Reading # 3976-27

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Edgar Cayce on Whirled Peas

Edgar Cayce über Weltfrieden

Given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 19th day of June, 1942, before the Eleventh Annual Congress of the Association, in accordance with request made by those present.

Gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 19ten Tag des Juni, 1942, vor der Elften Jahrestagung der Gesellschaft, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce (Conductor), Gladys Davis (Steno), Marion Wolfe, Helen Godfrey, Beverly and Riley Simmons, Eleanor and Frances Y. Morrow, Julia Lawrence, Ruth Holland, Ruth LeNoir, Ruth Denney, Mildred White, Evelyn Cruser, Helen Ellington, Beulah H. Emmet, Gladys Dillman, Beatrice and Richmond Seay, Sophia and Malcolm Allen, Eula Allen, Mildred Tansey, Mae Verhoeven, Evelyn R. Gimbert, Ruth Skelton, Mignon Helms, Minnie Barrett, Florence Edmonds, Lucy A. Cooney, Hannah Miller, Hugh Lynn Cayce, and others.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce (Leitung), Gladys Davis (Steno), Marion Wolfe, Helen Godfrey, Beverly und Riley Simmons, Eleanor und Frances Y. Morrow, Julia Lawrence, Ruth Holland, Ruth LeNoir, Ruth Denney, Mildred White, Evelyn Cruser , Helen Ellington, Beulah H. Emmet, Gladys Dillman, Beatrice und Richmond Seay, Sophia und Malcolm Allen, Eula Allen, Mildred Tansey, Mae Verhoeven, Evelyn R. Gimbert, Ruth Skelton, Mignon Helms, Minnie Barrett, Florenz Edmonds, Lucy A. Cooney, Hannah Miller, Hugh Lynn Cayce und andere.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading: 3:10 to 4:00 P. M. Eastern War Time.

Zeitpunkt des Readings: 3:10 bis 4:00 Uhr nachmittags östliche Kriegszeit.

GC: You will give a discourse on a spiritual and practical concept for World Peace, giving suggestions for individuals and group operations to make it effective. Then you will answer the questions that may be submitted, as I ask them:

GC: Du wirst eine Abhandlung geben über ein spirituelles und praktisches Konzept für den Weltfrieden, und gibst Anregungen für Einzelpersonen und Gruppentätigkeiten um es umzusetzen. Dann wirst du die Fragen beantworten die unterbreitet werden können, wie ich sie stelle:

EC: Yes, we have those interpretations that have been made by various individuals throughout time, as to what would or does constitute world peace.

EC: Ja, wir haben jene Interpretationen, die im Laufe der Zeit von verschiedenen Individuen gemacht wurden, bezüglich dem was Weltfrieden darstellen würde oder darstellt.

In the study of the history of various groups, in their varied activities through the earth, these in the most part have sought that which would satisfy or gratify the ideas and ideals of the few, – or those that were set in power from various sources, or by circumstance as had arisen in the affairs of men in varied portions of the earth.

Bei der Studie der Historie verschiedener Gruppen, in ihren unterschiedlichen Aktivitäten während der Erde, haben diese größtenteils das gesucht was die Ideen und Ideale befriedigen oder zufriedenstellen würde von den wenigen, – oder jenen, die an die Macht gesetzt wurden von verschiedenen Quellen, oder durch Umstände, wie sie in den Angelegenheiten der Menschen in den unterschiedlichen Teilen der Erde entstanden sind.

Today we find a world at war. There is no individual but what is and will be affected by the outcome of the conflicting emotions that are prompting the activities in all the spheres of man's experience in the earth.

Heute finden wir eine Welt im Krieg vor. Es gibt allerdings kein Individuum dass nicht beeinflusst ist und beeinflusst werden wird durch das Ergebnis der widersprüchlichen Emotionen, die die Aktivitäten in all den Spähren der menschlichen Erfahrung in der Erde mit sich bringen.

