraum
der Entwicklung. Die Aktivitäten der Entität im Elektrischen oder
Mechanischen waren in der ägyptischen {Zeit} nicht so aktiv,
wie sie es in der atlantischen gewesen sind. Und die Dienste oder
Aktivitäten bezogen sich mehr auf das Assistieren von Individuen, die
danach strebten sich selbst zu reinigen und wurden eingesetzt - wie
angedeutet - durch die Feuer im Reinigungstempel und die Aktivitäten im
Tempel Wunderschön. Denn, die Entität war damals unter jenen, die den
Priester beim JUSTIEREN der Individuen unterstützten, die sich somit selbst
reinigen, die sich somit selbst zu den Kanälen oder den empfänglichen
Kanälen für die spirituelle Erleuchtung machen, die durch nicht nur mittels
jener kamen, die sich vorübergehend in der Erde als konstruktive Kräfte
aufhielten, sondern mittels jener vom geistigen {spirituellen} Reich, die die Individuen, die sich gereinigt
HATTEN, die sich selbst gesäubert hatten, bei ihren Aktivitäten lenkten und
unterstützten und ihnen gedachten.
|
(Q) How many facets did the crystals previously
referred to have?
|
(Q)
Wie viele Facetten {geschliffene Flächen}
haben die zuvor erwähnten Kristalle gehabt?
|
(A) Would be better were these taken from that
pattern of same that will be eventually put in the museum in Pennsylvania.
For, as given, do not confuse self in the attempt to use something without
having prepared self to know what to do with same - and bring,
unintentionally as before, destructive forces in the experience of self and
those about self. Not that this should not be sought. Not that information
may not be asked for, but be sure that the records are read - and those
that have been given may ONLY be read by those who have cleansed
themselves, or purified themselves!
|
(A)
Besser würde es sein diese wären von diesem Muster des Selbigen genommen,
der irgendwann ins Museum in Pennsylvania gebracht wird. Denn, wie
angegeben, verwirre nicht das Selbst beim Versuch etwas zu verwenden, ohne
das Selbst darauf vorbereitet zu haben, um zu wissen, was mit Selbigem zu
tun ist - und bring nicht, unbeabsichtigt wie zuvor, zerstörerische Kräfte
in die Erfahrung des Selbsts und jener um das Selbst herum. Nicht, dass
dies nicht angestrebt werden sollte. Nicht, dass nicht um Information
gebeten werden kann, sondern sei dir sicher, dass die Aufzeichnungen
gelesen werden - und jene, die gegeben wurden, dürfen NUR von jenen gelesen
werden, die sich selbst gesäubert haben, oder sich selbst gereinigt haben!
|
(Q) Give more details regarding the appearance as Sir
Gilbert during the revolution, including first name, - etc?
|
(Q)
Gib mehr Einzelheiten in Bezug auf das Auftreten als Sir Gilbert, während
der Revolution, einschließlich des Vornamens, - etc.?
|
(A) Reginald Sir Gilbert, and among those that came
into the land that represented the government under which grants were given
for the activities in this particular portion of the land. Not as an agent.
Not as a representative, other than that there was to be seen that more of
an association was kept between the parent land granting the permit, or the
treaty that was later brought about in the activities of those near to the
land - and in the records of same that were granted to Penn, in England.
These may be found.
|
(A)
Reginald Sir Gilbert, und unter jenen, die in das Land kamen, die die
Regierung repräsentierten, unter der, Zuschüsse für die Aktivitäten in
diesem speziellen Teil des Landes gegeben wurden. Nicht als Vermittler.
Nicht als Vertreter, außer, dass dort zu sehen wäre, dass mehr von einer
Verbindung behalten wurde zwischen dem Mutterland, das die Erlaubnis oder
den Vertrag bewilligte, der später herbeigeführt wurde in den Aktivitäten
von jenen in der Nähe des Landes - und in den Aufzeichnungen von selbigen,
die Penn {William Penn} bewilligt wurden, in England. Diese können gefunden
werden.
|
(Q) Have I karma from any previous existence that
should be overcome?
|
(Q)
Habe ich von irgendeiner früheren Existenz Karma, das überwunden werden
sollte?
|
(A) Well that karma be understood, and how it is to
be met. For, in various thought - whether considered philosophy or
religion, or whether from the more scientific manner of cause and effect -
karma is all of these and more.
|
(A)
Gut, das Karma verstanden wird, und wie es erfüllt werden muss. Denn, ob es
nun in verschiedenen Denkweisen - Philosophie oder Religion - betrachtet
wird, oder eher auf die wissenschaftliche Art von Ursache und Wirkung -
Karma ist all das und noch mehr.
|
Rather it may be likened unto a piece of food,
whether fish or bread, taken into the system; it is assimilated by the
organs of digestion, and then those elements that are gathered from same
are, made into the forces that flow through the body, giving the strength
and vitality to an animate object, or being, or body.
