Reading # 3744-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce, at the
Phillips Hotel, Dayton, Ohio, this 9th day of October, 1923, in accordance
with request made by [5717], [294], and others.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips
Hotel, Dayton, Ohio, diesem 9ten Tag des Oktober, 1923, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [5717], [294], und anderen.
|
P
R E S E N T
Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Mamie
Rosenberg, Steno.
|
A N
W E S E N D
Edgar
Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Mamie Rosenberg, Steno.
|
R E A D I N G
Time of Reading Phillips Hotel, 11:00 A. M. Dayton,
Ohio.
|
R
E A D I N G
Zeitpunkt
des Readings Phillips Hotel, 11:00 Uhr
vormittags Dayton, Ohio.
|
11. (Q) From what source does this body EC derive its
information? [See same question ans'd also in 294-1 (year 1910?).]
|
11.
(Q) Aus welcher Quelle bezieht dieser Körper EC seine Information? [Siehe
die gleiche Frage die auch in 294-1 beantw. wurde (Jahr 1910?).] {A.d.Ü.: Die
Readings 294-1 bis 212 waren für EC selbst}
|
(A) The information as given or obtained from this
body is gathered from the sources from which the suggestion may derive its
information. In this state the conscious mind becomes subjugated to the
subconscious, superconscious or soul mind; and may and does communicate
with like minds, and the subconscious or soul force becomes universal. From
any subconscious mind information may be obtained, either from this plane
or from the impressions as left by the individuals that have gone on
before, as we see a mirror reflecting direct that which is before it. It is
not the object itself, but that reflected, as in this: The suggestion that
reaches through to the subconscious or soul, in this state, gathers
information from that as reflected from what has been or is called real or
material, whether of the material body or of the physical forces, and just
as the mirror may be waved or bended to reflect in an obtuse manner, so
that suggestion to the soul forces may bend the reflection of that given;
yet within, the image itself is what is reflected and not that of some
other. Through the forces of the soul, through the mind of others as
presented, or that have gone on before; through the subjugation of the
physical forces in this manner, the body obtains the information.
|
(A)
Die Information, wie sie angegeben oder erhalten wird von diesem Körper,
wird aus den Quellen gesammelt, wovon die Suggestion ihre Information
beziehen kann. In diesem Zustand wird der bewusste Verstand
{mind,
Intellekt} dem unterbewussten, überbewussten oder seelischen
Verstand unterworfen; und kann mit Gleichgesinnten kommunizieren und tut
das auch, und das Unterbewusste oder die Seelenkraft wird universal. Von
jedem unterbewussten Verstand kann Information erhalten werden, entweder
von dieser Ebene oder von den Eindrücken {Impressionen} wie sie von den Individuen hinterlassen wurden, die
vorher weitergegangen sind, so wie wir es bei einem Spiegel sehen, der
direkt das reflektiert, was vor ihm ist. Es ist nicht das Objekt selbst,
sondern das reflektierte, wie in diesem: Die Suggestion die sich, in diesem
Zustand, bis hin zum Unterbewussten oder zur Seele
erstreckt, sammelt davon Information, wie es von dem reflektiert wird, was
als real oder materiell bezeichnet wird oder wurde, ob vom materiellen
Körper oder von den physischen Kräften, und ebenso kann der Spiegel gewellt
oder gebogen sein, um auf eine stumpfe Weise zu reflektieren, sodass Suggestion
zu den Seelenkräften die Reflexion von diesem gegebenen verbiegen kann; im
Inneren jedoch, ist es das Abbild selbst, was reflektiert wird und nicht
das von einem anderen. Durch die Kräfte der Seele, durch den Verstand von
anderen, wie es dargelegt wurde, oder durch die die vorher weitergegangen
sind; durch die Unterwerfung der physischen Kräfte auf diese Weise, erhält
der Körper die Information. {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Absatzes, siehe auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap.
9, 11 und 14. Oder Rudolf Steiner, GA305, Seite 29 (aus seinen Vortragen von
1922 in Oxford).}
|
12. (Q) In obtaining this information by suggestion,
does this body gain this information from the director or from the body
directed to?
|
12.
