Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3976-24
|
READING
3976-24
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Eighth Annual Congress of the Association for Research & Enlightenment,
Inc., Hotel Warner, Virginia Beach, Virginia, this 16th day of June, 1939.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce auf dem Achten
Jahreskongress der Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
Hotel Warner, Virginia Beach, Virginia, diesem 16ten Tag des Juni, 1939.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. All those attending the Eighth Annual Congress.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. All jene, die am Achten Jahreskongress teilnehmen.
|
Time: 4:05 to 4:45 P. M.
|
Zeit:
4:05 bis 4:45 Uhr nachmittags
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the mass thought of the
American nation, its ideals, principles and purposes. You will give at this
time a discourse on the major problems which confront the American people,
indicating their basic causes and suggesting what attitudes we may hold and
procedures we may take individually and collectively to help correct and
balance these conditions. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst vor dir den Massengedanken der amerikanischen Nation haben, ihre
Ideale, Prinzipien und Zielsetzungen. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt einen
Vortrag über die Hauptprobleme geben, die das amerikanische Volk
konfrontieren, wirst auf ihre grundlegenden Ursachen hindeuten und wirst
vorschlagen, welche Einstellungen wir beibehalten können und welche
Verfahren wir individuell und kollektiv zu Hilfe nehmen können, um diese
Zustände zu korrigieren und auszugleichen. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have those suggestions here as to
problems which confront American people today, and what individuals or
groups may do as respecting same.
|
EC:
Ja, wir haben jene Vorschläge bezüglich der Probleme hier, die das
amerikanische Volk heutzutage konfrontieren, und was Individuen oder
Gruppen hinsichtlich selbiger tun können.
|
The ideals, the purposes that called the nation into
being are well. It might be answered by saying that there needs to be on
the part of each man, each woman, the adhering to those principles that
caused the formulating of the American thought.
|
Die
Ideale, die Zielsetzungen, die die Nation ins Leben riefen, sind gut. Es
könnte geantwortet werden indem gesagt wird, dass es hier, seitens eines jeden
Mannes, einer jeden Frau, das Festhalten an jenen Prinzipien bedarf, die
die Formulierung des Amerikanischen Gedankens bewirkten.
|
Yet in the present there are seen many complex
problems, many conditions that are at variance to the first cause or first
principles; not only among groups and individuals in high places, both from
the political and the economic situations, but the problems of
labor-capital as well. All of these are problems in America today, as well
as that of religious thought, religious principles, racial concern, - which
are mass as well as individual and group thought.
|
Jedoch
werden dort in der Gegenwart viele komplexe Probleme gesehen, viele
Bedingungen, die in Widerspruch zur ersten Ursache oder zu den ersten
Prinzipien stehen; nicht nur unter Gruppen und Individuen in hohen
Positionen, sowohl von der politischen als auch der wirtschaftlichen
Situation, sondern auch noch die Probleme von Arbeit-Kapital. Alle davon
sind Probleme im heutigen Amerika, wie auch die des religiösen Gedankens,
der religiösen Prinzipien, der rassischen Anliegen, - welche Massen- wie
auch Einzel- und Gruppengedanken sind.
|
And these as they are stressed become more and more
of a problem. For with the very thought upon those things that are at
variance to the principles of right, justice, mercy, peace, the right to
worship according to the dictates of the conscience, as thought is given we
find that power to the thought is created by the very mass of the thought
itself, as well as conditions that become individual problems in the lives
of the peoples of America.
|
Und
diese, wie sie betont sind, werden immer mehr zu einem Problem. Denn mit
dem ganzen Gedanken auf jenen Dingen, die in Widerspruch stehen zu den
Prinzipien von Recht, Gerechtigkeit, Barmherzigkeit, Frieden, dem Recht
anzubeten gemäß den Diktaten des Gewissens, wie der Gedanke gegeben wird,
finden wir, dass diese Macht zum Gedanken durch die ganze Masse des
Gedankens selbst erzeugt wird, wie auch Zustände, die zu individuellen
Problemen in den Leben der Leute von Amerika werden.
|
These are the problems not only as to who would be in
power here or there, as to who would administer in this or that office, but
the matter of the privilege to meet or worship according to those
principles that have been set forth or proclaimed that are made so much a
laughingstock by so many in the present, owing to the situations that
arise.
