Reading # 3976-29

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 3976-29

READING 3976-29

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd day of June, 1944, before the Thirteenth Annual Congress of the Association, in accordance with request made by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 22ten Tag des Juni, 1944, vor dem Dreizehnten Jahreskongress der Gesellschaft, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis and Mildred Tansey, Stenos.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis und Mildred Tansey, Stenos.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:30 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:30 Uhr nachmittags

1. GC: It has been indicated through this channel that much might be given regarding what the vibrations of nations, as individuals, might mean. You will give such information concerning these vibrations and their relations to the spirit of the various nations, particularly in connection with the seven sins and twelve virtues in the human family, which will be helpful to us as an organization and as individuals in our attempt to be channels of blessing to our fellow men. You will then answer the questions, which may be submitted, as I ask them.

1. GC: Es wurde durch diesen Kanal angedeutet, dass vieles gegeben werden könnte, Bezug nehmend auf das, was die Schwingungen von Nationen, als Individuen, bedeuten könnten. Du wirst solche Information bezüglich dieser Schwingungen und ihrer Beziehungen zum Geist der verschiedenen Nationen geben, vor allem in Verbindung mit den sieben Sünden und den zwölf Tugenden in der menschlichen Familie, die hilfreich für uns als Organisation und als Individuen sein wird bei unserem Versuch, Kanäle des Segens für unsere Mitmenschen zu sein. Du wirst dann die Fragen beantworten, die unterbreitet werden können, wie ich sie stelle.

2. EC: When there came about the periods of man’s evolution in the earth, what was given then as to why man must be separated into tongues, into nations, into groups? «Lest they in their foolish wisdom defy God.» What is here then intimated? That man, seeking his own gratification of the lusts of the flesh, might even in the earth defy God. With what, then, has man been endowed by his Creator? All that would be necessary for each individual soul-entity to be a companion with God. And that is God’s desire toward man.

2. EC: Als sich dort die Zeiträume der Evolution des Menschen in der Erde ereigneten, was wurde damals gegeben, warum der Mensch aufgeteilt werden muss in Sprachen, in Nationen, in Gruppen? «Für den Fall, dass sie in ihrer törichten Weisheit Gott trotzen.» Was also wird hier angedeutet? Dass der Mensch, der seine eigene Befriedigung bei den Lüsten des Fleisches sucht, sogar in der Erde Gott trotzen könnte. Womit ist damals der Mensch von seinem Schöpfer ausgestattet worden? Mit all dem was für jede individuelle Seelenentität nötig sein würde, um ein Begleiter mit Gott zu sein. Und das ist Gottes Begehren gegenüber dem Menschen.

3. Thus when man began to defy God in the earth and the confusion arose which is represented in the Tower of Babel – these are representations of what was then the basis, the beginnings of nations. Nations were set up then in various portions of the land, and each group, one stronger than another, set about to seek their gratifications. Very few – yea, as ye will recall, it even became necessary that from one of these groups one individual, a man, be called. His ways were changed. His name was changed. Did it take sin away from the man, or was it only using that within the individual heart and purpose and desire even then, as man throughout the periods of unfoldment put – in his interpretation – that of material success first? It isn’t that God chose to reserve or save anything that was good from man, so long as man was, is, and will be one who uses that living soul as a companion with God. That’s God’s purpose. That should be man’s purpose.

3. Als folglich der Mensch begann, Gott in der Erde zu trotzen und die Verwirrung entstand, welche im Turm von Babel dargestellt wird – das sind Darstellungen davon, was damals die Basis, die Anfänge der Nationen war. Damals wurden in verschiedenen Teilen des Landes Nationen gegründet, und jede Gruppe, eine stärker als die andere, schickte sich an, ihre Befriedigungen zu suchen. Sehr wenige – ja, wie ihr euch entsinnen werdet, wurde es sogar nötig, dass aus einer dieser Gruppen ein Individuum, ein Mann, genannt wird. Seine Wege wurden geändert. Sein Name wurde geändert. Nahm es vom Menschen Sünde weg, oder verwendete es das nur innerhalb des individuellen Herzens und Vorsatzes und Begehrens, selbst dann, wenn der Mensch, während der ganzen Zeiträume der Entfaltung – in seiner Interpretation – das von materiellem Erfolg an die erste Stelle setzt? Es ist nicht so, dass Gott gewählt hat, irgendetwas das gut vom Menschen war, zu reservieren oder aufzubewahren, solange wie der Mensch eins ist, war, und sein wird, der diese lebendige Seele als Begleiter mit Gott verwendet. Das ist Gottes Absicht. Das sollte die Absicht des Menschen sein.