(Q) Beim Erlangen dieser Information per Suggestion, erhält dieser Körper
diese Information vom Leiter oder vom Körper zu dem geleitet wird?
|
(A) From the subconscious forces, which become
universal by the natural laws governing RELATIVITY OF ALL FORCE: whether
spirit, soul or physical, and the information is obtained through that connection
between subconscious soul or spirit forces as directed, and directed to.
Suggestion being that manner in which the direction is given. Hence, how
the reflections, either direct or wavered, are obtained, just as the
subconscious force of the director is held in that direction the
information is obtained and in the manner that it, the director’s
subconscious wavers, the reflections becomes in the same manner wavered.
|
(A)
Von den unterbewussten Kräften, die universal werden durch die natürlichen
Gesetze welche die RELATIVITÄT VON ALLER KRAFT beherrschen: ob spirituell,
seelisch oder physisch, und die Information wird durch diese Verbindung
zwischen unterbewussten Seelen- oder Geistkräften wie angewiesen erlangt,
und zu ihnen gelenkt. Suggestion ist diese Art, in der die Richtung gegeben
wird. Daher, wie die Reflexionen, entweder direkt oder abgerückt, erlangt
werden, genauso, wie die unterbewusste Kraft des Leiters in diese Richtung
gehalten wird, wovon die Information eingeholt wird und auf die Art, dass
es, das Unterbewusstsein des Leiters abrückt, werden die Reflexionen auf
dieselbe Art abrücken.
|
13. (Q) In giving diagnosis of the physical body, how
are internal conditions reflected?
|
13.
(Q) Beim Abgeben von Diagnosen über den physischen Körper, wie werden
interne Bedingungen reflektiert?
|
(A) By relativity of force.
|
(A)
Durch Relativität {Bedingtheit} von Kraft.
|
14. (Q) What is the state of the physical forces of
this body while giving this work?
|
14.
(Q) Wie ist der Zustand der physischen {körperlichen} Kräfte dieses Körpers, während diese Arbeit gegeben
wird?
|
(A) They, the physical, are under subjugation of the
subconscious or soul forces. As we see in the body we have the trinity for
an entity. We have as this: the physical forces and mental mind; we have
the spirit or soul force with the superconscious or soul mind; then we have
the spirit that is the mind of the soul force, just as the soul occupies
the body in its same form and manner. Just as the body of an individual
that has passed beyond may be seen by others in the physical plane only
when their physical or mental, material or mental are subjugated like this
body here we are speaking of, Edgar Cayce, the physical is subjugated or
laid aside, we find the soul forces give the information, and the body is
under the subjugation of the soul and spirit forces.
|
(A)
Sie, die physischen, unterliegen der Unterordnung der unterbewussten oder
seelischen Kräfte. Wie wir es im Körper sehen, haben wir die Dreiheit bei
einer Entität. Wir haben da dies: die physischen Kräfte und mentalen
Verstand; wir haben die Geist- oder Seelenkraft mit dem überbewussten oder
seelischen Verstand; dann haben wir den Geist das heißt den Verstand der
Seelenkraft, genauso nimmt die Seele den Körper in seiner selben Form und
Art in Besitz. Genauso wie der Körper eines Individuums das ins Jenseits
gegangen ist, von anderen in der physischen Ebene nur gesehen werden kann,
wenn ihr Physisches oder Mentales, Materielles oder Mentales unterworfen
ist, wie dieser Körper hier von dem wir sprechen, Edgar Cayce, das
Physische ist unterworfen oder beiseitegelegt, wir finden die Seelenkräfte
vor, die die Information geben, und der Körper unterliegt der Unterwerfung
der Seelen- und Geistkräfte.
|
15. (Q) What is the soul of a body?
|
15.
(Q) Was ist die Seele eines Körpers?
|
(A) That which the Maker gave to every entity or
individual in the beginning, and which is seeking the home or place of the
Maker.
|
(A)
Das, was der Erschaffer, jeder Entität oder jedem Individuum am Anfang gab,
und welche das Zuhause oder den Ort des Erschaffers sucht.
|
16. (Q) Does the soul ever die?
|
16.
(Q) Stirbt die Seele jemals?
|
(A) May be banished from the Maker, not death.
|
(A)
Kann verbannt werden vom Erschaffer, nicht Tod.
|
17. (Q) What is the subconscious mind of the body?
|
17.
