Anmerkung: Von all
den Readings, die Cayce gab, hat dieses hier etwas sehr Besonderes. Nicht nur
dass es das einzige ist, das auf einen spirituellen Boten/Lehrer mit dem
Namen J. Peniel hinweist [dieser Name stimmt mit dem Ordensnamen eines initiierten
Mönchs überein, der das Buch "The
Children of the Law of One & the Lost Teachings of Atlantis"
schrieb], sondern es wechselt manchmal auch von Cayce's Geist zu einem
anderen. In der einen Minute vermutest du, dass es Cayce ist, in der
nächsten, findest du heraus, dass er es nicht war - er sagte etwas wie
"Ich, Halaliel, habe gesprochen." Näheres dazu kann man z. B. im
"Verlorenen Lehren" Buch (Teil 3) nachlesen. Die Absätze, wo
Halaliel mit einfließt, habe ich deshalb in blauer Schrift dargestellt.
Vergleiche das, was in den Readings von Cayce ausgegeben wurde mit dem, was
das "Verlorenen Lehren" Buch rüberbringt, dann erst wirst du
[womöglich] verstehen!
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Edgar Cayce on the Earth Changes
This is the reading most frequently cited by those
interested in Cayce's prophecies of an upheaval in the Earth.
|
Edgar Cayce über die
Veränderungen der Erde
Dies
ist das Reading, das am häufigsten von jenen zitiert wird, die sich für
Cayce's Prophezeiungen über einen Umbruch in der Erde interessieren.
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of Mr. and Mrs. T. Mitchell Hastings, 410 Park Avenue, New York City, this
19th day of January, 1934, in accordance with request made by those
present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce zuhause bei Hr. und Fr. T.
Mitchell Hastings, 410 Park Avenue, New York City, diesem 19ten Tag des
Januar, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene
Anwesenden.
|
P R E S E N T
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Carolyn B. Hastings, Josephine L. B. Macsherry, T. Mitchell
Hastings. (Mrs. Hastings led in meditation, before Mr. Cayce went to
sleep.)
R E A D I N G
Time of Reading
11:40 to 12:40 A. M.
|
A N W E S E N D
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung;
Gladys Davis, Steno. Carolyn B. Hastings, Josephine L. B. Macsherry, T.
Mitchell Hastings. (Mrs. Hastings führte
in die Meditation ein, bevor Herr Cayce einschlief.)
R E
A D I N G
Zeitpunkt
des Readings
11:40
bis 12:40 Uhr vormittags
|
1. HLC: We seek at this time such information as will
be of value and interest to those present, including T. Mitchell Hastings,
Jr. in the next room, regarding the spiritual, mental and physical changes
which are coming to the earth. You will tell us what part we may play in
meeting and helping others to understand these changes. At the end of each
fifteen minute period you will pause, until I tell you to continue, while
the recording instrument is being arranged. You will speak distinctly at a
normal rate of speech, and you will answer the questions which we will ask.
|
1.
HLC: Wir suchen zu dieser Zeit solche Information wie sie für jene
Anwesenden von Wert und Interesse sein wird, einschließlich T. Mitchell
Hastings, Jr. im Nebenzimmer, bezüglich der spirituellen, mentalen und
physischen Veränderungen die auf die Erde zukommen. Du wirst uns sagen,
welche Rolle wir bei der Begegnung mit anderen und bei deren Hilfe spielen
können, um diese Veränderungen zu verstehen. Am Ende eines jeden
fünfzehnminütigen Zeitraums wirst du pausieren, bis ich dir mitteile
weiterzumachen, während das Aufnahmegerät hergerichtet wird. {Anm. d. Übers.: Bei
diesem Reading wurde damals eine Tonaufzeichnung gemacht.} Du wirst deutlich sprechen mit einer normalen
Sprachgeschwindigkeit, und du wirst die Fragen beantworten, die wir dir
stellen werden.
|
2. EC: Yes; as each of you gathered here have your own
individual development, yet as each seeks to be a channel of blessings to
the fellow man, each attunes self to the Throne of universal information.
And there may be accorded you that which may be beneficial, not only in
thine own experience, but that which will prove helpful, hopeful, in the
experience of others.
|
2.