4. In the application of this principle, then, in the present day what has come about? Each nation has set some standard of some activity of man as its idea, either of man’s keeping himself for himself or of those in such other nations as man’s preparation for that companionship with God. For remember, there are unchangeable laws. For God is law. Law is God. Love is law. Love is God. There are then in the hearts, the minds of man, various concepts of these laws and as to where and to what they are applicable. Then, just as in the days of old, the nature of the flesh, human flesh and its natures, has not changed, but the spirit maketh alive. The truth maketh one free. Just as man has done throughout the ages, so in the present, as one takes those of the various nations as have seen the light and have, through one form or another, sought to establish as the idea of that nation, of that people, some symbol that has and does represent those peoples in those days of the fathers of the present land called America.

4. Bei der Anwendung dieses Prinzips, in der Gegenwart dann, was hat sich ereignet? Jede Nation hat irgendeinen Standard von irgendeiner Aktivität des Menschen als ihre Idee festgelegt, von entweder der Selbstbeibehaltung des Menschen für sich selbst oder von jenen in diesen anderen Nationen, als Vorbereitung des Menschen für diese Begleitung mit Gott. Denn erinnert euch, es gibt unveränderliche Gesetze. Denn Gott ist Gesetz. Gesetz ist Gott. Liebe ist Gesetz. Liebe ist Gott. Es gibt dann in den Herzen, in den Gemütern {minds} des Menschen, verschiedene Konzepte von diesen Gesetzen und wofür und für was sie anwendbar sind. Denn, so wie in alten Tagen, hat sich die Art des Fleisches, menschliches Fleisch und seine Eigenarten, nicht verändert, aber der Geist macht lebendig. Die Wahrheit macht einen frei. Genauso wie es der Mensch die Zeitalter hindurch gemacht hat, so macht er es in der Gegenwart, wenn man jene von den verschiedenen Nationen nimmt, wie sie das Licht gesehen haben, und sie durch die eine oder andere Form versucht haben, irgendein Symbol als den Gedanken dieser Nation, dieses Volks zu etablieren, das jene Völker in jenen Tagen der Väter des gegenwärtigen Landes, genannt Amerika, repräsentiert hat und repräsentiert.

5. What is the spirit of America? Most individuals proudly boast «freedom.» Freedom of what? When ye bind men’s hearts and minds through various ways and manners, does it give them freedom of speech? Freedom of worship? Freedom from want? Not unless those basic principles are applicable throughout the tenets and lines as has been set, but with that principle freedom. For God meant man to be free and thus gave man will, a will even to defy God. GOD has not willed that any soul should perish, but hath with every trial or temptation prepared a way of escape.

5. Was ist der Geist von Amerika? Die meisten Individuen tönen voller Stolz «Freiheit.» Freiheit wovon? Wenn ihr die Herzen und Gemüter {minds} der Menschen mittels verschiedener Arten und Weisen bindet, gibt ihnen das Redefreiheit? Religionsfreiheit? Freiheit von Not? {A.d.Ü.: siehe hierzu auch "Die vier Freiheiten".} Nur dann, wenn jene Grundprinzipien anwendbar sind in den ganzen Grundsätzen und [Richt]linien wie es festgelegt worden ist, aber mit diesem Prinzip Freiheit. Denn Gott meinte, dass der Mensch frei sein soll, und gab daher dem Menschen Willen, einen Willen, um sogar Gott zu trotzen. GOTT hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele verloren gehen soll, sondern hat mit jeder Prüfung oder Versuchung einen Ausweg vorbereitet.

6. There have come through the various periods of man’s unfoldment, teachers proclaiming «This the way, here the manner in which ye may know,» and yet in the Teacher of Teachers is found the way, He who even in Himself fulfilled the law. For when God said, «Let there be light» there came Light into that which He had created, that was without form and was void and it became the Word, and the Word dwelt among men and men perceived it not. The Word today dwells among men and many men perceive it not.

6. Es sind durch die verschiedenen Perioden der menschlichen Entfaltung, Lehrer gekommen, die verkünden «Dies ist der Weg, hier ist die Art und Weise, auf die ihr es wissen könnt,» und dennoch wird im Lehrer von den Lehrern der Weg gefunden, Er der auch in Sich selbst das Gesetz erfüllte. Denn als Gott sprach, «Es werde Licht» kam dort Licht in das, was Er erschaffen hatte, das ohne Form war und leer war und es wurde das Wort, und das Wort wohnte unter den Menschen und die Menschen nahmen es nicht wahr. Das Wort wohnt heute unter den Menschen und viele Menschen nehmen es nicht wahr.