(Q) Was ist der unterbewusste Verstand des Körpers?
|
(A) An attribute of the soul or mind of the soul.
|
(A)
Ein Attribut {ein Merkmal, eine Eigenschaft} der Seele oder vom Verstand der Seele.
|
18. (Q) What is the difference in suggestion to the
subconscious mind and the conscious mind?
|
18.
(Q) Was ist der Unterschied bei Suggestion an den unterbewussten Verstand
und den bewussten Verstand?
|
(A) Suggestion to the conscious mind only brings to
the mental plane those forces that are of the same character and the
conscious is the suggestion in action. In that of suggestion to the
subconscious mind, it gives its reflection or reaction from the universal
forces or mind or superconscious forces. By the suggestion just as given
may be wavered by the forces that are brought to bear on the subconscious
to reach the conscious mind, just as we have in a purely mechanical form.
[See 900-59, Par. 3-A on 4/13/25.] Any object, or wood especially,
projected into water, appears bent; just so with the reflection from
suggestions to the subconscious to reach the conscious or mental forces
appear bent in their action, or in the manifestation of their action, to
the physical or conscious forces of individuals.
|
(A)
Eine Suggestion an den bewussten Verstand bringt nur jene Kräfte zur
mentalen Ebene, die von der gleichen Eigenschaft sind und das Bewusste ist
die Suggestion in Aktion. In dieser von Suggestion an den unterbewussten
Verstand, gibt es ihre Reflexion oder Reaktion aus den universalen Kräften
oder dem Verstand oder den überbewussten Kräften. Durch die Suggestion kann
genauso wie angegeben durch die Kräfte die über das Unterbewusstsein zur
Wirkung kommen geschwenkt werden, um den bewussten Verstand zu erreichen,
sobald wir ihn in einer rein mechanischen Form haben. [Siehe 900-59, Abs. 3-A am 13.04.1925] Jedes
Objekt, oder insbesondere Holz, projiziert in Wasser, erscheint gekrümmt;
genauso ist es bei der Reflexion von Suggestionen an das Unterbewusstsein
um die bewussten oder mentalen Kräfte zu erreichen, die in ihrer Aktion,
oder in der Manifestation ihrer Aktion, auf die physischen oder bewussten
Kräfte von Individuen, gekrümmt erscheinen.
|
19. (Q) Just what is meant by force and forces?
|
19.
(Q) Was genau ist mit Kraft und Kräfte gemeint?
|
(A) Depending upon the conditions under which
incentive or that which is being acted upon and that which is acting. As we
have in the body of a living physical being, we have a body made up of many
atoms, and their relations to each other depends upon the force as is given
in each part to work upon, or in or through the system. In the nerve system
we find that of the force of physical matter or subconscious or soul
matter, or superconscious or spirit matter, all receiving a force, as
illustrated, we would have it here; when any object or injury comes to a
portion of the body, then the nerves transmit that to the physical or
conscious brain to be removed; the forces of all of the elements or, that
is, of the parts of the body are brought into play. That which carries,
that which replenishes, that which comes, such force or forces, as may be.
Or as we would have in the one word to express all force; that which is the
spirit of any object, [See 900-59, Par. 4-A on 4/13/25.] whether animate or
inanimate, physical or material, that of the Divine which carries all
force. We only have to take into consideration the relativity of the
condition, position, time and place as to which or what element of force is
implied in giving the elements of force from the subconscious force to the
conscious force. In this also we may see how the correct reflections may
appear bent.