|
Das
sind die Probleme, nicht nur bezüglich, wer hier oder dort an der Macht
sein würde, bezüglich, wer in diesem oder jenem Amt administrieren würde,
sondern die Frage des Privilegs, um das anzutreffen oder anzubeten gemäß
jener Prinzipien, die dargelegt oder verkündet wurden, die so sehr zu einer
Lachnummer durch so viele in der Gegenwart gemacht wurden, infolge der
Situationen, die entstehen.
|
Yet, as we find, if there is the turning of every man
and woman to the thought of God, then we may solve every problem. For it is
not by mere thought, not by any activity other than the moving force within
each entity, each body; and when more of patience, more tolerance, more
thought of others is advanced and kept in the heart of the individual, this
lends that power, that influence, that force for good.
|
Jedoch,
wie wir finden, wenn es die Zuwendung von jedem Mann und jeder Frau zum
Gedanken von Gott gibt, dann können wir jedes Problem lösen. Denn es ist
nicht durch bloßen Gedanken, nicht durch irgendeine andere Aktivität außer
der treibenden Kraft innerhalb jeder Entität, jedes Körpers; und wenn mehr
an Geduld, mehr Toleranz, mehr Denken an andere gefördert wird und im
Herzen des Einzelnen behalten wird, verleiht das diese Macht, diesen
Einfluss, diese Kraft für Gutes.
|
Ye are to have turmoils, - ye are to have strifes
between capital and labor. Ye are to have a division in thine own land
before there is the second of the Presidents that next will not live
through his office - a mob rule! [See 4/61 EARTH CHANGES booklet report,
page 37; also see 3976-24, Par. R2.]
|
Du
sollst Unruhen haben, - du sollst Streitigkeiten haben zwischen Kapital und
Arbeit. Du sollst eine Teilung haben in deinem eigenen Land, bevor dort der
zweite von den Präsidenten ist, dieser nächste wird sein Amt nicht
überleben - eine Pöbelherrschaft! [Siehe 4/61 ERDVERÄNDERUNGEN Heftbericht,
Seite 37; siehe auch 3976-24, Abs. R2.]
|
To meet same? Only that each soul turns not to self
alone and cry for strength, but that each soul LIVES in such a manner that
there may be the awakening to the needs, the purposes, the causes for the
nation coming into existence!
|
Um
selbige kennenzulernen? Nur dass jede Seele sich nicht dem Selbst allein
zuwendet und um nach Stärke zu schreien, sondern dass jede Seele auf so
eine Weise LEBT, damit dort das Erwachen zu den Bedürfnissen, zu den
Absichten, zu den Ursachen für die Nation sein kann, die entsteht!
|
That such is, and to be, a part of the experience of
America is because of unbelief!
|
Damit
dies, ein Teil von der Erfahrung Amerikas ist, und wird, wegen des
Unglaubens!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) As has been indicated through these channels,
money is the root cause of the general economic unbalance of our country.
Will you give specifically the reasons for this statement and the approach
that can be made toward correction of the money order as operated today.
|
(Q)
Wie es über diese Kanäle angedeutet wurde, ist Geld die eigentliche Ursache
für das allgemeine wirtschaftliche Ungleichgewicht unseres Landes. Willst
du im Einzelnen die Gründe für diese Aussage geben und den Denkansatz der
gemacht werden kann in Richtung Korrektur der Geldordnung wie sie heute
gehandhabt wird.
|
(A) Fear on the part of those who control or direct
the investing of capital into channels that give the greater outlet of
their characters of outlet.
|
(A)
Angst auf Seiten derer, die die Investitionen von Kapital kontrollieren
oder in Kanäle lenken, die den größeren Absatz ihrer Absatzcharakteristiken
bieten.
|
As to how this may be corrected, - it is only through
patience, persistence, and a RETURN to the trust in God, and NOT in the
power or the might of self. For those who are hungry care not as to the
source of strength or power, until there is the fulfilling of that desired.
|
Bezüglich
wie dies korrigiert werden kann, - es geht nur durch Geduld, Ausdauer, und
durch eine RÜCKKEHR zum Vertrauen in Gott, und NICHT in die Macht oder in
die Stärke des Selbst. Denn jene die hungrig sind kümmern sich nicht um die
Quelle der Stärke oder Macht, bis es die Erfüllung dieses Gewünschten gibt.
