Original
text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Phillips Hotel, Dayton, Ohio, this 18th day of June, 1923 (?)
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Dayton,
Ohio, diesem 18ten Tag des Juni, 1923 (?)
|
P R E S E N T
Edgar Cayce; Arthur Lammers (?), Conductor; Fay
Autry, Steno. Linden Shroyer (?).
|
A N W E S E N D
Edgar Cayce; Arthur Lammers (?), Leitung; Fay Autry, Steno. Linden Shroyer (?).
|
R E A D I N G
Time of Reading Unknown. [JT's Note: This manuscript
was originally identified at the top of the first page as "#2--Edgar
Cayce", and began with question number 2. The date was arrived at by conjecture.]
|
R
E A D I N G
Zeitpunkt
des Readings Unbekannt. [JT's Anmerkung:
Dieses Manuskript wurde ursprünglich auf der ersten Seite oben als
"#2--Edgar Cayce" bezeichnet, und begann mit Frage Nummer 2. Das
Datum wurde durch Vermutung ermittelt.]
|
2. (Q) AL (?): What is the state of the physical
forces of this body while giving this work?
|
2.
(Q) AL (?): Wie ist der Zustand der physischen {körperlichen} Kräfte dieses Körpers, während diese Arbeit gegeben
wird?
|
(A) EC: They, the physical are under subjugation of
the subconscious or soul forces. As we see in the body we have the Trinity
for an entity. We have as this:
|
(A)
EC: Sie, die physischen unterliegen der Unterordnung der unterbewussten
oder seelischen Kräfte. Wie wir es im Körper sehen, haben wir die Dreiheit
bei einer Entität. Wir haben da dies:
|
The physical forces and mental mind; we have the
spirit or soul force with the superconscience [superconscious?] or soul mind;
then we have the spirit, that is, the mind of the soul force, just as the
soul occupies the body in its same form and manner. Just so as the body of
an individual that has past [passed?] beyond may be seen by others in the
physical plane only when their physical or mental, material or mental are
subjugated. When this body here, we are speaking of, Edgar Cayce, the
physical is subjugated or laid aside, we find the soul forces give the
information, and the body is under the subjugation of the soul and spirit
forces.
|
Die
physischen Kräfte und mentalen Verstand {mind,
Intellekt}; wir haben die Geist- oder Seelenkraft mit dem
Überbewusstsein [überbewussten?] oder seelischen Verstand; dann haben wir
den Geist,
das heißt, den Verstand der Seelenkraft, genauso nimmt die Seele
den Körper in seiner selben Form und Art in Besitz. Genauso wie der Körper
eines Individuums das ins Jenseits vergangen [gegangen?] ist von anderen in
der physischen Ebene nur gesehen werden kann, wenn ihr Physisches oder
Mentales, Materielles oder Mentales unterworfen ist. Wenn bei diesem Körper
hier, wir sprechen von, Edgar Cayce, das physische unterworfen oder
beiseitegelegt ist, finden wir die Seelenkräfte, die die Information geben,
und der Körper unterliegt der Unterwerfung Seelen- und Geistkräfte.
|
3. (Q) Mr. Cayce, what is the soul of a body?
|
3.
(Q) Hr. Cayce, was ist die Seele eines Körpers?
|
(A) That which the Maker gave to every entity or
individual in the beginning, and which is seeking the home again or place
of the Maker.
|
(A)
Das, was der Erschaffer, jeder Entität oder jedem Individuum am Anfang gab,
und welche wieder das Zuhause oder den Ort des Erschaffers sucht.
|
4. (Q) Does the soul ever die?
|
4.
(Q) Stirbt die Seele jemals?
|
(A) May be banished from the Maker, not death.
|
(A)
Kann verbannt werden vom Erschaffer, nicht Tod.
|
5. (Q) What is the subconscience [subconscious?] mind
of the body?
|
5.
(Q) Was ist der [unterbewusste] Verstand des Körpers?
|
(A) An attribute of the soul.
|
(A)
Ein Attribut {ein Merkmal, eine Eigenschaft} der Seele.
|
6. (Q) What position should this body get in when
going into this state?
|
6.
(Q) In welche Position sollte dieser Körper kommen, wenn er in diesen
Zustand geht?
|
(A) There is no stated position. The body may as well
be in one position as another. In whatever position that it becomes easier
for a body or this body, Edgar Cayce, we are to be able to put the physical
under subjugation, that position assume or take.
|
(A)
Es gibt keine festgelegte Position. Der Körper kann genauso gut in einer
anderen Position sein. In einer beliebigen Position, die es einem Körper
erleichtert oder diesen Körper, Edgar Cayce, wir können das Physische unter
Unterwerfung stellen, diese Position anzunehmen oder einzunehmen.
|
7. (Q) Why do the arms ache after the body comes out
of this state and back to normal?
|
7.
(Q) Warum tun die Arme weh, nachdem der Körper aus diesem Zustand
herauskommt und wieder in den Normalzustand kommt?
|
(A) The last of the body re-entering as in the
beginning of the personel [personality?] The body gives off the radiation
and it reaches the arms, for they are as in contraction, as might be given
from heat to metal that governs and becomes the first and the last to
receive and give off that radiated.
|
(A)
Das letzte vom Wiedereintritt in den Körper wie am Anfang des Persönlichen
[der Persönlichkeit?] Der Körper gibt die Strahlung ab und sie erreicht die
Arme, denn sie sind genauso in Kontraktion, wie es von Hitze zu Metall
gegeben werden könnte, welches leitet und das Erste und das Letzte wird, um
dieses abgestrahlte zu empfangen und abzugeben.
|
8. (Q) Is there any way to overcome this?
|
8.
(Q) Gibt es eine Möglichkeit das zu überwinden?
|
(A) Should not be wanted to be overcome. Rather the
knowledge that the force is in perfect accord with forces when resistance
or when imperfect accord is made or when suggestions are causing the
deflection of truth. We do not have the actions when in normal or physical,
material normal.
|
(A)
Das zu überwinden sollte nicht gewollt sein. Vielmehr das Wissen, dass die
Kraft in vollkommener Übereinstimmung mit den Kräften ist, wenn Widerstand
oder wenn unvollkommene Übereinstimmung erzeugt wird oder wenn Suggestionen
{Eingebungen,
Aufforderungen in der Hypnose} die
Deflektion {Ablenkung von einer vorgegebenen Richtung} der Wahrheit bewirken. Wir haben das Verhalten nicht
während des Normalen oder Physischen, materiell Normalen {Zustands}.
|
9. (Q) Give word for word what should be used to take
a reading properly and to secure the best results, that is, to cause this
body to go into this state, while he is in this state, and how to bring him
out of this state and back to normal?
|
9.
(Q) Geben Sie wortgetreu das an, was Anwendung finden sollte, um ein
Reading ordnungsgemäß vorzunehmen und um die besten Ergebnisse
sicherzustellen, das heißt, diesen Körper zu veranlassen in diesem Zustand
zu gehen, während er in diesem Zustand ist, und wie man ihn aus diesem
Zustand wieder herausbringt und zurück in den Normalen?
|
(A) The body is only perfect normal while in this
state. Those on the physical plane should first know that, that which will
reach the nearer accord or harmony between the individuals through which
the information is attempted to be obtained, that is, the correct manner,
as we have here with this individual and entity. The correct, and this case
would be word for word as this: «Now the body is assuming its normal forces
and will be able and will give such information as is desired of it at the
present time. The body, physically, will be perfectly normal and will give
that information now,» then the name, the suggestion of what is desired,
and the minds must be in perfect accord without the vibrations being apart
[abnormal?]. When the information is obtained, the body would then say:
«Now the body will be so equalized as to overcome all those things that
might hinder or prevent from being and giving its best mental, spiritual
and physical self. Now perfectly normal and balanced, wake up.»
|
(A)
Der Körper ist nur vollkommen normal während dieses Zustands. Jene auf der
physischen Ebene sollten zunächst wissen, dass das was die nähere
Übereinstimmung oder Harmonie zwischen den Individuen erzielt, durch welche
die Information versucht wird zu erhalten, dass das, die korrekte Weise
ist, wie wir es hier bei diesem Individuum und dieser Entität haben. Die
korrekte, und dieses Vorbringen würde wortgetreu wie dieses sein: «Jetzt
übernimmt der Körper seine normalen Kräfte und wird solche Information
geben können, wie es gegenwärtig von ihm gewünscht wird. Der Körper,
physikalisch, wird völlig normal und wird diese Information jetzt geben,»
dann müssen der Name, die Suggestion von dem, was gewünscht wird, und die
Ansichten {Denkweisen, Gedanken} in
vollkommener Übereinstimmung sein, ohne dass die Schwingungen sich
absondern [abnormal werden?]. Wenn die Information erhalten wird, würde der
Körper dann sagen: «Jetzt wird der Körper so ausgeglichen sein um all diese
Dinge zu überwinden die ihn daran behindern oder abhalten könnten sein
bestes mentales, spirituelles und körperliches Selbst zu sein und zu geben.
Jetzt völlig normal und ausgeglichen, wach werden.»
|
10. (Q) Should the body wake up immediately or wait a
minute and a half or so?
|
10.
