Reading # 3744-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

This psychic reading given by Edgar Cayce, at the Phillips Hotel, Dayton, Ohio, this 9th day of October, 1923, in accordance with request made by [5717], [294], and others.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Dayton, Ohio, diesem 9ten Tag des Oktober, 1923, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [5717], [294], und anderen.

P R E S E N T

 

Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Mamie Rosenberg, Steno.

A N W E S E N D

 

Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Mamie Rosenberg, Steno.

R E A D I N G

 

Time of Reading Phillips Hotel, 11:00 A. M. Dayton, Ohio.

R E A D I N G

 

Zeitpunkt des Readings Phillips Hotel, 11:00 Uhr vormittags Dayton, Ohio.

11. (Q) From what source does this body EC derive its information? [See same question ans'd also in 294-1 (year 1910?).]

11. (Q) Aus welcher Quelle bezieht dieser Körper EC seine Information? [Siehe die gleiche Frage die auch in 294-1 beantw. wurde (Jahr 1910?).] {A.d.Ü.: Die Readings 294-1 bis 212 waren für EC selbst}

(A) The information as given or obtained from this body is gathered from the sources from which the suggestion may derive its information. In this state the conscious mind becomes subjugated to the subconscious, superconscious or soul mind; and may and does communicate with like minds, and the subconscious or soul force becomes universal. From any subconscious mind information may be obtained, either from this plane or from the impressions as left by the individuals that have gone on before, as we see a mirror reflecting direct that which is before it. It is not the object itself, but that reflected, as in this: The suggestion that reaches through to the subconscious or soul, in this state, gathers information from that as reflected from what has been or is called real or material, whether of the material body or of the physical forces, and just as the mirror may be waved or bended to reflect in an obtuse manner, so that suggestion to the soul forces may bend the reflection of that given; yet within, the image itself is what is reflected and not that of some other. Through the forces of the soul, through the mind of others as presented, or that have gone on before; through the subjugation of the physical forces in this manner, the body obtains the information.

(A) Die Information, wie sie angegeben oder erhalten wird von diesem Körper, wird aus den Quellen gesammelt, wovon die Suggestion ihre Information beziehen kann. In diesem Zustand wird der bewusste Verstand {mind, Intellekt} dem unterbewussten, überbewussten oder seelischen Verstand unterworfen; und kann mit Gleichgesinnten kommunizieren und tut das auch, und das Unterbewusste oder die Seelenkraft wird universal. Von jedem unterbewussten Verstand kann Information erhalten werden, entweder von dieser Ebene oder von den Eindrücken {Impressionen} wie sie von den Individuen hinterlassen wurden, die vorher weitergegangen sind, so wie wir es bei einem Spiegel sehen, der direkt das reflektiert, was vor ihm ist. Es ist nicht das Objekt selbst, sondern das reflektierte, wie in diesem: Die Suggestion die sich, in diesem Zustand, bis hin zum Unterbewussten oder zur Seele erstreckt, sammelt davon Information, wie es von dem reflektiert wird, was als real oder materiell bezeichnet wird oder wurde, ob vom materiellen Körper oder von den physischen Kräften, und ebenso kann der Spiegel gewellt oder gebogen sein, um auf eine stumpfe Weise zu reflektieren, sodass Suggestion zu den Seelenkräften die Reflexion von diesem gegebenen verbiegen kann; im Inneren jedoch, ist es das Abbild selbst, was reflektiert wird und nicht das von einem anderen. Durch die Kräfte der Seele, durch den Verstand von anderen, wie es dargelegt wurde, oder durch die die vorher weitergegangen sind; durch die Unterwerfung der physischen Kräfte auf diese Weise, erhält der Körper die Information. {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Absatzes, siehe auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 9, 11 und 14. Oder Rudolf Steiner, GA305, Seite 29 (aus seinen Vortragen von 1922 in Oxford).}

12. (Q) In obtaining this information by suggestion, does this body gain this information from the director or from the body directed to?

12. (Q) Beim Erlangen dieser Information per Suggestion, erhält dieser Körper diese Information vom Leiter oder vom Körper zu dem geleitet wird?