EC: Ja; da ihr alle von euch hier versammelten, euere eigene individuelle
Entwicklung habt, da doch jeder bestrebt ist ein Segenskanal für die
Mitmenschen zu sein, stimmt sich jeder selbst auf dem Thron der universalen
Information ein. Und dort mag dir das verliehen werden, was segensreich
sein mag, nicht nur in deiner eigenen Erfahrung, sondern das, was sich als
hilfreich erweisen wird, als hoffnungsvoll, in der Erfahrung von anderen.
|
3. Many an one may question you as to the sources, as
to the channel through such information that may be given you at this time
has come. Know it has reached that which is as high for each of you in your
respective development as you have merited, and do merit; and has accorded
and does accord to the realm of light that which may be aidful and helpful
in thine own experience, and in the experience of those that ye in your
service to thy fellow man may give unto others.
|
3.
Manch einer mag dich hinsichtlich der Quellen fragen, hinsichtlich des Kanals,
wodurch solche Information, die dir zu dieser Zeit gegeben werden kann,
gekommen ist. Wisse, es wurde das erreicht, was für jeden von euch in eurer
jeweiligen Entwicklung so hoch ist, wie ihr es verdient habt, und verdient;
und übereingestimmt habt und übereinstimmt mit dem Reich des Lichts, das
was behilflich und hilfreich sein kann in deiner eigenen Erfahrung, und in
der Erfahrung von jenen, die du in deinem Dienst an deinen Mitmenschen zu
anderen geben kannst.
|
4. Hence, in giving the interpretation, MANY are
present; many of those whose names alone would bring to others awe -
discredit, yet - even a wonderment. For, not only then must the information
be instructive but enlightening; yet it must also be so given that it may
be a PRACTICAL thing in the experience of thine own self and in the
experience of life of thine fellow man. Not only must it be informative in
nature, but it must also be that which is constructive; though [pause] that
which is informative and that which may be enlightening and constructive
must at times overlap one another.
|
4.
Daher sind beim Geben der Interpretation, VIELE anwesend; viele von jenen,
deren Namen allein Ehrfurcht bei anderen hervorbringen würden - Zweifel,
jedoch - auch eine Verwunderung. Denn, die Information muss dann nicht nur
instruktiv {lehrreich} sein, sondern
auch erleuchtend; jedoch muss sie auch so gegeben werden, dass sie in der
Erfahrung deines eigenen Selbsts und in der Lebenserfahrung deines
Mitmenschen eine PRAKTISCHE Sache sein mag. Sie muss naturgemäß nicht nur
informativ sein, sondern sie muss auch das sein, was konstruktiv ist;
obwohl sich [Pause] das, was informativ ist und das, was erleuchtend und
konstruktiv sein mag, mitunter einander überlappen muss.
|
5. First, then: There is soon to come into the world
a body [See Par. 6 below]; one of our own number here that to many has been
a representative of a sect, of a thought, of a philosophy, of a group, yet
one beloved of all men in all places where the universality of God in the
earth has been proclaimed, where the oneness of the Father as God is known
and is consciously magnified in the activities of individuals that proclaim
the acceptable day of the Lord. Hence that one John, the beloved in the
earth - his name shall be John, and also at the place where he met face to
face [Peniel]. [GD's note: Could this mean that John, the beloved, had been
Jacob? See 3976-15, Par. R2.]
|
5.
Zuerst also: Es soll bald ein Körper in die Welt kommen [siehe Abs. 6
unten]; einer aus unseren eigenen Reihen hier, der für viele ein
Repräsentant einer Sekte, einer Denkweise, einer Philosophie, einer Gruppe
war, jedoch einer, geliebt von allen Menschen an allen Orten, wo die
Universalität von Gott in der Erde verkündet wurde, wo die Einsheit von dem
Vater als Gott bekannt ist und bewusst vergrößert ist in den Aktivitäten
von Individuen, die den annehmbaren Tag des Herrn proklamieren. Daher
dieser eine John, der Geliebte in der Erde - sein Name wird John sein, und
auch an dem Ort, wo er sich von Angesicht zu Angesicht traf [Peniel]. [GD’s
Anmerkung: Könnte dies bedeuten, dass John, der Geliebte, Jakob gewesen ist? Siehe 3976-15,
Abs. Report #2.] {Anm. d. Übers.:
In der Bibel wird die Bezeichnung/der Name, Peniel (Pniel,
Pnuël etc.), oftmals gleichgesetzt mit »Angesicht Gottes« - es kann daher gut
möglich sein, dass die Anmerkung [Peniel], die hier am Satzende von G.D. angefügt
wurde, auf die Stelle in der Genesis Kap. 32, Vers 31 bezogen ist. In
Abs. 10 (weiter unten) ist es allerdings “keine Anmerkung” von G.D. und es
ist auf einen Namen – und nicht auf einen vermeintlichen Ort – bezogen.}
|
6. When, where, is to be this one? In the hearts and
minds of those that have set themselves in that position that they become a
channel through which spiritual, mental and material things become one in
the purpose and desires of that physical body! [GD's note: Beginning of new
age of spiritual awakening? See 5749-5, Par. 5--7; 281-38, Par. 16.]
|
6.