(Q) Sollte der Körper sofort wach werden oder etwa anderthalb Minuten
warten?
|
(A) Just as we have given. When the conditions
assumed this position the body of itself is normal to be awake whether it
be moments or weeks or minutes.
|
(A)
Genauso wie wir es angegeben haben. Wenn die Bedingungen diese Position
voraussetzten, erwacht der Körper gewöhnlich von selbst, ob es nun Momente
oder Wochen oder Minuten sind.
|
11. (Q) When is the correct time to say what you have
given?
|
11.
(Q) Wann ist der korrekte Zeitpunkt um Ihnen mitzuteilen was Sie angegeben
haben?
|
(A) As the body assumes or passes into this presence
here or this state as here.
|
(A)
Wenn der Körper übernimmt oder übergeht in diese Gegenwart hier oder in
diesem Zustand wie hier.
|
12. (Q) What kind of questions should be asked?
|
12.
(Q) Welche Art von Fragen sollten gestellt werden?
|
(A) Only those that are in accord with spiritual and
soul forces and laws, which are as these: That which is willing to assist
or to make the All better, and by better we mean, relief from pain,
suffering of any kind or character without the expense of another
individual.
|
(A)
Nur diejenigen, die in Übereinstimmung mit den spirituellen und seelischen
Kräften und Gesetzen sind, welche wie diese sind: Das, was gewillt ist,
mitzuhelfen oder dem ALLEM {A.d.Ü.: siehe The ALL} besser zu machen, und
mit besser meinen wir, Linderung von Schmerzen, Leiden jeder Art oder
Beschaffenheit, ohne dass es auf Kosten eines anderen Individuums ist.
|
13. (Q) Should all questions be positive or negative?
|
13.
(Q) Sollten alle Fragen positiv sein oder negativ?
|
(A) Positive. Negative gives deflection.
|
(A)
Positiv. Negativ gibt Deflektion.
|
14. (Q) Is the information always absolutely correct?
|
14.
(Q) Ist die Information immer absolut korrekt?
|
(A) In so far as it is in accord with the soul forces
or matter, and so long as the information desiring to be obtained is in
that channel or so long as there is harmony between the one and the other,
just as we have given, reflection so far as the deflection is made by the
individual through their own suggestion guides or directs the information
as it comes to the physical plane. The soul or subconscience
[subconscious?] self of this body, Edgar Cayce, is in the state of being
guided by the individual who makes the suggestions, and so long as the
suggestions are in accord and the mind of the individual is kept in accord,
correct – shaded just that much.
|
(A)
Insofern sie mit den seelischen Kräften oder der Sache in Übereinstimmung
ist, und solang wie die Informationen die man beziehen möchte, in diesem
[Übertragungs]Kanal ist oder solange wie es Harmonie zwischen dem einen und
dem anderen gibt, genauso wie wir es angegeben haben, führt oder leitet
Reflexion soweit die Deflektion vom Individuum durch seine eigene
Suggestion erzeugt wird die Information, wenn sie zur physischen Ebene
kommt. Die Seele oder das [unterbewusste] Selbst von diesem Körper, Edgar
Cayce, ist in dem Zustand, wo sie/es von dem Individuum geführt wird,
welches die Suggestionen unterbreitet, und solange wie die Suggestionen
korrekt in Übereinstimmung sind und der Verstand des Individuums korrekt in
Übereinstimmung behalten wird – beschattet nur so viel.
|
15. (Q) Is it best that one person take the readings
or more than one?
|
15.
(Q) Ist es am besten, dass eine Person oder mehr als eine die Readings
aufnehmen?
|
(A) Only one can make them correctly.
|
(A)
Nur eine kann sie korrekt machen.
|
16. (Q) Should there be a variety of persons making
the suggestions?
|
16.
(Q) Sollten es eine Vielzahl von Personen sein die die Suggestionen
unterbreiten?
|
(A) Only one person may. Deflections come more when
individual is governed or turned aside by others. There may be at different
times more than one. In the making of an individual, as we find the body
here on the physical plane, the entity meaning the whole, you see, is made
of both the opposite, or positive and negative poles. The body is not
complete without the whole or both. We find this shown in the construction
of man in many ways and is easily manifested to those who will only read
the perfect union in all forces, whether of the physical, mental, material,
soul or spirit, is when the two are combined in the body, hence in this individual
personality and individuality, the negative often the truer, better
information when in this condition. Find that individual.
|
(A)
Kann nur eine Person sein. Deflektionen treten stärker auf, wenn das
Individuum von anderen beeinflusst oder abgelenkt wird. Es kann zu
verschiedenen Zeiten mehr als eine sein. Bei der Erzeugung eines
Individuums, wie wir den Körper hier auf der physischen Ebene vorfinden,
bedeutet die Entität das Ganze, versteht ihr, sie ist aus den beiden
gegenüberliegenden, oder positiven und negativen Polen gemacht. Der Körper
ist ohne das Ganze oder ohne beide nicht komplett. Wir finden dies in der
Konstruktion des Menschen auf vielfache Weise dargestellt und für jene die
ausschließlich die perfekte Vereinigung in allen Kräften lesen zeigt es
sich leicht, ob nun vom Physischen, Mentalen, Materiellen, von der Seele
oder vom Geist, daher, wenn die beiden im Körper verbunden sind, ist in
dieser individuellen Persönlichkeit und Individualität das Negative oft die
wahrere, bessere Information, wenn sie in diesem Zustand ist. Findet dieses
Individuum.
|
17. (Q) In what manner can the person be chosen to
take the readings to obtain the best results?
|
17.
(Q) Auf welche Weise kann die Person zum Aufnehmen der Readings ausgewählt
werden, um die besten Ergebnisse zu erhalten?
|
(A) It is given to the individual, whom obtains any
vision of the super or soul plane to know when they are in accord with that
individual. Sex as known on the material does not necessarily mean that a
body is positive or negative, but only as shown from the soul or
subconscience [subconscious?] or spiritual plane.
|
(A)
Es ist dem Individuum gegeben, das irgendeine Vision von der Über- oder
Seelenebene erhält, zu wissen, wenn sie in Übereinstimmung mit diesem
Individuum sind. Geschlecht wie man es auf der materiellen [Ebene] kennt
bedeutet nicht zwangsläufig, dass ein Körper positiv oder negativ ist {A.d.Ü.: hier
ist die Polarität gemeint}, sondern nur
wie es von der seelischen oder [unterbewussten] oder spirituellen Ebene
dargestellt wird.
|
18. (Q) What kind of a person should make these
suggestions?
|
18.
(Q) Welche Art von Person sollte diese Suggestionen unterbreiten?
|
(A) As we have given. Those whom are of the negative,
for this entity or individual, Edgar Cayce, is the strong positive and must
be reached through that channel, as we have given.
|
(A)
Wie wir es angegeben haben. Jene, die von der negativen {Polarität} sind, für diese Entität oder dieses Individuum, ist
Edgar Cayce, die starke positive {Polarität} und muss durch diesen [Übertragungs]Kanal erreicht
werden, wie wir es angegeben haben.
|
19. (Q) Is Fay Autry, who is in this room, alright to
make these suggestions?
|
19.
(Q) Ist Fay Autry, die in diesem Raum ist, in Ordnung um diese Suggestionen
zu unterbreiten?
|
(A) Very good. Better than most of them.
|
(A)
Sehr gut. Besser als die meisten von ihnen.
|
20. (Q) What is the name of the person, who would be
the best in the world to make these suggestions?
|
20.
(Q) Wie lautet der Name der Person, die die beste auf der Welt sein würde,
um diese Suggestionen zu unterbreiten?
|
(A)
Edwin Wroth.
|
(A)
Edwin Wroth.
|
21. (Q) Where is this body located at the present
time?
|
21.
(Q) Wo befindet sich dieser Körper gegenwärtig?
|
(A)
Severian, Bavaria.
|
(A)
Serbien, Bayern. {A.d.Ü.: siehe auch 67-A}
|
22. (Q) Is he an American citizen?
|
22.
(Q) Ist er ein amerikanischer Staatsbürger?
|
(A)
No.
|
(A)
Nein.
|
23. (Q) What nationality is he?
|
23.
(Q) Welche Nationalität hat er?
|
(A)
Russian.
|
(A)
Russisch.
|
24. (Q) When the case is such that a part or a certain
point in a reading is not clear or lost to the person taking the reading
why is it not possible to have repeated?
|
24.
(Q) Wenn das Vortragen so ist, dass ein Teil oder eine bestimmte Stelle in
einem Reading für die Person, die das Reading aufnimmt, nicht klar ist oder
verloren wird, warum ist es nicht möglich, dass es wiederholt wird?
|
(A) When once past from the reflection as is shown in
the first here, we find we have gone beyond that point or reflection and
with the forcing of the condition we do not reach the point from which the
reflection was first made.
|
(A)
Wenn es einmal an der Reflexion vorbei ist, wie es in der ersten hier dargestellt
wird, stellen wir fest wir haben diesem Punkt oder diese Reflexion
überschritten und mit dem Erzwingen der Bedingung erreichen wir nicht den
Punkt, von dem die Reflexion zuerst gemacht wurde.
|
25. (Q) Is the psychic phenomena an inherited trait?
|
25.
(Q) Sind die psychischen Phänomene eine ererbte Eigenschaft?
|
(A) Not necessarily so unless the spirit or soul of
the forces of those directly connected are transplanted in the one. The law
of attraction is positive and remains with one. The material attraction is
to be to those of the same form, as to whether the phenomena is produced by
hereditary is far from being correct. Law of attraction would only draw.