|
Unless there is, then, a more universal oneness of
purpose on the part of all, this will one day bring - here - in America -
revolution!
|
Es
sei denn, es gibt, dann, eine universalere Einsheit von Absicht seitens
aller, dies wird eines Tages - hier - in Amerika - Revolution bringen!
|
(Q) Is there today in operation an outer organization
representative of the anti-Christ forces, which has power to subvert
governments as well as institutions? If so, will you explain and give
directions for counteracting these forces?
|
(Q)
Gibt es heute eine äußere Organisation, die als Vertreter der Anti-Christ
Kräfte im Einsatz ist, welche die Macht hat, Regierungen und Institutionen
zu untergraben? Wenn ja, willst du diese Kräfte erklären und Anweisungen
geben, um ihnen entgegenzuwirken?
|
(A) As has been given, there is the need more for the
world thought, for every soul turning to the power within, and giving GOD a
chance with their lives, their purposes, their desires one with His!
|
(A)
Wie es gegeben wurde, besteht dort eher der Bedarf für den Weltgedanken, für
jede Seele, sich der Macht im Inneren zuzuwenden, und GOTT eine Chance zu geben,
bei ihren Leben, ihren Absichten, ihren Begehren, eins mit Seinen!
|
And there IS that power that is only in the influence
for destruction as man himself gives it power. But just as has been given
of old, ONE with the strength, the power of the Lord, may put the thousands
to flight
|
Und
dort IST diese Macht, die nur im Einfluss für Zerstörung ist, da der Mensch
selbst ihr Macht gibt. Aber genauso wie es früherer Tage gegeben wurde,
EINER mit der Stärke, der Macht des Herrn, kann die Tausende in die Flucht
schlagen.
|
Then, it behooves EACH soul - here, everywhere - to
seek more and more for the strength, the direction, the might of that
promised in, "If ye will call, I will hear."
|
Denn,
es obliegt JEDER Seele - hier, überall - immer mehr nach der Stärke, der
Richtung, der Macht von diesem Versprochenen zu suchen in, "Wenn du
rufen wirst, werde ich hören."
|
(Q) What should be the attitude of this country
toward the refugee problem as it relates specifically to the Jewish people.
Please explain their problems?
|
(Q)
Was sollte die Einstellung dieses Landes gegenüber dem Flüchtlingsproblem
sein, wie es sich speziell auf das jüdische Volk bezieht. Bitte beschreibe
ihre Probleme?
|
(A) These are like every other individual. THEIR
problems, so long as ALL are considered, are one. If they themselves become
secular, or become tyrannical in their nature, then this - too - will
become a problem in America.
|
(A)
Diese sind wie jedes andere Individuum. IHRE Probleme, sofern ALLE
betrachtet werden, sind eins. Wenn sie selbst weltlich werden, oder
tyrannisch werden in ihrer Eigenschaft, dann wird - auch - dies ein Problem
in Amerika werden.
|
The attitude towards the refugees, - they that
entertain those who are without home, or hungry, many entertain the Lord Himself.
For, "As ye do it unto the least, ye do it unto thy Maker." That
should be the attitude, ever. But LIVE, each soul, in SUCH a manner as to
implant not the bigness of the individual but the love of God made manifest
among men!
|
Die
Einstellung gegenüber den Flüchtlingen, - sie, die jene bewirten, die ohne
Zuhause sind, oder hungrig, viele bewirten den Herrn Selbst. Denn, "Das
was du dem Geringsten tust, das tust du deinem Erschaffer." Das sollte
die Einstellung sein, immer. Aber LEBE, jede Seele, auf eine SOLCHE Weise,
um nicht die Größe des Individuums einzupflanzen, sondern die Liebe Gottes,
die sich unter den Menschen manifestiert!
|
These are problems not only, then, of the Jewish
peoples but of those of every cult, of every ism or cism. For, remember the
first principle - ALL are equal before God!
|
Diese
sind dann nicht nur Probleme, von den jüdischen Leuten, sondern von jenen aus
jedem Kult, aus jedem Ismus oder Zismus. Denn, erinnere dich an das erste
Prinzip - ALLE sind vor Gott gleich!