Wann, wo, wird dieser eine sein? In den Herzen und Köpfen von jenen, die
sich selbst in diese Position gebracht haben, sodass sie ein Channel werden,
durch den spirituelle, mentale und materielle Dinge eins werden in der
Absicht und in den Begehren dieses physischen Körpers! [GD’s Bemerkung: Der
Beginn vom neuen Zeitalter des spirituellen Erwachens? Siehe 5749-5, Abs. 5--7; 281-38, Abs. 16.]
|
7. As to the material changes that are to be as an
omen, as a sign to those that this is shortly to come to pass - as has been
given of old, the sun will be darkened and the earth shall be broken up in
divers places - and THEN shall be PROCLAIMED - through the spiritual
interception in the hearts and minds and souls of those that have sought
His way - that HIS star has appeared, and will point [pause] the way for
those that enter into the holy of holies in themselves. For, God the
Father, God the Teacher, God the director, in the minds and hearts of men,
must ever be IN those that come to know Him as first and foremost in the
seeking of those souls; for He is first the GOD to the individual and as He
is exemplified, as He is manifested in the heart and in the acts of the
body, of the individual, He becomes manifested before men. And those that
seek in the latter portion of the year of our Lord (as ye have counted in
and among men) '36, He [He, Christ Spirit?] will appear.
|
7.
Hinsichtlich der materiellen Veränderungen, die wie ein Omen sein sollen,
als ein Zeichen für jene, dass sich dies in Kürze ereignet - wie es früherer
Tage gegeben wurde {A.d.Ü.: siehe auch Mt. 24,29},
die Sonne wird verfinstert werden und die Erde soll aufgebrochen werden an
diversen Orten - und DANN soll PROKLAMIERT werden - durch das spirituelle
Abhören in den Herzen und Köpfen {Gemütern} und Seelen von
jenen die Seinen Weg gesucht haben - dass SEIN Stern erschienen ist, und
den Weg [Pause] für jene zeigen wird die eintreten in das Allerheiligste in
sich selbst. Denn, Gott der Vater, Gott der Lehrer, Gott der Direktor {Dirigent}, in den Köpfen und Herzen der Menschen, muss stets IN
jenen sein, die Ihm als erstes und vor allem bei der Suche nach jenen
Seelen kennenlernen; denn Er ist zuerst der Gott für das Individuum und so
wie Er als Beispiel dient, wie Er im Herzen manifestiert ist und in den
Handlungen des Körpers, des Individuums, so wird Er vor Menschen
manifestiert. Und jenen die im letzteren Teil des Jahres unseres Herrn
suchen (so wie ihr in und unter Menschen gezählt habt) '36, wird Er [Er,
Christus Geist?] erscheinen.
|
8. As to the changes physical again: The earth will be
broken up in the western portion of America. The greater portion of Japan
must go into the sea. The upper portion of Europe will be changed as in the
twinkling of an eye. Land will appear off the east coast of America. There will be the upheavals in the Arctic and in the Antarctic that will make for
the eruption of volcanos in the Torrid areas, and there will be shifting then
of the poles - so that where there has been those of a frigid or the
semi-tropical will become the more tropical, and moss and fern will grow.
And these will begin in those periods in '58 to '98, when these will be
proclaimed as the periods when His light will be seen again in the clouds.
As to times, as to seasons, as to places, ALONE is it given to those who
have named the name - and who bear the mark of those of His calling and His
election in their bodies. To them it shall
be given.
|
8.
Nochmals hinsichtlich der physischen Veränderungen: Die Erde wird im
westlichen Teil von Amerika aufgebrochen. Der größere Teil von Japan muss
ins Meer gehen. Der obere Teil von Europa wird sich in einem Augenblick
verändern. Land wird vor der Ostküste Amerikas erscheinen. Da werden die
Umbrüche in der Arktis und in der Antarktis sein, die den Ausbruch von
Vulkanen in den Tropenzonen veranlassen werden, und da wird dann die
Verschiebung von den Polen sein - so, dass dort wo jene von einer kühlen {Zone} oder den halbtropischen gewesen sind, umso tropischer
werden, und Moos und Farn wachsen wird. Und diese werden beginnen in jenen
Zeiträumen um '58 bis '98, wenn diese als die Zeiträume verkündet werden,
wenn Sein Licht wieder in den Wolken gesehen wird. Was die Zeiten betrifft,
was die Jahreszeiten betrifft, was die Orte betrifft, ALLEINE zu jenen ist
es gegeben, die den Namen genannt haben - und die die Marke von jenen von
Seiner Berufung und Seiner Wahl in ihren Körpern tragen. Zu ihnen soll es
gegeben werden.