(A) From the subconscious forces, which become universal by the natural laws governing RELATIVITY OF ALL FORCE: whether spirit, soul or physical, and the information is obtained through that connection between subconscious soul or spirit forces as directed, and directed to. Suggestion being that manner in which the direction is given. Hence, how the reflections, either direct or wavered, are obtained, just as the subconscious force of the director is held in that direction the information is obtained and in the manner that it, the director’s subconscious wavers, the reflections becomes in the same manner wavered.

(A) Von den unterbewussten Kräften, die universal werden durch die natürlichen Gesetze welche die RELATIVITÄT VON ALLER KRAFT beherrschen: ob spirituell, seelisch oder physisch, und die Information wird durch diese Verbindung zwischen unterbewussten Seelen- oder Geistkräften wie angewiesen erlangt, und zu ihnen gelenkt. Suggestion ist diese Art, in der die Richtung gegeben wird. Daher, wie die Reflexionen, entweder direkt oder abgerückt, erlangt werden, genauso, wie die unterbewusste Kraft des Leiters in diese Richtung gehalten wird, wovon die Information eingeholt wird und auf die Art, dass es, das Unterbewusstsein des Leiters abrückt, werden die Reflexionen auf dieselbe Art abrücken.

13. (Q) In giving diagnosis of the physical body, how are internal conditions reflected?

13. (Q) Beim Abgeben von Diagnosen über den physischen Körper, wie werden interne Bedingungen reflektiert?

(A) By relativity of force.

(A) Durch Relativität {Bedingtheit} von Kraft.

14. (Q) What is the state of the physical forces of this body while giving this work?

14. (Q) Wie ist der Zustand der physischen {körperlichen} Kräfte dieses Körpers, während diese Arbeit gegeben wird?

(A) They, the physical, are under subjugation of the subconscious or soul forces. As we see in the body we have the trinity for an entity. We have as this: the physical forces and mental mind; we have the spirit or soul force with the superconscious or soul mind; then we have the spirit that is the mind of the soul force, just as the soul occupies the body in its same form and manner. Just as the body of an individual that has passed beyond may be seen by others in the physical plane only when their physical or mental, material or mental are subjugated like this body here we are speaking of, Edgar Cayce, the physical is subjugated or laid aside, we find the soul forces give the information, and the body is under the subjugation of the soul and spirit forces.

(A) Sie, die physischen, unterliegen der Unterordnung der unterbewussten oder seelischen Kräfte. Wie wir es im Körper sehen, haben wir die Dreiheit bei einer Entität. Wir haben da dies: die physischen Kräfte und mentalen Verstand; wir haben die Geist- oder Seelenkraft mit dem überbewussten oder seelischen Verstand; dann haben wir den Geist das heißt den Verstand der Seelenkraft, genauso nimmt die Seele den Körper in seiner selben Form und Art in Besitz. Genauso wie der Körper eines Individuums das ins Jenseits gegangen ist, von anderen in der physischen Ebene nur gesehen werden kann, wenn ihr Physisches oder Mentales, Materielles oder Mentales unterworfen ist, wie dieser Körper hier von dem wir sprechen, Edgar Cayce, das Physische ist unterworfen oder beiseitegelegt, wir finden die Seelenkräfte vor, die die Information geben, und der Körper unterliegt der Unterwerfung der Seelen- und Geistkräfte.

15. (Q) What is the soul of a body?

15. (Q) Was ist die Seele eines Körpers?

(A) That which the Maker gave to every entity or individual in the beginning, and which is seeking the home or place of the Maker.

(A) Das, was der Erschaffer, jeder Entität oder jedem Individuum am Anfang gab, und welche das Zuhause oder den Ort des Erschaffers sucht.

16. (Q) Does the soul ever die?

16. (Q) Stirbt die Seele jemals?

(A) May be banished from the Maker, not death.

(A) Kann verbannt werden vom Erschaffer, nicht Tod.

17. (Q) What is the subconscious mind of the body?

17. (Q) Was ist der unterbewusste Verstand des Körpers?