|
(A)
Das hängt ab von den Bedingungen, unter welchem Anreiz eingewirkt wird oder
davon welche darauf einwirkten und was einwirkt. So wie wir es im Körper
eines lebenden physischen Wesens haben, wir haben einen Körper, der aus
vielen Atomen zusammengesetzt ist, und deren Beziehung zueinander hängt von
der Kraft ab, wie sie an jedes Teil abgegeben wird, um am oder im oder
durch das System zu arbeiten. Im Nervensystem finden wir das von der Kraft
der physischen Materie oder der unterbewussten oder seelischen Materie,
oder überbewusster oder geistiger Materie, alle empfangen eine Kraft, wie
veranschaulicht, wir würden sie hier haben; sobald irgendein Objekt oder
eine Verletzung zu einem Teil des Körpers kommt, dann übertragen die Nerven
das an das physische oder bewusste Gehirn, damit es beseitigt wird; die
Kräfte aller Elementarwesen oder, das heißt, der Teile des Körpers, die ins
Spiel gebracht werden. Das, was befördert, das, was auffüllt, das, was
kommt, solche Kraft oder Kräfte, wie es sein kann. Oder wie wir es in dem
einen Wort haben würden, um alle Kraft zum Ausdruck zu bringen; das, was
der Geist von irgendeinem Objekt ist, [Siehe 900-59, Abs. 4-A am 13.04.1925.] ob belebt
oder unbelebt, physisch oder materiell, das von dem Göttlichen welches alle
Kraft befördert. Wir müssen es bloß in Betracht ziehen die Relativität {Bedingtheit} der Bedingung, der Position, der Zeit und des Orts
in Bezug auf welches oder was für ein Element der Kraft impliziert ist beim
Geben der Elemente aus der Kraft von der unterbewussten Kraft zur bewussten
Kraft. Hierin können wir auch sehen wie die richtige Reflexion gekrümmt
erscheinen kann.
|
20. (Q) Is it possible for this body, Edgar Cayce, in
this state, to communicate with anyone who has passed into the spirit
world?
|
20.
(Q) Ist es möglich für diesen Körper, Edgar Cayce, in diesem Zustand mit
jemand zu kommunizieren, der in die Geisterwelt übergegangen ist?
|
(A) The spirit of all that have passed from the
physical plane remain about the plane until their development carry them
onward or are returned for their development here, when they are in the
plane of communication or remain within this sphere, any may be
communicated with. There are thousands about us here at present.
|
(A)
Der Geist von allen die übergegangen sind von der physischen Ebene [sie]
verbleiben um die Ebene herum bis ihre Entwicklung sie vorwärts befördert
oder sie zurückgesandt werden für ihre Entwicklung hier, wenn sie in der Ebene
der Kommunikation sind oder innerhalb dieser Sphäre verbleiben, kann jeder übermittelt
werden. Es gibt hier derzeit Tausende um uns herum.
|
21. (Q) If the subconscious is giving this
information when in this state, how are we to know on the physical plane
from whence and from which condition it gives this information?
|
21.
(Q) Falls das Unterbewusstsein diese Information, wenn es in diesem Zustand
ist, gibt, wie können wir auf der physischen Ebene wissen, von woher und von
welchem Zustand es diese Information gibt?
|
(A) Just as we know as to the force implied from
whatever element the force is given, we must know from that force the
information is obtained, deflected only by the expression of the individual
who obtains the information. By the results obtained in the end. Just as we
have in the diagnosis is for the betterment or advancement of the individual,
just as the subconscious that communicates to the physical, for with the
physical submerged, a universal condition. It may be obtained from all or
in part, just as needs for the individual. None is gained from one
individual, but as there are good personages, there are good individuals,
not necessarily within the same manifested body – just so in spirit force
there are good and there are bad personages still reflected. As those give
rise to the expression and all give expression of experience of themselves
of the entity through which the information is obtained gives that
deflection as we may find with the surroundings of those not good, we will
find the results in the same. Results in diagnosis give of the forces,
whether the spirit forces are good or material forces are good. Then judge.
Judge as the seed of truth is ever the same, and its production are ever by
the same, though some may fall in fallow land or some may fall in stony
land.
|
(A)
Ebenso wie wir wissen, was die implizierte Kraft betrifft, von welchem
Element auch immer die Kraft gegeben wird, müssen wir von dieser Kraft
wissen, von der die Information erhalten wird, nur abgelenkt {deflektiert} durch die Ausdrucksform des Individuums, welches die
Informationen erhält. Durch die Ergebnisse, die am Ende erhalten werden. Ebenso
wie wir [es] in der Diagnose haben, ist [es] zur Verbesserung oder
Weiterentwicklung des Individuums, ebenso wie das Unterbewusstsein das ans
Physische kommuniziert, denn abgetaucht mit dem Physischen, [ist es] ein universaler
Zustand. Er kann von allen erlangt werden oder zum Teil, sobald Bedarf
besteht für das Individuum. Nichts wird gewonnen von einem Individuum, da
es aber gute Persönlichkeiten gibt, gibt es gute Individuen, die nicht
unbedingt innerhalb desselben Körpers manifestiert sind – genauso in der
Geistkraft dort werden gute und dort werden noch immer schlechte
Persönlichkeiten reflektiert. Da diese den Ausdruck herbeiführen, und da
alle der Erfahrung von sich selbst Ausdruck verleihen von der Entität, durch
welche die Information erhalten wird, gibt das Deflektion wie wir sie bei
den Umgebungen von jenen die nicht gut sind vorfinden können, wir werden
die Ergebnisse in denselben vorfinden. Ergebnisse bei der Diagnose, die
sich ergibt aus den Kräften, ob es sich dabei um Geistkräfte handelt, die
gut sind oder um materielle Kräfte, die gut sind. Dann urteilt. Urteilt, da
der Samen der Wahrheit immer derselbe ist, und seine Erzeugnisse immer von
denselben sind, obgleich manche in Brachland fallen können oder manche in
steiniges Land fallen können.