|
9. As to those things that deal with the mental of the
earth, these shall call upon the mountains to cover many. As ye have seen
those in lowly places raised to those of power in the political, in the
machinery of nations' activities, so shall ye see those in high places
reduced and calling on the waters of darkness to cover them. And those that
in the inmost recesses of theirselves awaken to the spiritual truths that
are to be given, and those places that have acted in the capacity of
teachers among men, the rottenness of those that have ministered in places
will be brought to light, and turmoils and strifes shall enter. And, as
there is the wavering of those that would enter as emissaries, as teachers,
from the throne of life, the throne of light, the throne of immortality,
and wage war in the air with those of darkness, then know ye the Armageddon
is at hand. For with the great numbers of the gathering of the hosts of
those that have hindered and would make for man and his weaknesses
stumbling blocks, they shall wage war with the spirits of light that come
into the earth for this awakening; that have been and are being called by
those of the sons of men into the service of the living God. For He, as ye
have been told, is not the God of the dead, not the God of those that have
forsaken Him, but those that love His coming, that love His associations
among men - the God of the LIVING, the God of Life! For, He IS Life.
|
9. Was
jene Dinge betrifft, die mit dem Mentalen der Erde zu tun haben, diese werden
die Berge anrufen, um viele zu bedecken {Anm. d. Übers.: Siehe die Offenbarung des Johannes in Kap. 6,16; und auch die Readingserie 281-16 bis 38 über das Buch der Offenbarung.}. So wie ihr jene in bescheidenen Orten gesehen habt,
angehoben zu jenen von Macht in der Politik, in der Maschinerie von den
Aktivitäten der Nationen, so werdet ihr jene in hohen Orten sehen,
herabgesetzt und an die Gewässer der Dunkelheit appellierend um sie zu bedecken
{einzuhüllen}. Und jene, die in den innersten Nischen von sich
selbst zu den spirituellen Wahrheiten erwachen, die gegeben werden sollen,
und jene Orte, die in der Eigenschaft als Lehrer unter Menschen agiert
haben, die Fäulnis jener, die stellenweise Gottesdienst abgehalten haben,
wird ans Licht gebracht, und Unruhen und Konflikte werden eintreten. Und wenn
dort das Schwanken {Zweifeln} jener ist, die als
Abgesandte eintreten würden, als Lehrer, vom Thron des Lebens, vom Thron
des Lichtes, vom Thron der Unsterblichkeit, und die in der Luft mit jenen
der Dunkelheit Krieg führen, dann wisst ihr das Armageddon ist nah. Denn mit
der zahlreichen Ansammlung der Heerscharen jener, die verhindert haben und
Stolpersteine machen wollten für den Menschen und seine Schwächen, sie
werden mit den Geistern des Lichts Krieg führen, die für dieses Erwachen
zur Erde kommen; die gerufen haben und gerufen wurden durch jene von den
Söhnen der Menschen im Dienst des lebenden Gottes. Denn Er, wie euch
erzählt wurde, ist nicht der Gott der Toten, nicht der Gott jener, die Ihn
verlassen haben, sondern von jenen die Seine Ankunft lieben, die Seine Assoziationen
{Vereinigungen} unter Menschen lieben - der Gott der LEBENDEN, der
Gott des Lebens! Denn, Er IST Leben.
|
10. Who shall proclaim the acceptable year of the
Lord in him that has been born in the earth in America? Those from that
land where there has been the regeneration, not only of the body but the
mind and the spirit of men, THEY shall come and declare that John Peniel is
giving to the world the new ORDER of things. Not that these that have been proclaimed
have been refused, but that they are made PLAIN in the minds of men, that
they may know the truth and the truth, the life, the light, will make them
free.
|
10.