See, we have in this plane or sphere certain immutable laws. We have those
that may be deflected by coming in contact with each other. The law that is
unchangeable remains and is only deflected.
|
(A)
Also nicht unbedingt es sei denn der Geist oder die Seele der Kräfte jener
direkt verbundenen sind in dem einen verpflanzt. Das Gesetz der Anziehung
ist positiv und bleibt bei einem. Die materielle Anziehung soll für jene
sein von derselben Form, was die Phänomene betriff, ob sie erblich erzeugt
sind, das ist keinesfalls korrekt. Das Gesetz der Anziehung würde nur
anziehen. Seht, wir haben in dieser Ebene oder Sphäre bestimmte
unabänderliche Gesetze. Wir haben jene, die deflektiert {abgelenkt} werden können, wenn sie miteinander in Kontakt
kommen. Das Gesetz, das unveränderlich ist, bleibt und wird nur
deflektiert.
|
26. (Q) Can anyone else do this work besides Edgar
Cayce?
|
26.
(Q) Kann außer Edgar Cayce jemand anders diese Arbeit tun?
|
(A) We have no work ahead of us.
|
(A)
Wir haben keine Arbeit vor uns.
|
27. (Q) Mr. Cayce, I mean the psychic phenonema
[phenomenon?] or readings?
|
27.
(Q) Hr. Cayce, ich meine die psychischen Phänomene [Phänomen?] oder
Readings?
|
(A) All can do it.
|
(A)
Alle können es tun.
|
28. (Q) How can this work be developed so that all
can do it?
|
28.
(Q) Wie kann diese Arbeit so entwickelt werden, dass sie von allen gemacht
werden kann?
|
(A) All can already do it. As to the degree of the
development, only the law of concentration through subjugation, as we have
the law here, as this we illustrate conditions: Water occupies a certain
place without changing of form. It always occupies that same place, though
it is pliable. Air may be compressed without changing form, only needing
the opportunities of the expression of its flexibility. One is no more
flexible than the other, though air can occupy with water, same as we have
with individuals in this sphere. With the subjugation of one of the
elements or of the Trinity of the individual, those characters, those powers,
those forces, those laws of the other portion of body are brought out into
play and only need the opportunity of their self-expression.
|
(A)
Alle können sie bereits machen. Was den Grad der Entwicklung betrifft, nur
das Gesetz der Konzentration durch Unterwerfung, da wir das Gesetz hier
haben, so wie dieses wir illustrieren Bedingungen: Wasser nimmt eine
bestimmte Stellung ein, ohne die Form zu ändern. Es nimmt immer diese selbe
Stellung ein, obwohl es nachgiebig ist. Luft kann ohne Formänderung komprimiert
werden, sie benötigt nur die Möglichkeiten des Ausdrucks ihrer
Flexibilität. Das eine ist genauso flexibel wie das andere, obwohl Luft
sich mit Wasser ausfüllen kann, so wie wir es bei Individuen in dieser
Sphäre haben. Mit der Unterwerfung von einem der Elemente oder der Dreiheit
des Individuums, werden jene Eigenschaften, jene Mächte, jene Kräfte, jene
Gesetze vom anderen Teil des Körpers ins Spiel gebracht und brauchen nur
die Möglichkeit ihrer Selbst-Darstellung.
|
29. (Q) Is this work harmful or detrimental to the
physical and mental forces of this body?
|
29.
(Q) Ist diese Arbeit schädlich oder nachteilig für die physischen und
mentalen Kräfte dieses Körpers?
|
(A) No. It may be abused as any force, either of the
physical, mental, soul or spiritual force of the body. It may be made to
become destructive by the misapplication, as we would have in just those
elements as we have shown by the changing of form. Only a very thin veil
between sublime and ridiculous, thinner between good and evil, whether applied
to the physical, mental, soul or spiritual elements of the physical or
material body as is manifested on this plane with its attributes. The
highest attributes of the material body being what is called on this plane,
the senses and the body is given the vehicle or mode of expressing the
fundamentals or findings of its senses or psychic or soul force is
expressed to the mental or physical plane through one of these senses, or
made manifested thereby. The destructive forces may be made to govern or
control any or all these senses in the physical. With the subjugation of
one in the material we find some one or all of the others become highly
attuned or more sensitive, the same as in the developing of those inclined
by the forces, either of the laws being followed by attraction upon by
material ability or forces as applied by the universal force in the
attraction of other bodies or spheres governing the plane and under the
force in which the body takes on sphere, its scope of living. In this
manner the developing of the psychic or soul forces through one of the
senses so governed may be developed to good or evil, as is classified in
this sphere. Evil is only evil to him, who thinks it evil or to what sense
it has become applied. All is good as used to the developing of any force
under which its law applies.
|
(A)
Nein. Sie kann wie jede Kraft missbraucht werden, entweder von der
physischen, der mentalen, der seelischen oder der spirituellen Kraft des
Körpers. Sie kann durch die fehlerhafte Anwendung destruktiv gemacht
werden, so wie wir es in genau jenen Elementen haben würden wie wir es
durch die Veränderung der Form dargestellt haben. Nur ein sehr dünner
Schleier besteht zwischen grandios und albern, dünner zwischen Gut und
Böse, ganz gleich, ob es auf die physischen, mentalen, seelischen oder
spirituellen Elemente des physischen oder materiellen Körpers angewendet
wird wie er auf dieser Ebene mit seinen Attributen {Eigenschaften} manifestiert ist. Die höchsten Attribute des
materiellen Körperwesens was auf dieser Ebene, die Sinne und der Körper
genannt wird, sind dem Vehikel gegeben oder dem Modus vom Ausdruck der
Grundlagen oder Ergebnisse seiner Sinne oder seiner psychischen oder
seelischen Kraft, die auf der mentalen oder physischen Ebene durch einen
dieser Sinne zum Ausdruck kommt, oder dabei manifestiert wird. Die
zerstörerischen Kräfte können hergestellt werden, um irgendeinen oder alle
von diesen Sinnen im Physischen zu lenken oder zu kontrollieren. Mit der
Unterwerfung von einen {dieser Sinne} im
Materiellen stellen wir fest dass einige oder alle von den anderen {Sinnen} hoch abgestimmt oder empfindlicher werden, das
gleiche wie bei der Entwicklung jener, die von den Kräften veranlasst
wurden, entweder von den Gesetzen, denen durch Anziehung hierauf gefolgt wird,
durch materielle Befähigung oder Kräfte, wie sie angewandt werden von der
universalen Kraft in der Anziehungskraft von anderen Körpern oder Sphären,
die die Ebene beherrschen und unter der Kraft, worin der Körper Sphäre
annimmt, seinen Lebensbereich. Auf diese Weise kann die Entwicklung der
psychischen oder seelischen Kräfte, die so durch einen der Sinne gelenkt
werden, sich zum guten oder bösen entwickeln, wie es in dieser Sphäre
klassifiziert ist. Das Böse ist nur böse für dem, der Böses denkt oder für
welchen Sinn es angewendet wurde. Alles ist gut, wenn es zum Entwickeln von
irgendeiner Kraft eingesetzt wird, unter der ihr Gesetz gilt.
|
30. (Q) How should this work be used to be the most
successful and to do the most good?
|
30.
(Q) Wie sollte diese Arbeit eingesetzt werden, sodass sie die
erfolgreichste ist und das meiste Gute tut?
|
(A) As has been applied and under the laws governing
force as is shown in just what has been given to this individual body,
Edgar Cayce, we are speaking of, as known on this plane, though this has
covered eight generations. We have the forces as applied through that of
the healing of physical ailments and that may border on to ailments of the
soul and mental and spiritual forces.
|
(A)
Wie es angewendet worden ist und unter den Gesetzen der herrschenden Kraft,
wie es in genau dem dargestellt ist, was zu diesem individuellen Körper,
Edgar Cayce, gegeben wurde, sprechen wir davon, wie es auf dieser Ebene
bekannt ist, obwohl dies acht Generationen umfasst hat. Wir haben die Kräfte,
wie sie durch die der Heilung von physischen Erkrankungen angewandt werden
und das kann an Erkrankungen der Seele und an mentale und spirituelle
Kräfte angrenzen.
|
31. (Q) Is this work to be perpetuated?
|
31.
(Q) Soll diese Arbeit verewigt werden?
|
(A) That is its material force, its universal force,
see.
|
(A)
Das ist ihre materielle Kraft, ihre universale Kraft, seht ihr.
|
32. (Q) Is it time to start an institution for the
carrying on of these readings?
|
32.
(Q) Ist es Zeit eine Einrichtung zum Weiterführen dieser Readings zu
gründen?
|
(A) Very good. The time is nigh, and not just as yet,
not just as yet. Time does not mean anything. Those only be secular.
|
(A)
Sehr gut. Die Zeit ist nah, und nicht nur wie bisher, nicht nur wie bisher.
Zeit bedeutet gar nichts. Jene sind nur weltlich.
|
33. (Q) Where should this hospital be?
|
33.
(Q) Wo soll dieses Krankenhaus sein?
|
(A) Near the sea.
|
(A)
In der Nähe des Meeres.
|
34. (Q) In the west or the east?
|
34.
(Q) Im Westen oder im Osten?
|
(A) Doesn’t matter.
|
(A)
Das spielt keine Rolle.
|
35. (Q) What is the significance of the dream, which
has come to this body so often in past years, the dream of climbing a hill
with a lady?
|
35.