7. Those nations who have taken those vows that man shall be free should also take those vows «He shall know the truth and the truth then shall make him free.»

7. Jene Nationen, die jene Gelübde abgelegt haben, damit der Mensch frei werden soll, sollten auch jene Gelübde ablegen «Er soll die Wahrheit kennen und die Wahrheit soll ihn dann frei machen.»

8. Then what is this that would be given thee today? Here is thy lesson: Hear ye all! Beware lest ye as an individual soul, a son, a daughter of God, fail in thy mission in the earth today; that those ye know, those ye contact shall know the truth of God, not by thy word, bombastic words, but in longsuffering, in patience, in harmony, that ye create in thine own lives, for it must begin with thee. God has shown thee the pattern, even one Jesus, who became the Christ that ye might have an advocate with the Father, for the Father hath said «In the day ye eat or use the knowledge for thine own aggrandizement, ye shall die.» But he that had persuaded the spirit, the souls that God had brought into being, to push into matter to gratify desire for self-expression, self-indulgence, self-satisfaction, said «Ye shall not surely die», or what were then the activities of man – for as had been said, «A day is a thousand years, a thousand years as a day.»

8. Was ist dann das, was dir heute gegeben würde? Hier ist deine Lektion: Höre alles! Sieh dich vor, damit du als individuelle Seele, als ein Sohn, als eine Tochter Gottes, bei deiner Mission in der Erde heute nicht scheiterst; damit jene die du kennst, jene die du kontaktierst, die Wahrheit von Gott wissen sollen, nicht durch dein Wort, deine bombastischen Worte, sondern in Langmut, in Geduld, in Harmonie, die du in deinen eigenen Leben erschaffst, denn es muss mit dir beginnen. Gott hat dir das Muster gezeigt, sogar einen Jesus, der der Christus wurde, damit du einen Fürsprecher beim Vater haben könntest, denn der Vater hat gesagt «An dem Tag, an dem du für deine eigene Verherrlichung die Erkenntnis isst oder nutzt, wirst du sterben.» Er aber, der den Geist überredet hatte, die Seelen, die Gott ins Dasein gebracht hatte, um sie in Materie zu stoßen, um das Begehren für Selbst-Ausdruck, Selbst-Nachgiebigkeit, Selbst-Gefälligkeit zufriedenzustellen, sagte «Du wirst sicherlich nicht sterben», oder was waren damals die Aktivitäten des Menschen – denn wie gesagt worden war, «Ein Tag ist tausend Jahre, tausend Jahre sind wie ein Tag.»

9. What was the length of life then? Nearly a thousand years. What is your life today? May it not be just as He had given, just as He indicated to those peoples, just as He did to the lawgiver, just as He did to David – first from a thousand years to a hundred and twenty, then to eighty? Why? Why? The sin of man in his desire for self-gratification.

9. Was war die Lebensdauer damals? Fast tausend Jahre. Was ist euer Leben heute? Kann es nicht genauso sein, wie Er es gegeben hatte, genauso wie Er es gegenüber jenen Leuten andeutete, genauso wie Er es gegenüber den Gesetzgeber getan hat, genauso wie Er es gegenüber David getan hat – zuerst von tausend Jahren zu hundertzwanzig, dann zu achtzig? Warum? Warum? [Wegen] der Sünde des Menschen bei seinem Begehren nach Selbst-Befriedigung. {A.d.Ü.: Bzgl. der Lebensspannen, siehe auch was in den "Verlorenen Lehren von Atlantis" darüber angegeben ist.}

10. What nations of the earth today vibrate to those things that they have and are creating in their own land, their own environment? Look to the nations where the span of life has been extended from sixty to eight-four years. You will judge who is serving God. These are judgements. These are the signs to those who seek to know, who will study the heavens, who will analyze the elements, who will know the heart of man, they that seek to know the will of the Father for themselves answer «Lord, here am I, use me, send me where I am needed.»

10. Welche Nationen der Erde werden heutzutage mit jenen Dingen in Schwingung versetzt, die sie in ihrem eigenen Land, in ihrem eigenen Umfeld haben und erschaffen? Schau auf die Nationen, wo die Lebensspanne von sechzig auf vierundachtzig Jahre erweitert wurde. Du wirst ermessen, wer Gott dient. Das sind Urteile. Das sind die Zeichen für diejenigen, die suchen, um zu wissen, die die Himmel studieren werden, die die Elemente analysieren werden, die das Herz des Menschen erkennen werden, sie, die suchen, um den Willen des Vaters für sich selbst zu wissen, antworten «Herr, hier bin ich, verwende mich, sende mich dahin, wo ich gebraucht werde.»