|
(Q) Whereas the late Rudolf Steiner announced a
threefold social order which he said it was the will of the spirit of the
age to bring about, and whereas he stated that this social order would come
through the free will of human beings as a result of social cataclysms, -
is it within the bounds of possibility that the threefold social order of
Rudolf Steiner can be brought about in this country?
|
(Q)
In Anbetracht dessen, dass der verstorbene Rudolf
Steiner eine dreigliedrige soziale Ordnung {Soziale Dreigliederung} ankündigte, von dem er sagte, es war der Wille des
Zeitgeists, um es zu bewerkstelligen, und in Anbetracht dessen, dass er
erklärte, dass diese soziale Ordnung durch den freien Willen von Menschen
als Folge von sozialen Katastrophen kommen würde, - ist es im Bereich des
Möglichen, dass die dreigliedrige soziale Ordnung von Rudolf Steiner in
diesem Land zustande gebracht werden kann?
|
(A) To bring the threefold activity of ANY individual
other than God's will produces a PROBLEM, - whether Rudolf Steiner or
whatever name! For there's only one Name given whereby man shall be
directed.
|
(A)
Die dreifache Aktivität IRGENDEINES Individuums zu bringen, anstatt Gottes
Willen, erzeugt ein PROBLEM, - ob Rudolf Steiner oder welcher Name auch
immer! Denn es wurde nur ein Name gegeben, wodurch der Mensch gelenkt
werden soll.
|
These are the characters of activities of social
order, of social justice, - yes. But they shall be ever NOT as of ANY
individual, but as just indicated, - that all are free, all are equal
before God. The social order, the religious order, the economic order must
all be for ONE God! For, know that the Lord thy God is ONE!
|
Diese
sind die Merkmale von Aktivitäten der sozialen Ordnung, der sozialen
Gerechtigkeit, - ja. Aber sie sollen dann NICHT wie von IRGENDEINEM
Individuum sein, sondern wie gerade angedeutet, - dass alle frei sind, dass
alle vor Gott gleich sind. Die soziale Ordnung, die religiöse Ordnung, die
Wirtschaftsordnung müssen alle für EINEN Gott sein! Denn wisse, dass der
Herr, dein Gott, EINS ist!
|
(Q) Would it be good to work with this end in view?
If so, what course should be pursued to bring this about?
|
(Q)
Würde es gut sein, mit diesem Ziel vor Augen zu arbeiten? Wenn ja, welcher
Kurs sollte fortgesetzt werden, um dies zu erreichen?
|
(A) As an individual, study to show thyself approved
unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the words of truth,
keeping self unspotted from censure of the world.
|
(A)
Als Individuum, strebe eifrig danach, dich Gott als
bewährt zu erweisen, als Arbeiter der nicht beschämt ist, der die Worte der
Wahrheit richtig unterteilt, und das Selbst von der Zensur der Welt
unbefleckt hält.
|
This done, with the principles, the rules, - but in
the NAME of the Father-God!
|
Dies
geschehe, mit den Grundsätzen, den Regeln, - aber im NAMEN des Vaters-Gott!
|
(Q) Are capital and labor fulfilling their
responsibility toward each other? Where does the basic fault lie and what
attitude should we take in correcting this condition?
|
(Q)
Erfüllen Kapital und Arbeit ihre Verantwortung gegenüber einander? Wo liegt
der grundliegende Fehler und welche Haltung sollten wir bei der Korrektur
dieser Zustands einnehmen?
|
(A) Who is to judge one against another?
|
(A)
Wer soll das eine im Vergleich zum andern beurteilen?
|
As has been indicated, so long as there are disputes
among labor, capital need not fear. When labor becomes a UNITED effort,
capital may fear.
|
Wie
angedeutet worden ist, solange es Streitigkeiten zwischen Arbeit gibt,
braucht sich Kapital nicht fürchten. Wenn Arbeit eine VEREINTE Bemühung
wird, mag Kapital sich fürchten.
|
As to the fault, and the attitude, - in that same
principle that he that labors may eat, he that labors not may not eat.