(A) An attribute of the soul or mind of the soul.

(A) Ein Attribut {ein Merkmal, eine Eigenschaft} der Seele oder vom Verstand der Seele.

18. (Q) What is the difference in suggestion to the subconscious mind and the conscious mind?

18. (Q) Was ist der Unterschied bei Suggestion an den unterbewussten Verstand und den bewussten Verstand?

(A) Suggestion to the conscious mind only brings to the mental plane those forces that are of the same character and the conscious is the suggestion in action. In that of suggestion to the subconscious mind, it gives its reflection or reaction from the universal forces or mind or superconscious forces. By the suggestion just as given may be wavered by the forces that are brought to bear on the subconscious to reach the conscious mind, just as we have in a purely mechanical form. [See 900-59, Par. 3-A on 4/13/25.] Any object, or wood especially, projected into water, appears bent; just so with the reflection from suggestions to the subconscious to reach the conscious or mental forces appear bent in their action, or in the manifestation of their action, to the physical or conscious forces of individuals.

(A) Eine Suggestion an den bewussten Verstand bringt nur jene Kräfte zur mentalen Ebene, die von der gleichen Eigenschaft sind und das Bewusste ist die Suggestion in Aktion. In dieser von Suggestion an den unterbewussten Verstand, gibt es ihre Reflexion oder Reaktion aus den universalen Kräften oder dem Verstand oder den überbewussten Kräften. Durch die Suggestion kann genauso wie angegeben durch die Kräfte die über das Unterbewusstsein zur Wirkung kommen geschwenkt werden, um den bewussten Verstand zu erreichen, sobald wir ihn in einer rein mechanischen Form haben. [Siehe 900-59, Abs. 3-A am 13.04.1925] Jedes Objekt, oder insbesondere Holz, projiziert in Wasser, erscheint gekrümmt; genauso ist es bei der Reflexion von Suggestionen an das Unterbewusstsein um die bewussten oder mentalen Kräfte zu erreichen, die in ihrer Aktion, oder in der Manifestation ihrer Aktion, auf die physischen oder bewussten Kräfte von Individuen, gekrümmt erscheinen.

19. (Q) Just what is meant by force and forces?

19. (Q) Was genau ist mit Kraft und Kräfte gemeint?

(A) Depending upon the conditions under which incentive or that which is being acted upon and that which is acting. As we have in the body of a living physical being, we have a body made up of many atoms, and their relations to each other depends upon the force as is given in each part to work upon, or in or through the system. In the nerve system we find that of the force of physical matter or subconscious or soul matter, or superconscious or spirit matter, all receiving a force, as illustrated, we would have it here; when any object or injury comes to a portion of the body, then the nerves transmit that to the physical or conscious brain to be removed; the forces of all of the elements or, that is, of the parts of the body are brought into play. That which carries, that which replenishes, that which comes, such force or forces, as may be. Or as we would have in the one word to express all force; that which is the spirit of any object, [See 900-59, Par. 4-A on 4/13/25.] whether animate or inanimate, physical or material, that of the Divine which carries all force. We only have to take into consideration the relativity of the condition, position, time and place as to which or what element of force is implied in giving the elements of force from the subconscious force to the conscious force. In this also we may see how the correct reflections may appear bent.