Then, through whom, from whence may man gather an idea, an ideal to which he – as an individual or as a group, or as a nation – may adhere with impunity; to which purpose, to which ideal, to which surety he may put his faith, his confidence?

Über wen, von woher, kann dann, der Mensch eine Idee heranziehen, ein Ideal, an dem er – als Individuum oder als Gruppe oder als Nation – ungestraft festhalten kann; auf welche Zielsetzung, auf welches Ideal, auf welche Bürgschaft kann er seine Hoffnung, sein Vertrauen setzen?

As has been indicated, it is not in individuals or in personalities. For, these have failed – and are in the present causing those conflicts which have set the world on fire; causing death, destruction. And fear has crept into the heart even of the elect.

Wie angedeutet wurde, ist sie nicht in Individuen oder in Persönlichkeiten. Denn, diese haben versagt – und sie verursachen in der Gegenwart jene Konflikte, die die Welt in Brand gesetzt haben; die Tod verursachen, Zerstörung. Und Angst hat sich in das Herz von sogar den Erwählten eingeschlichen.

Unless these days be shortened, – as has been given, – the very elect may be shaken, may tremble at the destruction, the littleness to which human life is held in the ideas of groups or nations, or those purposes that have been set.

Sofern diese Tage nicht verkürzt werden, – wie angegeben worden ist, – können die Auserwählten geschüttelt werden, können zittern bei der Zerstörung, bei der Kleinheit, auf der menschliches Leben gehalten wird, in den Ideen von Gruppen oder Nationen, oder in jenen Zielsetzungen, die gesetzt wurden.

Then, there must be the looking to HIM who has overcome the world; who hath known death, who hath known wars, who hath known trials, who hath known tribulations; who hath met man on his OWN consciousness of physical, mental and spiritual emotions; Him who hath given, "I come not to bring peace alone but a sword – to those who have forsaken the way of life"; Him – who came that man might have life more abundantly; He who, though capable of defying man, said in the hour of trial, "My hour is come – the prince of this world cometh, but he hath no part in me – My peace I give unto you; not as the world knoweth peace, but my peace."

Dann muss der Blick gerichtet werden auf IHM, der die Welt überwunden hat; der den Tod gekannt hat, der die Kriege gekannt hat, der die Prüfungen gekannt hat, der die Drangsale gekannt hat; der den Menschen auf seinem EIGENEN Bewusstsein der physischen, mentalen und spirituellen Emotionen angetroffen hat; auf Ihm, der gegeben hat, "Ich komme nicht um Frieden allein zu bringen, sondern ein Schwert – für diejenigen, die den Weg des Lebens verlassen haben"; auf Ihm – der kam damit der Mensch ein Leben in Hülle und Fülle haben könnte; auf Demjenigen der, obwohl er imstande ist, dem Menschen zu trotzen, in der Stunde der Prüfung sagte, "Meine Stunde ist gekommen – der Fürst dieser Welt kommt, aber er hat keinen Anteil an mir – Meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt Frieden kennt, sondern meinen Frieden."

Then, we find, peace in the world must begin first within the heart and purpose and mind of the individual, prompted by that something which answers within, – even as has been given, "My spirit beareth witness with thy spirit, as to whether ye be the children of God or not."

Wir finden dann, Friede muss in der Welt zuerst im Herzen beginnen und in der Zielsetzung und im Verstand des Individuums, dadurch wird etwas angeregt das im Inneren antwortet, – so wie es auch gegeben wurde, "Mein Geist legt Zeugnis ab mit eurem Geist, ob ihr nun die Kinder Gottes seid oder nicht."

As man looks upon the world today, there comes that understanding, that manner in which choice and judgments may be drawn; even as He gave to that one who had announced by the authority of the prophets, "Behold the lamb of God, that taketh away the sins of the world," who comes to bring peace into the hearts of those who seek to do righteousness in the earth. And yet because he had fallen into that answering as of self to fears within, he began to doubt – as apparently no measure was being attempted, outwardly at least, to relieve him of his bonds; and he asked, "Art thou He that was to come, or shall we look for another?" The Master's answer is the judgment of today, even as then. There was not the Yes or the No answer, but "Go tell John that the sick are healed, the poor have the gospel preached, the lame walk, the blind see."