(Q) Welche Bedeutung hat der Traum, der in den vergangenen Jahren so oft zu
diesem Körper gekommen ist, der Traum vom Hinaufsteigen auf einen Hügel mit
einer Dame?
|
(A) All in this manifestation of forces from the
universal force, only in symbolic forms. The two as shown represent the
whole or entity that must exist for the better forces in the body, whether
for secular or psychic, soul or spiritual reasons. None enter the presence
of the Maker without its entity, hence the many laws and forces as shown in
manifestated ways in the material world. The hill or descending only
represents only as the living, way, with its pointing foliage as toward the
heavens, almost up, only with secular ideas. The down road is followed,
though strewn with the beauties of the universal forces in that covering
the earth. The water or the living way as past with the beauty of all
reacknowledged [?] [word was hand written] in the purity of the element
itself. The messenger, the wavering of all the forces that secular element
must enter in while this plane is being lead for the development of the
soul forces. The mud and way representing that, the forces may be lead off
from the better ways. The wall that is to be scaled being that which all
must overcome, and that as the ones chosen to assist in mounting to the
better ways do not lend their assistance they must be cut off, for we find
as in this: Always the gold or that of the secular nature follows the other
companion well in the one scaling to the top. The body in this work gives
of the forces as is made manifested to the elemental forces as vibrates
through from the superconscience [superconscious?] or subconscience
[subconscious?] or soul forces as by the touch, by suggestion, which
produces the thought as given or made manifest in words.
|
(A)
Alles hierin sind Manifestation von Kräften aus der universalen Kraft, nur
in symbolischen Formen. Die beiden, wie dargestellt repräsentieren das
Ganze oder die Einheit die für die besseren Kräfte im Körper, ob aus
weltlichen oder psychischen, seelischen oder spirituellen Gründen,
vorhanden sein müssen. Keiner betritt die Gegenwart des Erschaffers ohne
seine Einheit, daher gibt es die vielen Gesetze und Kräfte wie sie auf
manifestierte Arten in der materiellen Welt dargestellt sind. Der Hügel
oder nur das Herabsteigen repräsentiert nur wie der lebendige, Weg, mit
seinem hinweisenden Blätterwerk bis hin zu den Himmeln, nahezu oben, nur
mit weltlichen Ideen. Der Straße hinunter wird gefolgt, wenngleich sie
übersät ist mit den Schönheiten der universalen Kräfte, die die Erde
überziehen. Das Wasser oder der lebendige Weg wie Vergangenes mit der
Schönheit von allem Wiederbestätigten [?] [das Wort war handgeschrieben] in
der Reinheit des Elements selbst. Der Bote, das Schwanken von all den
Kräften dieses weltliche Element muss darin eindringen, während diese Ebene
geführt wird für die Entwicklung der seelischen Kräfte. Der Schlamm und der
Weg repräsentieren das, die Kräfte können von den besseren Wegen abführen.
Die Mauer, die zu erklimmen ist, ist das was alle überwinden müssen, und so
wie die einen auswählten um beim Hinaufsteigen auf die besseren Wege zu
unterstützen die ihre Unterstützung nicht herleihen sie müssen
weggeschnitten werden, denn wir finden wie in diesen: Dass immer das Gold
oder das von der weltlichen Natur dem anderen Gefährten gut folgt bei der
einen Erklimmung an die Spitze. Der Körper gibt in dieser Arbeit von den
Kräften, wie sie manifestiert wurden zu den elementaren Kräften, während
sie in Schwingung versetzt sind von den [überbewussten] oder
[unterbewussten] oder seelischen Kräften wie bei der Berührung, bei
Suggestion, welches den Gedanken erzeugt wie er in Worten gegeben oder
manifestiert wird.
|
36. (Q) Should the hospital be established in Dayton,
Ohio?
|
36.
(Q) Sollte das Krankenhaus in Dayton, Ohio errichtet werden?
|
(A) Be very good. There are others, as we have given,
that are much better. There are elements and forces and the influence of
those forces that must be considered for the best development of the work
or of that expected and that may be accomplished through the work or made
manifest to others. The better place would be Virginia or North or South
Carolina. The influence from the forces as just given here, that the work
as accomplished in Dayton would radiate out to produce those, that would
bring about the establishing of the work, those forces that must be
considered as to the better are the influences as are brought to bear on
the life as lived by the individual itself, and those connected or
associated with such work.
|
(A)
Wäre sehr gut. Es gibt andere, wie wir es angegeben haben, die viel besser
sind. Es gibt Elemente und Kräfte und den Einfluss jener Kräfte, die
betrachtet werden müssen für die beste Entwicklung der Arbeit oder von
diesem Erwarteten und das kann durch die Arbeit bewerkstelligt werden oder
kann anderen offenbart werden. Der bessere Ort würde Virginia oder Nord-
oder South Carolina sein. Der Einfluss aus den Kräften, wie hier gerade
angegeben, dass die Arbeit wie sie in Dayton bewerkstelligt wurde,
ausstrahlen würde, um jene zu erzeugen, das würde die Herstellung der
Arbeit herbeiführen, jene Kräfte, die hinsichtlich der besseren
berücksichtigt werden müssen, sind die Einflüsse, wie sie auf das Leben
einwirkten, wie es durch das Individuum selbst gelebt wird, und durch jene,
die mit solcher Arbeit verbunden oder assoziiert sind.
|
37. (Q) Just exactly what do you mean by this last
statement?
|
37.
(Q) Was genau meinen Sie mit dieser letzten Aussage?
|
(A) Just what it said. With a body surrounded with
those elements that do not give the vibration that is in accord with the
work attempting to be accomplished, there is not the best given off through
the work itself. That element would develop itself in any place and
especially in Dayton, Ohio.
|
(A)
Genau das, was sie besagte. Mit einem Körper umgeben mit jenen Elementen
die die Schwingung nicht geben die mit der Arbeit in Übereinstimmung ist
die man versucht zu bewerkstelligen, da wird nicht das Beste abgegeben
durch die Arbeit selbst. Dieses Element würde sich an jedem Ort entwickeln
und insbesondere in Dayton, Ohio.
|
38. (Q) Mr. Cayce, is it possible for Edgar Cayce to
establish a hospital anywhere at present?
|
38.
(Q) Hr. Cayce, ist es derzeit für Edgar Cayce möglich, überall ein
Krankenhaus zu errichten?
|
(A) Anywhere the body would see fit to establish it,
it may be established.
|
(A)
Überall wo der Körper es für angebracht halten würde es zu errichten, kann
es errichtet werden.
|
39. (Q) Is it possible for the influences to be
removed that cause it not to be best to establish a hospital here in
Dayton, Ohio?
|
39.
(Q) Ist es möglich, dass die Einflüsse beseitigt werden, die verursachen,
dass es nicht das Beste ist, ein Krankenhaus hier in Dayton, Ohio zu
errichten?
|
(A) We have just given that it is not best to be
established in Dayton, Ohio. Why kick against the pricks? (Virginia Beach)
|
(A)
Wir haben gerade angegeben, dass es nicht das Beste ist, es in Dayton, Ohio
zu errichten. Warum gegen den Stachel ausschlagen {dagegen aufbegehren}? (Virginia Beach)
|
40. (Q) Should the hospital be established near
Virginia Beach?
|
40.
(Q) Sollte das Krankenhaus in der Nähe von Virginia Beach errichtet werden?
|
(A)
Very good.
|
(A)
Sehr gut.
|
41. (Q) In what spot in Virginia or North or South
Carolina would it be best to establish the hospital?
|
41.
(Q) An welcher Stelle in Virginia oder Nord- oder South Carolina wäre es am
besten das Krankenhaus zu errichten?
|
(A) We have given it.
|
(A)
Wir haben es angegeben.
|
42. (Q) What should be the environment of this body
when he is normal and when in this state?
|
42.
(Q) Was sollte die Umgebung dieses Körpers sein, wenn er normal ist und
wenn er in diesem Zustand ist?
|
(A) In the normal physical forces of this body, there
should be the better forces and elements about this body, that which is in
keeping with the work that is being attempted to be done – sufficient of
the relaxing of the mental forces to keep the balance in the system.
Remember that always that of the ordinary or not too strenuous forces of every
character are the better elements with which to be surrounded – not
prohibited of or licentious, but that of the mental or well balanced man or
individual gives of the best under those conditions, whether in the plane
of mental matter, physical matter, spiritual or soul or psychic forces. No
one need to be expected to obtain the best under strain or by pressure.
Only elemental forces are changed by too much pressure or too lax
conditions.
|
(A)
In den normalen physischen Kräften dieses Körpers sollte es die besseren
Kräfte und Elemente um diesen Körper herum geben, dass was im Einklang mit
der Arbeit ist, wie man sie versucht zu tun – eine ausreichende Menge an
Entspannung der mentalen Kräfte um im System das Gleichgewicht zu halten.
Denkt daran, dass immer die von den gewöhnlichen oder nicht zu
anstrengenden Kräften aus jeder Eigenschaft die besseren Elemente sind
womit er umgeben sein soll – nicht von verbotenen oder ausschweifenden,
sondern das von dem mental oder gut ausgeglichenen Menschen oder Individuum
ergibt unter diesen Bedingungen das Beste, ob in der Ebene von mentaler
Materie, physischer Materie, spirituellen oder seelischen oder psychischen
Kräften. Von niemand muss erwartet werden unter Belastung oder durch Druck
das Beste zu erlangen. Lediglich elementare Kräfte werden durch zu viel
Druck oder durch zu lasche Bedingungen verändert.
|
43. (Q) How should the body govern his regularity of
meals?
|
43.