(A) Das hängt ab von den Bedingungen, unter welchem Anreiz eingewirkt wird oder davon welche darauf einwirkten und was einwirkt. So wie wir es im Körper eines lebenden physischen Wesens haben, wir haben einen Körper, der aus vielen Atomen zusammengesetzt ist, und deren Beziehung zueinander hängt von der Kraft ab, wie sie an jedes Teil abgegeben wird, um am oder im oder durch das System zu arbeiten. Im Nervensystem finden wir das von der Kraft der physischen Materie oder der unterbewussten oder seelischen Materie, oder überbewusster oder geistiger Materie, alle empfangen eine Kraft, wie veranschaulicht, wir würden sie hier haben; sobald irgendein Objekt oder eine Verletzung zu einem Teil des Körpers kommt, dann übertragen die Nerven das an das physische oder bewusste Gehirn, damit es beseitigt wird; die Kräfte aller Elementarwesen oder, das heißt, der Teile des Körpers, die ins Spiel gebracht werden. Das, was befördert, das, was auffüllt, das, was kommt, solche Kraft oder Kräfte, wie es sein kann. Oder wie wir es in dem einen Wort haben würden, um alle Kraft zum Ausdruck zu bringen; das, was der Geist von irgendeinem Objekt ist, [Siehe 900-59, Abs. 4-A am 13.04.1925.] ob belebt oder unbelebt, physisch oder materiell, das von dem Göttlichen welches alle Kraft befördert. Wir müssen es bloß in Betracht ziehen die Relativität {Bedingtheit} der Bedingung, der Position, der Zeit und des Orts in Bezug auf welches oder was für ein Element der Kraft impliziert ist beim Geben der Elemente aus der Kraft von der unterbewussten Kraft zur bewussten Kraft. Hierin können wir auch sehen wie die richtige Reflexion gekrümmt erscheinen kann.

20. (Q) Is it possible for this body, Edgar Cayce, in this state, to communicate with anyone who has passed into the spirit world?

20. (Q) Ist es möglich für diesen Körper, Edgar Cayce, in diesem Zustand mit jemand zu kommunizieren, der in die Geisterwelt übergegangen ist?

(A) The spirit of all that have passed from the physical plane remain about the plane until their development carry them onward or are returned for their development here, when they are in the plane of communication or remain within this sphere, any may be communicated with. There are thousands about us here at present.

(A) Der Geist von allen die übergegangen sind von der physischen Ebene [sie] verbleiben um die Ebene herum bis ihre Entwicklung sie vorwärts befördert oder sie zurückgesandt werden für ihre Entwicklung hier, wenn sie in der Ebene der Kommunikation sind oder innerhalb dieser Sphäre verbleiben, kann jeder übermittelt werden. Es gibt hier derzeit Tausende um uns herum.

21. (Q) If the subconscious is giving this information when in this state, how are we to know on the physical plane from whence and from which condition it gives this information?

21. (Q) Falls das Unterbewusstsein diese Information, wenn es in diesem Zustand ist, gibt, wie können wir auf der physischen Ebene wissen, von woher und von welchem Zustand es diese Information gibt?

(A) Just as we know as to the force implied from whatever element the force is given, we must know from that force the information is obtained, deflected only by the expression of the individual who obtains the information. By the results obtained in the end. Just as we have in the diagnosis is for the betterment or advancement of the individual, just as the subconscious that communicates to the physical, for with the physical submerged, a universal condition. It may be obtained from all or in part, just as needs for the individual. None is gained from one individual, but as there are good personages, there are good individuals, not necessarily within the same manifested body – just so in spirit force there are good and there are bad personages still reflected. As those give rise to the expression and all give expression of experience of themselves of the entity through which the information is obtained gives that deflection as we may find with the surroundings of those not good, we will find the results in the same. Results in diagnosis give of the forces, whether the spirit forces are good or material forces are good. Then judge. Judge as the seed of truth is ever the same, and its production are ever by the same, though some may fall in fallow land or some may fall in stony land.