Wenn der Mensch auf die Welt von heute blickt, kommt dort dieses Verständnis, dieses Benehmen, wobei Auswahl und Urteilsvermögen geweckt werden können; so wie auch Er es zu dem gab, der durch die Vollmacht der Propheten angekündigt wurde, "Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinweg nimmt," der kommt, um Frieden in die Herzen jener zu bringen, die sich um Rechtschaffenheit in der Erde bemühen. Und dennoch weil er in dieses Beantworten gefallen war wegen der Ängste des Selbsts im Inneren, begann er zu zweifeln – da sich anscheinend um keine Maßnahme bemüht worden ist, zumindest nach außen, ihn von seinen Banden {Fesseln, seiner Bindung} zu befreien; und er fragte, "Bist du Derjenige, der da kommen würde, oder sollen wir nach einem anderen schauen?" Des Meisters Antwort ist das heutige Urteil, so wie auch damals. Es war nicht die Ja oder die Nein Antwort, sondern "Geht und erzählt Johannes, dass die Kranken geheilt werden, den Armen das Evangelium gepredigt wird, die Lahmen gehen, die Blinden sehen."

Not merely the physically lame, not merely the physically blind, not merely the physically sick, – but it was that which answered to the whole purpose of man's experience in the earth, which was completed in Him; that makes it possible for as many as believe to become the children of the living God.

Nicht bloß die physikalisch {körperlich} Lahmen, nicht bloß die physikalisch Blinden, nicht bloß die physikalisch Kranken, – sondern es war das, was den ganzen Zweck der menschlichen Erfahrung in der Erde entsprach, was abgeschlossen wurde in Ihm; das macht es für so viel wie glauben möglich, die Kinder des lebendigen Gottes zu werden.

Then, thinkest thou that ye can treat thy neighbor, thy brother, with aught but the spirit of truth, the fruits of the spirit that He gave, and find other than that ye measure out? For, with what measure ye mete it is measured to thee again. As ye do it unto the least ye do it unto thy Maker.

Meint ihr dann, dass ihr euren Nächsten, euren Bruder, mit etwas anderem behandeln könntet als den Geist der Wahrheit, den Früchten des Geistes die Er gab, und andere findet als die, die ihr abmesst? Denn, mit welchem Maß ihr messt, wird man euch wieder messen. Das, was ihr dem Geringsten tut, das tut ihr eurem Erschaffer.

Whose spirit, what manner of peace, then, seek ye as individuals? That ye may gratify the appetites of thy body? That ye may satisfy the lust of the eye? That ye may know fame or fortune? These fade, these pass away.

Wessen Geist, welche Art von Frieden, sucht ihr dann, als Individuen? Damit ihr das Verlangen eures Leibes zufriedenstellen könnt? Damit ihr die Lust des Auges befriedigen könnt? Damit ihr Ruhm oder Glück verstehen könnt? Diese verblassen, diese vergehen.

Only that which enables the individual also to bear the cross, even as He, will enable that individual to know that peace which encompassed Him in such a measure that He broke the bonds of death, overcame hell and the grave, and rose in a newness of life; that ye – here – and now – might know that peace in these troubled periods.

Nur das was dem Individuum ermöglicht das Kreuz ebenfalls zu tragen, so wie auch Er, wird diesem Individuum ermöglichen diesen Frieden zu verstehen, der Ihn in einem solchen Maß umgab, dass Er die Bande des Todes brach, die Hölle und das Grab überwand, und in ein neues Leben aufstieg; damit ihr – hier – und jetzt – diesen Frieden verstehen könntet in diesen unruhigen Zeiten.