Wer wird das annehmbare Jahr des Herrn proklamieren in ihm, der in der Erde
in Amerika geboren wurde? {Anm. d. Übers.: Der Ausdruck “das annehmbare Jahr” wird
manchmal auch übersetzt mit: das Jahr des Wohlgefallens oder das angenehme bzw. Gnadenjahr des Herrn.} Jene von diesem Land, wo es die Erneuerung gegeben
hat, nicht nur vom Körper, sondern vom Verstand und vom Geist der Menschen,
SIE werden kommen und verkünden, dass John Peniel der Welt die neue ORDNUNG
der Dinge gibt. Nicht dass diese [Dinge], die proklamiert worden sind,
abgelehnt wurden, sondern dass sie in den Köpfen der Menschen DEUTLICH
gemacht werden, damit sie die Wahrheit erkennen können und die Wahrheit,
das Leben, das Licht wird sie frei machen.
|
11. I have declared this, that has been delivered
unto me to give unto you, ye that sit here and that hear and that see a
light breaking in the east, and have heard, have seen thine weaknesses and
thine faultfindings, and know that He will make thy paths straight if ye
will but live that YE KNOW this day - then may the next step, the next
word, be declared unto thee. For ye in your weakness [pause] have known the
way, through that as ye have made manifest of the SPIRIT of truth and light
that has been proclaimed into this earth, that has been committed unto the
keeping of Him that made of Himself no estate but who brought into being
all that ye see manifest in the earth, and has declared this message unto
thee: "Love the Lord thy God with all thine heart," and the
second is like unto it, "Love thy neighbor as thyself." Who is
thine neighbor? Him that ye may aid in whatsoever way that he, thy
neighbor, thy brother, has been troubled. Help him to stand on his own feet.
For such may only know the acceptable way. The weakling, the unsteady, must
enter into the crucible and become as naught, even as He, that they may
know the way. I, Halaliel, have spoken.
|
11.
Ich habe dies verkündet, das ist mir überbracht worden, um es dir zu geben,
du, der du hier sitzt und das hörst und das Licht siehst, das im Osten
aufbricht, und deine Nörgelei und deine Schwächen gehört hast, gesehen
hast, und weißt, dass Er deine Pfade gerade machen wird, wenn du nur leben
willst, dass DU diesen Tag ERKENNST – dann kann dir der nächste Schritt,
das nächste Wort verkündet werden. Denn du hast in deiner Schwäche [Pause]
den Weg erkannt, durch das, wie du es manifestiert hast vom GEIST der
Wahrheit und des Lichts, das in diese Erde proklamiert worden ist, das in
die Obhut von Ihm gegeben worden ist, der aus sich keinen Besitz gemacht
hat, sondern der all das ins Dasein gebracht hat, was du in der Erde
manifestiert siehst und der dir diese Botschaft verkündet hat: "Liebe
den Herrn, deinen Gott mit all deinem Herzen," und die zweite ist ihr ähnlich,
"Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." {Anm. d. Übers.:
Siehe auch Matthäus 22,39.} Wer ist dein Nächster? Ihn, dem du helfen kannst in
allem, bei dem er dein Nächster, dein Bruder, in Bedrängnis geraten ist. Hilf
ihm, auf seinen eigenen Füßen zu stehen. Denn nur solche mögen den
annehmbaren Weg erkennen. Der Schwächling, der Unstete, muss in den
Schmelztiegel hineingehen und wird zu nichts, sogar als Er, auf dass sie
den Weg erkennen mögen. Ich, Halaliel,
habe gesprochen.
|
12. (Q) What are the world changes to come this year physically?
|
12.
(F) Zu welchen Weltveränderungen wird es dieses Jahr physikalisch kommen?
|
(A) The earth will be broken up in many places. The
early portion will see a change in the physical aspect of the west coast of
America. There will be open waters appear in the northern portions of Greenland. There will be new lands seen off the Caribbean Sea, and DRY land will appear.
There will be the falling away in India of much of the material suffering
that has been brought on a troubled people. There will be the reduction of
one risen to power in central Europe to naught. The young king son will
soon reign [See Par. 13-A below]. In America in the political forces we see
a re-stabilization of the powers of the peoples in their own hands, a
breaking up of the rings, the cliques in many places. South America shall
be shaken from the uppermost portion to the end, and in the Antarctic off
of Tierra Del Fuego LAND, and a strait with rushing waters.
|
(A)
Die Erde wird an vielen Orten aufgebrochen. Der anfängliche Teil {das Anfangsbeben} wird eine Veränderung im physischen Anblick der Westküste
Amerikas bringen. Da werden offene Gewässer in den nördlichen Teilen
Grönlands erscheinen. Da werden neue Lande in der Nähe des Karibischen Meeres gesehen werden, und
TROKENES Land wird erscheinen. Da wird in Indien das Nachlassen vom
Großteil des materiellen Leidens sein, das über ein Not leidendes Volk
gebracht wurde. Da wird die Reduzierung von einem der in Zentraleuropa zur
Macht aufgestiegen ist auf null sein. Der junge Königssohn wird bald
regieren [Siehe Abs. 13-A weiter unten]. In Amerika in den politischen
Kräften sehen wir eine Re-Stabilisierung der Zuständigkeiten der Völker in
ihren eigenen Händen, eine Zerschlagung der Ringe, der Cliquen an vielen
Orten. Südamerika wird vom obersten Teil bis zum Ende erschüttert werden,
und in der Antarktis in der Nähe vom Tierra
del Fuego LAND, und einer Meerenge mit rauschenden Wassern.
|
13. (Q) To what country is the reference made regarding
the young king?
|
13.