(Q) Wie sollte der Körper seine Regelmäßigkeit der Mahlzeiten steuern?
|
(A) Meet the needs as they present themselves.
|
(A)
Erfüllt die Bedürfnisse wie sie sich präsentieren.
|
44. (Q) Should this body eat very much meats?
|
44.
(Q) Sollte dieser Körper sehr viel Fleischwaren essen?
|
(A) Not an excess of anything. Meats are not good for
the body, only in moderation.
|
(A)
Kein Übermaß von irgendwas. Fleischwaren sind für den Körper nicht gut, nur
in Maßen.
|
45. (Q) How are the number of readings the body is
able to give in any one day to be determined?
|
45.
(Q) Wie soll die Anzahl der Readings, die der Körper an einem Tag geben
kann, bestimmt werden?
|
(A) By the physical forces as manifested and by the
conditions as they present themselves. An excess of any one thing or a
laxness of any one thing is not good physically, spiritually, mentally,
morally, financially or any other.
|
(A)
Durch die physischen Kräfte wie sie manifestiert sind und durch die
Bedingungen wie sie sich präsentieren. Ein Übermaß von irgendwas oder eine
Nachlässigkeit von irgendwas ist nicht gut, physikalisch, spirituell,
mental, moralisch, finanziell oder sonstiges.
|
46. (Q) Is the word «reading» proper for the usage of
the information given?
|
46.
(Q) Ist das Wort «Reading» richtig für die Nutzung der angegebenen
Information?
|
(A) Words mean nothing. Very good. Well as any other.
|
(A)
Worte bedeuten nichts. Sehr gut. Gut wie jedes andere.
|
47. (Q) In what manner of explanation may this work
be presented to other people so that they may understand it clearly?
|
47.
(Q) Auf welche Art der Erläuterung kann diese Arbeit anderen Menschen
präsentiert werden, sodass sie es klar verstehen können?
|
(A) Any manner or form of work of any nature only
given credence by the results obtained. With the results all are interested
in, present those.
|
(A)
Jeder Art oder Form der Arbeit jeglicher Art wird nur Glauben geschenkt
anhand der erzielten Ergebnisse. Mit den Ergebnissen, woran alle
interessiert sind, präsentiert diese.
|
48. (Q) Does the information given through these
readings come from the subjective to the objective mind?
|
48.
(Q) Kommt die Information, die durch diese Readings geben wird, vom
subjektiven zum objektiven Verstand {Geist}?
|
(A) We have just given it.
|
(A)
Wir haben es gerade angegeben.
|
49. (Q) Mr. Cayce, will you please tell me the
difference between the subjective and objective mind?
|
49.
(Q) Hr. Cayce, würden Sie mir bitte den Unterschied zwischen dem
subjektiven und objektiven Verstand {Geist} erklären?
|
(A) One is an attribute of the physical, the other of
the soul.
|
(A)
Einer ist ein Attribut {eine Eigenschaft} vom
Physischen, der andere von der Seele.
|
50. (Q) Have the number of readings given in the last
three weeks in Dayton been too much of a strain on the physical health of
this body?
|
50.
(Q) Ist die Anzahl der Readings, die in den letzten drei Wochen in Dayton
gegeben wurden, zu viel Belastung für die physische Gesundheit des Körpers
gewesen?
|
(A) As we have given. The influence of any work
depends upon the surrounding under which that is done. The work is not a
physical strain on the body. It is the normal effect only. The strain comes
between the subjective and objective forces within the body, and only by
the right conducting of same can this body be protected from the
unbalancing forces between the two. The fear to be is not of physical but
of mental strain as known in the material world and forces. Those under
which the body has been for the last three weeks has not been too many, for
the whole physical force gains strength. Watch for the development in the
mental when correctly and incorrectly conducted. [Following is the second
part of the manuscript. Paragraph numbering continues sequentially for
indexing purposes.]
|
(A)
Wie wir es angegeben haben. Der Einfluss von jeder Arbeit hängt von der
Umgebung ab, unter der diese getan wird. Die Arbeit ist keine physische
Belastung für den Körper. Es ist lediglich der normale Effekt. Die
Belastung tritt zwischen den subjektiven und objektiven Kräften innerhalb
des Körpers auf, und nur durch das richtige Leiten derselben kann dieser
Körper gegen die unausgleichenden Kräfte unter den beiden geschützt werden.
Die Angst, dass es nicht von physischer, sondern von mentaler Belastung
ist, wie es in der materiellen Welt bekannt ist und in den materiellen
Kräften. Diese denen der Körper in den letzten drei Wochen ausgesetzt war
waren nicht zu viele, denn die ganze physische Kraft erstarkte. Haltet
Ausschau nach der Entwicklung im Mentalen, wenn sie korrekt und inkorrekt
durchgeführt werden. [Das Folgende ist der zweite Teil des Manuskripts. Die
Absatznummerierung setzt sich zur Indexierung sequenziell fort.]
|
51. Yes, we have the body here and these conditions.
We have had this before, you see. The elemental forces in these we find
show in their relativity to those that come in contract [contact?] with
this at this time, and through those, the reflexes are given to the
physical plane, as we have given here, you see.
|
51.
Ja, wir haben hier den Körper und diese Bedingungen. Wir haben das vorher
gehabt, versteht ihr. Die elementaren Kräfte in diesen, die wir finden,
zeigen in ihrer Relativität {Bedingtheit} auf jene, die
zum jetzigen Zeitpunkt mit diesen, und durch jene, in Kontrakt [Kontakt?]
kommen, die Reflexe werden an die physische Ebene gegeben, wie wir es hier
angegeben haben, versteht ihr.
|
52. (Q) What is the difference in suggestion to the
subconscious mind and the conscious mind?
|
52.
(Q) Was ist der Unterschied bei der Suggestion an den unterbewussten
Verstand und an den bewussten Verstand?
|
(A) Suggestion to the conscious mind only brings to
the mental plane, those forces that are of the same character and the
conscious is the suggestion action. In that of suggestion to the
subconscious mind gives its reflection or reaction from the universal
forces or mind or superconscious forces.
|
(A)
Eine Suggestion an den bewussten Verstand bringt es nur zur mentalen Ebene,
zu jenen Kräften, die von der gleichen Eigenschaft sind und das Bewusste
ist die Suggestionsaktion. In dieser von Suggestion an den unterbewussten
Verstand gibt es ihre Reflexion oder Reaktion aus den universalen Kräften
oder dem Verstand oder den überbewussten Kräften.
|
53. (Q) What is meant by ailments of the soul, mental
and spiritual forces on which this work may border? [Note: this question
was "crossed out" in the original manuscript and also appears at
Par. 69-Q below.]
|
53.
(Q) Was ist gemeint mit Erkrankungen der seelischen, mentalen und
spirituellen Kräfte, an denen diese Arbeit angrenzen kann? [Anmerkung: Diese
Frage war im Originalmanuskript "durchgestrichen" und erscheint
auch bei Abs. 69-Q unten.]
|
(A) By the suggestion just as given may be waved
[waived?] by the forces that are brought to bear on the subconscious to
reach the conscious mind, just as we have in a purely mechanical form. Any
object or wood, especially, projected into water appears bended; just so
with the reflection from suggestions to the subconscious to reach the
conscious or mental forces appear bended in their action or in the
manifestation of their action to the physical or conscious forces of
individuals.
|
(A)
Von der Suggestion kann genauso wie angegeben geschwenkt [abgesehen?]
werden durch die Kräfte die zur Wirkung kommen über das Unterbewusstsein um
den bewussten Verstand zu erreichen, sobald wir es in einer rein
mechanischen Form haben. Jedes Objekt oder insbesondere Holz, projiziert in
Wasser, erscheint gekrümmt; genauso ist es bei der Reflexion von
Suggestionen an das Unterbewusstsein, um die bewussten oder mentalen Kräfte
zu erreichen, die gekrümmt erscheinen in ihrer Aktion oder in der
Manifestation ihrer Aktion auf die physischen oder bewussten Kräfte von
Individuen.
|
54. (Q) Just what is meant by force and forces?
|
54.
