Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on Whirled Peas
|
Edgar
Cayce über Weltfrieden
|
Given by Edgar Cayce at the office of the
Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 19th day of
June, 1942, before the Eleventh Annual Congress of the Association, in
accordance with request made by those present.
|
Gegeben
von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 19ten Tag des Juni, 1942, vor der Elften Jahrestagung der
Gesellschaft, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene
Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce (Conductor), Gladys Davis
(Steno), Marion Wolfe, Helen Godfrey, Beverly and Riley Simmons, Eleanor
and Frances Y. Morrow, Julia Lawrence, Ruth Holland, Ruth LeNoir, Ruth
Denney, Mildred White, Evelyn Cruser, Helen Ellington, Beulah H. Emmet,
Gladys Dillman, Beatrice and Richmond Seay, Sophia and Malcolm Allen, Eula
Allen, Mildred Tansey, Mae Verhoeven, Evelyn R. Gimbert, Ruth Skelton,
Mignon Helms, Minnie Barrett, Florence Edmonds, Lucy A. Cooney, Hannah
Miller, Hugh Lynn Cayce, and others.
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce (Leitung), Gladys Davis
(Steno), Marion Wolfe, Helen Godfrey, Beverly und Riley Simmons, Eleanor
und Frances Y. Morrow, Julia Lawrence, Ruth Holland, Ruth LeNoir, Ruth
Denney, Mildred White, Evelyn Cruser , Helen Ellington, Beulah H. Emmet,
Gladys Dillman, Beatrice und Richmond Seay, Sophia und Malcolm Allen, Eula
Allen, Mildred Tansey, Mae Verhoeven, Evelyn R. Gimbert, Ruth Skelton,
Mignon Helms, Minnie Barrett, Florenz Edmonds, Lucy A. Cooney, Hannah
Miller, Hugh Lynn Cayce und andere.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading: 3:10 to 4:00 P. M. Eastern War Time.
|
Zeitpunkt
des Readings: 3:10 bis 4:00 Uhr nachmittags östliche Kriegszeit.
|
GC: You will give a discourse on a spiritual and
practical concept for World Peace, giving suggestions for individuals and
group operations to make it effective. Then you will answer the questions
that may be submitted, as I ask them:
|
GC:
Du wirst eine Abhandlung geben über ein spirituelles und praktisches
Konzept für den Weltfrieden, und gibst Anregungen für Einzelpersonen und
Gruppentätigkeiten um es umzusetzen. Dann wirst du die Fragen beantworten
die unterbreitet werden können, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have those interpretations that have been
made by various individuals throughout time, as to what would or does
constitute world peace.
|
EC:
Ja, wir haben jene Interpretationen, die im Laufe der Zeit von
verschiedenen Individuen gemacht wurden, bezüglich dem was Weltfrieden
darstellen würde oder darstellt.
|
In the study of the history of various groups, in
their varied activities through the earth, these in the most part have
sought that which would satisfy or gratify the ideas and ideals of the few,
– or those that were set in power from various sources, or by circumstance
as had arisen in the affairs of men in varied portions of the earth.
|
Bei
der Studie der Historie verschiedener Gruppen, in ihren unterschiedlichen
Aktivitäten während der Erde, haben diese größtenteils das gesucht was die
Ideen und Ideale befriedigen oder zufriedenstellen würde von den wenigen, –
oder jenen, die an die Macht gesetzt wurden von verschiedenen Quellen, oder
durch Umstände, wie sie in den Angelegenheiten der Menschen in den
unterschiedlichen Teilen der Erde entstanden sind.
|
Today we find a world at war. There is no individual
but what is and will be affected by the outcome of the conflicting emotions
that are prompting the activities in all the spheres of man's experience in
the earth.
|
Heute
finden wir eine Welt im Krieg vor. Es gibt allerdings kein Individuum dass
nicht beeinflusst ist und beeinflusst werden wird durch das Ergebnis der
widersprüchlichen Emotionen, die die Aktivitäten in all den Spähren der
menschlichen Erfahrung in der Erde mit sich bringen.