(F) Auf welches Land wird hinsichtlich des jungen Königs Bezug genommen?
|
(A)
In Germany.
|
(A)
Auf Deutschland.
|
14. (Q) Is America fulfilling her destiny?
|
14.
(F) Erfüllt Amerika seine Bestimmung?
|
(A) Rather should the question be sought, my children,
are individuals fulfilling those channels to which they have been brought
through their own application of the knowledge within themselves to fulfill
their position? For each and every one, each and every nation, is led -
even as in heaven. For that ye see in earth is a PATTERN of that in the
MIND, as ye well know, and is as a shadow of spiritual truth, life and
light. Is America as a whole? This is as has been given. If there is not
the acceptance in America of the closer brotherhood of man, the love of the
neighbor as self, civilization must wend its way westward - and again must
Mongolia, must a hated people, be raised.
|
(A)
Vielmehr sollte die Frage gestellt werden, meine Kinder, werden Individuen
jene Kanäle erfüllen, zu denen sie durch ihre eigene Anwendung des Wissens
innerhalb sich selbst gebracht worden sind, um ihre Rolle zu erfüllen? Denn
jeder Einzelne, jede einzelne Nation, ist geführt - ebenso wie im Himmel. Dafür,
wisst ihr, gibt es in der Erde ein MUSTER davon im KOPF {im VERSTAND}, wie euch gut bekannt ist, und es ist wie ein Schatten
von spiritueller Wahrheit, Leben und Licht. Ist Amerika wie ein Ganzes?
Dies ist so, wie es gegeben wurde. Wenn es in Amerika nicht die Akzeptanz
der engeren Bruderschaft des Menschen gibt, der Liebe des Nächsten wie dich
selbst, muss sich die Zivilisation auf den Weg nach Westen begeben - und
wieder muss die Mongolei, muss ein gehasstes Volk, angehoben werden.
|
It is filling its destiny? Is it filling, rather, its
place, that destined in the experience of peoples, of a nation? What have
ye done with the knowledge that ye have respecting the relationships of thy
Creator to thy fellow man? and hast thou made known that ye know of His
ways, God's ways, among thy fellows? Yea, here and there, as ye have seen,
America has become not only the greater of these that have sent those that
would make known secular ways but has also - does harbor within its bosom
those things of other lands that are making, as it were, a leaven to the
whole. And here, there - for, as given, His messenger shall appear there. Hence, is finding those that make the paths straight.
|
Wird
es seiner Bestimmung gerecht? Füllt es, vielmehr, seinen Platz aus, der
bestimmt ist in der Erfahrung von Völkern, von einer Nation? Was hast du
gemacht mit dem Wissen, das du bezüglich der Beziehungen von deinem
Schöpfer zu deinen Mitmenschen hast? und hast du es bekannt gemacht, dass
du von Seinen Wegen weißt, von Gottes Wegen, unter deinen Gefährten? Ja,
hier und dort, wie du gesehen hast, ist Amerika nicht nur die größere von
denen geworden, die jene gesendet hat, welche säkulare
Wege bekannt machen würden, sondern hat auch - innerhalb seines Schoßes
jene Dinge von anderen Ländern beherbergt, welche sozusagen, ein
Treibmittel {den Gärungsstoff} für das
Ganze ausmachen. Und hier, dort - denn, wie es gegeben wurde, wird Sein
Bote dort erscheinen. Daher gilt es jene zu finden, die die Pfade gerade
machen.
|
15. (Q) Explain the relation between the information
just given regarding Germany and the changes for this year, and the
information already given through this channel on Hitler.
|
15.
(F) Erkläre den Zusammenhang zwischen der soeben gegebenen Information
bezüglich Deutschland und den Veränderungen für dieses Jahr, und der
Information, die bereits durch diesen Kanal über Hitler gegeben wurde.
|
(A) Read that, my children, that has been given; that
there was the destiny for the man, if he did not allow Imperialism to enter
in - and it is entering. Hence must be called into question.
|
(A)
Lest das, meine Kinder, das ist gegeben worden; dass dort die Bestimmung {das Schicksal} für den Menschen war, wenn er dem Imperialismus
nicht erlauben würde einzutreten - und er eintritt. Daher muss das infrage
gestellt werden.
|
16. (Q) Who will uncover the history of the past in
record form which are said to be near the sphinx in Egypt?
|
16.