|
22. (Q) What is meant by banishment of a soul from
its Maker?
|
22.
(Q) Was ist gemeint mit der Verbannung einer Seele von seinem Erschaffer?
|
(A) Of the will as given in the beginning to choose
for self as in the earthly plane, all insufficient matter is cast unto
Saturn. To work out his own salvation as would be termed in the word, the
entity or individual banishes itself, or its soul, which is its entity.
|
(A)
Vom Willen so wie am Anfang gegeben um selbst auszuwählen, da in der
irdischen Ebene, alle mangelhafte Materie auf den Saturn geworfen wird. Um
ihre eigene Erlösung auszuarbeiten, wie es genannt werden würde im Wort,
die Entität oder das Individuum verbannt sich selbst, oder seine Seele,
welche seine Entität ist.
|
23. (Q) What is meant by the re-entering of the
personality as in the beginning?
|
23.
(Q) Was ist gemeint mit durch das Wiedereintreten der Persönlichkeit wie am
Anfang?
|
(A) The personality is that as known on the physical
plane in the subconscious or when the subconscious controls, the
personality is removed from the individual, and only that other forces in
the trinity occupying the body and using only its elements to communicate
as in this body here, we have spoken of. With the submerging of the conscious
to the subconscious, the personality of the body or earthly portions are
removed and lie above the other body. They may be seen here. Hence the
disturbing of those conditions bring distress to the other portions of the
entity or individual. With the return then we find the personality leaves
those impressions with those portions of the body, as we have given for the
arm force here, you see.
|
(A)
Die Persönlichkeit ist das, so wie es auf der physischen Ebene bekannt ist,
wenn im Unterbewusstsein oder sobald das Unterbewusstsein steuert, die
Persönlichkeit vom Individuum entfernt ist, und wenn nur das von den
anderen Kräften in der Dreiheit den Körper in Besitz nimmt und nur seine
Elemente verwendet, um zu kommunizieren wie in diesem Körper hier, von dem wir
gesprochen haben. Mit dem Eintauchen des Bewussten zum Unterbewussten oder
Überbewussten werden die Persönlichkeit des Körpers oder irdische Teile
entfernt und liegen über dem anderen Körper. Sie können hier gesehen
werden. Daher bringt das Verteilen jener Bedingungen Kummer zu den anderen
Teilen der Entität oder des Individuums. Mit der Rückkehr finden wir dann,
dass die Persönlichkeit jene Impressionen {Eindrücke} mit jenen Teilen des Körpers verlässt, wie wir es
bei der Armkraft hier angegeben haben, versteht ihr.
|
24. (Q) To what place or state does the subconscious
pass to receive this information it gives?
|
24.
(Q) Zu welchem Ort oder Stadium geht das Unterbewusste über um diese
Informationen zu empfangen, die es gibt?
|
(A) Just here in the same sphere as when the spirit
or soul or spirit and soul are driven or removed from the body or persons.
|
(A)
Direkt hierher in dieselbe Sphäre, als wenn der Geist oder die Seele oder
Geist und Seele ausgetrieben oder entfernt wäre vom Körper oder von der
Person.
|
25. (Q) What is meant by ailment of the soul, mental
and spiritual forces on which this work may border?
|
25.