These are principles; and, to be sure, capital labors as well as he that
worketh with the hands. But NOT to the detriment of, but to the united
effort of all to be a greater channel of service.
|
Bezüglich
des Fehlers, und der Haltung, - nach diesem selben Prinzip, nach dem, er,
der arbeitet, essen kann, kann er, der nicht arbeitet, nicht essen. Das
sind Prinzipien; und, sicherlich, Kapitalarbeiten, ebenso wie er, der mit
den Händen arbeitet. Aber NICHT zum Nachteil von, sondern zur vereinten
Bemühung aller, um ein größerer Kanal des Dienstes zu sein.
|
(Q) What should be our attitude toward the Negro, and
how may we best work out the karma created in relations with him?
|
(Q)
Was sollte unsere Haltung gegenüber dem Neger sein, und wie können wir das
Karma, das in Beziehungen mit ihm geschaffen wurde am besten
herausarbeiten?
|
(A) He is thy brother! They that produced, they that
brought servitude without thought or purpose have created that which they
must meet within their own principles, their own selves.
|
(A)
Er ist dein Bruder! Sie die die Sklaverei erzeugten und brachten, ohne
Gedanken oder Absicht, haben das geschaffen was sie innerhalb ihrer eigenen
Prinzipien, innerhalb ihrer eigenen Selbsts antreffen müssen.
|
These should be taken in the attitude of their own
individual fitness, as in every other form of associations. For He hath
made of one blood the nations of the earth.
|
Diese
sollten in der Gesinnung ihrer eigenen individuellen Eignung untergebracht
werden, wie in jeder anderen Form von Assoziationen. Denn Er hat die
Nationen der Erde aus einem Blut gemacht.
|
(Q) Is the Fascist movement a danger to this country?
|
(Q)
Ist die faschistische Bewegung eine Gefahr für dieses Land?
|
(A) Any MOVEMENT that is other than that of the
brotherhood of man and the Fatherhood of God is dangerous!
|
(A)
Jede BEWEGUNG, die anders ist als die von der Bruderschaft des Menschen und
der Vaterschaft Gottes, ist gefährlich!
|
(Q) How can it be combated?
|
(Q)
Wie kann sie bekämpft werden?
|
(A) By that same purpose or principle as has been
indicated.
|
(A)
Durch diese selbe Absicht oder dieses selbe Prinzip, wie es angedeutet
worden ist.
|
(Q) Is there a racial or social problem facing
America, in the U.S.?
|
(Q)
Gibt es ein rassisches oder soziales Problem dem Amerika gegenübersteht, in
den USA?
|
(A) As indicated, these all depend upon the effort of
INDIVIDUALS to all live as brothers one with another!
|
(A)
Wie angedeutet, hängen all diese ab von der Anstrengung der INDIVIDUEN für
alle, die wie Brüder miteinander leben!
|
(Q) How can it be met for the protection of our
democracy?
|
(Q)
Wie kann dem zum Schutz unserer Demokratie begegnet werden?
|
(A) Raise not democracy nor any other name above the
brotherhood of man, the Fatherhood of God!
|
(A)
Erhebe nicht Demokratie und auch nicht irgendeinen anderen Namen über die
Bruderschaft des Menschen, über die Vaterschaft Gottes!
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
6/19/41 Talk by Ralph Courtney before the
A.R.E. Tenth Annual Congress, Virginia Beach, Virginia. [See also 294-202,
Par. R3 for Thomas Sugrue's address; also 254-108, Par. R3.]
|
19.06.1941 Vortrag von Ralph Courtney vor dem Zehnten Jahreskongress der
A.R.E., Virginia Beach, Virginia. [Siehe auch 294-202,
Abs. R3 für Thomas Sugrue's Ansprache; außerdem 254-108,
Abs. R3.]
|
REBIRTH AND THE TEACHINGS OF
ANTHROPOSOPHY (A society founded for the study and publication of Rudolf
Steiner's works)
|
WIEDERGEBURT UND DIE LEHREN DER ANTHROPOSOPHIE (Eine Gesellschaft gegründet
für das Studium und für die Veröffentlichung der Werke Rudolf Steiners)
|
At the beginning of this
Century there lived a man whose works deserve to be studied by all those
who are interested in re-birth and in man's relationships to the spiritual
and material cosmos. They should particularly appeal to the members of the
ASSOCIATION FOR RESEARCH AND ENLIGHTENMENT, since there is a certain
parallelism between them and the Information given through Mr. Edgar Cayce.