|
Then, through whom, from whence may man gather an
idea, an ideal to which he – as an individual or as a group, or as a nation
– may adhere with impunity; to which purpose, to which ideal, to which
surety he may put his faith, his confidence?
|
Über
wen, von woher, kann dann, der Mensch eine Idee heranziehen, ein Ideal, an
dem er –
als Individuum oder als Gruppe oder als Nation – ungestraft festhalten
kann; auf welche Zielsetzung, auf welches Ideal, auf welche Bürgschaft kann
er seine Hoffnung, sein Vertrauen setzen?
|
As has been indicated, it is not in individuals or in
personalities. For, these have failed – and are in the present causing
those conflicts which have set the world on fire; causing death,
destruction. And fear has crept into the heart even of the elect.
|
Wie
angedeutet wurde, ist sie nicht in Individuen oder in Persönlichkeiten.
Denn, diese haben versagt – und sie verursachen in der Gegenwart jene
Konflikte, die die Welt in Brand gesetzt haben; die Tod verursachen,
Zerstörung. Und Angst hat sich in das Herz von sogar den Erwählten
eingeschlichen.
|
Unless these days be shortened, – as has been given, –
the very elect may be shaken, may tremble at the destruction, the
littleness to which human life is held in the ideas of groups or nations,
or those purposes that have been set.
|
Sofern
diese Tage nicht verkürzt werden, – wie angegeben worden ist, – können die Auserwählten
geschüttelt werden, können zittern bei der Zerstörung, bei der Kleinheit,
auf der menschliches Leben gehalten wird, in den Ideen von Gruppen oder
Nationen, oder in jenen Zielsetzungen, die gesetzt wurden.
|
Then, there must be the looking to HIM who has
overcome the world; who hath known death, who hath known wars, who hath
known trials, who hath known tribulations; who hath met man on his OWN
consciousness of physical, mental and spiritual emotions; Him who hath
given, "I come not to bring peace alone but a sword – to those who
have forsaken the way of life"; Him – who came that man might have
life more abundantly; He who, though capable of defying man, said in the
hour of trial, "My hour is come – the prince of this world cometh, but
he hath no part in me – My peace I give unto you; not as the world knoweth
peace, but my peace."
|
Dann
muss der Blick gerichtet werden auf IHM, der die Welt überwunden hat; der
den Tod gekannt hat, der die Kriege gekannt hat, der die Prüfungen gekannt
hat, der die Drangsale gekannt hat; der den Menschen auf seinem EIGENEN
Bewusstsein der physischen, mentalen und spirituellen Emotionen angetroffen
hat; auf Ihm, der gegeben hat, "Ich komme nicht um Frieden allein zu bringen,
sondern ein Schwert – für diejenigen, die den Weg des Lebens verlassen
haben"; auf Ihm – der kam damit der Mensch ein Leben in Hülle und
Fülle haben könnte; auf Demjenigen der, obwohl er imstande ist, dem
Menschen zu trotzen, in der Stunde der Prüfung sagte, "Meine Stunde
ist gekommen – der Fürst dieser Welt kommt, aber er hat keinen
Anteil an mir – Meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt
Frieden kennt, sondern meinen Frieden."
|
Then, we find, peace in the world must begin first
within the heart and purpose and mind of the individual, prompted by that
something which answers within, – even as has been given, "My spirit
beareth witness with thy spirit, as to whether ye be the children of God or
not."
|
Wir
finden dann, Friede muss in der Welt zuerst im Herzen beginnen und in der
Zielsetzung und im Verstand des Individuums, dadurch wird etwas angeregt
das im Inneren antwortet, – so wie es auch gegeben wurde, "Mein Geist legt Zeugnis ab mit eurem Geist,
ob ihr nun die Kinder Gottes seid oder nicht."
|
As man looks upon the world today, there comes that
understanding, that manner in which choice and judgments may be drawn; even
as He gave to that one who had announced by the authority of the prophets,
"Behold the lamb of God, that taketh away the sins of the world,"
who comes to bring peace into the hearts of those who seek to do righteousness
in the earth. And yet because he had fallen into that answering as of self
to fears within, he began to doubt – as apparently no measure was being
attempted, outwardly at least, to relieve him of his bonds; and he asked,
"Art thou He that was to come, or shall we look for another?" The
Master's answer is the judgment of today, even as then. There was not the
Yes or the No answer, but "Go tell John that the sick are healed, the
poor have the gospel preached, the lame walk, the blind see."