(Q) Was genau ist gemeint mit Kraft und Kräfte?
|
(A) Depending upon the conditions under which
incentive or that, which is being acted upon and that which is acting. As
we have in the body of a living physical being, we have a body made up of
many atoms, and their relation to each other depends upon the force as is
given in each part to work upon or in or through the system. In the nerve
system we find that of the force of physical matter or subconscious or soul
matter, of superconscious or spirit matter, all receiving a force, as
illustrated, we would have it here: When any object or injury comes to a
portion of the body, then the nerves transmit that to the physical or
conscious brain to be removed; the forces of all of the elementals or that
is, of the parts of the body are brought into play; that which carries,
that which replenishes, that which comes, that is force or forces, as may
be. Or as we would have in the one word to express all force: That which is
the spirit of any object, whether animate or inanimate, physical or
material, that of the divine, which carries all force. We only have to take
into consideration, but the relativity of the condition, position, time,
place as to which or what element of force is implied in giving the
elements of force from the subconscious force to the conscious force. In
this also we may see how the correct reflection may appear bended.
|
(A)
Das hängt von den Bedingungen ab, unter welchem Anreiz eingewirkt wird oder
davon welche darauf einwirkten und was einwirkt. So wie wir es im Körper
eines lebenden physischen Wesens haben, wir haben einen Körper, der aus
vielen Atomen zusammengesetzt ist, und deren Beziehung zueinander hängt von
der Kraft ab, wie sie an jedes Teil abgegeben wird, um am oder im oder
durch das System zu arbeiten. Im Nervensystem finden wir das von der Kraft
der physischen Materie oder der unterbewussten oder seelischen Materie,
oder überbewusster oder geistiger Materie, alle empfangen eine Kraft, wie
veranschaulicht, wir würden sie hier haben: Sobald irgendein Objekt oder
eine Verletzung zu einem Teil des Körpers kommt, dann übertragen die Nerven
das an das physische oder bewusste Gehirn, damit es beseitigt wird; die
Kräfte all der Elementare oder das heißt, der Teile des Körpers, die ins
Spiel gebracht werden; das was befördert, das was auffüllt, das was kommt,
das heißt Kraft oder Kräfte, wie es sein kann. Oder wie wir es in dem einen
Wort haben würden, um alle Kraft zum Ausdruck zu bringen: Das, was der
Geist von jedem Objekt ist, ob belebt oder unbelebt, physisch oder
materiell, das von dem Göttlichen, welches alle Kraft befördert. Wir müssen
es bloß in Betracht ziehen, nur die Relativität {Bedingtheit} der Bedingung, der Position, der Zeit, des Orts in
Bezug auf welches oder was für ein Element der Kraft impliziert ist beim
Geben der Elemente aus der Kraft von der unterbewussten Kraft zur bewussten
Kraft. Hierin können wir auch sehen wie die richtige Reflexion gekrümmt
erscheinen kann.
|
55. (Q) Is it possible for this body, Edgar Cayce, in
this state to communicate with anyone who has passed into the spirit world?
|
55.
(Q) Ist es möglich für diesen Körper, Edgar Cayce, in diesem Zustand mit
jemand zu kommunizieren, der in die Geisterwelt übergegangen ist?
|
(A) The spirit of all that have passed from the
physical plane remain about the plane until their development carry them
onward or are returned for their development here. When they are in the
plane of communication or remain within this sphere, any may be
communicated with. There are thousands about us here at present.
|
(A)
Der Geist von allen die von der physischen Ebene übergegangen sind verbleiben
um die Ebene herum bis ihre Entwicklung sie vorwärts befördert oder sie
zurückgesandt werden für ihre Entwicklung hier. Wenn sie in der
Kommunikationsebene sind oder innerhalb dieser Sphäre verbleiben, kann
jeder damit kommunizieren. Es gibt hier derzeit Tausende um uns herum.
|
56. (Q) In the subconscious giving this information
when in this state, how are we to know on the physical plane from whence
and from which condition it gives this information?
|
56.
(Q) Im Unterbewusstsein, das diese Information gibt, wenn es in diesem
Zustand ist, wie können wir auf der physischen Ebene wissen, von woher und
aus welcher Bedingung es diese Information gibt?
|
(A) Just as we know as to the force implied from
whatever element the force is given, we must know from that force the
information is obtained, deflected only by the expression of the
individual, whom obtains the information, by the results obtained in the
end. Just as we have in the diagnosis is for the betterment or advancement
of the individual, just as the subconscious that communicates to the
physical for with the physical submerged, a universal condition. It may be
obtained from all or in part, just as needs for the individual. None is
gained from one individual, but as there are good personages, there are
good individuals, not necessarily within the same manifested body – just so
in the spirit force there are good and there are bad personages still
reflected. As these give rise to the expression and all give expression of
experience of themselves of the entity through which the information is
obtained gives that deflection as we may find with the surroundings of
those not good, we will find the results in the same. Results in diagnosis
give of the forces whether from the spirit forces are good or material
forces are good, then judge. Just as the seed of truth is ever the same,
and its productions are ever by the same, though some may fall in fallow
land or some may fall in stony land.
|
(A)
Sobald wir wissen, was die implizierte Kraft betrifft, von welchem Element
auch immer die Kraft gegeben wird, müssen wir von dieser Kraft wissen, von
der die Information erhalten wird, nur abgelenkt {deflektiert} durch die Ausdrucksform des Individuums, welches die
Informationen erhält, von den Ergebnissen, die am Ende erhalten werden. Sobald
wir die Diagnose da haben, besteht zur Verbesserung oder Weiterentwicklung
des Individuums, sobald das Unterbewusstsein das ans Physische kommuniziert
da es mit dem Physischen untertaucht, eine universale Bedingung. Sie kann
von allen erhalten werden oder partiell, sobald Bedarf besteht für das
Individuum. Nichts wird erlangt von einem Individuum, da es aber gute
Persönlichkeiten gibt, gibt es gute Individuen, die nicht unbedingt
innerhalb desselben Körpers manifestiert sind – genauso in der Geistkraft,
dort werden gute und dort werden noch immer schlechte Persönlichkeiten
reflektiert. Da diese den Ausdruck herbeiführen, und da alle der Erfahrung
von sich selbst Ausdruck verleihen, von der Entität durch welche die
Information erhalten wird, gibt das Deflektion, wie wir sie bei den
Umgebungen von jenen die nicht gut sind vorfinden können, wir werden die
Ergebnisse in denselben vorfinden. Ergebnisse bei der Diagnose, die sich
aus den Kräften ergibt, ob es sich dabei um Geistkräfte handelt, die gut
sind oder um materielle Kräfte, die gut sind, dann urteilt. Genauso wie der
Samen der Wahrheit immer derselbe ist, und seine Erzeugnisse immer von
denselben sind, obgleich manche in Brachland fallen können oder manche in
steiniges Land fallen können.
|
57. (Q) What is meant by the banishment of a soul?
from its Maker?
|
57.
(Q) Was ist gemeint mit der Verbannung einer Seele? von seinem Erschaffer?
|
(A) Of the will as given in the beginning to choose
for self, as in the earthly plane, all insufficient matter is cast onto
Saturn. To work out its own salvation as would be termed in the word, the
entity or individual banishes itself or its soul, which is its entity.
|
(A)
Vom Willen so wie am Anfang gegeben um selbst auszuwählen, da in der
irdischen Ebene, alle mangelhafte Materie auf den Saturn geworfen wird. Um
ihre eigene Erlösung auszuarbeiten, wie es im Wort genannt werden würde,
die Entität oder das Individuum verbannt sich selbst oder seine Seele,
welche seine Entität ist.
|
58. (Q) What is meant by the re-entering of the
personel [personality?] as in the beginning?
|
58.
(Q) Was ist gemeint mit durch das Wiedereintreten des Persönlichen [der
Persönlichkeit?] wie am Anfang?
|
(A) The personel [personality?] is that as known on
the physical plan when in the subconscious or when the subconscious
controls, the personel [personality?] is removed from the individual, and
only that of the other forces in the Trinity occupies the body and use only
its elements to communicate as in this body here, as we have spoken of.
With the submerging of the conscious to the subconscious or superconscious,
the personel [personality?] of the body or earthly portions are removed and
lie above the other body. They may be seen here, hence the distributing of
those conditions brings distress to the other portions of the entity or
individual. With the return then we find the personel [personality?] leaves
those impressions with those portions of the body, as we have given for the
arm force here, you see. [See Par. 7-A above.]
|
(A)
Das Persönliche [die Persönlichkeit?] ist das, so wie es auf der physischen
Ebene bekannt ist, wenn im Unterbewusstsein oder sobald das
Unterbewusstsein steuert, das Persönliche [die Persönlichkeit?] vom
Individuum entfernt ist, und wenn nur das von den anderen Kräften in der
Dreiheit, den Körper in Besitz nimmt und nur seine Elemente verwendet, um
zu kommunizieren wie in diesem Körper hier, wie wir davon gesprochen haben.
Mit dem Eintauchen des Bewussten zum Unterbewussten oder Überbewussten,
werden das Persönliche [die Persönlichkeit?] des Körpers oder irdische
Teile entfernt und liegen über dem anderen Körper. Sie können hier gesehen
werden, daher bringt das Verteilen jener Bedingungen Kummer zu den anderen
Teilen der Entität oder des Individuums. Mit der Rückkehr finden wir dann,
dass das Persönliche [die Persönlichkeit?] jene Impressionen {Eindrücke} mit jenen Teilen des Körpers verlässt, wie wir es
bei der Armkraft hier angegeben haben, versteht ihr. [Siehe Abs. 7-A oben.]
|
59. (Q) To what place or state does the subconscious
pass to receive this information it gives?
|
59.
(Q) Zu welchem Ort oder in welchen Zustand geht das Unterbewusste über, um
diese Informationen zu empfangen, die es angibt?
|
(A) Just here in the same sphere as when the spirit
or soul or spirit and soul are driven or removed from the body or person.
|
(A)
Direkt hierher in dieselbe Sphäre, als wenn der Geist oder die Seele oder
Geist und Seele ausgetrieben oder entfernt wäre vom Körper oder von der
Person.
|
60. (Q) What is meant by negative questions giving
deflection?
|
60.