What CAN you do, then, as individuals, that this plague of war, this injustice to man be taken away, – this plague of death and fear of destruction?

Was also KÖNNT ihr tun, als Individuen, dass diese Plage des Krieges, diese Ungerechtigkeit gegenüber dem Menschen weggenommen wird, – diese Plage des Todes und der Angst vor Zerstörung?

YE MAY STAND – EVEN AS HE – BETWEEN THE LIVING AND THE DEAD!

IHR KÖNNT – WIE AUCH ER – ZWISCHEN DEN LEBENDEN UND DEN TOTEN STEHEN!

Let those that die have that purpose even as He, "It shall NOT BE IN VAIN!"

Lasst jene die sterben, diesen Zweck haben, wie auch Er, "Es soll NICHT UMSONST GEWESEN SEIN!"

Let those that live LIVE unto God; magnifying, spreading the fruits of brotherly love, kindness, patience; that this plague of war may be stayed.

Lasst jene die leben, für Gott LEBEN; und die Früchte der brüderlichen Liebe, Güte, Geduld, vergrößern und verbreiten; damit diese Plage des Krieges aufgehalten werden kann.

Ye cannot pray "Peace – Peace" when there is no peace in thine own heart and soul! but by knowing (for His spirit answers with thy spirit) that each day, each person ye meet is GLAD that you are alive! GLAD that YOU have come in touch with them; for you have brought – and bring – hope to their lives, just in the passing!

Du kannst nicht "Friede – Friede" beten, wenn es keinen Frieden in deinem eigenen Herzen gibt und in deiner eigenen Seele! außer durch das Wissen (denn Sein Geist antwortet mit deinem Geist) dass jeder Tag, jede Person die du antriffst, FROH ist, dass du am Leben bist! FROH ist, dass DU mit ihnen in Berührung gekommen bist; denn du brachtest – und bringst – Hoffnung zu ihren Leben, nur im Vorbeigehen!

This means, then, that you may so live the life as He emulated in the earth, that ye radiate life, joy, peace! that which casteth out fear, – by living, by being, by doing unto others, for others, that ye would like others to do unto you.

Das bedeutet dann, dass ihr das Leben so leben könnt, wie Er in der Erde es gleichtat, damit euer Leben, Freude, Friede ausstrahlt! das was Furcht austreibt, – indem ihr, so für andere lebt, so zu anderen seid, das für andere tut, so wie ihr möchtet dass man es euch tut.

O, ye say, this is not new! Neither is thy present disturbance, nor thy present hope, nor ANYTHING! For, even as he said, "There is nothing new under the sun." What is has been, and will be again. Only as ye USE that birthright, that purpose, that WILL within thine own consciousness to do justice, to do right, to LOVE good, to eschew evil, may ye as individuals, as a group, as a nation, stand between the living and the dead – and STAY the sin that maketh man make war – of any nature – against his brother.

Oh, ihr sagt, das ist nicht neu! Weder ist das eure gegenwärtige Unruhe, noch ist das eure gegenwärtige Hoffnung, noch ist das sonst IRGENDWAS! Denn, wie auch er sagte, "Es gibt nichts Neues unter der Sonne." Was [einst] gewesen ist, das wird wieder sein. Nur wenn ihr dieses Geburtsrecht EINSETZT, diese Absicht, diesen WILLEN innerhalb eures eigenen Bewusstseins um Gerechtigkeit auszuüben, um das Richtige zu tun, um das Gute zu LIEBEN, um das Böse zu meiden, könnt ihr als Individuen, als Gruppe, als Nation, zwischen den Lebenden und den Toten stehen – und die Sünde AUFHALTEN die erzeugt, dass der Mensch Krieg führt – welcher Art auch immer – gegen seinen Bruder.

Thou ART thy brother's keeper! Act that in thine own heart. Who IS thy brother? "Who is my mother? They that do the will of the Father, the same is my mother, my sister, my brother."