These works describe in detail the different spheres, planetary and
otherwise, which man passes through between death and a new birth and are,
notably, in agreement with the Information of Mr. Cayce in regard to the
role played by Zarathustra in earthly development.
|
Zu Beginn
dieses Jahrhunderts lebte ein Mann, dessen Werke es verdienen, studiert zu
werden von allen, die sich für Wiedergeburt und für die Beziehungen des
Menschen zum geistigen und materiellen Kosmos interessieren. Sie sollten
insbesondere an die Mitglieder der Gesellschaft für Forschung und
Erleuchtung appellieren, da es eine gewisse Parallelität zwischen ihnen und
der Information gibt, die durch Hr. Edgar Cayce gegeben wurde. Diese
Arbeiten beschreiben ausführlich die verschiedenen Sphären, Planeten und
Anderweitiges, die der Mensch, zwischen dem Tod und einer neuen Geburt
durchläuft, und sind, vor allem, in Übereinstimmung mit der Information von
Hr. Cayce, hinsichtlich der Rolle die von Zarathustra in der irdischen
Entwicklung gespielt wurde.
|
This man, Dr. Rudolf Steiner,
was born in Austria in the latter part of the last Century and died in
1925. He was the author of numerous books, many of which have been
translated into English. From his early youth he had the ability to see
things spiritual, an ability which he developed later to something which he
called "exact clairvoyance." Anyone, he said, who developed this
faculty could observe the spiritual world with the same exactitude as is
attained in the scientific observation of the physical world. As a Doctor
of Philosophy and the principal expert in Goethe's scientific writings, Rudolf
Steiner had a great respect for the achievements of natural science and
refrained from making public his spiritual observations until he could
harmonize them with that which he considered to be right or wrong in the
sciences and philosophies of the day.
|
Dieser
Mann, Dr. Rudolf Steiner, wurde in Österreich in der zweiten Hälfte des
letzten Jahrhunderts geboren und starb 1925. Er war der Autor zahlreicher
Bücher, von denen viele ins Englische übersetzt wurden. Seit seiner frühen
Jugend hatte er die Fähigkeit, Dinge spirituell zu sehen, eine Fähigkeit,
die er später zu etwas entwickelte, das er "exaktes Hellsehen"
nannte. Jeder, sagte er, der diese Veranlagung entwickelt, könnte die
spirituelle Welt mit der gleichen Genauigkeit beobachten, wie es bei der
wissenschaftlichen Beobachtung der physischen Welt erreicht wird. Als
Doktor der Philosophie und als der Hauptexperte bei Goethes
naturwissenschaftlichen Schriften, hatte Rudolf Steiner einen großen
Respekt vor den Leistungen der Naturwissenschaft und hielt sich mit dem
Veröffentlichen seiner spirituellen Beobachtungen zurück, bis er sie mit
dem harmonisieren könnte, was er bei den Wissenschaften und Philosophien
seiner Tage für richtig oder falsch hielt.
|
Aside from his philosophical
works, Steiner first wrote a book called "Knowledge of the Higher Worlds and Its Attainment"
in which he gave all the needed directions for those who wished to develop
exact clairvoyance. Although the so-called Kaliyuga, or Dark Age, had for
many centuries cut man off from direct vision of the spiritual world, this
Dark Age, so Steiner said, had come to an end with the beginning of this
Century. The gates of the Spiritual World are now open again to anyone who
has the will to train himself to perceive them.
|
Neben
seinen philosophischen Werken, schrieb Steiner zuerst ein Buch mit dem
Titel "Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?",
in dem er all die benötigten Anweisungen für diejenigen gab, die exaktes
Hellsehen entwickeln wollten. Obwohl das sogenannte Kali-Yuga,
oder Dunkle Zeitalter, den Menschen für viele Jahrhunderte vom direkten
Blick auf die spirituelle Welt abgeschnitten hatte, habe dieses Dunkle
Zeitalter, so Steiner, mit dem Anfang dieses Jahrhunderts ein Ende
gefunden. Die Tore der Spirituellen Welt sind nun wieder offen für jeden,
der den Willen hat, sich selbst zu trainieren, um sie wahrzunehmen.