|
Wenn
der Mensch auf die Welt von heute blickt, kommt dort dieses Verständnis,
dieses Benehmen, wobei Auswahl und Urteilsvermögen geweckt werden können; so
wie auch Er es zu dem gab, der durch die Vollmacht der Propheten
angekündigt wurde, "Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünden der
Welt hinweg nimmt," der kommt, um Frieden in die Herzen jener zu
bringen, die sich um Rechtschaffenheit in der Erde bemühen. Und dennoch
weil er in dieses Beantworten gefallen war wegen der Ängste des Selbsts im
Inneren, begann er zu zweifeln – da sich anscheinend um keine Maßnahme
bemüht worden ist, zumindest nach außen, ihn von seinen Banden {Fesseln,
seiner Bindung} zu befreien; und er
fragte, "Bist du Derjenige, der da kommen würde,
oder sollen wir nach einem anderen schauen?" Des Meisters Antwort ist
das heutige Urteil, so wie auch damals. Es war nicht die Ja oder die Nein
Antwort, sondern "Geht und erzählt Johannes, dass die
Kranken geheilt werden, den Armen das Evangelium gepredigt wird, die Lahmen
gehen, die Blinden sehen."
|
Not merely the physically lame, not merely the
physically blind, not merely the physically sick, – but it was that which
answered to the whole purpose of man's experience in the earth, which was
completed in Him; that makes it possible for as many as believe to become
the children of the living God.
|
Nicht
bloß die physikalisch {körperlich} Lahmen, nicht bloß die physikalisch Blinden, nicht
bloß die physikalisch Kranken, – sondern es war das, was den ganzen Zweck
der menschlichen Erfahrung in der Erde entsprach, was abgeschlossen wurde
in Ihm; das macht es für so viel wie glauben möglich, die Kinder des
lebendigen Gottes zu werden.
|
Then, thinkest thou that ye can treat thy neighbor,
thy brother, with aught but the spirit of truth, the fruits of the spirit
that He gave, and find other than that ye measure out? For, with what
measure ye mete it is measured to thee again. As ye do it unto the least ye
do it unto thy Maker.
|
Meint
ihr dann, dass ihr euren Nächsten, euren Bruder, mit etwas anderem
behandeln könntet als den Geist der Wahrheit, den Früchten des Geistes die
Er gab, und andere findet als die, die ihr abmesst? Denn, mit welchem Maß ihr messt, wird man euch
wieder messen. Das, was ihr dem Geringsten tut, das tut ihr
eurem Erschaffer.
|
Whose spirit, what manner of peace, then, seek ye as
individuals? That ye may gratify the appetites of thy body? That ye may
satisfy the lust of the eye? That ye may know fame or fortune? These fade,
these pass away.
|
Wessen
Geist, welche Art von Frieden, sucht ihr dann, als Individuen? Damit ihr
das Verlangen eures Leibes zufriedenstellen könnt? Damit ihr die Lust des
Auges befriedigen könnt? Damit ihr Ruhm oder Glück verstehen könnt? Diese
verblassen, diese vergehen.
|
Only that which enables the individual also to bear
the cross, even as He, will enable that individual to know that peace which
encompassed Him in such a measure that He broke the bonds of death, overcame
hell and the grave, and rose in a newness of life; that ye – here – and now
– might know that peace in these troubled periods.
|
Nur
das was dem Individuum ermöglicht das Kreuz ebenfalls zu tragen, so wie
auch Er, wird diesem Individuum ermöglichen diesen Frieden zu verstehen,
der Ihn in einem solchen Maß umgab, dass Er die Bande des Todes brach, die
Hölle und das Grab überwand, und in ein neues Leben aufstieg; damit ihr –
hier – und jetzt – diesen Frieden verstehen könntet in diesen unruhigen
Zeiten.
|
What CAN you do, then, as individuals, that this
plague of war, this injustice to man be taken away, – this plague of death
and fear of destruction?