Du BIST deines Bruders Hüter! Verfahre so in deinem eigenen Herzen. Wer IST dein Bruder? "Wer ist meine Mutter? Diejenigen, die den Willen des Vaters tun, die selbigen sind meine Mutter, meine Schwester, mein Bruder."

If ye do the things of the devil, are ye not his? If ye do the things of the Lord (He is God), are ye not His?

Wenn du die Dinge des Teufels tust, bist du nicht sein? Wenn du die Dinge des Herrn tust (Er ist Gott), bist du nicht Sein?

Then study to show thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the words of truth, keeping SELF unspotted from the world.

Dann sinne darüber nach um dich Gott als bewährt zu erweisen, als Arbeiter der sich nicht schämen braucht, der die Worte der Wahrheit richtig aufteilt, und das SELBST unbefleckt hält vor der Welt.

In this ye may build, here a little, there a little, line upon line, precept upon precept.

Hierin kannst du bauen, hier ein bisschen, dort ein bisschen, Zeile um Zeile, Grundsatz um Grundsatz.

Fear and doubt cast away, trusting in the Lord. He alone can save.

Angst und Zweifel verwerfen, im Vertrauen auf den Herrn. Er allein kann retten.

(Question) What should be the specific form of collaboration of the members of the Association to insure fulfillment of its purpose in the establishment of the new World Order?

(Frage) Was sollte die besondere Form der Zusammenarbeit von den Mitgliedern der Gesellschaft sein um die Erfüllung ihrer Zielsetzung bei der Errichtung einer neuen Weltordnung zu gewährleisten?

(EC) Study – each individual member – to show thyselves approved unto God. KNOW, as has so oft been indicated, oft what may be good for one may be questionable for another. But know that the Lord knoweth His own and calleth them by name.

(EC) Sinnt darüber nach – jedes einzelne Mitglied – um euch Gott als bewährt zu erweisen. ERKENNT, wie es so oft angedeutet worden ist, dass oft das, was gut sein mag für den einen, eventuell fraglich sein kann für einen anderen. Aber wisst, dass der Herr Seine eigenen kennt und sie beim Namen ruft.

Then let each one, as a son, as a daughter of the living God, feed His lambs, feed His sheep.

Dann lasst einen jeden, als Sohn, als Tochter des lebendigen Gottes, Seine Lämmer weiden, Seine Schafe weiden.

With what? The spirit of truth, the spirit of peace! APPLY that NEW commandment as He gave, "Love one another."

Mit was? Mit dem Geist der Wahrheit, dem Geist des Friedens! WENDET das NEUE Gebot AN, wie er es angab, "Liebet einander."

In all groups, all organizations, it is not what this or that name or group may do, but as ONE. For, the Lord thy God is ONE! And the Christ, the Savior, died for all – NOT for one! no sect, no schism, no ism, no cult. For, the first to meet the Lord in peace was he that was also crucified. That should, in each heart, make those who have named the Name, and who claim God as the Father, Jesus Christ as the elder brother, know that no sacrifice is too great in order that the glory, the honor of the Lord may be demonstrated, manifested among men.

Es kommt bei allen Gruppen, allen Organisationen, nicht darauf an, was dieser oder jener Name bzw. diese oder jene Gruppe tun kann, sondern was sie als EINS tun können. Denn der HERR, dein Gott, ist EINS! Und der Christus, der Retter, ist für alle gestorben – NICHT für einen! für keine Sekte, kein Schisma {Spaltung}, keinen Ismus, keinen Kult. Denn, der Erste um den Herrn in Frieden zu begegnen, war derjenige, der auch gekreuzigt wurde. Das sollte, in jedem Herzen, denjenigen kundgetan werden, die den Namen genannt haben, und die Gott als den Vater, und Jesus Christus als den älteren Bruder bezeichnen, damit kein Opfer zu groß ist, sodass der Ruhm, die Ehre des Herrn demonstriert werden kann, manifestiert unter den Menschen.