(F) Wer wird die Historie der Vergangenheit in Aufzeichnungsform aufdecken {enthüllen} von der man sagt sie sei in der Nähe der Sphinx in
Ägypten? {Anm.
d. Übers.: Siehe dazu auch das Verlorene Lehren Buch – Kap. 7}
|
(A) As was set in those records of the law of One in
Atlantis, that there would come three that would make of the perfect way of
life. And as there is found those that have made, in their experience from
their sojourn in the earth, a balance in their spiritual, their mental,
their material experiences or existences, so may they become those channels
through which there may be proclaimed to a seeking, a waiting, a desirous
body, those things that proclaim how there has been preserved in the earth
(that as is a shadow of the mental and the spiritual reservation of God to
His children) those truths that have been so long proclaimed. Those, then,
that make themselves that channel. For, as He has given, who is to proclaim
is not mine to give, but they that have made of themselves such a measure of
their experiences as to be worthy of proclaiming.
|
(A)
Da in jenen Aufzeichnungen von dem Gesetz des Einem in Atlantis festgelegt
wurde, dass da drei kommen würden, die daraus die perfekte Lebensweise
machen würden. Und da sich dort jene finden, die bei ihrer Erfahrung von
ihrem Aufenthalt in der Erde, ein Gleichgewicht in ihren spirituellen,
ihren mentalen, ihren materiellen Erfahrungen oder Existenzen erzeugt haben,
können sie deshalb jene Kanäle werden, durch welche dort jene Dinge, zu
einem suchenden, zu einem wartenden, zu einem begierigen Körper verkündet
werden können, die verkünden, wie dort in der Erde (die wie ein Schatten
der mentalen und der spirituellen Einschränkung von Gott zu Seinen Kindern
ist) jene Wahrheiten aufbewahrt worden sind, die so lange verkündet wurden.
Jene, also, die diesen Kanal selbst erzeugen. Denn, wie Er es gegeben hat,
ist es nicht an mir zu geben, wer zu verkünden ist {auszurufen ist}, sondern an ihnen die von sich aus ein solches Maß von
ihren Erfahrungen erzeugt haben, dass sie verkündenswert sind.
|
17.
(Q) Is Roosevelt right?
|
17.
(F) Hat Roosevelt recht?
|
(A) WHO is right? He that will be guided by that spirit
of truth. He, Roosevelt, has been raised for a privilege; and as to whether
he - as others - is to use those privileges in His ways that make for
right, or error in the lives of those that are influenced by the activities
of the body, is within HIS relationship to that God WE as individuals, as souls,
both in the earth, in heaven, in air, ARE measured to that as he proclaims.
His basis in that he has done thus far has been founded in the spirit of
truth. As to what will be done, as it was with him who sat at the peace
table and proclaimed a way, yet was rejected among men, even in his own
land, when he stood in the position as Roosevelt does to his people. What
will the people do with the spirit of truth that is being proclaimed by him
(Roosevelt), is rather the question. He has been called. He has been given.
What will ye do with this man?
|
(A)
WER hat recht? Er, der von diesem Geist der Wahrheit geführt wird. Er,
Roosevelt, wurde angehoben für ein Privileg; und ob er - wie andere - jene Privilegien
anwendet in Seinen Wegen, die für Recht sorgen, oder Fehler in den Leben
jener herbeiführen, die durch die Aktivitäten des Körpers beeinflusst sind,
ist innerhalb SEINER Verbindung zu diesem Gott WIR als Individuen, als
Seelen, sowohl in der Erde, im Himmel, in der Luft, WERDEN daran gemessen,
wie er es kundtut. Seine Grundlage, auf der er es bislang getan hat, ist im
Geiste der Wahrheit gegründet worden. Bezüglich dessen, was getan wird, da
es mit ihm war der am Friedenstisch saß und einen Weg kundtat, der jedoch
unter Menschen abgelehnt wurde, sogar in seinem eigenen Land, als er sich in
der Position {in der Rolle} befand, wie es
Roosevelt gegenüber seinem Volk tut. Vielmehr ist die Frage, was wird das
Volk tun mit dem Geist der Wahrheit, der durch ihn (Roosevelt) kundgetan
wird. Er wurde berufen. Ihm wurde gegeben. Was werdet ihr mit diesem Mann
tun?
|
18. (Q) Will he live out his term?
|
18.