11. Just as have been those principles of your present conflict. «Send help, for man’s heritage of freedom will be taken away.» By whom? He that hath said, «Surely ye will not die.» There are those two principles, two conflicting forces in the earth today: the prince of this world, and that principle that says to every soul, «Fear not, I have overcome the world and the prince of the world hath nothing in me.» Can ye say that? Ye must! That is thy hope; that «The prince of this world, satan, that old serpent, hath no part in any desire of my mind, my heart, my body, that I do not control in the direction it shall take.» These are the things, these are the principles.

11. So wie es jene Prinzipien eures gegenwärtigen Konflikts gewesen sind. «Sende Hilfe, denn das Freiheitserbe des Menschen wird weggenommen.» Von wem? Er, der gesagt hat, «Sicherlich wirst du nicht sterben.» Es gibt heute jene zwei Prinzipien, jene zwei widerstreitenden Kräfte in der Erde: den Fürst dieser Welt, und dieses Prinzip, das zu jeder Seele sagt, «Fürchte dich nicht, ich habe die Welt überwunden und der Fürst der Welt hat nichts an mir.» Kannst du das sagen? Du muss! Das ist deine Hoffnung; damit «Der Fürst dieser Welt, Satan, diese alte Schlange, keinen Anteil bei irgendeiner Begierde meines Verstandes, meines Herzens, meines Körpers hat, die ich nicht in die Richtung steuere, die ich nehmen soll.» Das sind die Dinge, das sind die Prinzipien.

12. What then of nations? In Russia there comes the hope of the world, not as that sometimes termed of the Communistic, of the Bolshevistic; no. But freedom, freedom! that each man will live for his fellow man! The principle has been born. It will take years for it to be crystallized, but out of Russia comes again the hope of the world. Guided by what? That friendship with the nation that hath even set on its present monetary unit «In God We Trust.» (Do ye use that in thine own heart when you pay your just debts? Do ye use that in thy prayer when ye send thy missionaries to other lands? «I give it, for in God we trust»? Not for the other fifty cents either!)

12. Wie steht es dann um die Nationen? In Russland kommt dort die Hoffnung der Welt, nicht, so wie das manchmal bezeichnet wird, vom Kommunistischen, vom Bolschewistischen; nein. Sondern Freiheit, Freiheit! dass jeder Mensch für seinen Mitmenschen leben wird! Das Prinzip wurde geboren. Es wird Jahre dauern, bis es sich herauskristallisiert, aber aus Russland kommt wieder die Hoffnung der Welt. Geleitet durch was? Durch diese Freundschaft mit der Nation, die sogar auf ihre derzeitige Geldeinheit «Auf Gott Vertrauen Wir» gesetzt hat. (Wendest du dass in deinem Herzen an, wenn du deine rechtmäßigen Schulden begleichst? Wendest du das in deinem Gebet an, wenn du deine Missionare in andere Länder schickst? «Ich gebe es, denn auf Gott vertrauen wir»? Auch nicht, für die anderen fünfzig Cent!)

13. In the application of these principles, in those forms and manners in which the nations of the earth have and do measure to those in their activities, yea, to be sure, America may boast, but rather is that principle being forgotten when such is the case, and that is the sin of America.

13. Bei der Anwendung dieser Prinzipien, in jenen Formen und auf jene Arten, in denen die Nationen der Erde ihre Aktivitäten an jenen gemessen haben und messen, ja, sicherlich, kann Amerika sich brüsten, aber vielmehr ist dieser Grundsatz, wenn dies der Fall ist, in Vergessenheit geraten, und das ist die Sünde von Amerika.

14. So in England, from whence have come the ideas – not ideals – ideas of being just a little bit better than the other fellow. Ye must GROW to that in which ye will deserve to be known, deserve to receive. That has been, that is, the sin of England.

14. In England daher, von woher die Ideen gekommen sind – nicht Ideale – Ideen vom nur ein kleines bisschen besser zu sein als der andere Kamerad. Du musst zu dem WERDEN, worin du es verdienen wirst, bekannt zu sein, verdienen wirst, zu empfangen. Das war, das ist, die Sünde von England.

15. As in France, to which this principle first appealed, to which then came that which was the gratifying of the desires of the body – that is the sin of France.

15. So wie in Frankreich, auf das dieses Prinzip zuerst einwirkte, zu dem damals das kam, was das erfreuliche von den Begehren des Körpers war – das ist die Sünde von Frankreich.