|
Was
also KÖNNT ihr tun, als Individuen, dass diese Plage des Krieges, diese
Ungerechtigkeit gegenüber dem Menschen weggenommen wird, – diese Plage des
Todes und der Angst vor Zerstörung?
|
YE MAY STAND – EVEN AS HE – BETWEEN THE LIVING AND
THE DEAD!
|
IHR
KÖNNT – WIE AUCH ER – ZWISCHEN DEN LEBENDEN UND DEN TOTEN STEHEN!
|
Let those that die have that purpose even as He,
"It shall NOT BE IN VAIN!"
|
Lasst
jene die sterben, diesen Zweck haben, wie auch Er, "Es soll NICHT
UMSONST GEWESEN SEIN!"
|
Let those that live LIVE unto God; magnifying,
spreading the fruits of brotherly love, kindness, patience; that this
plague of war may be stayed.
|
Lasst
jene die leben, für Gott LEBEN; und die Früchte der brüderlichen Liebe,
Güte, Geduld, vergrößern und verbreiten; damit diese Plage des Krieges
aufgehalten werden kann.
|
Ye cannot pray "Peace – Peace" when there
is no peace in thine own heart and soul! but by knowing (for His spirit
answers with thy spirit) that each day, each person ye meet is GLAD that
you are alive! GLAD that YOU have come in touch with them; for you have
brought – and bring – hope to their lives, just in the passing!
|
Du
kannst nicht "Friede – Friede" beten, wenn es keinen Frieden in
deinem eigenen Herzen gibt und in deiner eigenen Seele! außer durch das
Wissen (denn Sein Geist antwortet mit deinem Geist) dass jeder Tag, jede
Person die du antriffst, FROH ist, dass du am Leben bist! FROH ist, dass DU
mit ihnen in Berührung gekommen bist; denn du brachtest – und bringst – Hoffnung
zu ihren Leben, nur im Vorbeigehen!
|
This means, then, that you may so live the life as He
emulated in the earth, that ye radiate life, joy, peace! that which casteth
out fear, – by living, by being, by doing unto others, for others, that ye
would like others to do unto you.
|
Das
bedeutet dann, dass ihr das Leben so leben könnt, wie Er in der Erde es
gleichtat, damit euer Leben, Freude, Friede ausstrahlt! das was Furcht austreibt, – indem ihr, so für
andere lebt, so zu anderen seid, das für andere tut, so wie ihr möchtet dass
man es euch tut.
|
O, ye say, this is not new! Neither is thy present
disturbance, nor thy present hope, nor ANYTHING! For, even as he said,
"There is nothing new under the sun." What is has been, and will
be again. Only as ye USE that birthright, that purpose, that WILL within
thine own consciousness to do justice, to do right, to LOVE good, to eschew
evil, may ye as individuals, as a group, as a nation, stand between the
living and the dead – and STAY the sin that maketh man make war – of any
nature – against his brother.
|
Oh,
ihr sagt, das ist nicht neu! Weder ist das eure gegenwärtige Unruhe, noch ist
das eure gegenwärtige Hoffnung, noch ist das sonst IRGENDWAS! Denn, wie
auch er sagte, "Es gibt nichts Neues unter der Sonne." Was [einst] gewesen
ist, das wird wieder sein. Nur wenn ihr dieses Geburtsrecht EINSETZT, diese
Absicht, diesen WILLEN innerhalb eures eigenen Bewusstseins um
Gerechtigkeit auszuüben, um das Richtige zu tun, um das Gute zu LIEBEN, um
das Böse zu meiden, könnt ihr als Individuen, als Gruppe, als Nation,
zwischen den Lebenden und den Toten stehen – und die Sünde AUFHALTEN die
erzeugt, dass der Mensch Krieg führt – welcher Art auch immer – gegen
seinen Bruder.
|
Thou ART thy brother's keeper! Act that in thine own heart.