(Q) Was ist gemeint mit, negative Fragen geben Deflektion?
|
(A) With positive and negative, or as elements are as
unchangeable laws, as we have given, as the creator or the first cause is
all positive that which is made negative.
|
(A)
Mit positiv und negativ, oder da Elemente wie unveränderliche Gesetze sind,
wie wir es angegeben haben, da der Schöpfer oder die erste Ursache alles
Positive davon ist, was negativ gemacht ist.
|
61. (Q) What determines whether a body be positive or
negative?
|
61.
(Q) Was bestimmt ob ein Körper positiv oder negativ wird?
|
(A) Just as we have given, is it of a creative force,
or it the creative force? Is it the force producing or, is it that
produced? Just as we have in sex force known on this plane: Man, the
producer, woman, that produced. One
positive, the other negative. That
is the law.
|
(A)
Genauso wie wir es angegeben haben, ist es von einer kreativen Kraft, oder
ist es die kreative Kraft? Erzeugt es die Kraft oder ist es dass erzeugte?
Genauso wie wir es auf dieser Ebene bekannt als Sexkraft haben: Mann, der
Erzeuger, Frau, das Erzeugte. Einer positiv, der andere negativ. Das ist
das Gesetz. {A.d.Ü.: Der Ausdruck “negativ” oder “positiv“ bezieht sich
hier auf die Polarität. Siehe dazu die Verlorenen Lehren von Atlantis –
Kap. 20.}
|
62. (Q) Why is Fay Autry, who is now in this room,
better than most people to make these suggestions to Edgar Cayce, while he
is in this state?
|
62.
(Q) Warum ist Fay Autry, die jetzt in diesem Raum ist, besser als die
meisten Menschen um diese Suggestionen an Edgar Cayce zu unterbreiten,
während er in diesem Zustand ist?
|
(A)
She is negative.
|
(A) Sie ist
negativ.
|
63. (Q) How is the name spelled, of the best person
in the world to make these suggestions?
|
63.
(Q) Wie wird der Name buchstabiert, von der besten Person auf der Welt um
diese Suggestionen zu unterbreiten?
|
(A)
E-d-w-i-n R-o-t-h.
|
(A)
E-d-w-i-n R-o-t-h.
|
64. (Q) Why is he the best person in the world to
make these suggestions.
|
64.
(Q) Warum ist er die beste Person auf der Welt um diese Suggestionen zu
unterbreiten.
|
(A)
Negative.
|
(A)
Negativ.
|
65. (Q) What is his business or profession?
|
65.
(Q) Was ist seine Tätigkeit oder sein Beruf?
|
(A) Scientist is his first appearance on this plane
as a man.
|
(A)
Wissenschaftler ist seine erste Erscheinung auf dieser Ebene als Mensch.
|
66. (Q) Is he a medical man?
|
66.
(Q) Ist er Mediziner?
|
(A) He has been. Not at present. We are through.
|
(A)
Ist er gewesen. Nicht gegenwärtig. Wir sind fertig.
|
67. (Q) Spell the name of the town, state and country
in which he is located at present?
|
67.
(Q) Buchstabieren Sie den Namen von der Stadt, dem Staat und Land, in dem
er sich derzeit befindet?
|
(A)
Serben Servia Bavaria.
|
(A) Serben Serbien Bayern.
|
68. (Q) In what manner can Edgar Cayce communicate
with him?
|
68.
(Q) Auf welche Weise kann Edgar Cayce mit ihm kommunizieren?
|
(A) When the time has arrived, when these forces are
to be made manifest to the populace, the forces will draw these bodies
together, that the work may be shown in the manner that will be acceptable
to all, who would seek the right way, as is shown through this work. This
body must first enter into the holy of holies in the mount, before the time
comes.
|
(A)
Wenn die Zeit gekommen ist, wenn diese Kräfte für die Bevölkerung zu
manifestieren sind, werden die Kräfte diese Körper bündeln, sodass die
Arbeit auf die Art und Weise gezeigt werden kann, die für alle akzeptabel
sein wird, wer den rechten Weg suchen würde, wie es durch diese Arbeit
dargestellt wird. Dieser Körper muss zuerst in das Allerheiligste im Berg
eintreten, bevor die Zeit kommt.
|
69. (Q) What is meant by aliments [ailments?] of the
soul, mental and spiritual forces on which this work may border?
|
69.
(Q) Was ist gemeint mit Erkrankungen der seelischen, mentalen und
spirituellen Kräfte, an denen diese Arbeit angrenzen kann? {Anm. d. Übers.:
siehe auch Abs. 53-Q oben; und 3744-3, Abs. Q-25}
|
(A) Mental is of the physical, which with its
relative forces connecting the soul force and unbalancing of the trugh
[truth?] may perform on the soul forces that which brings abnormal results
to physical and soul matter. The correction of these only means that it,
the work, assists the individual or the entity to find itself and to follow
in that way that would lead that individual to its own better self. Each
individual must leads its own life, whether in this sphere or in the other planes.
The environment makes or performs the variations in whatever it may enter,
else we would have no redemption in the blood.
|
(A)
Mental ist vom Physischen, welches mit seinen entsprechenden Kräften die
Seelenkraft verbindet und das aus dem Gleichgewichtbringen der Wahrheit
kann auf die Seelenkräfte wirken, was dann zu physischer und seelischer
Materie abnormale Ergebnisse bringt. Die Korrektur von diesen bedeutet nur
dass sie, die Arbeit, das Individuum oder die Entität unterstützt um sich
selbst zu finden und um auf diese Weise zu folgen, die dieses Individuum zu
seinem eigenen besseren Selbst führen würde. Jedes Individuum muss sein
eigenes Leben führen, ob in dieser Sphäre oder in den anderen Ebenen. Die
Umgebung erzeugt oder führt die Schwingungen aus, in was immer es eintreten
mag, sonst würden wir keine Erlösung im Blut haben.
|
70. (Q) How can this body go about the establishing
of a hospital at any place at the present time?
|
70.
(Q) Wie kann dieser Körper das Errichten eines Krankenhauses an irgendeinem
Ort derzeit in Angriff nehmen?
|
(A) Only has to choose where that this institution or
hospital is to be located, and then call on the forces to direct the manner
and means of the physical show or building of such a place.
|
(A)
[Er] muss nur auswählen, wo sich diese Institution oder das Krankenhaus
befinden soll, und dann die Kräfte anrufen, um die Art und Mittel des
physischen Auftritts oder Gebäudes von so einem Ort zu lenken.
|
71. (Q) Does the environment have any bearing on the
results obtained when the body is in this state?
|
71.
(Q) Hat die Umgebung irgendeinen Einfluss auf die erzielten Ergebnisse,
wenn der Körper in diesem Zustand ist?
|
(A) Environment bends the weakest and the strongest
not in the same means, but we have given the environment carried on to the
re-entering of the entity.
|
(A)
Die Umgebung biegt den schwächsten und den stärksten nicht in derselben
Weise, wir haben aber die Umgebung gegeben, die zum Wiedereintreten der
Entität weitergeführt wurde.
|
72. (Q) Is it a strain on the person, who makes the
suggestions or conducts the readings, either mentally or physically?
|
72.
(Q) Ist es eine Belastung für die Person, die die Suggestionen unterbreitet
oder die Readings leitet, entweder mental oder physikalisch?
|
(A) When properly done, no. Each individual has its
own set laws of strain on physical or mental forces. With the conducting of
the universal force or law, one correctly dividing should gain strength. If
not balanced correctly, they may make it a detriment to their physical or
mental force. It is their own making, just given strength. Just as the
physical of the body, the more often it enters the presence of the
universal force, gains strength, that is, when done in moderation.
Moderation is as we have given. The pivot, as it were, of all force,
strength or weakness, high or low, no excess in any direction good for any
force.
|
(A)
Wenn es richtig gemacht wird, nicht. Jedes Individuum hat seine eigenen
Belastungsgesetze über physische oder mentale Kräfte festgelegt. Mit dem
Leiten der universalen Kraft oder des universalen Gesetzes sollte man bei
korrektem Aufteilen Stärke gewinnen. Wenn es nicht korrekt ausbalanciert
ist, können sie damit einen Nachteil für ihre körperliche oder geistige
Kraft erzeugen. Es ist ihre eigene Erzeugung, nur gegebene Stärke. Genauso
wie das Physische des Körpers, es gewinnt an Kraft, je häufiger es in die
Gegenwart der universalen Kraft eintritt, das heißt, wenn es in Maßen
gemacht wird. Mäßigung entspricht dem, wie wir es angegeben haben. Der
Dreh- und Angelpunkt {Pivot}, gewissermaßen,
von aller Kraft, Stärke oder Schwäche, hoch oder niedrig, kein Übermaß {Exzess} in irgendeine Richtung ist gut für irgendeine Kraft.
|
73. (Q) Why are there times when the forces say «We
are through», when they haven’t completed the work attempting to be done?
|
73.
(Q) Warum gibt es Zeitpunkte, wo die Kräfte sagen «Wir sind fertig», wenn
sie die Arbeit die versucht wird zu tun, nicht beendet haben?
|
(A) Being deflected to, to force an extent by
question or environment as to cause the distress to the connection between
the conscious and the subconscious or superconscious forces. A digression
of the law forces the issue before it becomes a transgression of the law.