|
Vielmehr
kann es mit einem Stück Nahrung verglichen werden, egal ob nun Fisch oder
Brot ins System eingebracht wird; es wird durch die Verdauungsorgane
assimiliert, und dann werden jene Elemente, die aus selbigen aufgenommen
werden, in die Kräfte eingebunden die durch den Körper fließen, und geben
die Stärke und Vitalität an ein belebtes Objekt, oder an ein Wesen, oder an
einen Körper.
|
So, in experiences of a soul, in a body, in an
experience in the earth. Its thoughts make for that upon which the soul
feeds, as do the activities that are carried on from the thought of the
period make for the ability, of retaining or maintaining the active force
or active principle of the thought THROUGH the experience. Then, the soul
re-entering into a body under a different environ either makes for the
expending of that it has made through the experience in the sojourn in a
form that is called in some religions as destiny of the soul, in another
philosophy that which has been builded must be met in some way or manner,
or in the more scientific manner that a certain cause produces a certain
effect.
|
Deshalb,
in den Erfahrungen einer Seele, in einem Körper, in einer Erfahrung in der
Erde. Führen ihre Gedanken das herbei, wovon sich die Seele ernährt,
genauso wie die Aktivitäten, die von der Denkweise der Zeit weitergeführt
werden, die für die Fähigkeit vom Beibehalten oder Aufrechterhalten der
aktiven Kraft oder des aktiven Prinzips der Denkweise, DURCH die Erfahrung
sorgen. Dann, tritt die Seele wieder ein, in einen Körper, unter einer
anderen Umgebung, die entweder das Aufbrauchen von dem bewirkt, was sie
durch die Erfahrung beim vorübergehenden Aufenthalt gemacht hat in einer
Form, die in manchen Religionen bezeichnet wird als das Schicksal der
Seele, und in einer anderen Philosophie, dass was erbaut wurde, muss auf
irgendeine Art oder Weise erfüllt werden, oder auf die eher
wissenschaftliche Art, damit eine bestimmte Ursache eine gewisse Wirkung
erzeugt.
|
Hence we see that karma is ALL of these and more.
What more? Ever since the entering of spirit and soul into matter there has
been a way of redemption for the soul, to make an association and a
connection with the Creator, THROUGH the love FOR the Creator that is in
its experience. Hence THIS, too, must be taken into consideration; that
karma may mean the development FOR SELF - and must be met in that way and
manner, or it may mean that which has been acted upon by the cleansing
influences of the way and manner through which the soul, the mind-soul, or
the soul-mind is purified, or to be purified, or purifies itself, and hence
those changes come about - and some people term it "Lady Luck" or
"The body is born under a lucky star." It's what the soul-mind
has done ABOUT the source of redemption of the soul! Or it may be yet that
of cause and effect, as related to the soul, the mind, the spirit, the
body.
|
Daher
sehen wir, dass Karma ALL das ist, und mehr. Was ist es noch? Seit dem
Eintreten von Geist und Seele in Materie gab es einen Weg der Erlösung für
die Seele, um eine Assoziation und eine Verbindung mit dem Schöpfer
herzustellen, MITTELS der Liebe ZUM Schöpfer, die in ihrer Erfahrung ist.
Daher muss auch DIES, in Betracht gezogen werden; dass Karma die
Entwicklung FÜR das SELBST bedeuten kann - und auf diese Art und Weise
erfüllt werden muss, oder es kann bedeuten, das, was eingewirkt hat, durch
die reinigenden Einflüsse von der Art und Weise, wodurch die Seele, die
Verstand-Seele, oder der Seelen-Verstand gereinigt wird, oder gereinigt
werden soll, oder sich selbst reinigt, und daher kommen jene Veränderungen
zustande - und einige Leute nennen es "Glücksgöttin" oder
"Der Körper ist unter einem Glücksstern geboren." Es ist das, was
der Seelen-Verstand MIT der Erlösungsquelle der Seele getan hat! Oder es
kann noch das von Ursache und Wirkung sein, in Bezug auf die Seele, den
Verstand, den Geist, den Körper.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie
an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie
an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See Life Rdg. 440-1 on 11/13/33 and subsequent rdgs.
on his life and work.
|
Siehe
Lebensreading 440-1 am 13.11.1933 und die anschließenden
Readings über sein Leben und Werk.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
12/20/33 P.M. See 440-6 answering further questions
in re his interest in the crystal, Dr. Paul E. Cold's etheronic instrument,
static eliminator, etc., etc.
|
20.12.1933
nachmittags. Siehe 440-6 Beantwortung weiterer Fragen in
Bezug auf sein Interesse an dem Kristall, an Dr. Paul E. Cold's
Ätheronikinstrument, [Elektro]statikeliminator, etc., etc.
|
Also see subsequent rdgs. in the [440] series.
|
Siehe
auch nachfolgende Readings in der [440]
Serie.
|
See Source File Key #440 for all current supplements
and photographs dated in the 1930's from William Penn Memorial Museum,
Harrisburg, Pennsylvania re 440-5.
|
Siehe
Quelldatei-Schlüssel #440 für alle aktuellen Ergänzungen und Fotografien,
datiert in den 1930ern vom William Penn Memorial Museum, Harrisburg,
Pennsylvania in Bezug auf 440-5.
|
|