Who IS thy brother? "Who is my mother? They that do the will of the
Father, the same is my mother, my sister, my brother."
|
Du BIST deines Bruders Hüter! Verfahre so
in deinem eigenen Herzen. Wer IST dein Bruder? "Wer ist meine Mutter? Diejenigen, die den
Willen des Vaters tun, die selbigen sind meine Mutter, meine Schwester,
mein Bruder."
|
If ye do the things of the devil, are ye not his? If
ye do the things of the Lord (He is God), are ye not His?
|
Wenn
du die Dinge des Teufels tust, bist du nicht sein? Wenn du die Dinge des
Herrn tust (Er ist Gott), bist du nicht Sein?
|
Then study to show thyself approved unto God, a
workman not ashamed, rightly dividing the words of truth, keeping SELF
unspotted from the world.
|
Dann sinne darüber nach um dich Gott als
bewährt zu erweisen, als Arbeiter der sich nicht schämen braucht, der die
Worte der Wahrheit richtig aufteilt, und das SELBST unbefleckt hält vor der Welt.
|
In this ye may build, here a little, there a little,
line upon line, precept upon precept.
|
Hierin
kannst du bauen, hier ein bisschen, dort ein bisschen, Zeile um Zeile,
Grundsatz um Grundsatz.
|
Fear and doubt cast away, trusting in the Lord. He
alone can save.
|
Angst
und Zweifel verwerfen, im Vertrauen auf den Herrn. Er allein kann retten.
|
(Question) What should be the specific form of
collaboration of the members of the Association to insure fulfillment of
its purpose in the establishment of the new World Order?
|
(Frage)
Was sollte die besondere Form der Zusammenarbeit von den Mitgliedern der
Gesellschaft sein um die Erfüllung ihrer Zielsetzung bei der Errichtung
einer neuen Weltordnung zu gewährleisten?
|
(EC) Study – each individual member – to show
thyselves approved unto God. KNOW, as has so oft been indicated, oft what
may be good for one may be questionable for another. But know that the Lord
knoweth His own and calleth them by name.
|
(EC)
Sinnt darüber nach – jedes einzelne Mitglied – um euch Gott als bewährt zu
erweisen. ERKENNT, wie es so oft angedeutet worden ist, dass oft das, was
gut sein mag für den einen, eventuell fraglich sein kann für einen anderen.
Aber wisst, dass der Herr Seine eigenen kennt und sie beim Namen ruft.
|
Then let each one, as a son, as a daughter of the
living God, feed His lambs, feed His sheep.
|
Dann
lasst einen jeden, als Sohn, als Tochter des lebendigen Gottes, Seine
Lämmer weiden, Seine Schafe weiden.
|
With what? The spirit of truth, the spirit of peace!
APPLY that NEW commandment as He gave, "Love one another."
|
Mit
was? Mit dem Geist der Wahrheit, dem Geist des Friedens! WENDET das NEUE
Gebot AN, wie er es angab, "Liebet einander."
|
In all groups, all organizations, it is not what this
or that name or group may do, but as ONE. For, the Lord thy God is ONE! And
the Christ, the Savior, died for all – NOT for one! no sect, no schism, no ism,
no cult. For, the first to meet the Lord in peace was he that was also
crucified. That should, in each heart, make those who have named the Name,
and who claim God as the Father, Jesus Christ as the elder brother, know
that no sacrifice is too great in order that the glory, the honor of the
Lord may be demonstrated, manifested among men.
|
Es
kommt bei allen Gruppen, allen Organisationen, nicht darauf an, was dieser
oder jener Name bzw. diese oder jene Gruppe tun kann, sondern was sie als
EINS tun können. Denn der HERR, dein Gott, ist EINS! Und der Christus, der
Retter, ist für alle gestorben – NICHT für einen! für keine Sekte, kein
Schisma {Spaltung},
keinen Ismus, keinen Kult. Denn, der Erste um den Herrn in
Frieden zu begegnen, war derjenige, der auch gekreuzigt wurde. Das sollte,
in jedem Herzen, denjenigen kundgetan werden, die den Namen genannt haben, und
die Gott als den Vater, und Jesus Christus als den älteren Bruder
bezeichnen, damit kein Opfer zu groß ist, sodass der Ruhm, die Ehre des
Herrn demonstriert werden kann, manifestiert unter den Menschen.
|
What is the test? The spirit, the fruits of the
spirit, – that brings hope, kindness, longsuffering, patience into the experience;
not merely the offering of self as one who would make of self a martyr, no.