|
As a result of his exact
clairvoyance, Steiner was able to follow every stage of the soul's life
between death and re-birth, as well as to give practical indications about
the solution of problems which are at present beyond the reach of external
knowledge. In the fields of sociology, medicine, agriculture, education,
architecture and other branches of the sciences and the arts, Steiner laid
the foundations for and pointed the way to new developments.
|
Als
Ergebnis seines exakten Hellsehens war Steiner in der Lage, jeder Phase vom
Leben der Seele zwischen Tod und Wiedergeburt zu folgen, sowie praktische
Hinweise über die Lösung von Problemen zu geben, die derzeit jenseits der
Erreichbarkeit externen Wissens sind. In den Bereichen der Soziologie,
Medizin, Landwirtschaft, Bildung, Architektur und anderen Zweigen der
Wissenschaft und der Künste, legte Steiner die Grundlagen für neue
Entwicklungen und wies den Weg dazu.
|
Members of the Association
for Research and Enlightenment will be interested to find that Steiner, as
does Mr. Cayce's Information, combines the teaching about re-birth and
Karma with the acceptance of the profound truth of Christianity, whereas
most other religions or spiritual movements reject either one of these or
the other. In Zarathustra, Dr. Steiner also recognizes a previous
incarnation of Jesus of Nazareth.
|
Die
Mitglieder der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung werden
interessiert sein festzustellen, dass Steiner, ebenso wie es Hr. Cayce's
Information tut, die Lehre über Wiedergeburt und Karma mit der Akzeptanz
der profunden Wahrheit des Christentums kombiniert, wohingegen die meisten
anderen Religionen oder spirituellen Bewegungen entweder das eine oder
andere davon ablehnen. In Zarathustra, erkennt Dr. Steiner ebenfalls eine
frühere Inkarnation von Jesus von Nazareth.
|
A society known as the
Anthroposophical Society was founded for the study and publication of Dr.
Steiner's works, with groups in the United States as well as in many other
countries. Its leading Center is in Dornach, near Basel in Switzerland,
where a School of Spiritual Science known as the "Goetheanum" was
founded by Dr. Steiner. There are today about 20,000 Anthroposophists.
|
Eine Gesellschaft, bekannt als die Anthroposophische Gesellschaft, wurde
für das Studium und die Publikation von Dr. Steiners Werk mit Gruppen in
den Vereinigten Staaten und auch in vielen anderen Ländern gegründet. Ihr
federführendes Zentrum ist in Dornach, nahe Basel in der Schweiz, wo eine
Hochschule für Geisteswissenschaft bekannt als "Goetheanum",
von Dr. Steiner gegründet wurde. Es gibt heute {A.d.Ü.: stand
1941} etwa 20.000 Anthroposophen.
|
Ralph Courtney, 318 West 56th Street, New
York, N.Y.; Also, Threefold Farm, Spring Valley, N.Y.
|
Ralph Courtney, 318 West 56th Street, New
York, N.Y.; Und auch, Threefold Farm, Spring Valley, N. Y.
|
3/59 HLC's note [re 3976-24, Par. 8]:
Grammatical confusion and peculiar selection of words and phrases
frequently obscure the meaning of passages in Mr. Cayce's psychic readings.
At the present time we are not prepared to make a complete explanation of
this difficulty. We believe that during any reading the point of view is
beyond three dimensions. Converting observations made through this expanded
consciousness into three dimensional terms must at times cause some
vagueness. To a great extent the language of the readings is confined to
Mr. Cayce's conscious knowledge of words and phrases.
|
03/1959
HLC's Anmerkung [bzgl. 3976-24, Abs. 8]: Grammatikalische Verwirrung und
eigenartige Auswahl von Wörtern und Phrasen, verunklaren häufig die
Bedeutung von Passagen in Hr. Cayce's psychischen Readings. Derzeit sind
wir nicht gerüstet, eine vollständige Erklärung dieser Schwierigkeit
abzugeben. Wir glauben, dass der Blickpunkt während irgendeines Readings
über die drei Dimensionen hinausgeht. Das Konvertieren von Beobachtungen,
die mittels dieses erweiterten Bewusstseins in dreidimensionalen Begriffen
gemacht wurden, muss zeitweise einige Verschwommenheiten verursachen. Größtenteils
ist die Sprache der Readings beschränkt auf Hr. Cayce's bewusstes Wissen
von Wörtern und Phrasen.