(Q) Was ist gemeint mit Erkrankung der seelischen, mentalen und
spirituellen Kräfte, an denen diese Arbeit angrenzen kann?
|
(A) Mental is of the physical which with its relative
forces connecting the soul force and unbalancing of the truth may perform
on the soul forces that which brings abnormal results to physical and soul
matter. [See 900-59, Par. 6-A on 4/13/25.] The correction of these only means
that it, the work, assists the individual or the entity to find itself and
to follow in that way that would lead that individual to its own better
self. Each individual must lead his own life, whether in this sphere or in
the other planes. The environment makes or performs the variations in
whatever it may enter, else we would have no redemption in the blood.
|
(A)
Mentales ist vom Physischen, welches mit seinen entsprechenden Kräften die
Seelenkraft verbindet und das aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit
kann auf die Seelenkräfte wirken, was dann zu physischer und seelischer
Materie abnormale Ergebnisse bringt. [Siehe 900-59, Abs. 6-A am 13.04.1925.] Die
Korrektur von diesen bedeutet nur dass sie, die Arbeit, das Individuum oder
die Entität unterstützt um sich selbst zu finden und um auf diese Weise zu
folgen, die dieses Individuum zu seinem eigenen besseren Selbst führen
würde. Jedes Individuum muss sein eigenes Leben führen, ob in dieser Sphäre
oder in den anderen Ebenen. Die Umgebung erzeugt oder führt die
Schwingungen aus, in was immer es eintreten mag, sonst würden wir keine
Erlösung im Blut haben.
|
26. (Q) Does the environment have any bearing on the
results obtained when the body is in this state?
|
26.
(Q) Hat die Umgebung irgendeinen Einfluss auf die erzielten Ergebnisse,
wenn der Körper in diesem Stadium ist?
|
(A) Environment bends the weakest and the strongest.
Not in the same means, but we have given the environment carried on to the
re-entering of the entity.
|
(A)
Die Umgebung biegt den schwächsten und den stärksten. Nicht in derselben
Weise, wir haben aber die Umgebung gegeben, die zum Wiedereintreten der
Entität weitergeführt wurde.
|
27. (Q) Is memory thought, or thought memory?
|
27.
(Q) Ist Erinnerung Gedanke, oder Gedanke Erinnerung?
|
(A) With the evolving of the individual, the thought
becomes a part of the memory as evolved through the developing of the
entity. In memory, we may have either plane, in physical or mental speaking
– they are separate. In that of spirit and soul forces, thought and memory
depending then upon the plane from which the question is approached.
Physically, memory and thought are not synonymous, neither are they of the
same beginning in physical forces. In that of the soul and spirit force,
they become one and the same in evolution. [See
900-233, Par. 8-A on 5/7/26.]
|
(A)
Mit der Entwicklung des Individuums, wird der Gedanke ein Teil der
Erinnerung wie sie sich durch die Entwicklung der Entität entwickelte. In
Erinnerung haben, können wir es entweder aus der Ebene, in physischer oder
mentaler Äußerung – sie sind getrennt. In dieser {Ebene} von Geist- und Seelenkräften, hängen dann Gedanke
und Erinnerung von der Ebene ab, aus der sich der Frage genähert wird. Physikalisch,
sind Erinnerung und Gedanke nicht gleichbedeutend, sie sind in physischen
Kräften auch nicht vom selben Anfang. In dieser {Ebene} von Seelen- und Geistkraft, werden sie in der
Entwicklung ein und dasselbe. [Siehe 900-233,
Abs. 8-A am 07.05.1926.]
|
28. (Q) In the physical plane, do the thoughts of
another person affect a person either mentally or physically?
|
28.
(Q) Beeinträchtigen in der physischen Ebene, die Gedanken einer anderen
Person eine Person entweder mental oder physikalisch?
|
(A) Depending upon the development of the individual
to whom the thought may be directed. The possibilities of the developing of
thought transference is first being shown, evolution, you see. The
individuals of this plane will and are developing this as the senses were
and are developed.
|
(A)
Das ist von der Entwicklung des Individuums abhängig zu dem der Gedanke
geleitet werden mag. Die Möglichkeiten der Entwicklung von
Gedankenübertragung das wird zuerst dargestellt, Evolution, versteht ihr.
Die Individuen von dieser Ebene wollen und werden das entwickeln, wie die
Sinne waren und entwickelt sind.
|
|