What is the test? The spirit, the fruits of the spirit, – that brings hope, kindness, longsuffering, patience into the experience; not merely the offering of self as one who would make of self a martyr, no. For, remember, the Lord COULD, the Lord might have kept away from the Cross. But for thy sake He bore the shame, though without sin. Remember ye what the thief said? "Rail not, for we but meet our own sin (or self), and He is without sin."

Was ist der Test? Der Geist, die Früchte des Geistes, – das bringt Hoffnung, Freundlichkeit, Langmut, Geduld in die Erfahrung; nicht bloß, dass das Selbst sich anbietet, als jemand der sich zum Märtyrer machen würde, nein. Denn erinnere dich, der Herr KÖNNTE, der Herr hätte vom Kreuz ferngehalten werden können. Aber um deinetwillen trug Er die Schande, obgleich ohne Sünde. Erinnert ihr euch, was der Dieb sagte? "Lästere nicht, denn wir begegnen nur unserer eigenen Sünde (oder unseren eigenem Selbst), und Er ist ohne Sünde."

Then, make not of thyself a martyr, but as one that stands between the living and the dead, to glorify the Lord!

Mach also keinen Märtyrer aus dir, sondern so einen der zwischen den Lebenden und den Toten steht, um den Herrn zu verherrlichen!

(Question) In praying, speaking, writing, members of our Association may in a small way aid in promulgating sound spiritual concepts regarding obstructions to World Peace. As some of these obstructions are mentioned, please give the basic principles upon which constructive attitudes may be based: First, Economic inequalities of nations.

(Frage) Beim Beten, Reden, Schreiben, können Mitglieder unseres Vereins in kleinem Umfang beim Promulgieren vernünftiger spiritueller Konzepte bezüglich der Hindernisse für den Weltfrieden unterstützen. Wenn nun einige dieser Hindernisse genannt werden, gib bitte die Grundprinzipien an auf denen konstruktive Haltungen beruhen können: Zuerst, wirtschaftliche Ungleichheiten von Nationen.

(EC) These are all answered in that question asked, "Art thou the Christ, or must we look for another?" What was the answer? Not "Yes, I am he that ye announced some three and a half years ago at Jordan," no. "Tell him the sick are healed, the blind see – " This is the answer for meeting EVERY problem, every question as to the economic condition of the nations. For He gave, "Let him that hath two coats give one to another. Let him that is forced to do this or that go the whole length." These are the basic principles upon which world order, world economic and social relations may be established, manifested among men.

(EC) Diese werden alle in dieser Frage, die gestellt wurde, beantwortet: "Bist du der Christus, oder müssen wir nach einem anderen schauen?" Was war die Antwort? Nicht "Ja, ich bin es, den ihr vor etwa dreieinhalb Jahren am Jordan angekündigt habt," nein. "Sagt ihm, die Kranken sind geheilt, die Blinden sehen – " Dies ist die Antwort, um JEDEM Problem, jeder Frage zu begegnen bezüglich der wirtschaftlichen Lage der Nationen. Denn Er gab, "Lasst den, der zwei Jacken hat, eine einem anderen geben. Lasst den, der gezwungen ist dieses oder jenes zu tun, es ganz gründlich machen." Das sind die Grundprinzipien, worauf Weltordnung, Weltwirtschaft und soziale Beziehungen errichtet werden können, manifestiert unter den Menschen.

For, while all have fallen short of the glory as manifested in Him, know that God – even as the Christ on the day of His crucifixion – is not a respecter of persons, nor of their employment. For, what good thing did the thief on the cross but to warn his brother thief, "We are meeting our just dues"? recognizing his shortcomings, – hoping, – doing something ABOUT same!