(A) Ebenso wie wir wissen, was die implizierte Kraft betrifft, von welchem Element auch immer die Kraft gegeben wird, müssen wir von dieser Kraft wissen, von der die Information erhalten wird, nur abgelenkt {deflektiert} durch die Ausdrucksform des Individuums, welches die Informationen erhält. Durch die Ergebnisse, die am Ende erhalten werden. Ebenso wie wir [es] in der Diagnose haben, ist [es] zur Verbesserung oder Weiterentwicklung des Individuums, ebenso wie das Unterbewusstsein das ans Physische kommuniziert, denn abgetaucht mit dem Physischen, [ist es] ein universaler Zustand. Er kann von allen erlangt werden oder zum Teil, sobald Bedarf besteht für das Individuum. Nichts wird gewonnen von einem Individuum, da es aber gute Persönlichkeiten gibt, gibt es gute Individuen, die nicht unbedingt innerhalb desselben Körpers manifestiert sind – genauso in der Geistkraft dort werden gute und dort werden noch immer schlechte Persönlichkeiten reflektiert. Da diese den Ausdruck herbeiführen, und da alle der Erfahrung von sich selbst Ausdruck verleihen von der Entität, durch welche die Information erhalten wird, gibt das Deflektion wie wir sie bei den Umgebungen von jenen die nicht gut sind vorfinden können, wir werden die Ergebnisse in denselben vorfinden. Ergebnisse bei der Diagnose, die sich ergibt aus den Kräften, ob es sich dabei um Geistkräfte handelt, die gut sind oder um materielle Kräfte, die gut sind. Dann urteilt. Urteilt, da der Samen der Wahrheit immer derselbe ist, und seine Erzeugnisse immer von denselben sind, obgleich manche in Brachland fallen können oder manche in steiniges Land fallen können.

22. (Q) What is meant by banishment of a soul from its Maker?

22. (Q) Was ist gemeint mit der Verbannung einer Seele von seinem Erschaffer?

(A) Of the will as given in the beginning to choose for self as in the earthly plane, all insufficient matter is cast unto Saturn. To work out his own salvation as would be termed in the word, the entity or individual banishes itself, or its soul, which is its entity.

(A) Vom Willen so wie am Anfang gegeben um selbst auszuwählen, da in der irdischen Ebene, alle mangelhafte Materie auf den Saturn geworfen wird. Um ihre eigene Erlösung auszuarbeiten, wie es genannt werden würde im Wort, die Entität oder das Individuum verbannt sich selbst, oder seine Seele, welche seine Entität ist.

23. (Q) What is meant by the re-entering of the personality as in the beginning?

23. (Q) Was ist gemeint mit durch das Wiedereintreten der Persönlichkeit wie am Anfang?

(A) The personality is that as known on the physical plane in the subconscious or when the subconscious controls, the personality is removed from the individual, and only that other forces in the trinity occupying the body and using only its elements to communicate as in this body here, we have spoken of. With the submerging of the conscious to the subconscious, the personality of the body or earthly portions are removed and lie above the other body. They may be seen here. Hence the disturbing of those conditions bring distress to the other portions of the entity or individual. With the return then we find the personality leaves those impressions with those portions of the body, as we have given for the arm force here, you see.

(A) Die Persönlichkeit ist das, so wie es auf der physischen Ebene bekannt ist, wenn im Unterbewusstsein oder sobald das Unterbewusstsein steuert, die Persönlichkeit vom Individuum entfernt ist, und wenn nur das von den anderen Kräften in der Dreiheit den Körper in Besitz nimmt und nur seine Elemente verwendet, um zu kommunizieren wie in diesem Körper hier, von dem wir gesprochen haben. Mit dem Eintauchen des Bewussten zum Unterbewussten oder Überbewussten werden die Persönlichkeit des Körpers oder irdische Teile entfernt und liegen über dem anderen Körper. Sie können hier gesehen werden. Daher bringt das Verteilen jener Bedingungen Kummer zu den anderen Teilen der Entität oder des Individuums. Mit der Rückkehr finden wir dann, dass die Persönlichkeit jene Impressionen {Eindrücke} mit jenen Teilen des Körpers verlässt, wie wir es bei der Armkraft hier angegeben haben, versteht ihr.

24. (Q) To what place or state does the subconscious pass to receive this information it gives?

24. (Q) Zu welchem Ort oder Stadium geht das Unterbewusste über um diese Informationen zu empfangen, die es gibt?

(A) Just here in the same sphere as when the spirit or soul or spirit and soul are driven or removed from the body or persons.

(A) Direkt hierher in dieselbe Sphäre, als wenn der Geist oder die Seele oder Geist und Seele ausgetrieben oder entfernt wäre vom Körper oder von der Person.

25. (Q) What is meant by ailment of the soul, mental and spiritual forces on which this work may border?

25. (Q) Was ist gemeint mit Erkrankung der seelischen, mentalen und spirituellen Kräfte, an denen diese Arbeit angrenzen kann?