|
In the reading which precedes
this note [3976-24] we find one passage that is especially vague: "Ye
are to have a division in thine own land before there is the second of the
Presidents that next will not live through his office - a mob rule."
|
In dem
Reading, das dieser Anmerkung vorausgeht [3976-24] finden wir einen
Abschnitt, der besonders unklar ist: "Du sollst eine Teilung haben in
deinem eigenen Land, bevor dort der zweite der Präsidenten ist, dieser
nächste wird sein Amt nicht überleben - eine Pöbelherrschaft."
|
Many of those who heard this
reading assumed that this indicated that the second President would not live
through office, thus dating the outbreak of violence in this country. A
careful reading will show that this statement may refer to some distant
date when the time of the second President who does not live through office
arrives. A question would have cleared this at the end of the reading. We
leave it for you to make your own interpretation.
|
Viele von denjenigen, die dieses Reading hörten, nahmen an, dass dies
anzeigte, dass der zweite Präsident die Amtszeit nicht überleben würde, und
datierten folglich in diesem Land den Ausbruch von Gewalt. Ein sorgfältiges
Lesen wird zeigen, dass sich diese Aussage auf einem fernen Zeitpunkt
beziehen kann, wenn die Zeit des zweiten Präsidenten, der die Amtszeit
nicht überlebt eintrifft. Eine Frage hätte dies am Ende des Readings
geklärt. Wir überlassen es Ihnen, es selbst zu interpretieren.
|
5/29/75 GD's note: We were
told that Mr. Ralph Courtney had been a War Correspondent during World War
I and had met Dr. Rudolf Steiner in Europe. He became vitally interested
and later joined those who were promoting the Steiner movement, through the
Anthroposophical Society. When we first met Mr. Courtney he was active in
the Three-fold farm in Spring Valley, N.Y. and also the Threefold
Restaurant in N.Y. where the foods were served that were grown on the
Threefold Farm. I heard him lecture at Threefold Farm on some of Steiner's
works that had not yet been translated, or published. Edgar Cayce was the
guest of Ralph Courtney at Threefold Farm on several occasions. Also Ralph
Courtney visited Edgar Cayce in Virginia Beach several times and referred
quite a few people for readings. He was present for the 3976-24 reading on
World Affairs and submitted questions relating to Steiner's threefold plan
for social reform.
|
29.05.1975
GD's Anmerkung: Uns wurde gesagt, dass Hr. Ralph Courtney während des
Ersten Weltkriegs ein Kriegsberichterstatter war und Dr. Rudolf Steiner in
Europa getroffen hatte. Er Interessierte sich grundlegend dafür und schloss
sich später denjenigen an, die die Steiner Bewegung, mittels der
Anthroposophischen Gesellschaft, förderten. Als wir Mr. Courtney das erste
Mal trafen, war er auf der Three-fold farm in Spring Valley, N.Y. aktiv,
und auch im Threefold Restaurant in N.Y., wo die Speisen serviert wurden,
die auf der Threefold Farm gewachsen waren. Ich hörte ihm auf der Threefold
Farm einen Vortrag über einige von Steiner's Werke halten, die bisher noch
nicht übersetzt, oder veröffentlicht worden waren. Edgar Cayce war bei
verschiedenen Anlässen auf der Threefold Farm der Gast von Ralph Courtney.
Und auch Ralph Courtney besuchte Edgar Cayce mehrmals in Virginia Beach und
wies etliche Leute auf die Readings hin. Er war beim Reading 3976-24 über
Weltereignisse anwesend, und unterbreitete Fragen in Bezug auf Steiner’s
dreifachen Plan zur Sozialreform.
|
See Source File Key #3976 for
newspaper articles from Richmond Times and Virginian Pilot, re 3976-24.
|
Siehe
Quelldatei Schlüssel # 3976 für Zeitungsartikel aus der Richmond Times und
dem Virginian Pilot, bezüglich 3976-24.
|
|