For, remember, the Lord COULD, the Lord might have kept away from the Cross.
But for thy sake He bore the shame, though without sin. Remember ye what
the thief said? "Rail not, for we but meet our own sin (or self), and
He is without sin."
|
Was
ist der Test? Der Geist, die Früchte des Geistes, – das bringt Hoffnung,
Freundlichkeit, Langmut, Geduld in die Erfahrung; nicht bloß, dass das
Selbst sich anbietet, als jemand der sich zum Märtyrer machen würde, nein.
Denn erinnere dich, der Herr KÖNNTE, der Herr hätte vom Kreuz ferngehalten werden
können. Aber um deinetwillen trug Er die Schande, obgleich ohne Sünde. Erinnert ihr euch,
was der Dieb sagte? "Lästere nicht, denn wir begegnen nur unserer
eigenen Sünde (oder unseren eigenem Selbst), und Er ist ohne Sünde."
|
Then, make not of thyself a martyr, but as one that
stands between the living and the dead, to glorify the Lord!
|
Mach
also keinen Märtyrer aus dir, sondern so einen der zwischen den Lebenden
und den Toten steht, um den Herrn zu verherrlichen!
|
(Question) In praying, speaking, writing, members of
our Association may in a small way aid in promulgating sound spiritual
concepts regarding obstructions to World Peace. As some of these obstructions
are mentioned, please give the basic principles upon which constructive
attitudes may be based: First, Economic inequalities of nations.
|
(Frage)
Beim Beten, Reden, Schreiben, können Mitglieder unseres Vereins in kleinem
Umfang beim Promulgieren vernünftiger spiritueller Konzepte bezüglich der Hindernisse
für den Weltfrieden unterstützen. Wenn nun einige dieser Hindernisse
genannt werden, gib bitte die Grundprinzipien an auf denen konstruktive
Haltungen beruhen können: Zuerst, wirtschaftliche Ungleichheiten von
Nationen.
|
(EC) These are all answered in that question asked,
"Art thou the Christ, or must we look for another?" What was the
answer? Not "Yes, I am he that ye announced some three and a half
years ago at Jordan," no. "Tell him the sick are healed, the
blind see – " This is the answer for meeting EVERY problem, every
question as to the economic condition of the nations. For He gave,
"Let him that hath two coats give one to another. Let him that is
forced to do this or that go the whole length." These are the basic
principles upon which world order, world economic and social relations may
be established, manifested among men.
|
(EC)
Diese werden alle in dieser Frage, die gestellt wurde, beantwortet:
"Bist du der Christus, oder müssen wir nach einem anderen
schauen?" Was war die Antwort? Nicht "Ja, ich bin es, den ihr vor
etwa dreieinhalb Jahren am Jordan angekündigt habt," nein. "Sagt ihm, die Kranken sind geheilt, die
Blinden sehen – " Dies ist die Antwort, um JEDEM Problem, jeder Frage
zu begegnen bezüglich der wirtschaftlichen Lage der Nationen. Denn Er gab,
"Lasst den, der zwei Jacken hat, eine einem
anderen geben. Lasst den, der gezwungen ist dieses oder jenes zu tun, es
ganz gründlich machen." Das sind die Grundprinzipien, worauf
Weltordnung, Weltwirtschaft und soziale Beziehungen errichtet werden
können, manifestiert unter den Menschen.
|
For, while all have fallen short of the glory as
manifested in Him, know that God – even as the Christ on the day of His
crucifixion – is not a respecter of persons, nor of their employment. For,
what good thing did the thief on the cross but to warn his brother thief,
"We are meeting our just dues"? recognizing his shortcomings, –
hoping, – doing something ABOUT same!
|
Denn,
obwohl nicht alle die Herrlichkeit erreicht haben, wie sie in Ihm
manifestiert ist, wisst, dass Gott – so wie auch der Christus am Tag seiner
Kreuzigung – kein Ansehen der Person kennt, und auch keine Rücksicht auf
ihre Erwerbstätigkeit nimmt. Denn was tat der Dieb am Kreuz Gutes, außer
seinen Diebesbruder zu warnen, "Wir empfangen unsere gerechte Schuld"?