Denn, obwohl nicht alle die Herrlichkeit erreicht haben, wie sie in Ihm manifestiert ist, wisst, dass Gott – so wie auch der Christus am Tag seiner Kreuzigung – kein Ansehen der Person kennt, und auch keine Rücksicht auf ihre Erwerbstätigkeit nimmt. Denn was tat der Dieb am Kreuz Gutes, außer seinen Diebesbruder zu warnen, "Wir empfangen unsere gerechte Schuld"? und gesteht seine Schwächen ein – und hofft, – und tut etwas GEGEN selbige!

Let ye as individuals, as a group, as an Association, do something ABOUT the problems. Not as to direct, not as to sit in high places; for no individual is in ANY place or position save by the grace of God.

Erlaubt es euch als Individuen, als Gruppe, als Gesellschaft, etwas GEGEN die Probleme zu tun. Nicht was das Lenken angeht, nicht was das Sitzen in hohen Positionen angeht, denn kein Individuum ist in IRGENDEINER Stellung oder Position außer durch die Gnade Gottes.

Who then CAN stand before the Lord? Only those who have the pure heart, the pure purpose. To them there is peace, even in the midst of strife, even in the midst of bloodshed.

Wer also KANN vor dem Herrn stehen? Nur jene die das reine Herz, die die reine Absicht haben. Für sie gibt es Frieden, sogar inmitten von Streit, sogar inmitten von Blutvergießen.

(Question) Racial hatreds?

(Frage) Rassenhass?

(EC) This also is answered only in that the Lord is not a respecter of persons. "He that doeth the will of the Father, the same is my brother, my sister, my mother." Those, to man, represented the closest relationship, – blood of his own blood, materially.

(EC) Dies ist ebenfalls allein dadurch beantwortet, dass der Herr kein Ansehen der Person kennt. "Wer den Willen des Vaters tut, der ist mein Bruder, meine Schwester, meine Mutter." Diese repräsentierten, für den Menschen, die engste Beziehung, – das Blut seines eigenen Bluts, materiell.

Then, mentally, spiritually, DO SOMETHING ABOUT those of the races that are misunderstood, or who have been neglected here or there!

KÜMMERT euch dann, mental, spirituell, ETWAS UM jene der Rassen, die missverstanden werden, oder die hier oder dort vernachlässigt wurden!

(Question) Nationalism?

(Frage) Nationalismus?

(EC) There should be the feeling for the own self, but not unto the detriment of others. For, though He were the Son, He took upon Himself the form of man, became as naught, subject to all the trials, all the sorrows of thine own self.

(EC) Es sollte das Gefühl für das eigene Selbst geben, allerdings nicht zulasten der anderen. Denn, obwohl Er der Sohn war, nahm Er selbst die Form des Menschen an, wurde zu nichts, wurde all den Prüfungen, all den Sorgen deines eigenen Selbsts unterworfen.

Then, what right has any man to set state or nation above that principle of brotherly love?

Welches Recht hat dann, irgendein Mensch um Staat oder Nation über dieses Prinzip der brüderlichen Liebe zu stellen?

But always "Render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's."

Immer aber "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist."

(Question) Religious differences?

(Frage) Religiöse Differenzen?

(EC) These are the swords He brought into man's material understanding. And more wars, more bloodshed have been shed over the racial and religious differences than over any other problem! These, too, must go the way of all others; and man must learn – if he will know the peace as promised by Him – that God loveth those who love Him, whether they be called of this or that sect or schism or ism or cult! The Lord is ONE!

(EC) Diese sind die Schwerter, die Er ins materielle Verständnis des Menschen brachte. Und es verbreiteten sich mehr Kriege, mehr Blutvergießen wegen der rassischen und religiösen Differenzen als wegen irgendeines anderen Problems! Auch diese müssen den Weg aller anderen gehen; und der Mensch muss lernen – wenn er den Frieden wie von Ihm versprochen verstehen will – dass Gott jene liebt, die Ihn lieben, ob sie nun den Namen tragen von dieser oder jener Sekte, oder von diesem oder jenem Schisma oder Ismus oder Kult! Der Herr ist EINS!

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de