16. In that nation which was first Rome, when there was that unfolding of those principles, its rise, its fall, what were they that caused the fall? The same as at Babel. The dissensions, the activities that would enforce upon these, in this or that sphere, servitude; that a few might just agree, that a few even might declare their oneness with the higher forces. For their’s was the way that seemeth right to a man but the end is death. That is the sin of Italy.

16. In dieser Nation, die zuerst Rom war, als dort diese Entfaltung war von jenen Prinzipien, sein Aufstieg, sein Fall, welche waren sie, die den Fall verursachten? Dieselben wie zu Babel. Die Meinungsverschiedenheiten, die Aktivitäten die diesen auferlegt würden, in diesem oder jenem Bereich, Leibeigenschaft; damit einige wenige einfach zustimmen könnten, damit einige wenige sogar ihre Einsheit mit den höheren Kräften verkünden könnten. Denn der ihrige war der Weg, der richtig schien für einen Mann, aber das Ende ist der Tod. Das ist die Sünde von Italien.

17. The sin of China? Yea, there is the quietude that will not be turned aside, saving itself by the slow growth. There has been a growth, a stream through the land in ages which asks to be left alone to be just satisfied with that within itself. It awoke one day and cut its hair off! And it began to think and to do something with its thinking! This, here, will be one day the cradle of Christianity, as applied in the lives of men. Yea, it is far off as man counts time, but only a day in the heart of God – for tomorrow China will awake. Let each and every soul as they come to those understandings, do something, then, in his or her own heart. [See 3976-29, Par. R3.]

17. Die Sünde von China? Ja, da ist die Stille, die nicht zur Seite gedreht werden kann, und sich durch das langsame Wachstum selbst bewahrt. Es hat ein Wachstum gegeben, eine Strömung durch das Land, seit einer Ewigkeit, die ersucht, in Ruhe gelassen werden, um mit dem in sich selbst einfach befriedigt zu werden. Es erwachte eines Tages und schnitt seine Haare ab! Und es begann zu denken und begann etwas mit seinem Denken zu tun! Dies, hier, wird eines Tages die Wiege des Christentums sein, wie es in den Leben der Menschen angewendet wird. Ja, es ist weit entfernt, wie der Mensch die Zeit zählt, aber nur einen Tag im Herzen Gottes – denn morgen wird China erwachen. Lass jeder einzelnen Seele, wenn sie zu jenen Auffassungen kommen, dann, in ihrem eigenen Herzen etwas tun. [Siehe 3976-29, Abs. R3.]

18. Just as in India, the cradle of knowledge not applied, except within self. What is the sin of India? SELF, and left the «ish» off – just self.

18. Genauso wie es in Indien, der Wiege des Wissens nicht angewandt wird, außer innerhalb des Selbsts. Was ist die Sünde von Indien? Das SELBST, und lass das «süchtig» weg – nur das Selbst.

19. Then apply in thine own life truth. What is truth? It might have been answered, had an individual entity who stood at the crossways of the world waited for an answer. Yet that soul had purified itself and had given the new commandment that «ye love one another!»

19. Wende dann Wahrheit in deinem eigenen Leben an. Was ist Wahrheit? Es hätte beantwortet werden können, hätte eine individuelle Entität, die an der Kreuzung der Welt stand, auf eine Antwort gewartet. Jedoch hatte sich diese Seele gereinigt und hatte das neue Gebot gegeben, dass «ihr einander liebt

20. What is it all about then? «Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, thine soul, thine mind, thine body, and thy neighbor as thyself.» The rest of all the theories that may be concocted by man are nothing, if these are just lived. Love thy neighbor as thyself in the associations day by day, preferring as did the Christ who died on the cross rather than preferring the world be His without a struggle.

20. Um was geht es denn dann? «Du sollst den Herrn, deinen Gott lieben mit all deinem Herzen, deiner Seele, deinem Verstand, deinem Körper, und deinen Nächsten, wie dich selbst.» Der Rest von all den Theorien, die vom Menschen ausgeheckt werden können, sind nichts, sofern diese nur gelebt werden. Liebe deinen Nächsten wie dich selbst in den Assoziierungen Tag für Tag, und bevorzuge das, wie der Christus es tat, der lieber am Kreuz starb, als zu bevorzugen, dass die Welt Seine wird, ohne einen Kampf.

21. Know, then, that as He had His cross, so have you. May you take it with a smile. You can, if ye will let Him bear it with thee. Do it.

21. Wisse dann, dass, so wie Er Sein Kreuz hatte, so hast du es. Mögest du es mit einem Lächeln nehmen. Du kannst es, wenn du es Ihn mit dir tragen lassen willst. Tu es.

22. We are through for the present.

22. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de