und gesteht seine Schwächen ein – und hofft, – und tut etwas GEGEN selbige!
|
Let ye as individuals, as a group, as an Association,
do something ABOUT the problems. Not as to direct, not as to sit in high
places; for no individual is in ANY place or position save by the grace of
God.
|
Erlaubt
es euch als Individuen, als Gruppe, als Gesellschaft, etwas GEGEN die
Probleme zu tun. Nicht was das Lenken angeht, nicht was das Sitzen in hohen
Positionen angeht, denn kein Individuum ist in IRGENDEINER Stellung oder
Position außer durch die Gnade Gottes.
|
Who then CAN stand before the Lord? Only those who
have the pure heart, the pure purpose. To them there is peace, even in the
midst of strife, even in the midst of bloodshed.
|
Wer
also KANN vor dem Herrn stehen? Nur jene die das reine Herz, die die reine Absicht
haben. Für sie gibt es Frieden, sogar inmitten von Streit, sogar inmitten
von Blutvergießen.
|
(Question)
Racial hatreds?
|
(Frage)
Rassenhass?
|
(EC) This also is answered only in that the Lord is
not a respecter of persons. "He that doeth the will of the Father, the
same is my brother, my sister, my mother." Those, to man, represented
the closest relationship, – blood of his own blood, materially.
|
(EC)
Dies ist ebenfalls allein dadurch beantwortet, dass der Herr kein Ansehen
der Person kennt. "Wer den Willen des Vaters tut, der ist
mein Bruder, meine Schwester, meine Mutter." Diese
repräsentierten, für den Menschen, die engste Beziehung, – das Blut seines
eigenen Bluts, materiell.
|
Then, mentally, spiritually, DO SOMETHING ABOUT those
of the races that are misunderstood, or who have been neglected here or
there!
|
KÜMMERT
euch dann, mental, spirituell, ETWAS UM jene der Rassen, die missverstanden
werden, oder die hier oder dort vernachlässigt wurden!
|
(Question) Nationalism?
|
(Frage)
Nationalismus?
|
(EC) There should be the feeling for the own self,
but not unto the detriment of others. For, though He were the Son, He took
upon Himself the form of man, became as naught, subject to all the trials,
all the sorrows of thine own self.
|
(EC)
Es sollte das Gefühl für das eigene Selbst geben, allerdings nicht zulasten
der anderen. Denn, obwohl Er der Sohn war, nahm Er selbst die Form des
Menschen an, wurde zu nichts, wurde all den Prüfungen, all den Sorgen
deines eigenen Selbsts unterworfen.
|
Then, what right has any man to set state or nation
above that principle of brotherly love?
|
Welches
Recht hat dann, irgendein Mensch um Staat oder Nation über dieses Prinzip
der brüderlichen Liebe zu stellen?
|
But always "Render unto Caesar the things that
are Caesar's and unto God the things that are God's."
|
Immer
aber "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und
Gott, was Gottes ist."
|
(Question) Religious differences?
|
(Frage)
Religiöse Differenzen?
|
(EC) These are the swords He brought into man's
material understanding. And more wars, more bloodshed have been shed over
the racial and religious differences than over any other problem! These,
too, must go the way of all others; and man must learn – if he will know
the peace as promised by Him – that God loveth those who love Him, whether
they be called of this or that sect or schism or ism or cult! The Lord is
ONE!
|
(EC)
Diese sind die Schwerter, die Er ins materielle Verständnis des Menschen
brachte. Und
es verbreiteten sich mehr Kriege, mehr Blutvergießen wegen der rassischen
und religiösen Differenzen als wegen irgendeines anderen Problems! Auch
diese müssen den Weg aller anderen gehen; und der Mensch muss lernen – wenn
er den Frieden wie von Ihm versprochen verstehen will – dass Gott jene
liebt, die Ihn lieben, ob sie nun den Namen tragen von dieser oder jener
Sekte, oder von diesem oder jenem Schisma oder Ismus oder Kult! Der Herr
ist EINS!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|