(F) Wird er seine Amtszeit überleben?
|
(A) The greater period for destructive forces to enter
in as respecting the life in this experience has passed. It will come again
not in this year, but when there are changes in the next session. As to
what will be the final outcome, depends - as ever - upon what is done ABOUT
that period. What may ye as individuals gathered here do respecting same?
Make known that his ways are WORTHY of being considered, and pray ye with
him that if it be His will his hour will pass. If he falters, than he must
be removed.
|
(A)
Der größere Zeitraum um für destruktive Kräfte einzutreten was das Leben in
diese Erfahrung betrifft ist verstrichen. Es wird wiederkommen, nicht in
diesem Jahr, aber wenn es in der nächsten Legislaturperiode Veränderungen
gibt. Das, was das finale Ergebnis sein wird, hängt - wie immer - davon ab,
was GEGEN diesen Zeitraum unternommen wird. Was könnt ihr als Individuen,
die hier versammelt sind, bezüglich selbigen tun? Gebt bekannt, dass seine
Wege es WERT sind, betrachtet zu werden, und betet mit ihm, dass wenn es
Sein Wille ist, seine Stunde vergehen wird. Wenn er wankt, dann muss er
entfernt werden.
|
19. (Q) Is there any further counsel or advice for us
gathered here, which will enable us to understand better our
responsibility?
|
19.
(F) Gibt es einen weiteren Ratschlag oder Vorschlag für uns hier versammelten,
welcher uns ermöglichen wird, unsere Verantwortung besser zu verstehen?
|
(A) All gathered here in the name of God who is the
Father, to those that seek to know His ways - and who is as something
outside the veil of their understanding unless sought, even as the counsel
of the Father, of that God-Mother in each soul that seeks to know the
biddings; not as one that would reap vengeance but rather as the loving,
MERCIFUL Father. For, as ye show mercy, so may the Father show mercy to
thee. As ye show the wisdom, as ye show the love of thy fellow man, so may
the love be shown, so may the wisdom, so may the guiding steps day by day
be shown thee. Be ye joyous in the Lord, knowing that He is ever present
with those that seek His face. He is not in heaven, but makes heaven in
thine own heart, if ye accept Him. He, God, the Father, is present and
manifest in that ye mete to your fellow man in thine own experience.
|
(A)
Alle hier im Namen Gottes versammelten, der der Vater für jene ist, die
suchen, um Seine Wege zu kennen - und der wie etwas außerhalb des Schleiers
ihres Verständnisses ist, außer man suchte, wie auch den Ratschlag des
Vaters, von dieser Gott-Mutter in jeder Seele, die sucht, um die Gebote zu
kennen; nicht, als einer der Rache ernten würde, sondern vielmehr als der
liebende, ERBARMENDE {Barmherzige, Gnädige} Vater.
Denn, so wie du Erbarmen zeigst {Gnade walten lässt}, so möge
der Vater dir gegenüber Erbarmen zeigen {Gnade walten lassen}. So wie du die Weisheit zeigst, wie du deinen
Mitmenschen die Liebe zeigst, so möge dir die Liebe gezeigt werden, so möge
dir die Weisheit, so mögen dir die führenden Schritte Tag für Tag gezeigt
werden. Sei du fröhlich im Herrn, wissend, dass Er stets präsent ist mit
jenen, die Sein Angesicht suchen. Er ist nicht im Himmel, sondern macht den
Himmel in deinem eigenen Herzen, wenn du Ihm akzeptierst. Er, Gott, der
Vater, ist präsent und manifest in dem, was du deinem Mitmenschen in deiner
eigenen Erfahrung zuteilwerden lässt.
|
Would ye know the Father, be the father to thy brother.
Would ye know the love of the Father, SHOW thy love to thy faltering, to
thy erring brother - but to those that seek, not those that condemn.
|
Möchtest
du den Vater kennen, sei der Vater zu deinem Bruder. Möchtest du die Liebe
des Vaters kennen, ZEIGE deine Liebe zu deinem wankenden, zu deinem
irrenden Bruder - aber zu jenen, die suchen, nicht zu jenen, die
verurteilen.
|
20. We are through.
|
20.
Wir sind fertig.
|
“Know that a smile will rally many to thy cause, while
a frown would drive all away.”
EDGAR
CAYCE READING (2448-2)
|
"Wisse,
dass ein Lächeln viele für deine Sache mobilisieren wird, während ein
Stirnrunzeln alle vertreiben würde."
EDGAR
CAYCE READING (2448-2)
|
|