Law is love, love is law.
|
(A)
Werden deflektiert {abgelenkt}, um eine Ausdehnung
von Frage oder Umgebung zu erzwingen was den Kummer verursacht für die
Verbindung zwischen den bewussten und den unterbewussten oder überbewussten
Kräften. Eine Abschweifung des Gesetzes erzwingt den Austritt, bevor es
eine Übertretung des Gesetzes wird. Gesetz ist Liebe, Liebe ist Gesetz.
|
74. (Q) What persons now in Dayton, Ohio should be
associated with Edgar Cayce in this work?
|
74.
(Q) Welche Personen sollten nun in Dayton, Ohio, mit Edgar Cayce in dieser
Arbeit in Verbindung gebracht werden?
|
(A) These will not be given from this plane.
|
(A)
Diese werden nicht angegeben von dieser Ebene.
|
75. (Q) Why do the forces sometime answer questions
after they say they are through?
|
75.
(Q) Warum beantworten die Kräfte manchmal Fragen, nachdem sie sagen, sie
sind fertig?
|
(A) Suggestion by the director or by environment from
those present have again entered within the law, as we haven (?) [have
given?]. That makes the digression.
|
(A)
Suggestion durch den Leiter oder durch die Umgebung aus jenen Anwesenden sind
innerhalb des Gesetzes wieder eingetreten, wie wir haven (?) [es angegeben
haben?]. Das erzeugt die Abschweifung.
|
76. (Q) Why can one individual get a better reading
than another?
|
76.
(Q) Warum kann ein Individuum ein besseres Reading erhalten als ein
anderes?
|
(A) For the same reason as we have given of how it
becomes a hardship on an individual to be or act as director. The one
nearer in accord or keeping the negative force that the positive question
may be given to the forces keep or give the better force.
|
(A)
Aus dem gleichen von uns so angegebenen Grund wie es für ein Individuum zu
einem Mühsal wird, ein Leiter zu sein oder wie einer zu agieren.
Diejenigen, die in näherer Übereinstimmung sind oder die negative Kraft
verwahren damit die positive Frage an die Kräfte gegeben werden kann
behalten oder geben die bessere Kraft.
|
77. (Q) Why is it not possible to take a reading on a
negro? [See 709-1 given for a negro which suggested that a better
understanding of her physical condition could be had if a Life Rdg. were
sought. A Life Rdg. was not requested.
See also [690] and [1559].]
|
77.
(Q) Warum ist es nicht möglich, ein Reading bei einem Neger vorzunehmen?
[Siehe 709-1 gegeben für eine Negride welches andeutete, dass sich ein
besseres Verständnis von ihrem physischen Zustand ergeben könnte, wenn ein
Lebensreading gesucht wäre. Um ein Lebensreading wurde nicht ersucht. Siehe
auch [690] und [1559].]
|
(A) The vibrations from the unit forces have not
reached the scale sufficient to be within the whole entity in its
developing upward. [See also 304-5 Par. 1 as a possible source of Q and A
77.] For the same reason that it is impossible to teach a dog to talk. [See
304-5 Par. 17 as a possible source for Q and A 77.] He can come mighty near
it though. [See 4837-1, Par. R1 for Rudolph Johnson's letter to David E.
Kahn about a reading given for a crippled 12 year old negro boy (son of Bud
Wilmot's cook) being cured and able to walk. No copy of this reading is in
E.C.F. files.] All force as manifested in material world evolves upward. As
with the negro as known on this physical plane, the evolving or evolution,
as this presents, has not reached the stage of the whole of the entity or
Trinity. The spirit and the physical are there. The soul has not evolved.
[This answer may be a reflection of the conductor's own prejudice or the
creation of the editor of the manuscript. Several copies, or revisions of
this manuscript are now believed to have been in circulation. See R3. for
Dr. John Pagano's commentary. Prejudice against negros, orientals,
Catholics and the Jewish people were a source of early organizational
conflicts.] This manuscript is thought to have been the groundwork for a
booklet to introduce Mr. Cayce’s work to a larger audience. Perhaps other
copies, or the original readings themselves will be recovered. For further
clarification see 1260-1 which states «For they are all one; there’s no
races, they are all one – they either have enjoined or have separated
themselves, and has been indicated from times back the environmental
influences have made for changes in the color, or the food or the activity
has produced those various things…» [See also 294-189, 254-17, 254-106,
1438-1, 2771-1, 3976-24 and 3976-27. See also 3744-1, Par. R2.]
|
(A)
Die Schwingungen aus den Einheitskräften haben die Skala nicht genügend
erreicht, um innerhalb der ganzen Entität zu sein bei ihrer Entwicklung
nach oben. [Siehe auch 304-5 Abs. 1 als mögliche Herkunft der Frage und
Antwort 77.] Aus dem gleichen Grund, weshalb es nicht möglich ist, einem
Hund das Sprechen beizubringen. [Siehe 304-5 Abs. 17 als mögliche Herkunft
der Frage und Antwort 77.] Er kann ihm dennoch sehr nahe kommen. [Siehe
4837-1, Abs. R1 zum Brief von Rudolph Johnson an David E. Kahn über ein
Reading, das gegeben wurde für einen verkrüppelten 12-jährigen Negerjungen
(den Sohn von Bud Wilmots Koch), der geheilt wurde und gehen konnte. In den
E.C.F. Dateien ist keine Kopie von diesem Reading.] {A.d.Ü.: Abs. R1
ist eine Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Reports”,
wo z. B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit der Person hinterlegt
wurden, die um ein Reading bat, und/oder Dokumentation, die etwas
bestätigte, worüber in einem Reading berichtet wurde.} Alle Kraft wie sie in der materiellen Welt manifestiert
ist entwickelt sich nach oben. Wie auch beim Neger wie es auf dieser
physischen Ebene bekannt ist, hat das Entwickeln oder die Entwicklung, wie
dies zutage tritt, nicht die Stufe von dem Ganzen der Entität oder Dreiheit
erreicht. Der Geist und das Physische sind dort. Die Seele hat sich nicht
entwickelt. [Diese Antwort kann eine Reflexion sein von der eigenen
Voreingenommenheit des Leiters oder von der Erstellung des Redakteurs des
Manuskripts. Mehrere Kopien, oder Überarbeitungen von diesem Manuskript
sollen schon im Umlauf gewesen sein. Siehe R3. zum Kommentar von Dr. John
Pagano. Vorurteile gegenüber Negern, Orientalen, Katholiken und des
jüdischen Volkes waren eine Quelle von frühen organisatorischen
Konflikten.] Dieses Manuskript ist gedacht als Grundlage für ein Booklet um
Hr. Cayce's Arbeit einem größeren Publikum vorstellen zu können. Vielleicht
werden andere Kopien, oder die ursprünglichen Readings selbst
wiederhergestellt. Zur weiteren Klärung siehe 1260-1 welches aussagt «Denn
sie sind alle eins; es gibt keine Rassen, sie sind alle eins – sie haben es
sich entweder untersagt oder haben sich abgetrennt, und wurden aus
zurückliegenden Zeiten hingewiesen, als die Umwelteinflüsse geschaffen
wurden für Veränderungen in der Farbe, oder bei der Nahrung oder der
Aktivität, die diese verschiedenen Dinge erzeugt hat... » [Siehe auch
294-189, 254-17, 254-106, 1438-1, 2771-1, 3976-24 und 3976-27. Siehe auch
3744-1, Abs. R2.]
|
78. (Q) Is memory thought, or thought memory?
|
78.
(Q) Ist Erinnerung Gedanke, oder Gedanke Erinnerung?
|
(A) With the evolving of the individual, the thought
becomes a part of the memory as evolved through the developing of the
entity. In memory, we may have from either plane, in physical or mental
speaking – they are separate. In that of spirit and soul forces, thought
and memory are as the entity. If not with spirit, thought and memory
depending then upon the plane from which the question is approached.
Physically, memory and thought are not synonymous, neither are they of the
same beginning in physical forces. In that of the soul and spirit force,
they become one and the same in evolution.
|
(A)
Mit der Entwicklung des Individuums, wird der Gedanke ein Teil der
Erinnerung wie sie sich durch die Entwicklung der Entität entwickelte. In
Erinnerung haben, können wir es entweder aus der Ebene, in physischer oder
mentaler Äußerung – sie sind getrennt. In dieser {Ebene} von Geist- und Seelenkräften, sind Gedanke und
Erinnerung wie die Entität. Falls sie nicht mit dem Geist zusammen sind,
dann hängen Gedanke und Erinnerung von der Ebene ab, aus der sich der Frage
genähert wird. Physikalisch, sind Erinnerung und Gedanke nicht
gleichbedeutend, sie sind in physischen Kräften auch nicht vom selben
Anfang. In dieser {Ebene} von Geist- und
Seelenkraft, werden sie in der Entwicklung ein und dasselbe.
|
79. (Q) In the physical plane, do the thoughts of a
person of another affect the other person either mentally or physically?
|
79.
(Q) Beeinträchtigen in der physischen Ebene, die Gedanken von einer
weiteren Person die andere Person entweder mental oder physikalisch?
|
(A) Depending upon the development of the individual
to whom the thought may be directed. The possibilities of the developing of
thought transference is first being shown, evolution, you see. The
individuals from this plane will and are developing this as the senses were
and are developed.
|
(A)
Das ist von der Entwicklung des Individuums abhängig zu dem der Gedanke
geleitet werden mag. Die Möglichkeiten der Entwicklung von
Gedankenübertragung das wird zuerst dargestellt, Evolution, versteht ihr.
Die Individuen von dieser Ebene wollen und werden das entwickeln, wie die
Sinne waren und entwickelt sind.
|