(A) Mental is of the physical which with its relative forces connecting the soul force and unbalancing of the truth may perform on the soul forces that which brings abnormal results to physical and soul matter. [See 900-59, Par. 6-A on 4/13/25.] The correction of these only means that it, the work, assists the individual or the entity to find itself and to follow in that way that would lead that individual to its own better self. Each individual must lead his own life, whether in this sphere or in the other planes. The environment makes or performs the variations in whatever it may enter, else we would have no redemption in the blood.

(A) Mentales ist vom Physischen, welches mit seinen entsprechenden Kräften die Seelenkraft verbindet und das aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit kann auf die Seelenkräfte wirken, was dann zu physischer und seelischer Materie abnormale Ergebnisse bringt. [Siehe 900-59, Abs. 6-A am 13.04.1925.] Die Korrektur von diesen bedeutet nur dass sie, die Arbeit, das Individuum oder die Entität unterstützt um sich selbst zu finden und um auf diese Weise zu folgen, die dieses Individuum zu seinem eigenen besseren Selbst führen würde. Jedes Individuum muss sein eigenes Leben führen, ob in dieser Sphäre oder in den anderen Ebenen. Die Umgebung erzeugt oder führt die Schwingungen aus, in was immer es eintreten mag, sonst würden wir keine Erlösung im Blut haben.

26. (Q) Does the environment have any bearing on the results obtained when the body is in this state?

26. (Q) Hat die Umgebung irgendeinen Einfluss auf die erzielten Ergebnisse, wenn der Körper in diesem Stadium ist?

(A) Environment bends the weakest and the strongest. Not in the same means, but we have given the environment carried on to the re-entering of the entity.

(A) Die Umgebung biegt den schwächsten und den stärksten. Nicht in derselben Weise, wir haben aber die Umgebung gegeben, die zum Wiedereintreten der Entität weitergeführt wurde.

27. (Q) Is memory thought, or thought memory?

27. (Q) Ist Erinnerung Gedanke, oder Gedanke Erinnerung?

(A) With the evolving of the individual, the thought becomes a part of the memory as evolved through the developing of the entity. In memory, we may have either plane, in physical or mental speaking – they are separate. In that of spirit and soul forces, thought and memory depending then upon the plane from which the question is approached. Physically, memory and thought are not synonymous, neither are they of the same beginning in physical forces. In that of the soul and spirit force, they become one and the same in evolution. [See 900-233, Par. 8-A on 5/7/26.]

(A) Mit der Entwicklung des Individuums, wird der Gedanke ein Teil der Erinnerung wie sie sich durch die Entwicklung der Entität entwickelte. In Erinnerung haben, können wir es entweder aus der Ebene, in physischer oder mentaler Äußerung – sie sind getrennt. In dieser {Ebene} von Geist- und Seelenkräften, hängen dann Gedanke und Erinnerung von der Ebene ab, aus der sich der Frage genähert wird. Physikalisch, sind Erinnerung und Gedanke nicht gleichbedeutend, sie sind in physischen Kräften auch nicht vom selben Anfang. In dieser {Ebene} von Seelen- und Geistkraft, werden sie in der Entwicklung ein und dasselbe. [Siehe 900-233, Abs. 8-A am 07.05.1926.]

28. (Q) In the physical plane, do the thoughts of another person affect a person either mentally or physically?

28. (Q) Beeinträchtigen in der physischen Ebene, die Gedanken einer anderen Person eine Person entweder mental oder physikalisch?

(A) Depending upon the development of the individual to whom the thought may be directed. The possibilities of the developing of thought transference is first being shown, evolution, you see. The individuals of this plane will and are developing this as the senses were and are developed.

(A) Das ist von der Entwicklung des Individuums abhängig zu dem der Gedanke geleitet werden mag. Die Möglichkeiten der Entwicklung von Gedankenübertragung das wird zuerst dargestellt, Evolution, versteht ihr. Die Individuen von dieser Ebene wollen und werden das entwickeln, wie die Sinne waren und entwickelt sind.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de